はじめによんでください

アルフォンソ・デ・サモラ

Alfonso de Zamora, 1476-1544

Introductionis artis Grammaticae hebraica (1526)

池田光穂

☆【ア ルフォンソ・デ・サモラ】サモラのアルフォスで生まれ、ヘブライ語の釈義、文法、韻律、書法について優れた教育を受けたが、18歳のとき、1492年にカ トリック君主によって発布されたユダヤ人追放令のためにモザイク教(→ユダヤの律法のこと)を棄教することを余儀なくされ、父であるラビ、フアン・デ・サ モラとともに外国に渡った。1508年の最初の数ヶ月、サラマンカ大学の「ヘブライ語、カルデア語、アラビア語」の講座が空席となり、フアン・ロドリゲ ス・デ・ペラルタ、イタリア人ディエゴ・デ・ポプレト、ドミニコ人フアン・デ・ビトリア、ソレダ・パレハス、ソレダ・フアン・デ・オルテガ、ユダヤ教に改 宗したアロンソ・デ・アルコスまたはデ・サモラが争った。サラマンカの学長は、ポプレトに2年間教鞭を執らせ、アロンソ・デ・サモラを補佐させることを提 案した。1509年6月5日の命令により、サラマンカでのアルフォンソの雇用手続きは中断され、1510年に国王(当時はまだドン・フェルナンド)の仲介 により、5000マラヴェディで雇用することが可能となった。1511年、「靴職人であるアロンソ・デ・アルコスの方が言葉を教えるのに適している」と判 断され、コース終了まで6,000マラベーで雇われることになった。その後、フランシスコ・ヒメネス・デ・シスネロス枢機卿に呼ばれ、1512年7月4日 から30年以上にわたり、アルカラ・デ・エナレス大学でヘブライ語とアラム語の初代教授を務めた。この保護に報いるため、彼はセゴビア人のパブロ・コロネ ルとアロンソ・デ・アルカラという2人の改宗者の助けを借りて、『コンプルテンセ聖書』のヘブライ語とアラム語の欄を作成した。このヘブライ語テキスト は、発声やアクセントの付け方に、今日の私たちには奇妙に思えるような特殊性があるものの、写本に忠実な子音テキストであり、ヘブライ語に精通していない 人にも理解できるという、非常に明確な教育的基準を備えている。アラム語テキストは、編集者の決定により、五書の巻に限定された。他の書物では、注釈や追 加によって原典から大きく逸脱していると考えたからである。『コンプルテンシアン・ポリグロット』(1515年)の第6巻では、彼のラテン語によるヘブラ イ語文法も出版された(1526年には特に増補された)。特に第2版の『文法』は、ルネサンス期のヨーロッパで書かれたものの中で最も完成度が高く、アン ダルシアのヘブライ語文献学の蓄積を再構成したものである。彼はまた、ユダヤ教とキリスト教の論争で使われたヘブライ語の文章を集めた弁明的著作も書いて おり、ヘブライ語・スペイン語文献学者の著作の模写・翻訳者としても注目された。また、ヘブライ語・スペイン語文献学者たちの著作の模写や翻訳にも力を注 いだ。彼によって模写された、あるいは書かれた写本の多くは、サン・ロレンソ・デ・エル・エスコリアル修道院の図書館に今日まで残されている。また、ペド ロ・シルエロの助けを借りて、ヘブライ語で書写した創世記をラテン語に翻訳し、ローマのユダヤ人に向けてモザイク教の誤りについてヘブライ語とラテン語で 書いた『イゲレト(手紙)』を書いた。ヘブライ語で書かれた『神の知恵の書』(Sepher Chocmath Elohim)もまた、ユダヤ教に対するキリスト教の弁明書であり、彼の著作とされている。1532年に印刷された『イザヤ書とエレミヤ書の注解』と『タ ルムードへの序論』の翻訳も残されている。

Alonso o Alfonso de Arcos o Alfonso de Zamora (Zamora o Provincia de Zamora, 1476 - 1544) hebraísta, talmudista, teólogo, traductor y escritor judeoconverso español.

