Conversation with poeple of the Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz
Nanako TAKI and Mitsuho IKEDA
1.
ENTREVISTA PAAPA No.1.- Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.
p.1
2. Papa No 2.Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. p.17
3. Entrevista Paapa No. 3. Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta
Verapaz. p.18
4. Entrevista Paapa No. 4. Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta
Verapaz. p.20
5. Paapa No5. p.22
Remark, final page number p.34
ENTREVISTA
PAAPA No.1. Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. |
||
Santiago: Nin b’abtyoxi re li
xyum naq xk’ulink arin. Qawa’ Luis b’ab’ay chik jultik we li xk’ab’a’ |
Gracias a su hijo por estar acá,
don Luis lo recuerdo un poco |
|
Nanako: jo’kan, jo’kan. |
Asi, asi. |
|
Santiago:
Entonces anaqwan naqilqib’, sa’ xk’ab’a’ li k’aanjel b’arwi’ xooxtaw,
malaj linyuwa’ilq a’an tzaqal xtaw xb’enwa, jo’kan naq yaal naq maak’a’
chik sa’qayanq, b’an maak’a’ tqaja’le, xb’aanaq li qa wanjik yal
nanume’ pe’yaal. |
Ahora
nos miramos por el trabajo que hacemos, o por mi finado padre que a él
lo encontró de primero, es cierto que ya no está con nosotros, pero no
podemos hacer nada, porque nuestra existencia solo es pasajera. |
|
Nanako:
jo’kan laa’o kiqanaw ru chixjiunil li junkab’al, chalenchaq sa’xb’een
sut qak’ulunik, choq we laa’in a’an jun li junkab’al ut toj naqasik’ a
junkab’al a’in, junelik naqa k’a’uxla leeyuwa’, nanaqk sa’qach’ool sa’
eek’ab’a’ laa’ex, jwal nasaho tawi’ sa’ li qach’ool chi rilb’al
laawalal chi xtoch’b’al li tusb’il che’ wajab’, xb’aanaq nanaqk
sa’qach’ool naq a’an aj wajb’anel re li aarp, naq xqil naq ak nimchik,
a’an ki jwal chaq’al ru choq qe laa’o. b’antyox li qak’ulb’al. |
En
parte, nosotros conocimos a la familia completa, desde la primera vez,
para mi sigue siendo una familia completa y seguimos a la familia
extrañamos mucho a su papa, lo recordamos a través de ustedes, por
ejemplo, nos dio mucho gusto ver a su hijo tocar la marimba, porque lo
recordamos tocando el harpa, y al verlo grande fue muy bonito para
nosotros. Muchas gracias por recibirnos. |
|
Santiago:
B’antyox li xk’ulunikeb’, sa’xk’ab’a’ naq laa’in toja’ k’ulunk yookin
sa’ li k’anjel li kixk’ut chiqu li qayuwa’ilq. Sa’ xk’ab’a’ naq nahulak
chiwu wib’ oxib’ li kanjel ut naqa k’e li aarp, ahora regreo de tocar
el tambor y la chirimiiy, awer wank jun inlaatz’al sa’xk’ab’a’ li
wajb’ak, hab’an ink’a’ xinruhan, hab’an jalan li komon xintaqlaheb’
jokan naq toj laa’in xin hulak chirisinkileb’, kajwi’ chijo’kan
naqatenq’aqib’, |
Gracias
por venir, porque yo apenas entrando estoy, vengo de mi trabajo el que
nos enseñó mi finado padre. Porque me gusta hacer unas dos o tres
trabajos y lo tocamos el harpa, ahora regreso de tocar el tambor y la
chirimiya con el mayordomo, ayer tenía un compromiso sobre la música,
pero no pude asistir, pero mande a otras personas, por ese es que yo
fui a sacarlos, solo asi nos ayudamos. |
|
Nanako
a’an li nasaho’wi’ qach’ool eetawb’al sa’ li k’anjel, b’arwi’ xqanaw
eeru, nanaq sa’inch’ool junelik leeyuwa’ qawa’ Francisco, xb’aanaq a’an
xtenq’ank we rik’in xraqb’al li tzolb’al, li tasal hu xink’uub’ re
xraqb’al lintzolb’al, aran wan li xintzol rik’in laayuwa’, li xtij, li
xson, ut aran wan naab’al li xnawoom aran Japon, jokan naq tixtaqla
chaq eere jun reetalil li hu a’an. |
Eso
es lo que nos alegra mucho, encontrarlos siempre en el trabajo en el
que los conocimos. Recuerdo mucho de su papa don Francisco, porque el
me ayudo a terminar mi tesis, la tesis que hice está hecho con todo lo
que aprendí de su papa, de sus oraciones, de su música, hay mucho
conocimiento de él en Japón, por eso les va a mandar una copia de libro
para entregarles. |
|
Chan ru wankat. |
Nanako: como estas |
|
Doña Dolores: (sollozo…
silencio…) b’atyox re li Qaawa’ naq laa’at saachaq laach’ool |
gracias a dios que usted este
bien. |
|
Li karu taawaj taapatz we. |
Nako: lo que usted quiere me
pregunta |
|
Nanako: Nawoyb’eni naq laa’ex
ajwi’ sa leech’ool chijunilex. |
Espero que todos ustedes estén
bien. |
|
B’aanumaq usilal hilanqex,
hilanqex b’aanumaq usilal. |
Doña Dolores: está bien, por
favor descansen, descansen por favor. |
|
Xlaamil raj wochoc nawaj,
maak’a’ inlaam, maak’a’ intumin. |
Doña Dolores: quisiera tener
unas láminas para mi casa, no tengo laminas, no tengo dinero. |
|
Us naru naqil moqon. |
Nanako, si podemos ver después. |
|
B’antyox aawe naq xatchalk
chiwilb’al. |
Doña Dolore: Gracias por venir a
visitarme. |
|
Us maak’a’ naxye, b’antyox li qa
k’ulbal. |
Nanako: está bien gracias por
recibirnos. |
|
Hilanqex a na’, hilanqex
b’aanumaq usislal. Nanako: él es mi hijo A’an a’in inyum |
Doña Dolores: Siéntense hija,
siéntense por favor. |
|
Ay Yoos, kama’ li loq’b’il. |
Doña Dolores: hay Dioos, parece
comprado, |
|
Wi taawaj taakanaaq chik’anjelak
aawik’in. |
Nanako: si quiere se queda a
trabajar con usted. |
|
Kanaaqaq witkuy wank arin. |
Doña Dolores: que se quede si
aguanta estar aquí. |
|
B’antyox aawe naq nakoo’ak’ul. |
Nanako: gracias por recibirnos |
|
Está bien. |
Doña Dolores, us |
|
Chanru wank li xkawilal qana’
Dolores |
Nanako: Como esta de salud, doña
Dolores. |
|
Santiago: li xyaalalil naq
b’antyox re li qana’ naq naxpatz’, sa’ li qayu’an naqataw li ra,
naqataw li sa, pe’yaal, wan hoonal nayajerk. |
La mera verdad, gracias a la
