アナクシマンドロス断片
Anaximander : Fragments
☆ アナクシマンドロス(古代ギリシャ語: Ἀναξίμανδρος, ラテン文字転写: Anaximandros; 紀元前610年頃 - 紀元前546年)は、古代ギリシアの哲学者。アナクシマンドロスは、プラクシアデスを父とするミレトスの人で、哲学者。タレス、アナクシメネスと共にミレ トス学派(イオニア学派)の代表とされる。タレスの縁者であり、彼の弟子にして後継者であった。自然哲学について考察し、アルケーを「無限なるもの」 (ト・アペイロン)とした(後述)。はじめて日時計を使って、夏至・冬至と、春分・秋分を識別したとされる[1]。スパルタで地震が起こることを予言し、 実際に地震が起きた、というエピソードも伝わる。ギリシア世界で、人が住まっている全地域を地図に描くことを、はじめてなし遂げた。主要著作に、『自然に ついて』、『大地周航記』、『彷徨わぬ者たち(恒星)について』、『天球論』などがあったとされるが、いずれも現在に伝わっていない。存在するものの元の もの(始源・アルケー)が「無限なるもの」(ト・アペイロン, τὸ ἄπειρον)であることを論じた[2]。著作断片には以下のように記されている。
★
存在する諸事物の元のもの(アルケー)は、無限なるもの(ト・アペイロン)である。・・・・・・存在する諸事物にとってそれから生成がなされる源、その当
のものへと、消滅もまた必然に従ってなされる。なぜなら、それらの諸事物は、交互に時の定めに従って、不正に対する罰を受け、償いをするからである。
Ἀναξίμανδρος |
Anaximandre:Fragments | Anaximander : Fragments |
A.9 | ||
τῶν δὲ ἓν καὶ κινούμενον καὶ ἀπειρον λεγόντων Ἀ. μἐν Πραξιάδου Μιλήσιος Θαλοῦ γενόμενος διάδοχος καὶ μαθητὴς ἀρχήν τι καὶ στοιχεῖον εἴρηκε τῶν ὄντων τὸ ἄπειρον, πρῶτος τοῦτο τοὔνομα κομίσας τῆς ἀρχῆς. λέγει δ' αὐτὴν μήτε ὕδωρ μήτε ἄλλο τι τῶν καλουμένων εἶναι στοιχείων, ἀλλ' ἑτέραν τινὰ φύσιν ἄπειρον, ἐξ ἧς ἅπαντας γίνεσθαι τοὺς οὐρανοὺς καὶ τοὺς ἐν αὐτοῖς κόσμους· ἐξ ὧν δὲ ... τάξιν [Β 1], ποιητικωτέροις οὕτως ὀνόμασιν αὐτὰ λέγων. | Anaximandre de Milet, fils de Praxiadès, concitoyen et associé de Thales disait que la cause matérielle et l'élément premier des choses était l'infini, et il fut le premier à appeler de ce nom la cause matérielle. Il déclare que ce n'est ni l'eau ni aucun autre des prétendus éléments, mais une substance différente de ceux-ci, qui est infinie, et de laquelle procèdent tous les cieux et les mondes qu'ils renferment. Et les choses retournent à ce dont elles sont sorties «comme il est prescrit ; car elles se donnent réparation et satisfaction les unes aux autres de leur injustice, suivant le temps marqué », comme il le dit en ces termes quelque peu poétiques. Phys. Op. fr. 2 (R. P. 16; DV2, 9). | Anaximander
of Miletos, son of Praxiades, a fellow-citizen and associate of Thales,
said that the material cause and first element of things was the
Infinite, he being the first to introduce this name for the material
cause. He says it is neither water nor any other of the so-called
elements, but a substance different from them, which is infinite, from
which arise all the heavens and the worlds within them. And into that
from which things take their rise they pass away once more, "as is
ordained; for they make reparation and satisfaction to one another for
their injustice according to the appointed time," as he says in these
somewhat poetical terms. —Phys. Op. fr. 2 (R. P. 16). |
A.10 | ||
ὑπάρχειν δέ
φησι τῷ μὲν σχήματι τὴν γῆν κυλινδροειδῆ, ἔχειν δὲ τοσοῦτον βάθος ὅσον
ἂν εἴη τρίτον πρὸς τὸ πλάτος. φησὶ δὲ τὸ ἐκ τοῦ ἀιδίου γόνιμον θερμοῦ
τε καὶ ψυχροῦ κατὰ τὴν γένεσιν τοῦδε τοῦ κόσμου ἀποκριθῆναι καί τινα ἐκ
τούτου φλογός σφαῖραν περιφυῆναι τῷ περὶ τὴν γῆν ἀέρι ὡς τῷ δένδρῳ
