はじめによんでください

Conversation with poeple of the Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz

Nanako TAKI and Mitsuho IKEDA

1. ENTREVISTA PAAPA No.1.- Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. p.1
2. Papa No 2.Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. p.17
3. Entrevista Paapa No. 3. Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. p.18
4. Entrevista Paapa No. 4. Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. p.20
5. Paapa No5. p.22
Remark, final page number p.34

ENTREVISTA PAAPA No.1.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.


Santiago: Nin b’abtyoxi re li xyum naq xk’ulink arin. Qawa’ Luis b’ab’ay chik jultik we li xk’ab’a’
Gracias a su hijo por estar acá, don Luis lo recuerdo un poco

Nanako: jo’kan, jo’kan.
Asi, asi.

Santiago: Entonces anaqwan naqilqib’, sa’ xk’ab’a’ li k’aanjel b’arwi’ xooxtaw, malaj linyuwa’ilq a’an tzaqal xtaw xb’enwa, jo’kan naq yaal naq maak’a’ chik sa’qayanq, b’an maak’a’ tqaja’le, xb’aanaq li qa wanjik yal nanume’ pe’yaal.
Ahora nos miramos por el trabajo que hacemos, o por mi finado padre que a él lo encontró de primero, es cierto que ya no está con nosotros, pero no podemos hacer nada, porque nuestra existencia solo es pasajera.

Nanako: jo’kan laa’o kiqanaw ru chixjiunil li junkab’al, chalenchaq sa’xb’een sut qak’ulunik, choq we laa’in a’an jun li junkab’al ut toj naqasik’ a junkab’al a’in, junelik naqa k’a’uxla leeyuwa’, nanaqk sa’qach’ool sa’ eek’ab’a’ laa’ex, jwal nasaho tawi’ sa’ li qach’ool chi rilb’al laawalal chi xtoch’b’al li tusb’il che’ wajab’, xb’aanaq nanaqk sa’qach’ool naq a’an aj wajb’anel re li aarp, naq xqil naq ak nimchik, a’an ki jwal chaq’al ru choq qe laa’o. b’antyox li qak’ulb’al.
En parte, nosotros conocimos a la familia completa, desde la primera vez, para mi sigue siendo una familia completa y seguimos a la familia extrañamos mucho a su papa, lo recordamos a través de ustedes, por ejemplo, nos dio mucho gusto ver a su hijo tocar la marimba, porque lo recordamos tocando el harpa, y al verlo grande fue muy bonito para nosotros. Muchas gracias por recibirnos.

Santiago: B’antyox li xk’ulunikeb’, sa’xk’ab’a’ naq laa’in toja’ k’ulunk yookin sa’ li k’anjel li kixk’ut chiqu li qayuwa’ilq. Sa’ xk’ab’a’ naq nahulak chiwu wib’ oxib’ li kanjel ut naqa k’e li aarp, ahora regreo de tocar el tambor y la chirimiiy, awer wank jun inlaatz’al sa’xk’ab’a’ li wajb’ak, hab’an ink’a’ xinruhan, hab’an jalan li komon xintaqlaheb’ jokan naq toj laa’in xin hulak chirisinkileb’, kajwi’ chijo’kan naqatenq’aqib’,
Gracias por venir, porque yo apenas entrando estoy, vengo de mi trabajo el que nos enseñó mi finado padre. Porque me gusta hacer unas dos o tres trabajos y lo tocamos el harpa, ahora regreso de tocar el tambor y la chirimiya con el mayordomo, ayer tenía un compromiso sobre la música, pero no pude asistir, pero mande a otras personas, por ese es que yo fui a sacarlos, solo asi nos ayudamos.

Nanako  a’an li nasaho’wi’ qach’ool eetawb’al sa’ li k’anjel, b’arwi’ xqanaw eeru, nanaq sa’inch’ool junelik leeyuwa’ qawa’ Francisco, xb’aanaq a’an xtenq’ank we rik’in xraqb’al li tzolb’al, li tasal hu xink’uub’ re xraqb’al lintzolb’al, aran wan li xintzol rik’in laayuwa’, li xtij, li xson, ut aran wan naab’al li xnawoom aran Japon, jokan naq tixtaqla chaq eere jun reetalil li hu a’an.
Eso es lo que nos alegra mucho, encontrarlos siempre en el trabajo en el que los conocimos. Recuerdo mucho de su papa don Francisco, porque el me ayudo a terminar mi tesis, la tesis que hice está hecho con todo lo que aprendí de su papa, de sus oraciones, de su música, hay mucho conocimiento de él en Japón, por eso les va a mandar una copia de libro para entregarles.

Chan ru wankat.
Nanako: como estas

Doña Dolores: (sollozo… silencio…) b’atyox re li Qaawa’ naq laa’at saachaq laach’ool
gracias a dios que usted este bien.

Li karu taawaj taapatz we.
Nako: lo que usted quiere me pregunta

Nanako: Nawoyb’eni naq laa’ex ajwi’ sa leech’ool chijunilex.
Espero que todos ustedes estén bien.

B’aanumaq usilal hilanqex, hilanqex b’aanumaq usilal.
Doña Dolores: está bien, por favor descansen, descansen por favor.

Xlaamil raj wochoc nawaj, maak’a’ inlaam, maak’a’ intumin.
Doña Dolores: quisiera tener unas láminas para mi casa, no tengo laminas, no tengo dinero.

Us naru naqil moqon.
Nanako, si podemos ver después.

B’antyox aawe naq xatchalk chiwilb’al.
Doña Dolore: Gracias por venir a visitarme.

Us maak’a’ naxye, b’antyox li qa k’ulbal.
Nanako: está bien gracias por recibirnos.

Hilanqex a na’, hilanqex b’aanumaq usislal.
Nanako: él es mi hijo
A’an a’in inyum
Doña Dolores: Siéntense hija, siéntense por favor.

Ay Yoos, kama’ li loq’b’il.
Doña Dolores: hay Dioos, parece comprado,

Wi taawaj taakanaaq chik’anjelak aawik’in.
Nanako: si quiere se queda a trabajar con usted.

Kanaaqaq witkuy wank arin.
Doña Dolores: que se quede si aguanta estar aquí.

B’antyox aawe naq nakoo’ak’ul.
Nanako: gracias por recibirnos

Está bien.
Doña Dolores, us

Chanru wank li xkawilal qana’ Dolores   
Nanako: Como esta de salud, doña Dolores.

Santiago: li xyaalalil naq b’antyox re li qana’ naq naxpatz’, sa’ li qayu’an naqataw li ra, naqataw li sa, pe’yaal, wan hoonal nayajerk.
La mera verdad, gracias a la señora por preguntar, en nuestra vida, tenemos buenos y malos momentos, si hay momentos que se enferma.