señora por preguntar, en nuestra vida, tenemos buenos y malos momentos,
si hay momentos que se enferma. |
|
Ma naxk’e xtiq ut malaj rahil
tib’elej. |
Nanako: le da dolores o fiebre. |
|
Wan naq mochkej, yalaq k’aru. |
Doña Dolores: a veces calambre,
un poco de todo. |
|
Yaj a linyum wuli’i. |
Doña Dolores, mi hijo que está
ahí, está enfermo. |
|
Oo majo’kan. |
Nanako: ooh si, |
|
Santiago: li xyaalalil, naq
junxil naqanaw qu chiqib’ilqib’, rik’in li qana’ li yo chik’ulunk, naqa
ye re naq laa’o jo’aka’in sahil qach’ool sa’ li qochoch, wan ajwi’ naa
naqataw li ch’a’ajkilal. Wan jun inko’ nayajnak, hab’an b’anyox re li
qaawa’ toj naxk’e qayu’am, li xyaalalil naq toj sa’xkach’inal kixtiqib’
chaq, chalen, xqak’e chib’ane’k, ut xhulak je’k sa’ ospital, najt
xwanchaq hab’an xk’ulun, toj chalen anaqwan, hab’an naqasik’ xyaalal
chan ru nakoonume’. Sa’ li qajunkab’al nawan b’ayaq li majelal, hab’an
nakoonume’, li was kixtaw b’ayaq li majelal, hab’an hoon naxseraq’i
eere k’aru kixtaw, nink’a’uxla, naq mare ak seeraq’I awichaq li xyum
eere ewer, malaj ink’a’ ta’ut, moko ninnaw ta, jo’kan naq kama’ xin ye
naq sa’li k’anjel moko nintz’aqlok tachik laa’in, jo’kan naq
xintaqlaheb’. |
La verdad es que desde hace
mucho tiempo nos conocimos con la señora, la que hoy nos visita, le
decimos que nosotros estamos bien con nuestras familias, a veces
tenemos problemas. Tengo una hija que se enferma mucho, pero gracias a
Dios que todavía nos da la vida, la verdad que desde niña empezó a
enfermarse, lo curamos, incluso llego hasta el hospital, estuvo mucho
tiempo internado, pero se pudo tratar y vino, hasta ahora, pero siempre
buscamos la manera de cómo salir adelante. En nuestra familia siempre
hay un poco de problema, pero siempre pasamos, mi hermano tubo un
problema, pero hoy les va a contar lo que paso, pienso que su hijo les
conto ayer, o talvez no, no lo sé, por eso como les dije, que en el
trabajo que hago, ya no doy abasto, por eso mande a ellos. |
|
B’antyox re li Ajaw jwal wan li
k’anjel. |
Nanako: Gracias a Dios mucho
trabajo. |
|
Santiago: ninb’anttyoxi
leek’ulunik, ut naqataw ajwi’ ru naq sa’xk’ab’a’ linyuwa’ilq, xb’aanaq
xb’enwa xe’k’ulun jun li qawachin qawa’ Sanch chankeb’ re, xkab’
xk’ulunk qana’ Nanaak, rox naaq xk’ulunk qana’ Lok’an, nink’a’uxla naq
ha’aneb’ a oxib’ chiqasqiitz’in a’in li yookeb’ chik’ulunk sa’li
qajunkab’al, wan naq neke’xk’amchaq rochb’eeneb’, kama’ naq xk’amchaq
lix yum a’in, mare ink’a’ sa’in ichoch xk’ulun xb’enwaak, rik’in
inyuwa’ilq naj toj yo’yooq, hab’an chirix li xqak’ul maak’a’chik. |
Les don la bienvenida, y también
entiendo que por mi finado padre están aquí, porque la primera vista
que tuvimos es por don Sancho, asi le dicen, la visita que tuvimos es
por doña Nanako, la tercera fue doña Logan, pienso que esas son las
tres personas que han visitado a nuestra familia, a veces traen
compañía , como la está haciendo doña Nanako, ella trae a su hijo,
talvez la primera vez no fue en mi casa, sino en la casa de mi finado
padre, cuando aún estaba en vida, pero por lo que paso ya no está. |
|
Laa’o nin li Ajaw, li chihab’
a’in ink’a’ jwal najt toowanq, li chihab’a jun, najt chik b’ayaq
toowanq, ut li qajoom, a’an k’ulunk re xk’eeb’al kawub’ eech’ool,
xb’aanaq naab’al k’aru xqatzol eerik’in, rik’in chixjunil leejunkab’al,
maawa’ kajwi’ rik’in leeyuwa’, ut nim li Ajaw toosutq’iiqchaq sa’ li
chihab’ junchik, ut najt chik b’ayaq toowanq. |
Nanako: nosotros primero Dios,
este año venimos poco tiempo, el siguiente año estaremos un poco más, y
nuestra prioridad, era venir a darle el pésame a ustedes, porque
aprendimos mucho a través de ustedes, de toda la familia, no solo de su
papa, y primero Dios regresamos el siguiente año con un poco más de
tiempo. |
|
Ink’a’ naqaj elk Kob’an,
chi ink’a’raj texqula’ani, li wajoon a’an k’ulunk arin ut tijok
sa’xb’een laayuwa’ ut xkanab’ankil b’ayaq li uutz’u’uj sa’xb’een li
muqleb’aal, ut xqak’amchaq ajwi’ b’ayaq li tzakahemj choq eere, hab’an
li tz’aqal qajoom a’an naq tootijoq sa’xb’eel laayuwa’. |
Nanako: no queremos ir de Cobán
sin a ver venido con ustedes, mi prioridad es venir acá y rezar por su
papa y dejarle flores a su tumba y un poco de comida para ustedes y
principalmente saludarlos e ir a rezar a la tumba de su papa. |
|
Santiago: Us b’antyox li Ajaw
chik’ehoq reeqaj, rikin li xk’a’uxleb’, yaal naq ink’a’ naqanaw b’ar
wankeb’ li xjunkjab’lal, laa’o xe’xnaw b’arwan li qa junkab’lal. |
Está bien, que Dios se los pague
por lo que piensan, es cierto que no sabemos dónde viven, donde está su
familia, pero a ellos si conocieron donde esta nuestra familia. |
|
Doña Dolores: xe´naw b’ar wank
li qochoch, ut heb’ a’an, maahoon, maahulaj tqanaw, us raj naq
qeckab’al taxaq qib’, jokan tqil raj qib’ rajlal, utan toj chihab’, toj
ink’a’ naxye joq’e. B’antyox b’an naq saheb’chaq xch’ool |
Conocieron donde esta nuestra
casa, pero a ellos nunca lo vamos a conocer por donde viven, que bueno
fuera si fuéramos vecinos, así nos miramos a cada rato, más sin embargo
no es así, por eso es por años nos miramos. Gracias que ellos están
felices. |
|
Jokan ajw’i’ laa’ex. |
Nanako: ustedes también |
|
Doña Dolores: laa’o yal
nakooyajnak. |
Nosotros vivimos siempre con
enfermedad. |
|
Manaru tootijoq bayaq chirix
qawa’ Francisco. |
Nanako: entonces rezamos en
nombre de don Francisco. |
|