φλοιόν· ἧστινος ἀπορραγείσης καὶ εἴς τινας ἀποκλεισθείσης κύκλους
ὑποστῆναι τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας. |
Il dit que la
Terre est de forme cylindrique, et que sa profondeur est égale au
tiers de sa largeur. Il dit qu'à l'origine de ce monde une chose
capable de produire le chaud et le froid fut séparée de l'éternel. Il
s'en forma une sphère de flamme qui se développa autour de l'air qui
encercle la Terre, comme l’écorce croît autour d'un arbre. Quand elle
eut été déchirée et enfermée en de certains anneaux, le soleil, la lune
et les étoiles vinrent à l'existence. — ps. Plut. Strom.fr. 2. (R. P.
19 ; DV, 2, 10.) | He
says that the earth is cylindrical in form, and that its depth is as a
third part of its breadth. He says that something capable of begetting
hot and cold was separated off from the eternal at the origin of this
world. From this arose a sphere of flame which grew round the air
encircling the earth, as the bark grows round a tree. When this was
torn off and enclosed in certain rings, the sun, moon, and stars came
into existence.—Ps.-Plut. Strom. fr. 2 (R. P. 19). |
A.11 | ||
ταύτην δ' ἀίδιον εἶναι καὶ ἀγήρω [Β 2], ἣν καὶ πάντας περιέχειν τοὺς κόσμους. πρὸς δὲ τούτῳ κίνησιν ἀίδιον εἶναι, ἐν ἧι συμβαίνει γίνεσθαι τοὺς οὐρανούς.(3) τὴν δὲ γῆν εἶναι μετέωρον ὑπὸ μηδενὸς κρατουμένην, μένουσαν δὲ διὰ τὴν ὁμοίαν πάντων ἀπόστασιν. τὸ δὲ σχῆμα αὐτῆς γυρόν, στρογγύλον, κίονι λίθῳ παραπλήσιον [Β 5]· τῶν δὲ ἐπιπέδων ᾧ μὲν ἐπιβεβήκαμεν, ὃ δὲ ἀντίθετον ὑπάρχει.(4) τὰ δὲ ἄστρα γίνεσθαι κύκλον πυρός, ἀποκριθέντα τοῦ κατὰ τὸνκόσμον πυρός, περιληφθέντα δ' ὑπὸ ἀέρος. ἐκπνοὰς δ' ὑπάρξαι πόρους τινὰς αὐλώδεις, καθ' οὓς φαίνεται τὰ ἄστρα· διὸ καὶ ἐπιφρασσομένων τῶν ἐκπνοῶν τὰς ἐκλείψεις γίνεσθαι.(5) τὴν δὲ σελήνην ποτὲ μὲν πληρουμένην φαίνεσθαι, ποτὲ δὲ μειουμένην παρὰ τὴν τῶν πόρων ἐπίφραξιν ἢ ἄνοιξιν. εἶναι δὲ τὸν κύκλον τοῦ ἡλίου ἑπτακαιεικοσαπλασίονα * * * τῆς σελήνης, καὶ ἀνωτάτω μὲν εἶναι τὸν ἥλιον, * * * κατωτάτω δὲ τοὺς τῶν ἀπλανῶν * * * ἀστέρων κύκλους· (6) τὰ δὲ ζῶια γίνεσθαι <ἐξ ὑγροῦ> ἐξατμιζομένου ὑπὸ τοῦ ἡλίου. τὸν δὲ ἄνθρωπον ἑτέρῳ ζώιῳ γεγονέναι, τουτέστι ἰχθύι, παραπλήσιον κατ' ἀρχάς. |
Il
dit qu'elle est éternelle et toujours jeune, et qu'elle environne tous
les mondes (Hipp. Réf. I, 6 (R. P. 17 a ; DV 2, 11,1). Et à part cela, il y avait un mouvement éternel au cours duquel s'accomplit la naissance des mondes. La terre plane librement, sans être soutenue par rien. Elle demeure en place parce qu'elle est à égale distance de tout. La forme en est convexe et ronde, pareille à une colonne de pierre. Nous sommes sur l'une des surfaces, et l'autre est du côté opposé. Les corps célestes sont des roues de feu séparées du feu qui encercle le monde, et encloses dans l’air. Et elles ont des évents pour respirer, sortes de trous pareils à des tuyaux, par lesquels sont vus les corps célestes. Pour