Ma naxk’e xtiq ut malaj rahil tib’elej.
Nanako: le da dolores o fiebre.

Wan naq mochkej, yalaq k’aru.
Doña Dolores: a veces calambre, un poco de todo.

Yaj a linyum wuli’i.
Doña Dolores, mi hijo que está ahí, está enfermo.

Oo majo’kan.
Nanako: ooh si,

Santiago: li xyaalalil, naq junxil naqanaw qu chiqib’ilqib’, rik’in li qana’ li yo chik’ulunk, naqa ye re naq laa’o jo’aka’in sahil qach’ool sa’ li qochoch, wan ajwi’ naa naqataw li ch’a’ajkilal. Wan jun inko’ nayajnak, hab’an b’anyox re li qaawa’ toj naxk’e qayu’am, li xyaalalil naq toj sa’xkach’inal kixtiqib’ chaq, chalen, xqak’e chib’ane’k, ut xhulak je’k sa’ ospital, najt xwanchaq hab’an xk’ulun, toj chalen anaqwan, hab’an naqasik’ xyaalal chan ru nakoonume’. Sa’ li qajunkab’al nawan b’ayaq li majelal, hab’an nakoonume’, li was kixtaw b’ayaq li majelal, hab’an hoon naxseraq’i eere k’aru kixtaw, nink’a’uxla, naq mare ak seeraq’I awichaq li xyum eere ewer, malaj ink’a’ ta’ut, moko ninnaw ta, jo’kan naq kama’ xin ye naq sa’li k’anjel moko nintz’aqlok tachik laa’in, jo’kan naq xintaqlaheb’.
La verdad es que desde hace mucho tiempo nos conocimos con la señora, la que hoy nos visita, le decimos que nosotros estamos bien con nuestras familias, a veces tenemos problemas. Tengo una hija que se enferma mucho, pero gracias a Dios que todavía nos da la vida, la verdad que desde niña empezó a enfermarse, lo curamos, incluso llego hasta el hospital, estuvo mucho tiempo internado, pero se pudo tratar y vino, hasta ahora, pero siempre buscamos la manera de cómo salir adelante. En nuestra familia siempre hay un poco de problema, pero siempre pasamos, mi hermano tubo un problema, pero hoy les va a contar lo que paso, pienso que su hijo les conto ayer, o talvez no, no lo sé, por eso como les dije, que en el trabajo que hago, ya no doy abasto, por eso mande a ellos.

B’antyox re li Ajaw jwal wan li k’anjel.
Nanako: Gracias a Dios mucho trabajo.

Santiago: ninb’anttyoxi leek’ulunik, ut naqataw ajwi’ ru naq sa’xk’ab’a’ linyuwa’ilq, xb’aanaq xb’enwa xe’k’ulun jun li qawachin qawa’ Sanch chankeb’ re, xkab’ xk’ulunk qana’ Nanaak, rox naaq xk’ulunk qana’ Lok’an, nink’a’uxla naq ha’aneb’ a oxib’ chiqasqiitz’in a’in li yookeb’ chik’ulunk sa’li qajunkab’al, wan naq neke’xk’amchaq rochb’eeneb’, kama’ naq xk’amchaq lix yum a’in, mare ink’a’ sa’in ichoch xk’ulun xb’enwaak, rik’in inyuwa’ilq naj toj yo’yooq, hab’an chirix li xqak’ul maak’a’chik.
Les don la bienvenida, y también entiendo que por mi finado padre están aquí, porque la primera vista que tuvimos es por don Sancho, asi le dicen, la visita que tuvimos es por doña Nanako, la tercera fue doña Logan, pienso que esas son las tres personas que han visitado a nuestra familia, a veces traen compañía , como la está haciendo doña Nanako, ella trae a su hijo, talvez la primera vez no fue en mi casa, sino en la casa de mi finado padre, cuando aún estaba en vida, pero por lo que paso ya no está.

Laa’o nin li Ajaw, li chihab’ a’in ink’a’ jwal najt toowanq, li chihab’a jun, najt chik b’ayaq toowanq, ut li qajoom, a’an k’ulunk re xk’eeb’al kawub’ eech’ool, xb’aanaq naab’al k’aru xqatzol eerik’in, rik’in chixjunil leejunkab’al, maawa’ kajwi’ rik’in leeyuwa’, ut nim li Ajaw toosutq’iiqchaq sa’ li chihab’ junchik, ut najt chik b’ayaq toowanq.
Nanako: nosotros primero Dios, este año venimos poco tiempo, el siguiente año estaremos un poco más, y nuestra prioridad, era venir a darle el pésame a ustedes, porque aprendimos mucho a través de ustedes, de toda la familia, no solo de su papa, y primero Dios regresamos el siguiente año con un poco más de tiempo.

 Ink’a’ naqaj elk Kob’an, chi ink’a’raj texqula’ani, li wajoon a’an k’ulunk arin ut tijok sa’xb’een laayuwa’ ut xkanab’ankil b’ayaq li uutz’u’uj sa’xb’een li muqleb’aal, ut xqak’amchaq ajwi’ b’ayaq li tzakahemj choq eere, hab’an li tz’aqal qajoom a’an naq tootijoq sa’xb’eel laayuwa’.
Nanako: no queremos ir de Cobán sin a ver venido con ustedes, mi prioridad es venir acá y rezar por su papa y dejarle flores a su tumba y un poco de comida para ustedes y principalmente saludarlos e ir a rezar a la tumba de su papa.

Santiago: Us b’antyox li Ajaw chik’ehoq reeqaj, rikin li xk’a’uxleb’, yaal naq ink’a’ naqanaw b’ar wankeb’ li xjunkjab’lal, laa’o xe’xnaw b’arwan li qa junkab’lal.
Está bien, que Dios se los pague por lo que piensan, es cierto que no sabemos dónde viven, donde está su familia, pero a ellos si conocieron donde esta nuestra familia.

Doña Dolores: xe´naw b’ar wank li qochoch, ut heb’ a’an, maahoon, maahulaj tqanaw, us raj naq qeckab’al taxaq qib’, jokan tqil raj qib’ rajlal, utan toj chihab’, toj ink’a’ naxye joq’e. B’antyox b’an naq saheb’chaq xch’ool
Conocieron donde esta nuestra casa, pero a ellos nunca lo vamos a conocer por donde viven, que bueno fuera si fuéramos vecinos, así nos miramos a cada rato, más sin embargo no es así, por eso es por años nos miramos. Gracias que ellos están felices.

Jokan ajw’i’ laa’ex.
Nanako: ustedes también

Doña Dolores: laa’o yal nakooyajnak.
Nosotros vivimos siempre con enfermedad.