Biografía

Introductionis artis Grammaticae hebraica (1526).
Nació en el alfoz de Zamora, donde obtuvo una excelente formación en exégesis, gramática, prosodia y caligrafía del hebreo, pero a los dieciocho años se vio obligado a abjurar la religión mosaica a causa del decreto de expulsión de los judíos promulgado por los Reyes Católicos en 1492 y marchó con su padre, el rabino Juan de Zamora, al extranjero, pero regresaron y fueron bautizados en 1506, subsistiendo como zapateros. En los primeros meses de 1508, se anunció vacante la cátedra de "hebrayco, caldeo y arábigo" de la Universidad de Salamanca, a la que opositaron Juan Rodríguez de Peralta, el italiano Diego de Populeto, el dominico Juan de Vitoria, el bachiller Parejas, el licenciado Juan de Ortega y el judeoconverso Alonso de Arcos o de Zamora. El rector salmantino indicó que a Populeto se le podía encargar que enseñase por dos años y fuera ayudado por Alonso de Zamora. Una orden del 5 de junio de 1509 detuvo el proceso de contratación de Al(f)onso en Salamanca y solo en 1510, y con la mediación del rey (que seguía siendo don Fernando), se pudo contratarlo por 5.000 maravedíes.

En 1511, se decidió que "Alonso de Arcos, zapatero, podía mejor enseñar la lengua" y se le asignaron 6.000 maravedíes hasta acabar el curso. Después, llamado por el cardenal Francisco Ximénez de Cisneros, fue el primer catedrático de Hebreo y Arameo de la Universidad de Alcalá de Henares durante más de treinta años desde el 4 de julio de 1512. Para corresponder a esta protección, se encargó de preparar la columna hebrea y aramea de la Biblia Políglota Complutense con la ayuda de otros dos conversos, el segoviano Pablo Coronel y Alonso de Alcalá. Aunque ese texto hebreo tiene algunas peculiaridades en su vocalización y acentuación que hoy nos resultan extrañas, se trata de un texto consonántico cuidado, fiel a los manuscritos y con un criterio pedagógico muy claro: que puedan entenderlo los poco versados en la lengua hebrea. El texto arameo se limitó, por decisión de los editores, al volumen del Pentateuco, por opinar que en los restantes libros se aleja demasiado del original con sus glosas y adiciones. En el volumen VI de la Políglota Complutense (1515) se publicó también su Gramática hebrea en latín (notablemente ampliada en forma independiente en 1526), además de un diccionario, un tratado de ortografía hebrea, una lista de términos gramaticales, etc.

La Gramática, sobre todo en su segunda edición, es una de las mejores y más completas que se escriben en la Europa renacentista y refunde el conocimiento acumulado por la filología hebrea andalusí. Escribió además una obra apologética en la que recoge los pasajes hebreos utilizados en la controversia judeocristiana y desplegó una notable actividad como copista y traductor de obras de los filólogos hebraicoespañoles. Muchos de sus manuscritos copiados o redactados por él han subsistido hasta hoy en la Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial. Así, se encuentra inédita su traducción al español de la Exposición de los cincuenta y nueve primeros salmos del rabino David Qimchi y tradujo en latín con ayuda de Pedro Ciruelo el Libro del Génesis que copió en hebreo; redactó una Igereth, ("Carta"), un tratado en hebreo y latín dirigido a los judíos de Roma sobre los errores de la religión mosaica. Un Sepher Chocmath Elohim ("Libro de la sabiduría de Dios") en hebreo, tratado apologético de la religión cristiana contra la judaica, también le ha sido atribuido. Se conservan además sus traducciones de Comentarios sobre Isaías y Jeremías y una Introducción a la Targum que fue impresa en 1532.
アロンソまたはアルフォンソ・デ・アルコスまたはアルフォンソ・デ・サモラ(サモラ県、1476年 - 1544年)スペインのヘブライスト、タルムード主義者、神学者、翻訳家、ユダヤ教転換派の作家。