celte raison, aussi, lorsque les évents sont obstrues, les éclipses se produisent. Et la lune semble tantôt croître et tantôt décroître, selon que ces trous s'ouvrent ou se ferment. Le cercle du soleil est vingt-sept fois plus grand que celui (de la terre, tandis que celui) de la lune est dix-huit fois aussi grand. Le soleil est le plus haut de tous, et les roues des étoiles fixes sont les plus basses. Les créatures vivantes naquirent de l'élément humide, quand il eut été évaporé par le soleil. L'homme était, au début, semblable à un autre animal, à savoir à un poisson. — Hipp., Réf. l, 6 (R. P. 22 a; DV 2, 11, 6). La pluie est produite par l'humidité pompée de la terre par le soleil. — Hipp. Réf. l, 6, 7 (Dox. p. 560; DV, 2, 11). | He says that this is eternal and ageless, and that it encompasses all the worlds.—Hipp. Ref. i. 6 (R. P. 17 a). And besides this, there was an eternal motion, in the course of which was brought about the origin of the worlds. The earth swings free, held in its place by nothing. It stays where it is because of its equal distance from everything. Its shape is convex and round, and like a stone pillar. We are on one of the surfaces, and the other is on the opposite side. The heavenly bodies are wheels of fire separated off from the fire which encircles the world, and enclosed in air. And they have breathing-holes, certain pipe-like passages at which the heavenly bodies are seen. For this reason, too, when the breathing-holes are stopped, eclipses occur. And the moon appears now to wax and now to wane because of the stopping and opening of the passages. The circle of the sun is twenty-seven times the size (of the earth, while that) of the moon is eighteen times as large. The sun is highest of all, and lowest are the wheels of the fixed stars. Living creatures arose from the moist element as it was evaporated by the sun. Man was like another animal, namely, a fish, in the beginning.—Hipp. Ref. 1. 6 (R. P. 22 a). Rain was produced by the moisture drawn up from the earth by the sun.—Hipp. Ref, i. 6, 7 (Dox. p. 560). |
A.16 | ||
ἀλλὰ μὴν οὐδὲ ἓν καὶ ἁπλοῦν εἶναι ἐνδέχεται τὸ ἄπειρον σῶμα, οὔτε ὡς λέγουσί τινες [...] τὸ παρὰ τὰ στοιχεῖα, ἐξ οὗ ταῦτα γεννῶσιν, οὔθ' ἁπλῶς. εἰσὶ γάρ τινες οἳ τοῦτο ποιοῦσι τὸ ἄπειρον, ἀλλ' οὐκ ἀέρα ἢ ὕδωρ, ὡς μὴ τἆλλα φθείρηται ὑπὸ τοῦ ἀπείρου αὐτῶν· ἔχουσι γὰρ πρὸς ἄλληλα ἐναντίωσιν, οἶον ὁ μὲν ἀὴρ ψυχρός, τὸ δ' ὕδωρ ὑγρόν, τὸ δὲ πῦρ θερμόν· ὧν εἰ ἦν ἓν ἄπειρον, ἔφθαρτο ἂν ἤδη τἆλλα· νῦν δ' ἕτερον εἶναί φασι, ἐξ οὗ ταῦτα. νgl.Metaph. Λ 2 [59 Α 61]. | D'ailleurs,
il ne peut pas y avoir un corps un et simple qui soit infini, ni, comme
le prétendent quelques-uns, un corps distinct des éléments — lesquels
en dérivent ensuite — ni un corps sans cette qualification. Car il est
des philosophes qui font de ce corps (distinct des éléments) l'infini,
au lieu de le placer dans l'air ou dans l'eau, pour éviter que les