Está bien, gracias por venir en
nombre de mi finado padre, porque él nos enseñó la ejecución de
diferentes instrumentos musicales, es cierto que aún no estoy llegando,
por la enfermedad, por el problema, porque no esperaba todo lo que me
sucedió, *Se mató mi esposa* pero así es talvez su destino, todavía
tengo miedo, estoy en tratamiento, me llamaron el espíritu, es muy
lamentable lo que me está pasando, hoy hace cuatro meses paso
eso. |
Domingo: us, b’antyox eere naq
xexk’ulunk, sa’ xk’ab’a’ linkamenaq yuwa’ilq, xb’aanaq a’an xk’utuk
chiqu li loqlaj toch’ok, rik’in li loqlaj k’anjelob’aal, yaal naq maji’
yookin chihulaq, yal sa’xk’ab’a’ li yajel, sa’xk’ab’a’ li rahilal,
xb’aanaq moko wan ta sa’in ch’ool k’aru xin k’ul, xkamsirib’ lin
qana’chin, pero jo’kan tana xhulak xhoonal. Toja’ lin xiw yook chi’ok
we, ut yookim chixk’ulkb’al linb’an, xink’e wib’ chib’oqe’k, jwal kaw
yookin chixk’ulb’al, anaqwan wan xkaapo. |
|
Jo’kan ajwi’ li uutz’u’uj choq
re laaqana’ilq ut choq re ajwi’ laayuwa’ilq, xqak’am ajwi’ chaq li
b’eladoor choq reheb’. |
Nanako: igual le traemos flores
para su esposa y para su papa, igual veladoras para los dos. |
|
Naraho’ saqach’ool chirix li
k’aru xak’ul. Naq xqab’i resil k’aru xek’ul, kootijok ut kiqapatz’ re
li qaawa’ li usilal choq eere ut choq re laakamenaqil yuwa’. Junelik
yookinchaq chitijok cherix. Nanako: hola buenas tardes. Él es mi hijo Luis. Masa laach’ool, a’an a’in kinyum aj Lix |
Nanako: nuestro más sentido
pésame para su perdida, desde que nos enteramos estuvimos pidiéndole a
Dios por ustedes, igual por su papa. Estuve rezando por ustedes durante
todo el tiemp. |
|
Sa b’antyox, ma sa laach’ool,
b’antyox aawe naq nakak’a’uxla ahaq lin kaaxil yuwa’, b’antyox naq
nakak’echaq aahoonal choq re a’an, yaal naq anaqwan ink’a’chik naqil
ru, ut maajunwa chik tqil, toj chalenchaq sa’ lin kach’inal, kin
wanchaq rik’in linyuwa. B’antyox naq xat chalk sa’ rochoch li wiitz’in,
laj Santiago a’an lo rox wiitz’in, ut li wank aran a’an li was
(Domingo) arin ch’utch’uuko, oxib' kab’al li wanko arin, rik’in lin na’
kayib’ kab’alo, a’an sa’ li rochoch wan, hab’an wik’in nawa’ak, sa’
qoxichal naqatenq’a. |
Matilde: Bien gracias, como has
estado, muchas gracias por pensar en mi finado padre, gracias por el
tiempo que le das a él, es cierto que ahora ya no lo vemos, ya nunca lo
podremos ver, desde mi niñez estuve con mi padre, gracias por venir en
la casa de mi hermano, Santiago es mi tercer hermano menor y él es mi
hermano mayor (Domingo),aquí estamos reunidos, somos tres familias los
que vivimos aquí, con mi mama somos cuatro familias, ella vive en su
propia casa, pero conmigo se alimenta, los tres nos apoyamos para
cuidarla. |
|
Us, anaqwan jwal yookin
chik’anjelak, chiru li ch’a’ajkilal xnume’ kin sik’ link’anjel, jwal
kilaatz’o’ wu. Ink’a’ ninaw ma ink’a’ ch’a’aj teereInk’a’ ninaw ma
ink’a’ ch’a’aj teerek’a wi tqa patz’ eere, ma xtamk leekomonil,
jo’k’ihal leeralal chejunqalex, xb’aanaq leeralal ak wankeb’chik ralal,
ak naab’al chik leeri naq tink’a’uxla, qatikib’aq rik’in li asb’ej
jarub’ wan re. |
Nanako: bien, muy bien, ahora
estoy trabajando mucho. Durante la crisis estuve buscando trabajo,
estuve muy ocupada. No sé si les molesta que les preguntamos cuanto ha
crecido la familia, cuántos hijos tiene cada uno, porque los hijos ya
tienen hijos, ya muchos nietos creo, empezamos con el hermano mayor
cuanto tiene. |
|
Naab’al, naab’al, laa’in wan
wuqub’ inkoka’l, wib’ wixqa’al, ut hoob’ inteelom. Li xk’ab’a’eb’ lin
rab’in, a’an a’ in: Marta lidia, Maria Josefina, lin teelom a’aneb’
a’in: Jose, Alfredo, Rigoberto, Felipe Efrain ut Carlos, junes aj Xi’
Kab’eb’, wankeb’ kayib’ li walal wankeb’ xjunka’al, oxib’ li winq ut
jun li ixq, b’eleeb’ li wi wank, laj Jose wank oxib’ ralal, laj Alfredo
wib’, Rigoberto wib’ ut li xMarta lidia wib’. |
Domingo: mucho, mucho, yo tengo
siete hijos, dos hijas y cinco hijos, las hijas se llaman, Marta Lidia,
María Josefina, los Varones, José, Alfredo, Rigoberto, Felipe Efraín y
Carlos de apellidos Xi Cab, tengo a cuatro hijos ya con familia, tres
hombres y una mujer, nietos tengo nueve. José tiene tres hijos, Alfredo
dos hijos, Rigoberto dos hijos, Marta Lidia dos hijos. |
|
Jarub’eb neke’xk’e wajb’ak. |
Nanako, cuanto de ellos son
músicos. |
|
Chixjunikleb neke’ wajb’ak, sa’
xyanqeb’ li ixq kajwi’ li xMaria Josefina naxnaw toch’ok marimp. |
Domingo: todos mis hijos son
músicos, entre las mujeres solo María Josefina sabe ejecutar la marimba. |
|
Jarub’ chihab’ wank re li xMaria
Josefina. |
Nanako: cuantos años tiene María
Josefina. |
|
Waqlaju chiahab’ wank re, a’an
li nach’oolanink we anaqwan. |
Domingo: tiene 16 años, ella es
la que se encarga de prepararme la comida ahora. |
|
Machixjunileb’ nake’wajb’ak
rik’in li marimp, violin ut li aarp. |
Nanako: todos tocan marimba,
violín y harpa. |
|
Chi xjunileb’ |
Domingo: si todos. |
|
Matoj yookat chi k’uub’ank aarp
kama’ naxb’aan laakamenaqilq yuwa’. |
Nanako: siguen fabricando harpa,
como lo hacía su finado padre. |
|
Henhe’, naqab’aanu, naq kikamk,
laa’in kinchoyok re li kixtikib’ xyiib’ankil. |
Domingo: si, si hacemos, cuando
él se murió, yo termine lo que había comenzado. |
|
Jwal us. |
Nanako: que bueno. |
|
Naq kin xchaq’rab’i naq kamkaq
re, chakuy inmaak a Domink chan we, xaq xookin sa’ xjolom li xch’aat,
kajchik li xsaqal sa’ li ru nak’utuin, a’an ki xye we naq yook chi