略歴

Introductionis artis Grammaticae hebraica (1526)の著者である。
サモラのアルフォスで生まれ、ヘブライ語の釈義、文法、韻律、書法に優れた訓練を受けたが、18歳の時、1492年にカトリック君主によって発布されたユ ダヤ人追放令により、モザイク教を棄教することを余儀なくされ、父であるラビ、フアン・デ・サモラとともに外国に渡った。1508年の最初の数ヶ月、サラ マンカ大学の「ヘブライ語、カルデア語、アラビア語」の講座が空席となり、フアン・ロドリゲス・デ・ペラルタ、イタリア人ディエゴ・デ・ポプレト、ドミニ コ人フアン・デ・ビトリア、独身パレハス、独身フアン・デ・オルテガ、ユダヤ教に改宗したアロンソ・デ・アルコスまたはデ・サモラが争った。サラマンカの 学長は、ポプレトに2年間教鞭を執らせ、アロンソ・デ・サモラを補佐させることを提案した。1509年6月5日の命令により、サラマンカでのアル(f)オ ンソの雇用手続きは中断され、1510年に国王(当時はまだドン・フェルナンド)の仲介により、5000マラヴェディで雇用することが可能となった。

1511年、「靴職人であるアロンソ・デ・アルコスの方が言葉を教えるのに適している」と判断され、コース終了まで6,000マラベーで雇われることに なった。その後、フランシスコ・ヒメネス・デ・シスネロス枢機卿に呼ばれ、1512年7月4日から30年以上にわたり、アルカラ・デ・エナレス大学でヘブ ライ語とアラム語の初代教授を務めた。この保護に報いるため、彼はセゴビア人のパブロ・コロネルとアロンソ・デ・アルカラという2人の改宗者の助けを借り て、『コンプルテンセ聖書』のヘブライ語とアラム語の欄を作成した。このヘブライ語テキストは、発声やアクセントの付け方に、今日の私たちには奇妙に思え るような特殊性があるものの、写本に忠実な子音テキストであり、ヘブライ語に精通していない人にも理解できるという、非常に明確な教育的基準を備えてい る。アラム語テキストは、編集者の決定により、五書の巻に限定された。他の書物では、注釈や追加によって原典から大きく逸脱していると考えたからである。 コンプルテンシアン・ポリグロット』(1515年)の第6巻では、彼のラテン語によるヘブライ語文法も出版された(1526年には特に増補された)。

特に第2版の『文法』は、ルネサンス期のヨーロッパで書かれたものの中で最も完成度が高く、アンダルシアのヘブライ語文献学の蓄積を再構成したものであ る。彼はまた、ユダヤ教とキリスト教の論争で使われたヘブライ語の文章を集めた弁明的著作も書いており、ヘブライ語・スペイン語文献学者の著作の模写・翻 訳者としても注目された。また、ヘブライ語・スペイン語文献学者たちの著作の模写や翻訳にも力を注いだ。彼によって模写された、あるいは書かれた写本の多 くは、サン・ロレンソ・デ・エル・エスコリアル修道院の図書館に今日まで残されている。また、ペドロ・シルエロの助けを借りて、ヘブライ語で書写した創世 記をラテン語に翻訳し、ローマのユダヤ人に向けてモザイク教の誤りについてヘブライ語とラテン語で書いた『イゲレト(手紙)』を書いた。ヘブライ語で書か れた『神の知恵の書』(Sepher Chocmath Elohim)もまた、ユダヤ教に対するキリスト教の弁明書であり、彼の著作とされている。1532年に印刷された『イザヤ書とエレミヤ書の注解』と『タ ルグムへの序論』の翻訳も残されている。
Introductiones Artis grammatice Hebraice nunc recenter edite. In Academia Complutensi. In aedibus Michaelis de Eguia, 1 Mai 1526.









https://es.wikipedia.org/wiki/Alfonso_de_Zamora

Alfonso de Zamora (1474 - c. 1545-6) was a Jewish-Spanish scholar and a major contributor to the Complutensian Polyglot Bible. Like many Spanish Jews during the persecutions of the 15th century, Alfonso converted to Catholicism while remaining a Crypto-Jew [secret Jew].