autres choses ne soient détruites par leur infinité. Ils (les éléments)
sont en opposition l'un à l'autre — l'air est froid, l'eau humide, et
le feu chaud — et c'est pourquoi, si l'un d'eux était infini, les
autres cesseraient d'exister à l'instant. Aussi ces philosophes
disent-ils que l'infini est autre chose que les éléments, et que c'est
de lui que ceux-ci procèdent. Arist. Phys. Γ, 5, 204 b 22 (R. P. 16 b;
DV, 2, 16). | Further,
there cannot be a single, simple body which is infinite, either, as
some hold, one distinct from the elements, which they then derive from
it, nor without this qualification. For there are some who make this
(i.e. a body distinct from the elements) the infinite, and not air or
water, in order that the other things may not be destroyed by their
infinity. They are in opposition one to another—air is cold, water
moist, and fire hot—and therefore, if any one of them were infinite,
the rest would have ceased to be by this time. Accordingly they say
that is infinite is something other than the elements, and from it the
element arise. Arist. Phys. Γ, 5, 204 b 22 (R. P. 16 b). |
A.17 | ||
οἱ μὲν γὰρ ἀπείρους τῷ πλήθει
τούς κόσμους ὑποθέμενοι, ὡς οἱ περὶ Ἀ. καὶ Λεύκιππον καὶ Δημόκριτον καὶ
ὕστερον οἱ περὶ Ἐπίκουρον, γινομένους αὐτοὺς καὶ φθειρομένους ὑπέθεντο
ἐπ' ἄπειρον, ἄλλων μὲν ἀεὶ γινομένων ἄλλων δὲ φθειρομένων καὶ τὴν
κίνησιν ἀίδιον ἔλεγον· ἄνευ γὰρ κινήσεως οὐκ ἔστι γένεσις ἢ φθορὰ. |
Ceux qui admettaient des mondes
innombrables, par exemple Anaximandre, Leucippe, Démocrite et, à une
date postérieure, Epicure, soutenaient qu'ils naissaient et périssaient
à l'infini, quelques-uns venant sans cesse à l'existence et d'autres
périssant. |
Those who assumed innumerable
worlds, e.g. Anaximander, Leukippos, Demokritos, and, a later date,
Epicurus, held that they came into being and others passing away. |
A.18 |
||
Ἀ. [sc. τὰ ἄστρα εἶναι] πιλήματα ἀέρος τροχοειδῆ, πυρὸς ἔμπλεα, κατά τι μέρος ἀπὸ στομίων ἐκπνέοντα φλόγας. 15, 6 (D. 345) Ἀ. καὶ Μητρόδωρος ὁ Χῖος καὶ Κράτης ἀνωτἀτω μὲν πάντων τὸν ἥλιον τετάχθαι, μετ' αὐτὸν δὲ τὴν σελήνην, ὑπὸ δὲ αὐτοὺς τὰ ἀπλανῆ τῶν ἄστρων καὶ τοὺς πλάνητας. 16, 5 (D. 345) Ἀ. ὑπὸ τῶν κύκλων καὶ τῶν σφαιρῶν, ἐφ' ὧν ἕκαστος [sc. ἀστήρ] βέβηκε, φέρεσθαι [sc. τοὺς ἀστέρας]. | Anaximandre disait que les
étoiles sont des condensations d'air pareilles à des cerceaux, pleines
de feu, soufflant des flammes à un certain point par des orifices. Le
soleil est le plus haut de toutes ; après lui vient la lune, et
au-dessous de celle-ci les étoiles fixes et les planètes. — Aétius, II,
13, 7; 15, 6 (R. P. 19 a ; DV 2, 18). |
Anaximander said the stars were
hoop-like compressions of air, full of fire, breathing out flames at a
certain point from orifices. The sun was highest of all, after it came
the moon, and below these the fixed stars and the planets.—Aetios, ii.
