はじめによんでください
植民地国と人民に
対する独立付与宣言
Declaration
on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples,
1960, by United Nations.
池田光穂
植民地国と人民に対する独立付与宣言(Declaration
on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples)は、
別名「植民地独立付与宣言」といい、1960年12月14日国連総会で決議された、自決(self-determination)を成し遂げたい地域の人
々に国連憲章の適用として、次の3つのオプションにより「合法的な自治権の達成」がなされると決議したものである。
その3つのオプションは、(1)単独での独立主権国家の形態、(2)独立国家との自由な連合形態、(3)独立国家への統合による自治権確立の形
態である。
西暦2000年には、植民地国と人民に対する独立付与宣言可決の40周年として、2001年から2010年までの10年間を「第2次植民地主義
廃絶の国際10年」とした。
次の7項目で構成されている(=宣言からの引用)。
- 1. The subjection of peoples to alien subjugation, domination
and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights, is
contrary to the Charter of the United Nations and is an impediment to
the promotion of world peace and co-operation.
- 2. All peoples have the right to self-determination; by virtue
of that right they freely determine their political status and freely
pursue their economic, social and cultural development.
- 3. Inadequacy of political, economic, social or educational
preparedness should never serve as a pretext for delaying independence.
- 4. All armed action or repressive measures of all kinds
directed against dependent peoples shall cease in order to enable them
to exercise peacefully and freely their right to complete independence,
and the integrity of their national territory shall be respected.
- 5. Immediate steps shall be taken, in Trust and
Non-Self-Governing Territories or all other territories which have not
yet attained independence, to transfer all powers to the peoples of
those territories, without any conditions or reservations, in
accordance with their freely expressed will and desire, without any
distinction as to race, creed or colour, in order to enable them to
enjoy complete independence and freedom.
- 6. Any attempt aimed at the partial or total disruption of the
national unity and the territorial integrity of a country is
incompatible with the purposes and principles of the Charter of the
United Nations.
- 7. All States shall observe faithfully and strictly the
provisions of the Charter of the United Nations, the Universal
Declaration of Human Rights and the present Declaration on the basis of
equality, non-interference in the internal affairs of all States, and
respect for the sovereign rights of all peoples and their territorial
integrity.
リンク
文献
その他の情報
Copyright
Mitzub'ixi Quq Chi'j, 2016
Do not paste, but
[Re]Think our message for all undergraduate
students!!!