Manaru tootijoq bayaq chirix qawa’ Francisco.
Nanako: entonces rezamos en nombre de don Francisco.

Está bien, gracias por venir en nombre de mi finado padre, porque él nos enseñó la ejecución de diferentes instrumentos musicales, es cierto que aún no estoy llegando, por la enfermedad, por el problema, porque no esperaba todo lo que me sucedió, *Se mató mi esposa* pero así es talvez su destino, todavía tengo miedo, estoy en tratamiento, me llamaron el espíritu, es muy lamentable lo que me está pasando, hoy hace cuatro meses paso eso. 
Domingo: us, b’antyox eere naq xexk’ulunk, sa’ xk’ab’a’ linkamenaq yuwa’ilq, xb’aanaq a’an xk’utuk chiqu li loqlaj toch’ok, rik’in li loqlaj k’anjelob’aal, yaal naq maji’ yookin chihulaq, yal sa’xk’ab’a’ li yajel, sa’xk’ab’a’ li rahilal, xb’aanaq moko wan ta sa’in ch’ool k’aru xin k’ul, xkamsirib’ lin qana’chin, pero jo’kan tana xhulak xhoonal. Toja’ lin xiw yook chi’ok we, ut yookim chixk’ulkb’al linb’an, xink’e wib’ chib’oqe’k, jwal kaw yookin chixk’ulb’al, anaqwan wan xkaapo.

Jo’kan ajwi’ li uutz’u’uj choq re laaqana’ilq ut choq re ajwi’ laayuwa’ilq, xqak’am ajwi’ chaq li b’eladoor choq reheb’.
Nanako: igual le traemos flores para su esposa y para su papa, igual veladoras para los dos.

Naraho’ saqach’ool chirix li k’aru xak’ul. Naq xqab’i resil k’aru xek’ul, kootijok ut kiqapatz’ re li qaawa’ li usilal choq eere ut choq re laakamenaqil yuwa’. Junelik yookinchaq chitijok cherix.
Nanako: hola buenas tardes. Él es mi hijo Luis.
Masa laach’ool, a’an a’in kinyum aj Lix
Nanako: nuestro más sentido pésame para su perdida, desde que nos enteramos estuvimos pidiéndole a Dios por ustedes, igual por su papa. Estuve rezando por ustedes durante todo el tiemp.

Sa b’antyox, ma sa laach’ool, b’antyox aawe naq nakak’a’uxla ahaq lin kaaxil yuwa’, b’antyox naq nakak’echaq aahoonal choq re a’an, yaal naq anaqwan ink’a’chik naqil ru, ut maajunwa chik tqil, toj chalenchaq sa’ lin kach’inal, kin wanchaq rik’in linyuwa. B’antyox naq xat chalk sa’ rochoch li wiitz’in, laj Santiago a’an lo rox wiitz’in, ut li wank aran a’an li was (Domingo) arin ch’utch’uuko, oxib' kab’al li wanko arin, rik’in lin na’ kayib’ kab’alo, a’an sa’ li rochoch wan, hab’an wik’in nawa’ak, sa’ qoxichal naqatenq’a.
Matilde: Bien gracias, como has estado, muchas gracias por pensar en mi finado padre, gracias por el tiempo que le das a él, es cierto que ahora ya no lo vemos, ya nunca lo podremos ver, desde mi niñez estuve con mi padre, gracias por venir en la casa de mi hermano, Santiago es mi tercer hermano menor y él es mi hermano mayor (Domingo),aquí estamos reunidos, somos tres familias los que vivimos aquí, con mi mama somos cuatro familias, ella vive en su propia casa, pero conmigo se alimenta, los tres nos apoyamos para cuidarla.

Us, anaqwan jwal yookin chik’anjelak, chiru li ch’a’ajkilal xnume’ kin sik’ link’anjel, jwal kilaatz’o’ wu. Ink’a’ ninaw ma ink’a’ ch’a’aj teereInk’a’ ninaw ma ink’a’ ch’a’aj teerek’a wi tqa patz’ eere, ma xtamk leekomonil, jo’k’ihal leeralal chejunqalex, xb’aanaq leeralal ak wankeb’chik ralal, ak naab’al chik leeri naq tink’a’uxla, qatikib’aq rik’in li asb’ej jarub’ wan re.
Nanako: bien, muy bien, ahora estoy trabajando mucho. Durante la crisis estuve buscando trabajo, estuve muy ocupada. No sé si les molesta que les preguntamos cuanto ha crecido la familia, cuántos hijos tiene cada uno, porque los hijos ya tienen hijos, ya muchos nietos creo, empezamos con el hermano mayor cuanto tiene.

Naab’al, naab’al, laa’in wan wuqub’ inkoka’l, wib’ wixqa’al, ut hoob’ inteelom. Li xk’ab’a’eb’ lin rab’in, a’an a’ in: Marta lidia, Maria Josefina, lin teelom a’aneb’ a’in: Jose, Alfredo, Rigoberto, Felipe Efrain ut Carlos, junes aj Xi’ Kab’eb’, wankeb’ kayib’ li walal wankeb’ xjunka’al, oxib’ li winq ut jun li ixq, b’eleeb’ li wi wank, laj Jose wank oxib’ ralal, laj Alfredo wib’, Rigoberto wib’ ut li xMarta lidia wib’.
Domingo: mucho, mucho, yo tengo siete hijos, dos hijas y cinco hijos, las hijas se llaman, Marta Lidia, María Josefina, los Varones, José, Alfredo, Rigoberto, Felipe Efraín y Carlos de apellidos Xi Cab, tengo a cuatro hijos ya con familia, tres hombres y una mujer, nietos tengo nueve. José tiene tres hijos, Alfredo dos hijos, Rigoberto dos hijos, Marta Lidia dos hijos.

Jarub’eb neke’xk’e wajb’ak.
Nanako, cuanto de ellos son músicos.

Chixjunikleb neke’ wajb’ak, sa’ xyanqeb’ li ixq kajwi’ li xMaria Josefina naxnaw toch’ok marimp.
Domingo: todos mis hijos son músicos, entre las mujeres solo María Josefina sabe ejecutar la marimba.

Jarub’ chihab’ wank re li xMaria Josefina.
Nanako: cuantos años tiene María Josefina.

Waqlaju chiahab’ wank re, a’an li nach’oolanink we anaqwan.
Domingo: tiene 16 años, ella es la que se encarga de prepararme la comida ahora.

Machixjunileb’ nake’wajb’ak rik’in li marimp, violin ut li aarp.
Nanako: todos tocan marimba, violín y harpa.

Chi xjunileb’
Domingo: si todos.