13, 7; 15, 6 (R P. 19 a). |
A.21 |
||
Ἀ. ἄνεμον εἶναι ῥύσιν ἀέρος τῶν λεπτοτάτων ἐν αὐτῷ καὶ ὑγροτάτων ὑπὸ τοῦ ἡλίου κινουμένων ἢ τηκομένων. |
Anaximandre soutenait que le
vent est un courant d'air (c'est-à-dire de vapeur) qui s'élève quand
ses particules les plus fines ci les plus humides sont mises en
mouvement ou dissoutes par le soleil. — Aét. III, 6,1 (Dox. p. 374 ;
DV, 2, 24). |
Anaximander held that wind was a
current of air (i.e. vapour) which arose when its finest and moistest
particles were set in motion or dissolved by the sun.—Aet. iii. 6, i
(Dox. P- 374). |
A.22 |
||
Ἀ. [sc. τὴν σελήνην] κύκλον εἶναι ἐννεακαιδεκαπλασίονα τῆς γῆς… |
Anaximandre disait que la lune est un anneau dix-huit fois aussi grand que la terre... —Aét. II, 25, 1. (Dox. p. 355; DV 2, 22.) |
Anaximander said the moon was a ring eighteen times the size of the earth. . . .—Aet. ii. 25, i (Dox, p. 355). |
A.23 |
||
περὶ βροντῶν ἀοτραπῶν κεραυνῶν
πρηστήρων τε καὶ τυφώνων. Ἀ. ἐκ τοῦ πνεύματος ταυτὶ πάντα ονμβαίνειν·
ὅταν γὰρ περιληφθὲν νέφει παχεῖ βιασάμενον ἐκπέσῃ τῇ λεπτομερείαι καὶ
κουφότητι, τόθ' ἡ μὲν ῥῆξις τὸν ψόφον, ἡ δὲ διαστολὴ παρὰ τὴν μελανίαν
τοῦ νέφους τὸν διαυγασμὸν ἀποτελεῖ. |
Anaximandre soutenait que le
tonnerre et l'éclair sont causés par le vent. Quand il est enfermé dans
un nuage épais et qu'il s'échappe avec violence, la rupture du nuage
produit le bruit, et la déchirure offre l'aspect lumineux par contraste
avec l'obscurité du nuage.—Aét. III, 3, 1 (Dox. p. 367 ; DV, 2, 23). |
Anaximander held that thunder
and lightning were caused by the blast. When it is shut up in a thick
cloud and bursts forth with violence, then the breakage of the cloud
makes the noise, and the rift gives the appearance of a flash by
contrast with the darkness of the cloud.—Aet. iii. 3, i (Dox. p. 367). |
A.24 | ||
Ἀ. ἄνεμον εἶναι ῥύσιν ἀέρος τῶν λεπτοτάτων ἐν αὐτῷ καὶ ὑγροτάτων ὑπὸ τοῦ ἡλίου κινουμένων ἢ τηκομένων. |
Anaximandre soutenait que le
vent est un courant d'air (c'est-à-dire de vapeur) qui s'élève quand
ses particules les plus fines ci les plus humides sont mises en
mouvement ou dissoutes par le soleil. — Aét. III, 6,1 (Dox. p. 374 ;
DV, 2, 24). |
Anaximander held that wind was a
current of air (i.e. vapour) which arose when its finest and moistest
particles were set in motion or dissolved by the sun.—Aet. iii. 6, i
(Dox. P- 374). |
A.27 | ||
Ἀ. τὴν θάλασσάν φησιν εἶναι τῆς
πρώτης ὑγρασίας λείψανον, ἧς τὸ μὲν πλεῖον μέρος ἀνεξήρανε τὸ πῦρ, τὸ
δὲ ὑπολειφθὲν διὰ τὴν ἔκκαυσιν μετέβαλεν. |
La mer est ce qui reste de
l'humidité primordiale. Le feu en a desséché la plus grande partie, et
transformé le reste en sel en le brûlant. — Aét. III, 16, 1. (R. P. 20
a; DV 2, 27.) |