xk’uub’ankil jun li wajb’ choq re jun li qawa’chin, ink’a’chik tinruuq
xb’aanunkil chan we, hab’anan ninnaw naq laa’at nakanaw ut xatzol chi
chaab’il, b’aan usilal choy xyiib’ankil, chijo’kan maak’a’aq ink’as naq
tinxik sa’choxa chanwe, ha’an li kixye we, ut kiqachoy xyiib’ankil. |
Domingo: cuando se despidió de
mi antes de morir, perdóneme Domingo me dijo, estaba parado en la
cabecera de su cama, ya solo lo blanco de sus hijos se miraba, él me
dijo que estaba haciendo instrumento de un señor, lamentablemente ya no
podré hacer me dijo, pero sé que usted sabe y aprendió bien, por favor
termínelo, así no voy a tener deuda cuando me vaya al cielo me dijo,
eso fue lo que me dijo, entonces lo hicimos. |
|
Laa’at manaka yiib’ li violin,
li kitaar ut li tum, tum |
Nanako: usted hace violín,
guitarra y tun tun. |
|
Henhe’, chijunil. |
Domingo: si, todo |
|
Qawa’ Santiago, jarub’ laakok’al
wank laa’at. |
Nanako: Don Santiago, cuantos
hijos tiene usted. |
|
Wank laj Rolando, Carlos
Humberto, Vilma Roxana wajxaqlaju chihab’ wank re, Rutilia Amanda ut
Santiago, junes aj Xi’ oreb’. |
Santiago: yo tengo a Rolando,
Carlos Humberto, Vilma Roxana 18 años, Rutilia Amanda, Santiago todos
de apellidos Xi Hor. |
|
Jarub’ aawi. |
Nanako: cuantos nietos. |
|
Toj junajwi’, a’an re laj
Rolant, a’an xb’een walal. |
Santiago: apenas uno, es de mi
hijo Rolando, es mi primer hijo. |
|
Ani xk’ab’a’ laawi. |
Nanako: como se llama su nieto. |
|
A’an aj Jhonathan Alexander,
wib’ po wan re. |
Santiago: se llama Jhonathan
Alexander, tiene dos meses de edad. |
|
Jarub'reheb’ laawalal aj
wajb’aneleb’ |
Nanako: cuanto de sus hijos son
músicos. |
|
Chixjunil ajwajb’aneleb’, li
ixqeb’ ajwi’, hab’an neke’ xutaanak b’ayaq chiru li komonil, a’aneb’
neke’ xtoch’ li maimp chichaab’il, hab’an kajwi’ sa’ ochoch. |
Santiago: todos son músicos, las
mujeres también, pero tienen un poco de vergüenza salir en público,
ellas ejecutan bien la marimba, pero solo en la casa. |
|
Ut eb’ li ixq maneke’ xtoch’
ajwi’ li aarp. |
Nanako: las mujeres también
tocan el harpa. |
|
Ink’a’ kajwi’ li kitaar,
xb’aanaq li aarp, wal kaw xtoch’b’al. Linch’inayum laj Santiaaw,
kixtikib’ naq wanchaq hoob’ b’ re, nataqe’k chiru jun li tem ut
naxtoch’ li marimp, naq wank waqib’ chihab’ re, kixk’ul xtzolb’al
chirix li marimp aran San Cristobal, li alcalt kixye qe naq tixk’e
xtzolb’al li walal, k’a’uxla wi taaruuq chan we, kin k’a’uxla ut kin ye
naq taaruhanq, luns ut Juees kitzolok, wib’ hoonal sa’ li kutan, jun
chihab’ kiwank aran, ut anaqwan Chameelk chik yook, rik’in ha’an waqib’
chihab’ rokik chitzolok. |
Santiago: no, solo la guitarra,
porque el harpa es muy dura ejecutarlo. Mi pequeño hijo Santiago el
empezó cuando tenía 5 años, se subía en una silla y tocaba la marimba,
cuando tenía 6 años recibió un curso sobre la marimba pura, cuando nos
vio el alcalde de San Cristóbal, nos dijo que le iba a dar una
oportunidad a mi hijo, piénselo si se puede me dijo, entonces pensé y
dije que, si se puede, de lunes a jueves estudiaba, dos horas al día,
un año estuvo ahí, ahora sigue preparándose en Chamelco, con eso ahora
ya lleva 6 años preparándose. |
|
Aj b’ar laj tzolonel. |
Nanako: el maestro de donde es. |
|
Aj arin |
Santiago: es de aquí. |
|
Ani xk’ab’a’ laj tzolonel. |
Nanako: como se llama el maestro. |
|
Li xk’ab’a’ a’an Hector Macz, aj
San Pablo Xukaneb’, anaqwan naxnaw li tenok, anaqwan yook chixtzolb’al
li aarp, ink’a’ jwal ch’a’aj. Anaqwan jwal naxnaw wajb’ak rik’in li
b’iholin, li aarp toj maji’ naxnaw, xb’aanaq toj kok’ li ruq’. |
Santiago: se llama Hector Macz,
es de San Pablo Xucaneb, ahora sabe hacer el tun tun en el harpa, ahora
mi pequeño hijo ya está aprendiendo a ejecutar el harpa, que no es muy
difícil, ahora es experto en la ejecución del violín, el harpa aun no
puede porque sus manitas son muy pequeñas todavía. |
|
Tiempo de grabación 38:52 minutos |
++++++++++ |
+++++++++++ |
Papa No 2. Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. |
||
Rolando: pregunta si les
podemos. Esto es para usted dice, |
||
Luis: a si |
||
Nanako: por que no. |
||
Luis: ahora sí se pudo, conmigo
no quiere. |
||
Grabación de 18 segundos. No se tradujo al q’eqchi. |
++++++++++ |
++++++++++ |
Entrevista Paapa No. 3. Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. |
||
Wank jun qa CD, b’arwi’ wank li
qason. |
Santiago: tenemos un CD donde
esta nuestra música. |
|
Ani kichapok re. |
Nanako: quien lo grabo. |
|
Kob’an ke’xchap, jun li qana’
chaljenaq sa’ jalanil tenamit ki k’amok re, a’an ki chapok re, ki xk’am
sa’ xtenamit ut kixsutq’is chaq qe sa’ li CD, ha’an toj Los Angeles
nachalk, a’an kitojok re li chapb’al li qason, kajwi’ kixchap ut kixik. |
Santiago: en Cobán lo grabaron,
una señora del extranjero lo llevo, ella fue quien hizo la grabación,
llevo a su pueblo y nos mandó de regreso en CD, ella es de los Ángeles,
ella fue quien pago la grabación, ella grabo y se fue. |
|
K’aru chihab’ul ki’uxmank a’an. |
Nanako: en que años fue. |
|
A’an junxil, toj yooqin
xtzolb’al li toch’ok aarp, wantana waqib’ xkak’aal chihab’ anaqwan. |
Santiago: hace mucho tiempo,
apenas estaba empezando a tocar el harpa, quizá unos 26 años ahora. |
|
Joq’e xe’xk’e lee CD. |
Nanako: Cuando les entregaron el
CD. |
|
A’an toj ak’ xk’ulb’al, jun aj
tenq’ re li qana’ li ki b’oqok we, kixye we naq tinxik chi xxokb’al Li
