かならず 読んでください

遠く離れた部族の成員が考えていることを、他者に記述することは「翻訳」の問題である

池田光穂

14■遠く離れた部族の成員が考えていること を、他者に記述することは「翻訳」の問題である

"The problem of describing to others how members of a remote tribe think then begins to appear largely as one of translation, of making the coherence primitive thought has in the languages it really lives in, as clear as possible in our own. For this sort of translation, concise dictionaries, with their simple equivalents, are of little use. If, for example, I report without further comment that some primitive men speak of pelicans as their half-brothers, I do little more than offer the reader a form of words which, as it stands in English, suggests the atmosphere of the fairy tale, or nonsense."( Lienhardt 1956:97)

リンク

文献

その他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1997-2099

Do not paste, but [re]think this message for all undergraduate students!!!