Matoj yookat chi k’uub’ank aarp kama’ naxb’aan laakamenaqilq yuwa’.
Nanako: siguen fabricando harpa, como lo hacía su finado padre.

Henhe’, naqab’aanu, naq kikamk, laa’in kinchoyok re li kixtikib’ xyiib’ankil.
Domingo: si, si hacemos, cuando él se murió, yo termine lo que había comenzado.

Jwal us.
Nanako: que bueno.

Naq kin xchaq’rab’i naq kamkaq re, chakuy inmaak a Domink chan we, xaq xookin sa’ xjolom li xch’aat, kajchik li xsaqal sa’ li ru nak’utuin, a’an ki xye we naq yook chi xk’uub’ankil jun li wajb’ choq re jun li qawa’chin, ink’a’chik tinruuq xb’aanunkil chan we, hab’anan ninnaw naq laa’at nakanaw ut xatzol chi chaab’il, b’aan usilal choy xyiib’ankil, chijo’kan maak’a’aq ink’as naq tinxik sa’choxa chanwe, ha’an li kixye we, ut kiqachoy xyiib’ankil.
Domingo: cuando se despidió de mi antes de morir, perdóneme Domingo me dijo, estaba parado en la cabecera de su cama, ya solo lo blanco de sus hijos se miraba, él me dijo que estaba haciendo instrumento de un señor, lamentablemente ya no podré hacer me dijo, pero sé que usted sabe y aprendió bien, por favor termínelo, así no voy a tener deuda cuando me vaya al cielo me dijo, eso fue lo que me dijo, entonces lo hicimos.

Laa’at manaka yiib’ li violin, li kitaar ut li tum, tum
Nanako: usted hace violín, guitarra y tun tun.

Henhe’, chijunil.
Domingo: si, todo

Qawa’ Santiago, jarub’ laakok’al wank laa’at.
Nanako: Don Santiago, cuantos hijos tiene usted.

Wank laj Rolando, Carlos Humberto, Vilma Roxana wajxaqlaju chihab’ wank re, Rutilia Amanda ut Santiago, junes aj Xi’ oreb’.
Santiago: yo tengo a Rolando, Carlos Humberto, Vilma Roxana 18 años, Rutilia Amanda, Santiago todos de apellidos Xi Hor.

Jarub’ aawi.
Nanako: cuantos nietos.

Toj junajwi’, a’an re laj Rolant, a’an xb’een walal.
Santiago: apenas uno, es de mi hijo Rolando, es mi primer hijo.

Ani xk’ab’a’ laawi.
Nanako: como se llama su nieto.

A’an aj Jhonathan Alexander, wib’ po wan re.
Santiago: se llama Jhonathan Alexander, tiene dos meses de edad.

Jarub'reheb’ laawalal aj wajb’aneleb’
Nanako: cuanto de sus hijos son músicos.

Chixjunil ajwajb’aneleb’, li ixqeb’ ajwi’, hab’an neke’ xutaanak b’ayaq chiru li komonil, a’aneb’ neke’ xtoch’ li maimp chichaab’il, hab’an kajwi’ sa’ ochoch.
Santiago: todos son músicos, las mujeres también, pero tienen un poco de vergüenza salir en público, ellas ejecutan bien la marimba, pero solo en la casa.

Ut eb’ li ixq maneke’ xtoch’ ajwi’ li aarp.
Nanako: las mujeres también tocan el harpa.

Ink’a’ kajwi’ li kitaar, xb’aanaq li aarp, wal kaw xtoch’b’al. Linch’inayum laj Santiaaw, kixtikib’ naq wanchaq hoob’ b’ re, nataqe’k chiru jun li tem ut naxtoch’ li marimp, naq wank waqib’ chihab’ re, kixk’ul xtzolb’al chirix li marimp aran San Cristobal, li alcalt kixye qe naq tixk’e xtzolb’al li walal, k’a’uxla wi taaruuq chan we, kin k’a’uxla ut kin ye naq taaruhanq, luns ut Juees kitzolok, wib’ hoonal sa’ li kutan, jun chihab’ kiwank aran, ut anaqwan Chameelk chik yook, rik’in ha’an waqib’ chihab’ rokik chitzolok.
Santiago: no, solo la guitarra, porque el harpa es muy dura ejecutarlo. Mi pequeño hijo Santiago el empezó cuando tenía 5 años, se subía en una silla y tocaba la marimba, cuando tenía 6 años recibió un curso sobre la marimba pura, cuando nos vio el alcalde de San Cristóbal, nos dijo que le iba a dar una oportunidad a mi hijo, piénselo si se puede me dijo, entonces pensé y dije que, si se puede, de lunes a jueves estudiaba, dos horas al día, un año estuvo ahí, ahora sigue preparándose en Chamelco, con eso ahora ya lleva 6 años preparándose.

Aj b’ar laj tzolonel.
Nanako: el maestro de donde es.

Aj arin
Santiago: es de aquí.

Ani xk’ab’a’ laj tzolonel.
Nanako: como se llama el maestro.

Li xk’ab’a’ a’an Hector Macz, aj San Pablo Xukaneb’, anaqwan naxnaw li tenok, anaqwan yook chixtzolb’al li aarp, ink’a’ jwal ch’a’aj. Anaqwan jwal naxnaw wajb’ak rik’in li b’iholin, li aarp toj maji’ naxnaw, xb’aanaq toj kok’ li ruq’.
Santiago: se llama Hector Macz, es de San Pablo Xucaneb, ahora sabe hacer el tun tun en el harpa, ahora mi pequeño hijo ya está aprendiendo a ejecutar el harpa, que no es muy difícil, ahora es experto en la ejecución del violín, el harpa aun no puede porque sus manitas son muy pequeñas todavía.

Tiempo de grabación 38:52 minutos
++++++++++
+++++++++++
Papa No 2.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.



Rolando: pregunta si les podemos. Esto es para usted dice,


Luis: a si


Nanako: por que no.


Luis: ahora sí se pudo, conmigo no quiere.

Grabación de 18 segundos.
No se tradujo al q’eqchi.
++++++++++
++++++++++
Entrevista Paapa No. 3.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.


Wank jun qa CD, b’arwi’ wank li qason.
Santiago: tenemos un CD donde esta nuestra música.

Ani kichapok re.
Nanako: quien lo grabo.

Kob’an ke’xchap, jun li qana’ chaljenaq sa’ jalanil tenamit ki k’amok re, a’an ki chapok re, ki xk’am sa’ xtenamit ut kixsutq’is chaq qe sa’ li CD, ha’an toj Los Angeles nachalk, a’an kitojok re li chapb’al li qason, kajwi’ kixchap ut kixik.
Santiago: en Cobán lo grabaron, una señora del extranjero lo llevo, ella fue quien hizo la grabación, llevo a su pueblo y nos mandó de regreso en CD, ella es de los Ángeles, ella fue quien pago la grabación, ella grabo y se fue.