The sea is what is left of the
original moisture. The fire has dried up most of it and turned the rest
salt by scorching it—Aet. iii. 16, i (R. P. 20 a). |
Ἀ. ἐν ὑγρῷ γεννηθῆναι τἀ πρῶτα ζῶια φλοιοῖς περιεχόμενα ἀκανθώδεσι, προβαινούσης δὲ τῆς ἡλικίας ἀποβαίνειν ἐπὶ τὸ ξηρότερον καὶ περιρρηγνυμένου τοῦ φλοιοῦ ἐπ' ὀλίγον χρόνον μεταβιῶναι. |
A.30 Les premiers animaux furent produits dans l'humide, enfermés chacun dans une écorce épineuse. Avec le temps ils firent leur apparition sur la partie la plus sèche. Quand l'écorce éclata, ils modifièrent leur genre de vie en peu de temps. —Aét.V, 19, 1 (R. P., 22; DV, 2,30). |
The first animals were produced in the moisture, each enclosed in a prickly bark. As they advanced in age, they came out upon the drier part When the bark broke off, they survived for a short time.—Aet v. 19, i (R. P. 22). |
οὐ γὰρ ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐκεῖνος ἰχθῦς καὶ ἀνθρώπους, ἀλλ' ἐν ἰχθύσιν ἐγγενέσθαι τὸ πρῶτον ἀνθρώπους ἀποφαίνεται καὶ τραφέντας, ὥσπερ οἱ γαλεοί, καὶ γενομένους ἱκανους ἑαυτοῖς βοηθεῖν ἐκβῆναι τηνικαῦτα καὶ γῆς λαβέσθαι. | Il prétend qu'au début les êtres humains naquirent dans l'intérieur de poissons, et qu'après avoir été nourris comme les requins, et être devenus capables de se protéger eux-mêmes, ils furent finalement jetés sur le rivage, et prirent terre. — Plut. Symp. Quaest., 730 f (R. P., 22; DV 2, 30). | He declares that at first human beings arose in the inside of fishes, and after having been reared like sharks, and become capable of protecting themselves, they were finally cast ashore and took to land.—Plut Symp. Quaest, 730 f (R. P. 22.). |
http://philoctetes.free.fr/unianaximandre.htm |
||
ニーチェ |
ディールス |
ハイデガー |
ニーチェ<事物がそこからしてその生成を持つところのものへと、それらは又必然的に没落しなければならない。何故ならばそれらは、時間の順序に従って罪の償いをなし、又その不正の故に裁きを受けなければならないからである。 (Woher die Dinge ihre Entstehung haben, dahin müezen sie auch zu Grunde gehen, nach der Notwendigkeit; den sie müezen Buße zahlen und für ihre Ungerechtigkeit gerichtet warden, gemäß der Ordnung der Zeit.)> |
ディールス<併しながら事物がそこからして生成を持つところのものへと、それらの消滅も又必然的に向かうのである。何故ならばそれらは、定められた時間に従って、その非道の故に相互に罰を受け、又相互に罪の償いをなすことになるからである。 (Woher aber die Dinge das Entstehen haben, dahin geht auch ihr Vergehen nach der Notwendigkeit; denn sie zahlen einander Strafe und Buße für ihre Ruchlosigkeit nach der festgesetzen Zeit.)> |
ハイデガー<併しながら、そこからして事物に生成があるところのもの、そのものへとまた消滅は必然に従って起る。即ち事物は、時間の順序に従って、相互に不正のゆえに裁きと罰とを与えあうのである。 (Aus welchem aber das Entstehen ist den Dingen, auch das Entgehen zu diesem entsteht nach dem Notwendigen; sie geben nämlich Recht und Buße einander für die Ungerechtigkeit nach der Zeit Anordnung.)> |
https://x.gd/iP8Re |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