rix li CD a’an qajalam u, yal ke’xlatz chiru. |
Santiago: eso nos entregaron
hace poco, fue un colaborador de la señora quien me llamo y me dijo que
fuera a traer. La portada del CD es nuestra foto, solo se la pegaron. |
|
Tiempo de grabación 02:12 (dos
minutos con doce segundos) |
++++++++++++++++ |
+++++++++++++ |
Entrevista Paapa No. 4. Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. |
||
Jun li qawa’chin aj ochb’een re
li qana’, a’an ki q’axtesink qe li CD. |
Santiago: Fue un señor quien
acompañaba la señora, fue quien me entrego el CD. |
|
Ma neke roksi li amplificador re
li b’aaj. |
Nanako: usan el amplificador par
el bajo. |
|
Rik’in cabezal, a’an naroksi ki
was ut poder. |
Santiago: con cabezal, eso usa
mi hermano y poder |
|
Arin majual na’oksimank li b’aaj
hoob’iru. |
Nanako: aquí es muy común el uso
del bajo de cinco cuerdas. |
|
Arin junes a’an na’oksimank. |
Santiago: aquí solo eso se usa. |
|
Li violin oxib’ ajwi’ ru,
pe’yaal. |
Nanako: y para violín solo son
tres cuerdas verdad. |
|
Henhe’. |
Santiago: Si |
|
Minuto 00: 55 sucedió un apagón La grabación es de 01:55 (un minuto con cincuenta y cinco segundos) |
++++++++++++ |
++++++++++++ |
Paapa No5. |
||
Santaigo: naq kixk’ul a’an yook
b’ayaq se’presk, ak’ xreek’a ajwi’ tena, ki k’ulun wik’in arin, yookin
xji’b’al rix inchirimiiy wuli’i, naq xk’ulun wik’in yook b’ayaq ruk’a’,
naq xk’ulun xye we, innume’eq aawik’in la chanwe, numen la chankin re,
ut xhilank arin, yook b’ayaq wuk’a’ la chanwe, us la yooqat sa’xyaalal
chankin re, laa’in maak’a’ ninyal, maak’a’ wan sa’ we, jumpaat ajwi’
xhilank xko’o, xko’ sa’ ochoch, mare kahib’ minuut tana xwanchaq
sa’rochcoch, xchaj chaq re rik’in li wanab’, laa, laa chan, xin ye re
linqana’chin il chaq li was ayu, k’aru tixk’ul chankinre, xko’o
rilb’al, hab’anan ink’a’ xinkanab’ ajwi’, yookin ajwi’ chirix
linqanachin, wan lin wajb’ se’wuq’, naq xwil, xruchikan chan we, k’aru
chankin re, xruchikan, x-usa chikan chanwe, karu chankin re, yook
ruk’a’ taawil, k’aru chankin re, ilchaq chawil chan we, ooxik wichb’een
linqana’, wan sa’ ochoch, il toja’yaal naq taawilchaq chan we, xoo’ok
sa’ ochoch, teeto li ochoch, xin ilok chikama’wi’, maak’a’wank,
k’atawiru, yab’a wan b’a’y li kik’ arin re, k’aru kixk’ul a’an, malaj
yal xtenta rib’ xb’aan xxiw chankim chik, hab’an maak’a’ iru b’artawi’
xtaw, oohulak sa’ li ochoch, teetok ut li pueert, maajuneb’ li xyum,
maak’a’ li xko’ wuli’i, wank chaq sa’ xk’eeb’al x-ahoor nake xye re,
aran nak’uulak chaq, ut li iitz’imb’ejeb’ laj ch’ina Carlos xqaye ut
Feliipep wankeb’chaq chi b’atzunk b’isikleet. Laa’o xoo’ok sa’ li
ochoch, toja’nawil li qana’chin b’etb’o li rujiraq’, ayos la chankin,
k’aput iru a’in chankin, wank insalt, tikto kinb’oq li COCODE.,
xb’aanaq muku taaruuq ta tinch’e’, tikto xinb’oq li COCODE., kanab’
chankin re, ink’a’ xinxsume li COCODE., yook ajpewi’chaq sa’ ch’ina ha’
taawab’i, junchik naq maak’a’ señal wank wi’chaq, xinb’oq wichik li
alkaalt, ink’a’awichik xinxsume, chirix a’an xinb’oq jun li xyum wan
aran taq’a, wan rajlil li ratinob’aal sa’inch’ool, ha’ li xkab’ li
asb’ej, xin ye re, Mario chankin re b’arwankat a wa’ chankin re, wankin
sa’ ochoch chan we. Kuy inmaak awa’, xkamsirib’ laana’, maaxib’e aawib’
yooqatchaq yaalal, chalqat chankin re, moko xink’eta xxiw li china’al,
maaxib’e aawib’ chankin re, ut a waran yook chik’anjelak le’i, sa’wi’
wanwi’ li parqueo, entonces xko’ linqana chixyeeb’al re, maajun xkok’al
naq xk’ul a’an, entonces wan jun lin sobrino kihulak wichik, karu
xek’ul a tio, chanwe, maak’a’ laana’ xkamsirib’ chankin re, mawak
aasaalt chanwe, aran kixb’oqeb’ li xyuwa’, kisachje’ li selular chiwu
sa’xk’ab’a’ li b’oqok, xk’e wichik jun xrecark jo’kan naq xb’oqok. Us
tana naq wankiha’ sa’re a warani, witaraj maak’a’ li ha’ sa’ re ut
toxtaw xjunese, kixiwak raj chi’us, laa’in mokoxinxiwak ta, yab’an jun
inko’ li xk’ulunk arini, b’enwa koxkujrib’ sa’ li kab’l, ixqa’al aawe
taawil, jwal traj irilb’al, aran xtaw b’ayak xch’a’ajkilal, ut najt
xmatk’eniru, anaqwan toja’ yoob’ayaq chisachk sa’xchool |
Cuando paso eso (suicidio de la
señora) él estaba un poco borracho, ya lo presentía talvez, vino aquí,
yo estaba lijando una chirimía que esta por ahí, cuando vino con migo
estaba un poco borracho, cuando vino me dijo: con permiso me dijo, pase
le dije, y se puso a descansar por aquí, estoy un poco tomado me dijo,
está bien le dije, yo no estaba borracho, estaba bien tranquilo, solo
un ratito nomas descanso y se fue para su casa, quizá unos cuatro
minutos estuvo en su casa, y le grito a mi hermana, me dijo vos,
vos, le dije a mi esposa que fuera a ver a mi hermano que es lo que
estaba pasando, pero yo también me fui detrás de ella, con mi chirimía
en la mano, cuando lo vi me dijo que ya está, que es le dije, ya estuvo
me dijo, como estaba borracho no lo creía, anda mira me dijo, entra en
la cas y lo vas a ver me dijo, entramos en la casa, como estaba
abierto, entre y vi, pero no había nada, solamente un poquito de sangre
tenía en esa parte, que le habrá pasado a él o solo se golpeó por el
miedo dije entre mí, pero no se le ve en donde le salió, como estaba
abierta la puerta entramos, pero no estaba nadie de sus hijos, la hija
de ella estaba en reunión con el grupo de mujeres sobre ahorro, sus
hermanitos, Carlos y Felipe andaban jugando bicicleta en la calle.