K’aru chihab’ul ki’uxmank a’an.
Nanako: en que años fue.

A’an junxil, toj yooqin xtzolb’al li toch’ok aarp, wantana waqib’ xkak’aal chihab’ anaqwan.
Santiago: hace mucho tiempo, apenas estaba empezando a tocar el harpa, quizá unos 26 años ahora.

Joq’e xe’xk’e lee CD.
Nanako: Cuando les entregaron el CD.

A’an toj ak’ xk’ulb’al, jun aj tenq’ re li qana’ li ki b’oqok we, kixye we naq tinxik chi xxokb’al Li rix li CD a’an qajalam u, yal ke’xlatz chiru.
Santiago: eso nos entregaron hace poco, fue un colaborador de la señora quien me llamo y me dijo que fuera a traer. La portada del CD es nuestra foto, solo se la pegaron.

Tiempo de grabación 02:12 (dos minutos con doce segundos)
++++++++++++++++
+++++++++++++
Entrevista Paapa No. 4.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.



Jun li qawa’chin aj ochb’een re li qana’, a’an ki q’axtesink qe li CD.
Santiago: Fue un señor quien acompañaba la señora, fue quien me entrego el CD.

Ma neke roksi li amplificador re li b’aaj.
Nanako: usan el amplificador par el bajo.

Rik’in cabezal, a’an naroksi ki was ut poder.
Santiago: con cabezal, eso usa mi hermano y poder

Arin majual na’oksimank li b’aaj hoob’iru.
Nanako: aquí es muy común el uso del bajo de cinco cuerdas.

Arin junes a’an na’oksimank.
Santiago: aquí solo eso se usa.

Li violin oxib’ ajwi’ ru, pe’yaal.
Nanako: y para violín solo son tres cuerdas verdad.

Henhe’.
Santiago: Si

Minuto 00: 55 sucedió un apagón
La grabación es de 01:55 (un minuto con cincuenta y cinco segundos)
++++++++++++
++++++++++++
Paapa No5.


Santaigo: naq kixk’ul a’an yook b’ayaq se’presk, ak’ xreek’a ajwi’ tena, ki k’ulun wik’in arin, yookin xji’b’al rix inchirimiiy wuli’i, naq xk’ulun wik’in yook b’ayaq ruk’a’, naq xk’ulun xye we, innume’eq aawik’in la chanwe, numen la chankin re, ut xhilank arin, yook b’ayaq wuk’a’ la chanwe, us la yooqat sa’xyaalal chankin re, laa’in maak’a’ ninyal, maak’a’ wan sa’ we, jumpaat ajwi’ xhilank xko’o, xko’ sa’ ochoch, mare kahib’ minuut tana xwanchaq sa’rochcoch, xchaj chaq re rik’in li wanab’, laa, laa chan, xin ye re linqana’chin il chaq li was ayu, k’aru tixk’ul chankinre, xko’o rilb’al, hab’anan ink’a’ xinkanab’ ajwi’, yookin ajwi’ chirix linqanachin, wan lin wajb’ se’wuq’, naq xwil, xruchikan chan we, k’aru chankin re, xruchikan, x-usa chikan chanwe, karu chankin re, yook ruk’a’ taawil, k’aru chankin re, ilchaq chawil chan we, ooxik wichb’een linqana’, wan sa’ ochoch, il toja’yaal naq taawilchaq chan we, xoo’ok sa’ ochoch, teeto li ochoch, xin ilok chikama’wi’, maak’a’wank, k’atawiru, yab’a wan b’a’y li kik’ arin re, k’aru kixk’ul a’an, malaj yal xtenta rib’ xb’aan xxiw chankim chik, hab’an maak’a’ iru b’artawi’ xtaw, oohulak sa’ li ochoch, teetok ut li pueert, maajuneb’ li xyum, maak’a’ li xko’ wuli’i, wank chaq sa’ xk’eeb’al x-ahoor nake xye re, aran nak’uulak chaq, ut li iitz’imb’ejeb’ laj ch’ina Carlos xqaye ut Feliipep wankeb’chaq chi b’atzunk b’isikleet. Laa’o xoo’ok sa’ li ochoch, toja’nawil li qana’chin b’etb’o li rujiraq’, ayos la chankin, k’aput iru a’in chankin, wank insalt, tikto kinb’oq li COCODE., xb’aanaq muku taaruuq ta tinch’e’, tikto xinb’oq li COCODE., kanab’ chankin re, ink’a’ xinxsume li COCODE., yook ajpewi’chaq sa’ ch’ina ha’ taawab’i, junchik naq maak’a’ señal wank wi’chaq, xinb’oq wichik li alkaalt, ink’a’awichik xinxsume, chirix a’an xinb’oq jun li xyum wan aran taq’a, wan rajlil li ratinob’aal sa’inch’ool, ha’ li xkab’ li asb’ej, xin ye re, Mario chankin re b’arwankat a wa’ chankin re, wankin sa’ ochoch chan we. Kuy inmaak awa’, xkamsirib’ laana’, maaxib’e aawib’ yooqatchaq yaalal, chalqat chankin re, moko xink’eta xxiw li china’al, maaxib’e aawib’ chankin re, ut a waran yook chik’anjelak le’i, sa’wi’ wanwi’ li parqueo, entonces xko’ linqana chixyeeb’al re, maajun xkok’al naq xk’ul a’an, entonces wan jun lin sobrino kihulak wichik, karu xek’ul a tio, chanwe, maak’a’ laana’ xkamsirib’ chankin re, mawak aasaalt chanwe, aran kixb’oqeb’ li xyuwa’, kisachje’ li selular chiwu sa’xk’ab’a’ li b’oqok, xk’e wichik jun xrecark jo’kan naq xb’oqok. Us tana naq wankiha’ sa’re a warani, witaraj maak’a’ li ha’ sa’ re ut toxtaw xjunese, kixiwak raj chi’us, laa’in mokoxinxiwak ta, yab’an jun inko’ li xk’ulunk arini, b’enwa koxkujrib’ sa’ li kab’l, ixqa’al aawe taawil, jwal traj irilb’al, aran xtaw b’ayak xch’a’ajkilal, ut najt xmatk’eniru, anaqwan toja’ yoob’ayaq chisachk sa’xchool
Cuando paso eso (suicidio de la señora) él estaba un poco borracho, ya lo presentía talvez, vino aquí, yo estaba lijando una chirimía que esta por ahí, cuando vino con migo estaba un poco borracho, cuando vino me dijo: con permiso me dijo, pase le dije, y se puso a descansar por aquí, estoy un poco tomado me dijo, está bien le dije, yo no estaba borracho, estaba bien tranquilo, solo un ratito nomas descanso y se fue para su casa, quizá unos cuatro minutos estuvo en su casa, y le grito a mi hermana,  me dijo vos, vos, le dije a mi esposa que fuera a ver a mi hermano que es lo que estaba pasando, pero yo también me fui detrás de ella, con mi chirimía en la mano, cuando lo vi me dijo que ya está, que es le dije, ya estuvo me dijo, como estaba borracho no lo creía, anda mira me dijo, entra en la cas y lo vas a ver me dijo, entramos en la casa, como estaba abierto, entre y vi, pero no había nada, solamente un poquito de sangre tenía en esa parte, que le habrá pasado a él o solo se golpeó por el miedo dije entre mí, pero no se le ve en donde le salió, como estaba abierta la puerta entramos, pero no estaba nadie de sus hijos, la hija de ella estaba en reunión con el grupo de mujeres sobre ahorro, sus hermanitos, Carlos y Felipe andaban jugando bicicleta en la calle. Entramos en la casa y la sorpresa fue que la señora estaba colgada, con la lengua afuera, hay Dios que es eso dije, en ese momento saque mi teléfono y llame al COCODE., porque no lo podía tocar por eso llame de urgencia al COCODE., pero no me contestaba, porque el también estaba bebiendo ese día, otra de la situación es que por donde él vive no hay señal de teléfono. En eso llame al alcalde, pero tampoco el me contesto, entonces decidí llamar a uno de sus hijos que vive abajo, le dije Mario donde estas, él me dijo que estaba en su casa, le dije que no se asustara, disculpa mijo le dije, SE MATO TU MAMA le dije, no tengas miedo vengase tranquilo le dije, no le asuste al muchacho, no tengas miedo le dije, y el otro hijo estaba trabajando ahí por donde el parqueo, mi señora se fue a llamarlo. Cuando sucedió eso no había ningún niño con ella. En ese momento llego uno de mis sobrinos y me pregunto qué había pasado, nada, tu mama se mató le dije, tienes saldo me dijo, es ahí cuando llamo a sus padres de la señora quien se mató, hasta se me había perdido el celular por tantas llamadas que estaban haciendo, terminaron el saldo y tuvieron que hacer otra recarga, baya que mi hermano estaba borracho, porque si solo fuera así, él se hubiera asustado demasiado. Yo no me asuste, pero una de mis hijas si, ella al llegar en la casa entro y vio, como era joven quería ver lo que había pasado, ahí se asustó y lo soñó por mucho tiempo. Hasta ahora la está olvidando un poco.