Biography
Born in Zamora, Spain in 1474, Alfonso was the son of Juan de Zamora, a learned Jew. He attended a Yeshiva, probably the famous Campanton Yeshiva until the age of 18, when he and his family left for Portugal in 1492, before returning in about 1497, already baptized.[1] Sources disagree on the exact date of his baptism, with some suggesting 1492 or 1506.[2][3] Historian Ahuva Ho argues that Alfonso likely continued to secretly practice Judaism for the rest of his life.[1]

Alfonso was a professor of the Hebrew and Aramaic languages at the University of Salamanca until 1512, when he was moved to the University of Alcalá.[1] Both Francisco Jiménez de Cisneros and Alfonso de Fonseca were patrons of his work.[2]

In 1544, Alfonso wrote or translated letters to Pope Paul III and Cardinal Pierpaolo Parisio, appealing for protection against Grand Inquisitor Juan Pardo de Tavera's persecution of the university's Hebrew teachers.[2][4] In these letters, Alfonso describes himself as the last to remain among those exiled by the Alhambra Decree, and says that he has had not one day of happiness in his (almost) seventy years of life.[2]

Works

Introductionis artis Grammaticae hebraica (Alcalá de Henares, 1526).
Major works
Alfonso was a major contributor to the Complutensian Polyglot Bible, a project spearheaded by Cisneros. Alongside Alfonso de Alcalá and Pablo de Coronel, he revised the Hebrew text; he also translated the Targum Onkelos into Latin for the project, as well as prepared the dictionaries and study aids which form the sixth volume of the set.[2][5][6] He wrote many essays among them "How to Overcome the Plague;" "Loor de Virtudes," on Jewish and Spanish Proverbs; how to respond to the Inquisition tribunals; forced polemics against Jews and Judaism (as pretense to safeguard his secret life); and poems mostly bemoaning his and the Jews' suffering.

In 1526, Alfonso published Introductiones Artis Grammaticæ Hebraicae, a second edition of a Hebrew grammar which he had originally contributed to the Polyglot Bible.[2][3] Produced with editing help from Pedro Ciruelo, this work was published in Alcalá de Henares, and included an Epistle to the Hebrews (Latin: Introductiones Hebraicæ) urging the Jews of Rome and Spain to convert to Christianity.[2][3][6][7] This seven-chapter letter offers arguments for Christianity, Jesus, and the Trinity based on the Old Testament.[2][1] Adolf Neubauer, a Hebrew scholar, describes the arguments as standard for their day,[2] Ho calls their interpretations of scripture "distorted" and "out of context",[1] and historian Paul Rieger questions whether the Jews of Rome actually received the letter at all.[3]

In his many prayers to the God of Israel, he affirmed his faith. He concluded many of his essays on faith with the statement that the only way to survive was to practice the Torah's commandments. In his essays, translations, and annotations, he cited primarily the Jewish commentators Rashi, Radaq, Ibn Ezra, Rambam, Ramban, Ralbag, HaMeiri, and Ba'al HaTurim (A. Ho, "Alfonso de Zamora, the Crypto-Jew," Iberia Judaica XIII (2021): 15-45).