Entramos en la casa y la sorpresa fue que la señora estaba colgada, con
la lengua afuera, hay Dios que es eso dije, en ese momento saque mi
teléfono y llame al COCODE., porque no lo podía tocar por eso llame de
urgencia al COCODE., pero no me contestaba, porque el también estaba
bebiendo ese día, otra de la situación es que por donde él vive no hay
señal de teléfono. En eso llame al alcalde, pero tampoco el me
contesto, entonces decidí llamar a uno de sus hijos que vive abajo, le
dije Mario donde estas, él me dijo que estaba en su casa, le dije que
no se asustara, disculpa mijo le dije, SE MATO TU MAMA le dije, no
tengas miedo vengase tranquilo le dije, no le asuste al muchacho, no
tengas miedo le dije, y el otro hijo estaba trabajando ahí por donde el
parqueo, mi señora se fue a llamarlo. Cuando sucedió eso no había
ningún niño con ella. En ese momento llego uno de mis sobrinos y me
pregunto qué había pasado, nada, tu mama se mató le dije, tienes saldo
me dijo, es ahí cuando llamo a sus padres de la señora quien se mató,
hasta se me había perdido el celular por tantas llamadas que estaban
haciendo, terminaron el saldo y tuvieron que hacer otra recarga, baya
que mi hermano estaba borracho, porque si solo fuera así, él se hubiera
asustado demasiado. Yo no me asuste, pero una de mis hijas si, ella al
llegar en la casa entro y vio, como era joven quería ver lo que había
pasado, ahí se asustó y lo soñó por mucho tiempo. Hasta ahora la está
olvidando un poco. |
|
K’ajo’ Xrahil. |
Nanako: Que triste |
|
Mare naru tootijoq sa’ xb’een li
qawa tzakaheem. |
Nanako: talvez una oración
para el almuerzo (nos invitaron un almuerzo) |
|
TIJ: Bantyos xaq aawe at qaawa’,
wanko xaq sa’ ajunkab’al a’in, ut naqatz’aama chawe chawu laawuxtaan,
wanko xaq sa’ xjunkab’al laawalal aak’ajol, hab’an mak’a’ chik li
yuwa’b’ej sa’ ajunkab’al a’in, nakootijok chirix li cheekal winq a wa’
xb’aanaq naxk’e xch’ool chiqatenq’ankil naq kiwan sa’ xb’een
aruuchich’och’ a’in, chak’ulbixaq aawik’in li qawa’ Francisco, ut
chawosob’tesi li kanajel a’an qana Dolores. Jo’ ajwi’ li qana’ li xsach
xyu’an, chakuyaq xaq xmaak at qaawa’, xb’aanaq moko sa’ quq’ ta wank li
qa yu’am a wa’, hab’an naqanaw naq yal poyanamo ut naqataw qamajelal at
qaawa’, b’antyox bi xaq aawe at qaawa’ ut chawosobtesiheb ajwi li
junkabla li xe’kanaak, jo’keb’ li alal k’ajolb’ej, maak’a’ taxaq li
ch’a’ajkilal ut maak’a’ta ajwi’ li jek’ok ib’ ut cherilaq che’xtnq’ahaq
ta ajwai’ li na’b’ej at qaawa’. Qab’aanuuq wan li tzakaheemj li nake’
k’e qe laawalal aak’ajol, chawosobtesi taxaq li xk’anjeleb at qaawa’,
jo’kan taxak. |
Oración: Gracias señor, hoy
estamos con esta familia y te suplicamos señor su bendición, estamos en
la casa de esa familia que ya no cuentan con la presencia del padre, te
pedimos por el anciano señor porque él fue el quien nos apoyó estando
en vida señor, reciba a don Francisco en tu santo seno señor, también
bendice a doña Dolores quien era su compañera de hogar. También oramos
por la señora quien tomo la mala decisión de matarse, perdónala señor,
porque nuestra vida no está en nuestras manos, pero sabemos que somos
personas nada más y cometemos errores. Gracias señor y bendice a los
que se quedaron en esta familia, como los hijos, que no tengan
problemas alguna y que no haya divisionismo señor, que ellos se hagan
cargo de la subsistencia de la madre. Hoy vamos a degustar de este
sagrado alimento que tus hijos nos lo están ofreciendo, bendice a cada
uno por nombre y que cada actividad que realicen que lo hagan sin
novedad. Así sea. |
|
Santaigo: wa’inqex. |
Sírvanse. |
|
Wa. |
Nanaco: Tortilla |
|
TIEMPO DE ALMUERZO |
||
Bantyox reheb’ li qana’ naq
xe’xyiib’ li qatzakaheemj. |
Nanako: muchas gracias a las
señoras por preparar la comida. |
|
Chan ru naq nakeril qana’
Dolores anaqwan. |
Nanako: como lo cuidan a doña
Dolores ahora. |
|
Kajwi’ linko’ na’ilik we, ha’an
nak’ehok inwa, hab’an injunes ninwark sa’ li wochoch. |
Doña Dolores: Solo mi hija me
cuida, ella me da de comer, pero duermo sola en mi casa. |
|
Ani nawark aawik’in. |
Nanako: quien dueme con usted. |
|
Nadie, solamente Dios. Solo Dios
me acompaña. |
Doña Dolores: Maani, kajwi’ li
Qaawa’. Kajwi’ li Qaawa’ nawochb’eeni. |
|
K’aru chisonil neke wajb’a
anaqwan, ma chi xjunil malaj kajwi’ marimp. |
Nanako: que música tocan ahora,
todos los ritmos o solo marimba. |
|
Santiago: anaqwan, wib’ ch’uut nakoo’elk, laa’in xin hulak anaqwan, li was sa’ li Domink jun xhulak, qeeqe naqanaw, laa’in li xin tzol, wi neke’raj li najter xe’toonil son, hoon nink’e hoon sa’ aarp, wi nake’raj li ak’ naqa k’e ajwi’, jo’ re li cumpleaño, sa’ li aarp, jo’kan ajwi’ sa’ marimp, ak qeeeqe nakook’anjelak, jo’sa’ li chirimiiy ajwi’ naqayal b’ayaq, muku mas ta, wanko tena sa’ li diez por cient. | Ahora somos dos grupos, hoy yo
llegue, mi hermano el Domingo llego el, cada quien tiene su forma de
tocar, lo que yo aprendí, si quieren la música antigua o son antigua lo
hago y lo ejecuto en arpa también. Si quieren la música moderna, lo
hacemos también, digamos como la fiesta de un cumpleaños, en arpa o en
marimba, en la chirimía podemos un poquito nada más, no mucho, quizá en
un diez por ciento. |
|
Ma’ li junxil son. |
Nanako: en ritmo tradicional. |
|
Us, xb’aanaq li kutan yoo
chijalaak. Naq neke’ xb’oq chitoch’ok sa’ junaq nimq’e, a’aneb’ neke’