K’ajo’ Xrahil.
Nanako: Que triste

Mare naru tootijoq sa’ xb’een li qawa tzakaheem.
Nanako:  talvez una oración para el almuerzo (nos invitaron un almuerzo)

TIJ: Bantyos xaq aawe at qaawa’, wanko xaq sa’ ajunkab’al a’in, ut naqatz’aama chawe chawu laawuxtaan, wanko xaq sa’ xjunkab’al laawalal aak’ajol, hab’an mak’a’ chik li yuwa’b’ej sa’ ajunkab’al a’in, nakootijok chirix li cheekal winq a wa’ xb’aanaq naxk’e xch’ool chiqatenq’ankil naq kiwan sa’ xb’een aruuchich’och’ a’in, chak’ulbixaq aawik’in li qawa’ Francisco, ut chawosob’tesi li kanajel a’an qana Dolores. Jo’ ajwi’ li qana’ li xsach xyu’an, chakuyaq xaq xmaak at qaawa’, xb’aanaq moko sa’ quq’ ta wank li qa yu’am a wa’, hab’an naqanaw naq yal poyanamo ut naqataw qamajelal at qaawa’, b’antyox bi xaq aawe at qaawa’ ut chawosobtesiheb ajwi li junkabla li xe’kanaak, jo’keb’ li alal k’ajolb’ej, maak’a’ taxaq li ch’a’ajkilal ut maak’a’ta ajwi’ li jek’ok ib’ ut cherilaq che’xtnq’ahaq ta ajwai’ li na’b’ej at qaawa’. Qab’aanuuq wan li tzakaheemj li nake’ k’e qe laawalal aak’ajol, chawosobtesi taxaq li xk’anjeleb at qaawa’, jo’kan taxak.
Oración: Gracias señor, hoy estamos con esta familia y te suplicamos señor su bendición, estamos en la casa de esa familia que ya no cuentan con la presencia del padre, te pedimos por el anciano señor porque él fue el quien nos apoyó estando en vida señor, reciba a don Francisco en tu santo seno señor, también bendice a doña Dolores quien era su compañera de hogar. También oramos por la señora quien tomo la mala decisión de matarse, perdónala señor, porque nuestra vida no está en nuestras manos, pero sabemos que somos personas nada más y cometemos errores. Gracias señor y bendice a los que se quedaron en esta familia, como los hijos, que no tengan problemas alguna y que no haya divisionismo señor, que ellos se hagan cargo de la subsistencia de la madre. Hoy vamos a degustar de este sagrado alimento que tus hijos nos lo están ofreciendo, bendice a cada uno por nombre y que cada actividad que realicen que lo hagan sin novedad. Así sea.

Santaigo: wa’inqex.
Sírvanse.

Wa.
Nanaco: Tortilla


TIEMPO DE ALMUERZO

Bantyox reheb’ li qana’ naq xe’xyiib’ li qatzakaheemj.
Nanako: muchas gracias a las señoras por preparar la comida.

Chan ru naq nakeril qana’ Dolores anaqwan.
Nanako: como lo cuidan a doña Dolores ahora.

Kajwi’ linko’ na’ilik we, ha’an nak’ehok inwa, hab’an injunes ninwark sa’ li wochoch.

Doña Dolores: Solo mi hija me cuida, ella me da de comer, pero duermo sola en mi casa.

Ani nawark aawik’in.
Nanako: quien dueme con usted.

Nadie, solamente Dios. Solo Dios me acompaña.
Doña Dolores: Maani, kajwi’ li Qaawa’. Kajwi’ li Qaawa’ nawochb’eeni.

K’aru chisonil neke wajb’a anaqwan, ma chi xjunil malaj kajwi’ marimp.

Nanako: que música tocan ahora, todos los ritmos o solo marimba.