Other translations and copies
Alfonso produced Aramaic, Latin and Spanish translations and annotated copies of at least 66 Hebrew works. These include:

the Targum on Prophets, for Cisneros (1500)[a 1][2]
Solomon ibn Gabirol's "On Poetry" (1516)[2]
"The Accents according to the Italian and Sephardic rites" (1516)[2]
the Masoret Seyag La-Torah (1516)[2]
David Kimhi's dictionary (1516)[2]
the Targum on the Hagiographa, for Cisneros (1517)[2]
Joseph Ibn Kaspi's grammar and dictionary (1519)[2]
Moses Kimhi's Mahalakh shevile ha-da'at (1519)[2]
the Masora parva and Megillat Antiochus (1520)[2]
the Book of Genesis, for Ciruelo (1520)[2]
David Kimhi's dictionary without niqqud (1526)[2]
the Book of Genesis (1527)[2]
David Kimhi's grammar, for Eduardo Leo, English ambassador to Emperor Charles V, at the suggestion of Pablo de Coronel (1527)[2]
the Books of Isaiah, Daniel, and Lamentations (1530)[2]
introduction to the Targum on Isaiah (1532)[a 1][2]
David Kimhi's commentary on Isaiah (1534)[a 2][2]
David Kimhi's dictionary (1534)[2]
the Targum Onkelos and Targum Pseudo-Jonathan (1534)[2]
the Pentateuch (1536)[2]
the Book of Exodus (1558)[2]
David Kimhi's Mikhlol (undated)[2]
David Kimhi's dictionary (undated)[2]
Compendium Alphonsi Zamorse Universorum Legis veteris praseeptorum (undated)[2]
Many of these works include Hebrew colophons that asseverate his wide range of sponsors among high-ranking clergy, ambassadors (to Queen Joanna and Henry VIII), and University officials (Ho, 2021).
ア ルフォンソ・デ・サモラ(1474年 - 1545年頃)は、ユダヤ系スペイン人の学者であり、コンプルテンセ・ポリグロット聖書の主要な貢献者であった。15世紀の迫害下にあった多くのスペイン 系ユダヤ人と同様に、アルフォンソは隠れユダヤ人(秘密のユダヤ人)でありながら、カトリックに改宗した。

経歴
1474年にスペインのサモラで生まれたアルフォンソは、博識なユダヤ人フアン・デ・サモラの息子であった。おそらく有名なカンパントン・イェシバで、 18歳まで学んだ。1492年に家族とともにポルトガルへ移住し、1497年頃に洗礼を受けてからスペインに戻った。洗礼を受けた正確な日付については、 1492年とする説や1506年とする説など、資料によって異なっている。[2][3] 歴史家のアハヴァ・ホーは、アルフォンソは生涯、ひそかにユダヤ教を信仰し続けた可能性が高いと主張している。[1]

アルフォンソは1512年までサラマンカ大学のヘブライ語とアラム語の教授を務め、その後アルカラ大学に移った。フランシスコ・ヒメネス・デ・シスネロスとアルフォンソ・デ・フォンセカは、ともに彼の作品の後援者であった。

1544年、アルフォンソはローマ教皇パウルス3世と枢機卿ピエルパオロ・パリシオに手紙を書き、または翻訳し、大学でヘブライ語を教える教師たちに対す る大審問官フアン・パルド・デ・タベーラの迫害から保護を求めた。[2][4] これらの手紙の中で、アルフォンソはアルハンブラ勅令によって追放された人々の中で最後に残った者であると述べ、70年近い人生で幸せを感じた日は一日も なかったと述べている。[2]

作品

『ヘブライ語文法』序文(アルカラ・デ・エナレス、1526年)
主要作品
アルフォンソは、シスネロスが主導したコンプルテンセ・ポリグロット聖書の主要な貢献者の一人であった。アルフォンソ・デ・アルカラとパブロ・デ・コロネ ルとともに、ヘブライ語のテキストを改訂し、タルグム・オンケロスをラテン語に翻訳した。また、辞書や学習補助教材も作成し、そのセットの第6巻を構成し た。[2][5][6] 彼は多くの論文を執筆したが、その中には 「ペスト克服法」、「ユダヤ人とスペインのことわざ集」、異端審問への対応、ユダヤ人とユダヤ教に対する強制的な論争(自身の秘密の生活を守るための偽装 工作)、そして主に自身とユダヤ人の苦悩を嘆く詩などである。

