アウグスチヌス「告白」第11巻
Confessiones, Book XI
☆ 主よ、永遠はあなたのものなので、私があなたに言うことをあなたは知らないのですか? あるいは、あなたは時の中で起こることをご覧になっているのですか? それでは、なぜ私はあなたに対して、これほど多くの関係を整理しなければならないのでしょうか? それは、あなたが私を通してそれらを学ばれるためではなく、私自身と私の読者のあなたへの信心を掻き立てるためです。そうすれば、私たちは皆、「主は偉大 であり、大いに称賛されるべきである」と言うことができるでしょう。私はすでに述べた。そして、再び言う。汝の愛を愛するがゆえに、私はこれをなすのだ。 なぜなら、私たちは祈りもするが、真理はこう言っている。汝の父は、汝らが求める前に、汝らが何を必要としているかを知っておられる、と。それゆえ、私た ちの情熱を汝にさらけ出し、私たちの苦悩と、私たちに対する汝の慈悲を告白するのだ。汝が私たちを完全に解放し、私たちが自分自身で不幸になることをや め、 そして、汝の恵みによって祝福されるように。汝は我々を呼び、心の貧しい者、柔和な者、嘆き悲しむ者、義に飢え渇く者、慈愛に満ち、心の清い者、平和を実 現する者となるようにと。 ご覧ください、私はできる限り、また、私が望むように、多くのことをあなたに告げました。なぜなら、最初にあなたが、私の主なる神に告白するようにと望ま れたからです。 あなたは善であり、あなたの慈しみは永遠に続くからです。(アウグスチヌス「告白」第11巻1章)
Lord,
since eternity is Thine, art Thou ignorant of what I say to Thee? or
dost Thou see in time, what passeth in time? Why then do I lay in order
before Thee so many relations? Not, of a truth, that Thou mightest
learn them through me, but to stir up mine own and my readers'
devotions towards Thee, that we may all say, Great is the Lord, and
greatly to be praised. I have said already; and again will say, for
love of Thy love do I this. For we pray also, and yet Truth hath said,
Your Father knoweth what you have need of, before you ask. It is then
our affections which we lay open unto Thee, confessing our own
miseries, and Thy mercies upon us, that Thou mayest free us wholly,
since Thou hast begun, that we may cease to be wretched in ourselves,
and be blessed in Thee; seeing Thou hast called us, to become poor in
spirit, and meek, and mourners, and hungering and athirst after
righteousness, and merciful, and pure in heart, and peace-makers. See,
I have told Thee many things, as I could and as I would, because Thou
first wouldest that I should confess unto Thee, my Lord God. For Thou
art good, for Thy mercy endureth for ever. |
主
よ、永遠はあなたのものなので、私があなたに言うことをあなたは知らないのですか?
あるいは、あなたは時の中で起こることをご覧になっているのですか?
それでは、なぜ私はあなたに対して、これほど多くの関係を整理しなければならないのでしょうか?
それは、あなたが私を通してそれらを学ばれるためではなく、私自身と私の読者のあなたへの信心を掻き立てるためです。そうすれば、私たちは皆、「主は偉大
であり、大いに称賛されるべきである」と言うことができるでしょう。私はすでに述べた。そして、再び言う。汝の愛を愛するがゆえに、私はこれをなすのだ。
なぜなら、私たちは祈りもするが、真理はこう言っている。汝の父は、汝らが求める前に、汝らが何を必要としているかを知っておられる、と。それゆえ、私た
ちの情熱を汝にさらけ出し、私たちの苦悩と、私たちに対する汝の慈悲を告白するのだ。汝が私たちを完全に解放し、私たちが自分自身で不幸になることをや
め、
そして、汝の恵みによって祝福されるように。汝は我々を呼び、心の貧しい者、柔和な者、嘆き悲しむ者、義に飢え渇く者、慈愛に満ち、心の清い者、平和を実
現する者となるようにと。
ご覧ください、私はできる限り、また、私が望むように、多くのことをあなたに告げました。なぜなら、最初にあなたが、私の主なる神に告白するようにと望ま
れたからです。 あなたは善であり、あなたの慈しみは永遠に続くからです。 |
But
how shall I suffice with the tongue of my pen to utter all Thy
exhortations, and all Thy terrors, and comforts, and guidances, whereby
Thou broughtest me to preach Thy Word, and dispense Thy Sacrament to
Thy people? And if I suffice to utter them in order, the drops of time
are precious with me; and long have I burned to meditate in Thy law,
and therein to confess to Thee my skill and unskilfulness, the
day-break of Thy enlightening, and the remnants of my darkness, until
infirmity be swallowed up by strength. And I would not have aught
besides steal away those hours which I find free from the necessities
of refreshing my body and the powers of my mind, and of the service
which we owe to men, or which though we owe not, we yet pay. |
し
かし、汝の勧告、汝の恐怖、汝の慰め、汝の導き、汝の言葉の説教と汝の民への汝の聖餐の分配によって、汝が私を導いてくれたことのすべてを、私のペンで表
現できるだろうか?もし私がそれらを順番に述べることで満足できるのであれば、私にとって時の流れは貴重であり、私は長い間、汝の法について熟考し、その
中で汝に私の長所と短所、汝の啓発の夜明け、そして私の闇の残滓を告白したいと熱望してきた。そして、私は、身体を休めたり、精神力を養ったり、人々に対
して負っている義務を果たしたり、あるいは、義務ではないとしても、人々に対して支払うべき義務を果たしたりする以外のことを、その自由な時間から奪われ
たくはない。 |
O
Lord my God, give ear unto my prayer, and let Thy mercy hearken unto my
desire: because it is anxious not for myself alone, but would serve
brotherly charity; and Thou seest my heart, that so it is. I would
sacrifice to Thee the service of my thought and tongue; do Thou give
me, what I may offer Thee. For I am poor and needy, Thou rich to all
that call upon Thee; Who, inaccessible to care, carest for us.