Santiago: anaqwan, wib’ ch’uut nakoo’elk, laa’in xin hulak anaqwan, li was sa’ li Domink jun xhulak, qeeqe naqanaw, laa’in  li xin tzol, wi neke’raj li najter xe’toonil son, hoon nink’e hoon sa’ aarp, wi nake’raj li ak’ naqa k’e ajwi’, jo’ re li cumpleaño, sa’ li aarp, jo’kan ajwi’ sa’ marimp, ak qeeeqe nakook’anjelak, jo’sa’ li chirimiiy ajwi’ naqayal b’ayaq, muku mas ta, wanko tena sa’ li diez por cient. Ahora somos dos grupos, hoy yo llegue, mi hermano el Domingo llego el, cada quien tiene su forma de tocar, lo que yo aprendí, si quieren la música antigua o son antigua lo hago y lo ejecuto en arpa también. Si quieren la música moderna, lo hacemos también, digamos como la fiesta de un cumpleaños, en arpa o en marimba, en la chirimía podemos un poquito nada más, no mucho, quizá en un diez por ciento.

Ma’ li junxil son.
Nanako: en ritmo tradicional.

Us, xb’aanaq li kutan yoo chijalaak. Naq neke’ xb’oq chitoch’ok sa’ junaq nimq’e, a’aneb’ neke’ xpatz li k’aru neke’ raj, ma’ li ak’ son, malaj li xe’toonil son, jokan naq linyuwa’ naxtoch’ li neke’raj.
Rolando Xi: bien, como el tiempo se está cambiando, cuando le invitan a tocar en una fiesta, ellos piden, si quieren canciones nuevas o de las antiguas, entonces mi papa ejecuta lo que ellos piden.

Ma naxwajb’a jo’ li na’elk sa’ li ab’ib’aal son.
Nanako: Toca hasta de la radio, no.

Kajwi’ rik’in li wajb’, maa’ani nabichank.
Nanako: solo instrumental, nadie canta,

Ink’a’, maajun nab’ichank.
Rolando Xi: no, nadie canta.

Anaqwan xek’e xkomon leewajb’aal pe’yaal.
Nanako: ahora le metieron más instrumento verdad.

Aarp, Biolin, Kitaar ut li tum.
Rolando Xi: arpa, violín, la guitarra y el tum.

Li marimp anaqan, wan li xb’aaj ut li xb’ateriiy.
Nanako: la marimba ahora viene con bajo y batería.

A’an re li wikan, a’an jun li ch’uut aj wajb’ sa’ marimp.
Rolando Xi: ese es de mi tío, es un grupo como de orquesta ya.

Junes marimp naxtoch.
Nanako: ya toca marimba orquesta.

Jo’kan, a’an wankeb’ saxofón, b’aaj, ut wank chik xkomon li xwajb’eb.
Rolando Xi: Si cabal, ellos tienen saxofón, bajo y otros instrumentos.

Maneketoch’ li saxofón laa’ex malaj nachalk anihaq li nab’aanunk re.
Nanako: ustedes tocan saxofón o viene alguien de afuera.

Li xkomonil li al wank le, a’an naxnaw, hab’an li wech’alal, neke’ xnaw ajwi’.
Rolando Xi: la familia de aquel si puede, también tengo a otros primos que si pueden.

Li acordehon, ink’a’.
Nanako: Acordeón, no.

Ink’a’. naru raj naqanaw, li ch’a’ajkilal a’an naq maak’a’ qe.
Rolando Xi: no. O sea que nosotros si pudiéramos, el problema es que no tenemos.

Ma naka toch’ li tecla.
Nanako: usted toca teclado

henhe’, chiqajunilo,
Rolando xi: Sí, todos.

Yookex chijalaak.
Nanako: van evolucionando ustedes.

Ma nekex hulak sa’ li mayejak.
Nanako: ustedes van a las ceremonias.

Henhe’ nakoohulak.
Rolando Xi: Si llagamos.

Makajwi li tiikal son nake toch’, malaj neke k’e ajwi’ li cumbia.
Nanako: tocan marimba orquesta o meten cumbias.

Cumbia, merengue, corrodos, b’ayaq re chi xjunijl.
Rolando Xi: cumbias, merengues, corridos un poco de todo.

Hab’an ink’a’ neke wajb’a li rap ut hip hop.
Nanako: pero no rap ni hip-hop.

Ink’a’, a’an ink’a’, sa’ li aarp cahib’ laj wajb’ aran, sa’ li tamb’or wib’ ajwi’.
Rolando Xi: no, eso si no. En el arpa son cuatro personas, en el tambor dos personas.

K’aru xk’ab’a’ leech’uut.
Nanako: como se llama su grupo de marimba orquesta.

Li ch’ina’usil ixqa’al aj San Juan.
Rolando Xi: mi bella San Juanera.

K’a’ut
Nanako: ¿Por qué?

A’an xk’ab’a’, qawa’ Xiwan, xb’an naq a’an xk’ab’a’ li tenamit.
Rolando Xi: Es el nombre de San Juan, por el nombre del pueblo.

Naq kex k’ulun xb’enwahil, jwal kach’inaq li wochoch. Lin na’ wank ajwi’ sa’ lixjunxilil ochoch, xb’aanaq linb’alk kixtikib’ xyiib’ankil jun li tzakil ochoch, kixk’a’uxlatana naaq taaruhanq xyiib’ankil, ut kixkuj rib’ chik’asok sa’ b’ank, ink’a’ kiru chitojok, kixk’ayi li ch’och, anaqwan re chik jun li qasqiitz’in, a’an a’an li kixb’aanu, ink’a’ nak’a’uxlak chi’us, kixk’ayi’, jokan naq linna’ xkana sa’ju  li q’eel ochoch, q’eel aj laam. Anaqwan maa’ani chik arin, xko’o ut xkanab’ li wanab’, jwal xiikil li ch’a’ajkilal kixb’aanu sa’ li qajunkab’lal, wan k’aru we kirelq’a ut kirelq’a jun xq’ol linna’, chixjunil naxxok , maal, asaron, naxk’ayi yal re xloq’b’al ruk’a’, nahulak chik’anjelak, naxq’axtes xtumin re li wanab’, naq na’ok wichik chi’uk’ak, naxxok wichik, nax sach rik’ineb’ li xlooy chi kalaak, anaqwan ink’a’ naqanaw b’arwan.
Santiago: cuando vinieron por primera vez, mi casa era muy pequeña. Mi mama vive en su misma casa, ya está muy vieja la casa, porque mi cuñado, empezó a construir una casa de blocs, pensaba que si lo podía hacer y se metió a deuda en el banco, no pudo pagar, vendió el terreno, ahora es de otra persona, es lo que hizo esa persona, no piensa muy bien, lo vendió, por eso mi mama se quedó en una casa vieja, con láminas viejas, ahora ya no está aquí se fue y dejo mi hermana, mucho problema ha causado en la familia, tenía mis cosas en la casa él lo robo y robo un collas de mi mama, todo lo roba, hachas, azadones, lo vende solo para comprar su bebida, llega a trabajar, su dinero lo entrega a mi hermana, pero cuando empieza a tomar, se lo quita otra vez, gasta con sus amigos. Ahora no sabemos dónde está.