xpatz li k’aru neke’ raj, ma’ li ak’ son, malaj li xe’toonil son, jokan
naq linyuwa’ naxtoch’ li neke’raj. |
Rolando Xi: bien, como el tiempo
se está cambiando, cuando le invitan a tocar en una fiesta, ellos
piden, si quieren canciones nuevas o de las antiguas, entonces mi papa
ejecuta lo que ellos piden. |
|
Ma naxwajb’a jo’ li na’elk sa’
li ab’ib’aal son. |
Nanako: Toca hasta de la radio,
no. |
|
Kajwi’ rik’in li wajb’, maa’ani
nabichank. |
Nanako: solo instrumental, nadie
canta, |
|
Ink’a’, maajun nab’ichank. |
Rolando Xi: no, nadie canta. |
|
Anaqwan xek’e xkomon leewajb’aal
pe’yaal. |
Nanako: ahora le metieron más
instrumento verdad. |
|
Aarp, Biolin, Kitaar ut li tum. |
Rolando Xi: arpa, violín, la
guitarra y el tum. |
|
Li marimp anaqan, wan li xb’aaj
ut li xb’ateriiy. |
Nanako: la marimba ahora viene
con bajo y batería. |
|
A’an re li wikan, a’an jun li
ch’uut aj wajb’ sa’ marimp. |
Rolando Xi: ese es de mi tío, es
un grupo como de orquesta ya. |
|
Junes marimp naxtoch. |
Nanako: ya toca marimba orquesta. |
|
Jo’kan, a’an wankeb’ saxofón,
b’aaj, ut wank chik xkomon li xwajb’eb. |
Rolando Xi: Si cabal, ellos
tienen saxofón, bajo y otros instrumentos. |
|
Maneketoch’ li saxofón laa’ex
malaj nachalk anihaq li nab’aanunk re. |
Nanako: ustedes tocan saxofón o
viene alguien de afuera. |
|
Li xkomonil li al wank le, a’an
naxnaw, hab’an li wech’alal, neke’ xnaw ajwi’. |
Rolando Xi: la familia de aquel
si puede, también tengo a otros primos que si pueden. |
|
Li acordehon, ink’a’. |
Nanako: Acordeón, no. |
|
Ink’a’. naru raj naqanaw, li
ch’a’ajkilal a’an naq maak’a’ qe. |
Rolando Xi: no. O sea que
nosotros si pudiéramos, el problema es que no tenemos. |
|
Ma naka toch’ li tecla. |
Nanako: usted toca teclado |
|
henhe’, chiqajunilo, |
Rolando xi: Sí, todos. |
|
Yookex chijalaak. |
Nanako: van evolucionando
ustedes. |
|
Ma nekex hulak sa’ li mayejak. |
Nanako: ustedes van a las
ceremonias. |
|
Henhe’ nakoohulak. |
Rolando Xi: Si llagamos. |
|
Makajwi li tiikal son nake
toch’, malaj neke k’e ajwi’ li cumbia. |
Nanako: tocan marimba orquesta o
meten cumbias. |
|
Cumbia, merengue, corrodos,
b’ayaq re chi xjunijl. |
Rolando Xi: cumbias, merengues,
corridos un poco de todo. |
|
Hab’an ink’a’ neke wajb’a li rap
ut hip hop. |
Nanako: pero no rap ni hip-hop. |
|
Ink’a’, a’an ink’a’, sa’ li aarp
cahib’ laj wajb’ aran, sa’ li tamb’or wib’ ajwi’. |
Rolando Xi: no, eso si no. En el
arpa son cuatro personas, en el tambor dos personas. |
|
K’aru xk’ab’a’ leech’uut. |
Nanako: como se llama su grupo
de marimba orquesta. |
|
Li ch’ina’usil ixqa’al aj San
Juan. |
Rolando Xi: mi bella San Juanera. |
|
K’a’ut |
Nanako: ¿Por qué? |
|
A’an xk’ab’a’, qawa’ Xiwan,
xb’an naq a’an xk’ab’a’ li tenamit. |
Rolando Xi: Es el nombre de San
Juan, por el nombre del pueblo. |
|
Naq kex k’ulun xb’enwahil, jwal
kach’inaq li wochoch. Lin na’ wank ajwi’ sa’ lixjunxilil ochoch,
xb’aanaq linb’alk kixtikib’ xyiib’ankil jun li tzakil ochoch,
kixk’a’uxlatana naaq taaruhanq xyiib’ankil, ut kixkuj rib’ chik’asok
sa’ b’ank, ink’a’ kiru chitojok, kixk’ayi li ch’och, anaqwan re chik
jun li qasqiitz’in, a’an a’an li kixb’aanu, ink’a’ nak’a’uxlak chi’us,
kixk’ayi’, jokan naq linna’ xkana sa’ju li q’eel ochoch, q’eel aj
laam. Anaqwan maa’ani chik arin, xko’o ut xkanab’ li wanab’, jwal
xiikil li ch’a’ajkilal kixb’aanu sa’ li qajunkab’lal, wan k’aru we
kirelq’a ut kirelq’a jun xq’ol linna’, chixjunil naxxok , maal, asaron,
naxk’ayi yal re xloq’b’al ruk’a’, nahulak chik’anjelak, naxq’axtes
xtumin re li wanab’, naq na’ok wichik chi’uk’ak, naxxok wichik, nax
sach rik’ineb’ li xlooy chi kalaak, anaqwan ink’a’ naqanaw b’arwan. |
Santiago: cuando vinieron por
primera vez, mi casa era muy pequeña. Mi mama vive en su misma casa, ya
está muy vieja la casa, porque mi cuñado, empezó a construir una casa
de blocs, pensaba que si lo podía hacer y se metió a deuda en el banco,
no pudo pagar, vendió el terreno, ahora es de otra persona, es lo que
hizo esa persona, no piensa muy bien, lo vendió, por eso mi mama se
quedó en una casa vieja, con láminas viejas, ahora ya no está aquí se
fue y dejo mi hermana, mucho problema ha causado en la familia, tenía
mis cosas en la casa él lo robo y robo un collas de mi mama, todo lo
roba, hachas, azadones, lo vende solo para comprar su bebida, llega a
trabajar, su dinero lo entrega a mi hermana, pero cuando empieza a
tomar, se lo quita otra vez, gasta con sus amigos. Ahora no sabemos
dónde está. |
|
Laa’o ajwi’ naqayal b’ayaq,
xb’aan qalub’ik, hab’an mukonaab’alta, ink’a’ re xchoyb’al aatumin,
tento k’a’uxlankil li junkab’al, rilb’al li k’aru maak’a’, ink’a’
xchoyb’al li tumin, ut muku hulaj, hulajta. Lin b’alk jwal yib’ ru
xna’leb’ naqxwank. |
Santiago: Nosotros también
tomamos un poco, por el cansancio, pero no mucho, no para quedarse sin
dinero, hay que pensar en la familia, ver lo que le hace falta, no hay
que terminar el dinero y no es de todos los días. Mi cuñado fue muy
malo porque vendió el terreno. |
|
Ut li ch’ina’al jo’qe tixraq li
xtzolb’al chirix li wajb’ak, sa’ li poopol. |
Nanako: El niño cuando terminara
su curso sobre la música, en la municipalidad. |
|
Santiago: a’an maak’a’raj
xraqik, hab’an anaqwan okre sa’ basico chi tzolok, sa’ xwaq raqal wank
anaqwan, jo’kan naq sa’ li chihab’ junchik, maak’a’aqchik xhoonal.