1526年、アルフォンソは『Introductiones Artis Grammaticæ Hebraicae』を出版した。これは、もともと『ポリグロット聖書』に寄稿したヘブライ語文法の第2版である。[2][3] ペドロ・シレオの編集協力により完成したこの作品は、アルカラ・デ・エナレスで出版され、ローマとスペインのユダヤ人に対してキリスト教への改宗を促す 「ヘブライ人への手紙」(ラテン語:Introductiones Hebraicæ)が含まれていた 。この7章から成る手紙は、キリスト教、イエス、三位一体について、旧約聖書に基づいて論じている。[2][1] ヘブライ語学者アドルフ・ノイバウアーは、この論証を当時の標準的なものと評している。[2] ホーは、彼らの聖書解釈を「歪められた」もので「文脈から外れている」と批判している。[1] また、歴史学者のポール・リーガーは、ローマのユダヤ人が実際にこの手紙を受け取ったかどうか疑問を呈している。[3]

イスラエルの神への数多くの祈りの中で、彼は自らの信仰を表明した。彼は信仰に関する多くの論文を、トーラーの戒律を守ることが生き残る唯一の道であると いう言葉で締めくくっている。彼の論文、翻訳、注釈では、主にラビ・ラシ、ラダク、イブン・エズラ、ラムバム、ラムバン、ラルバグ、ハマイリ、バール・ハ トゥリム(A. Ho, "Alfonso de Zamora, the Crypto-Jew," Iberia Judaica XIII (2021): 15-45)といったユダヤ人の注釈家たちの言葉を引用している。

その他の翻訳および写本
アルフォンソは、少なくとも66のヘブライ語の作品の、アラム語、ラテン語、スペイン語訳および注釈付き写本を制作した。これには以下が含まれる。

預言者に関するタルグム、シスネロス(1500年)[1][2]
ソロモン・イブン・ガビロール著『詩について』(1516年)[2]
「イタリア式およびセファルディ式のアクセント」(1516年)[2]
「モーセ五書に関するマソラ本文」(1516年)[2]
「ダビデ・キムヒの辞書」(1516年)[2]
「ハギオグラファに関するタルグム」(シスネロス卿のために、1517年)[2]
「ヨセフ・イブン・カスピーの文法と辞書」(1519年)[2]
モーセ・キムヒの『マハラク・シェビル・ハ・ダート』(1519年)[2]
マソラ・パルヴァと『アンティオコス年代記』(1520年)[2]
シレオによる『創世記』(1520年)[2]
ニクードなしのデイヴィッド・キムヒの辞書(1526年)[2]
『創世記』(1527年)[2]
パブロ・デ・コロネルの勧めにより、皇帝カール5世の英国大使エドゥアルド・レオのために、ダヴィド・キムヒの文法書(1527年)[2]
イザヤ書、ダニエル書、哀歌(1530年)[2]
イザヤ書タルグムの序文(1532年)[a 1][2]
ダヴィド・キムヒによるイザヤ書注釈(1534年)[a 2][2]
デビッド・キンヒの辞書(1534)[2]
タルグム・オンケロスとタルグム・プセウド・ジョナタン(1534)[2]
五書(1536)[2]
出エジプト記(1558)[2]
デビッド・キンヒのミクロル(年代不詳)[2]
デビッド・キンヒの辞書(年代不詳)[2]
アルフォンシス・ザモルス著『万物の法の要約』(年代不詳)[2]
これらの作品の多くには、高位聖職者、大使(女王ヨアンナとヘンリー8世)、大学関係者(Ho, 2021)など、彼の幅広い後援者を列挙したヘブライ語の奥付が含まれている。
https://en.wikipedia.org/wiki/Alfonso_de_Zamora



リ ンク

文 献

そ の他の情報

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099