Laa’o ajwi’ naqayal b’ayaq, xb’aan qalub’ik, hab’an mukonaab’alta, ink’a’ re xchoyb’al aatumin, tento k’a’uxlankil li junkab’al, rilb’al li k’aru maak’a’, ink’a’ xchoyb’al li tumin, ut muku hulaj, hulajta. Lin b’alk jwal yib’ ru xna’leb’ naqxwank.
Santiago: Nosotros también tomamos un poco, por el cansancio, pero no mucho, no para quedarse sin dinero, hay que pensar en la familia, ver lo que le hace falta, no hay que terminar el dinero y no es de todos los días. Mi cuñado fue muy malo porque vendió el terreno.

Ut li ch’ina’al jo’qe tixraq li xtzolb’al chirix li wajb’ak, sa’ li poopol.
Nanako: El niño cuando terminara su curso sobre la música, en la municipalidad.

Santiago: a’an maak’a’raj xraqik, hab’an anaqwan okre sa’ basico chi tzolok, sa’ xwaq raqal wank anaqwan, jo’kan naq sa’ li chihab’ junchik, maak’a’aqchik xhoonal. Yookin xk’a’uxlankil xtaqlankil chi tzolok sa’ Centro Don Bosco, xb’aanaq aran natzolmank chixjunil, jo’ li marimp, li saxofón, tecla, tz’akabk, aran wan chixjunil. Nim li qaawa’ wilaqwan ma’aran tink’e, malaj ink’a’, ch’ina’us tzolok aran yab’an maak’a’aq chik xhoonal chixik chiwix sa’ jun kutan, xb’aanaq aran oxib’ chihab’ neke’ tzolok, xb’aanaq chiru li jun chihab’, oxib’ po ajwi xhoonal neke’ k’e’ chiwan sa’ li rochocheb’, jo’kan naq wilaq wan ma’aran tink’e malaj tin toj junaq b’ar taaxik
Santiago: Eso no tendría final, pero ahora le toca entrar en el básico a estudiar, en sexto primaria está ahora, por eso el otro año no tendrá tiempo. Estoy pensando mandarlo en el centro don Bosco a estudiar, ahí se aprende de todo, marimba, saxofón, teclado, albañilería, ahí hay de todo. Primero Dios, voy a ver si lo mando por ahí, o no, es bonito estudiar ahí, pero ya no tendrá tiempo en ir conmigo, porque ahí estudian por tres años y solamente tres meses les dan de descanso por cada año, por eso voy a ver primero si lo mando por ahí o no.
Finaliza el almuerzo todos agradecen.

 Santiago: ma ink’a’ chik texsutq’iiq chaq arin, us ili wa’ Rolant, ink’a’ jwal nunnaw li xkab’ qaatinob’aal, b’ayaq rab’inkil ninnaw, nin ka’suti li waatin, xb’aanaq xikeb’ re ut moko oktachoq qe chirilb’aleb’ ru, yaal naq ki kam linyuwa’ilq, hab’anan, toj nake’naq sa’xch’ool ut neke’chalk chirilb’al, wank li qaqiitzin, naq naraqe junaq aran naraqe’, hab’an xrek’a tana li qana’ Nanako, li b’arwan xul k’am, xul xok, xk’anjelak re, jo’kan naq toj naxk’echaq sa’ xk’a’uxleb’aal. Sa’ xk’ab’a’ naq linyuwa’ilq xtoch’okchaq kajwi’ aarp, violin, kitaar ut li chirimiiy, jo’ajwi’ li tambor, liqanachin b’antyox li xk’a’uxl xk’echaq, hab’anan maji’ naqa k’e reetalil chiru li muqleb’aal, jokan naq li eetalial k’uulamb’il, moko xletzman ta chiru li muqleb’aal sa’xk’ab’a’ naq marimp wan chiru, ut ha’an ink’a’ xtoch’ok chaq marimp
Santiago: Ya no van a regresar aquí, está bien don Rolando, no hablo mucho el español, pero lo entiendo un poco, por eso hablo por segunda vez para agradecer, porque ya se van y ya no nos vamos a verlos, es cierto que mi papa ya está muerto, pero todavía lo recuerdan y vienen a visitarlo, hay personas que cuando se va uno ahí se termina, pero doña Nanako, pensó talvez que todo lo que mi papa le dio a ella, le sirvió, por eso que viene a visitar y lo recuerda. Mi papa únicamente toco, arpa, violín, guitarra, chirimía y tambor, la señora nos envió una plaqueta, por la cual estamos muy agradecidos, pero no lo pusimos al panteón porque la plaqueta traía una marimba, mi papa nunca ejecuto una marimba, esa es la razón por la cual no se utilizó la plaqueta.

Nim li Qaawa’ , toj yooqo chik’ulunk, maawa’ chiru li chiahab’ a’ain, toj chiru li chihab’ chik jun.
Nanako: primero Dios, seguimos viniendo, no este, el siguiente año.

Laa’ex neke’ naw naq junelik sa sa’liqach’ool chek’ulb’al.
Santaigo: ustedes saben que siempre serán bienvenidos.

Santaigo: Li muqleb’aal mare tz’aj b’ayaq ru, xb’aanaq maji’ najimank toj sa’ xkutankileb’ li kamenaq.
Santaigo: El panteón quizá está un poco sucio, porque todavía no lo hemos limpiado, eso lo aremos en el día de los muertos.

Mex k’a’uxlak, chok qe laa’o, k’ajo’ xloq’al hulak sa’xmuqleb’aal laayuwa’, h’ayal chan ru wan, xb’aanaq li xrahoom laayuwa’ wan junelik qik’in ut rik’in chik naab’al chi poyanam, li jwal aajel ru chok qe, a’an hulak ut tijok sa’xb’een laayuwa’, xb’aanaq xinxil nakoo’ok xk’a’uxlkankil a’in.
Nanako: no tengan pena, para nosotros va a ser un honor, llegar a la tumba de su papa, este como este, porque el recuerdo de su papa lo llevamos aquí y mucha gente lo lleva, lo importante para nosotros es ir a rezar a su tumba, ya desde mucho tiempo deseamos llegar a su tumba.

Wan wik’in li xolb’, chirimiiy ut kitaar ajwi k’uub’amb’il xb’aan layuwa’.
Nanako: yo tengo flauta, chirimía fabricado por su papa y guitarra también.

Tiempo de grabación 41:09 (cuarenta y un minutos con nueve segundos)
+++++++++++++++++++
+++++++++++


















リ ンク

文 献

そ の他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j