Yookin xk’a’uxlankil xtaqlankil chi tzolok sa’ Centro Don Bosco,
xb’aanaq aran natzolmank chixjunil, jo’ li marimp, li saxofón, tecla,
tz’akabk, aran wan chixjunil. Nim li qaawa’ wilaqwan ma’aran tink’e,
malaj ink’a’, ch’ina’us tzolok aran yab’an maak’a’aq chik xhoonal
chixik chiwix sa’ jun kutan, xb’aanaq aran oxib’ chihab’ neke’ tzolok,
xb’aanaq chiru li jun chihab’, oxib’ po ajwi xhoonal neke’ k’e’ chiwan
sa’ li rochocheb’, jo’kan naq wilaq wan ma’aran tink’e malaj tin toj
junaq b’ar taaxik |
Santiago: Eso no tendría final,
pero ahora le toca entrar en el básico a estudiar, en sexto primaria
está ahora, por eso el otro año no tendrá tiempo. Estoy pensando
mandarlo en el centro don Bosco a estudiar, ahí se aprende de todo,
marimba, saxofón, teclado, albañilería, ahí hay de todo. Primero Dios,
voy a ver si lo mando por ahí, o no, es bonito estudiar ahí, pero ya no
tendrá tiempo en ir conmigo, porque ahí estudian por tres años y
solamente tres meses les dan de descanso por cada año, por eso voy a
ver primero si lo mando por ahí o no. Finaliza el almuerzo todos agradecen. |
|
Santiago: ma ink’a’ chik
texsutq’iiq chaq arin, us ili wa’ Rolant, ink’a’ jwal nunnaw li xkab’
qaatinob’aal, b’ayaq rab’inkil ninnaw, nin ka’suti li waatin, xb’aanaq
xikeb’ re ut moko oktachoq qe chirilb’aleb’ ru, yaal naq ki kam
linyuwa’ilq, hab’anan, toj nake’naq sa’xch’ool ut neke’chalk
chirilb’al, wank li qaqiitzin, naq naraqe junaq aran naraqe’, hab’an
xrek’a tana li qana’ Nanako, li b’arwan xul k’am, xul xok, xk’anjelak
re, jo’kan naq toj naxk’echaq sa’ xk’a’uxleb’aal. Sa’ xk’ab’a’ naq
linyuwa’ilq xtoch’okchaq kajwi’ aarp, violin, kitaar ut li chirimiiy,
jo’ajwi’ li tambor, liqanachin b’antyox li xk’a’uxl xk’echaq, hab’anan
maji’ naqa k’e reetalil chiru li muqleb’aal, jokan naq li eetalial
k’uulamb’il, moko xletzman ta chiru li muqleb’aal sa’xk’ab’a’ naq
marimp wan chiru, ut ha’an ink’a’ xtoch’ok chaq marimp |
Santiago: Ya no van a regresar
aquí, está bien don Rolando, no hablo mucho el español, pero lo
entiendo un poco, por eso hablo por segunda vez para agradecer, porque
ya se van y ya no nos vamos a verlos, es cierto que mi papa ya está
muerto, pero todavía lo recuerdan y vienen a visitarlo, hay personas
que cuando se va uno ahí se termina, pero doña Nanako, pensó talvez que
todo lo que mi papa le dio a ella, le sirvió, por eso que viene a
visitar y lo recuerda. Mi papa únicamente toco, arpa, violín, guitarra,
chirimía y tambor, la señora nos envió una plaqueta, por la cual
estamos muy agradecidos, pero no lo pusimos al panteón porque la
plaqueta traía una marimba, mi papa nunca ejecuto una marimba, esa es
la razón por la cual no se utilizó la plaqueta. |
|
Nim li Qaawa’ , toj yooqo
chik’ulunk, maawa’ chiru li chiahab’ a’ain, toj chiru li chihab’ chik
jun. |
Nanako: primero Dios, seguimos
viniendo, no este, el siguiente año. |
|
Laa’ex neke’ naw naq junelik sa
sa’liqach’ool chek’ulb’al. |
Santaigo: ustedes saben que
siempre serán bienvenidos. |
|
Santaigo: Li muqleb’aal mare
tz’aj b’ayaq ru, xb’aanaq maji’ najimank toj sa’ xkutankileb’ li
kamenaq. |
Santaigo: El panteón quizá está
un poco sucio, porque todavía no lo hemos limpiado, eso lo aremos en el
día de los muertos. |
|
Mex k’a’uxlak, chok qe laa’o,
k’ajo’ xloq’al hulak sa’xmuqleb’aal laayuwa’, h’ayal chan ru wan,
xb’aanaq li xrahoom laayuwa’ wan junelik qik’in ut rik’in chik naab’al
chi poyanam, li jwal aajel ru chok qe, a’an hulak ut tijok sa’xb’een
laayuwa’, xb’aanaq xinxil nakoo’ok xk’a’uxlkankil a’in. |
Nanako: no tengan pena, para
nosotros va a ser un honor, llegar a la tumba de su papa, este como
este, porque el recuerdo de su papa lo llevamos aquí y mucha gente lo
lleva, lo importante para nosotros es ir a rezar a su tumba, ya desde
mucho tiempo deseamos llegar a su tumba. |
|
Wan wik’in li xolb’, chirimiiy
ut kitaar ajwi k’uub’amb’il xb’aan layuwa’. |
Nanako: yo tengo flauta,
chirimía fabricado por su papa y guitarra también. |
|
Tiempo de grabación 41:09
(cuarenta y un minutos con nueve segundos) |
+++++++++++++++++++ |
+++++++++++ |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