Circumcise from all rashness and all lying both my inward and outward
lips: let Thy Scriptures be my pure delights: let me not be deceived in
them, nor deceive out of them. Lord, hearken and pity, O Lord my God,
Light of the blind, and Strength of the weak; yea also Light of those
that see, and Strength of the strong; hearken unto my soul, and hear it
crying out of the depths. For if Thine ears be not with us in the
depths also, whither shall we go? whither cry? The day is Thine, and
the night is Thine; at Thy beck the moments flee by. Grant thereof a
space for our meditations in the hidden things of Thy law, and close it
not against us who knock. For not in vain wouldest Thou have the
darksome secrets of so many pages written; nor are those forests
without their harts which retire therein and range and walk; feed, lie
down, and ruminate. Perfect me, O Lord, and reveal them unto me.
Behold, Thy voice is my joy; Thy voice exceedeth the abundance of
pleasures. Give what I love: for I do love; and this hast Thou given:
forsake not Thy own gifts, nor despise Thy green herb that thirsteth.
Let me confess unto Thee whatsoever I shall find in Thy books, and hear
the voice of praise, and drink in Thee, and meditate on the wonderful
things out of Thy law; even from the beginning, wherein Thou madest the
heaven and the earth, unto the everlasting reigning of Thy holy city
with Thee. |
主よ、私の神
よ、私の祈りに耳を傾け、あなたの慈悲が私の願いに耳を傾けてください。なぜなら、それは私自身のためだけではなく、兄弟愛の慈愛を尽くしたいからです。
そして、あなたは私の心をご覧になり、それが真実であることを知っている。私は、私の思いと言葉の奉仕をあなたに捧げたい。どうか、私があなたに捧げられ
るものを与えてください。私は貧しく、あなたに頼るしかない。あなたは、あなたを呼ぶすべての人に富を与えてくださる。私たちのことを気にかけてくださ
る。無分別な行動や、内側と外側の唇の両方からの嘘をすべて断ち切ってください。あなたの聖書が私の純粋な喜びとなりますように。聖書に欺かれることな
く、聖書から欺くこともありませんように。主よ、耳を傾け、哀れみたまえ、主よ、わが神よ、盲人の光、弱き者の力、また、見える者の光、強い者の力であら
れる方よ。わが魂に耳を傾け、深みから叫ぶ声を聞きたまえ。もし深みにいる私たちに耳を傾けてくださらないのなら、私たちはどこへ行けばよいのか。どこへ
叫べばよいのか。昼も夜も、すべては汝のもの。汝の指図ひとつで、時は過ぎ去る。汝の法の秘められた事柄について、私たちが瞑想するための時間を与えよ。
そして、たたき続ける私たちに対して、それを閉ざさないでくれ。汝が多くのページに暗号を書き記したのは、無駄ではない。森には、そこで休息し、歩き回
り、草を食べ、横たわり、反芻する鹿がいる。主よ、私を完成させ、それらを私に明らかにしてください。
見よ、あなたの声は私の喜びであり、あなたの声は快楽の豊富さを超えている。
私が愛するものを与えてください。なぜなら、私は愛しているからです。そして、あなたはこれを与えてくださいました。あなたの緑のハーブを捨てないでくだ
さい。私は、あなたの書物の中で見つけたことを何でもあなたに告白し、賛美の声を聞き、あなたを吸収し、あなたの律法の素晴らしいことを熟考したい。天と
地を創造した初めから、あなたとともに永遠に君臨するあなたの聖なる都市まで。 |
Lord,
have mercy on me, and hear my desire. For it is not, I deem, of the
earth, not of gold and silver, and precious stones, or gorgeous
apparel, or honours and offices, or the pleasures of the flesh, or
necessaries for the body and for this life of our pilgrimage: all which
shall be added unto those that seek Thy kingdom and Thy righteousness.
Behold, O Lord my God, wherein is my desire. The wicked have told me of
delights, but not such as Thy law, O Lord. Behold, wherein is my
desire. Behold, Father, behold, and see and approve; and be it pleasing
in the sight of Thy mercy, that I may find grace before Thee, that the
inward parts of Thy words be opened to me knocking. I beseech by our
Lord Jesus Christ Thy Son, the Man of Thy right hand, the Son of man,
whom Thou hast established for Thyself, as Thy Mediator and ours,
through Whom Thou soughtest us, not seeking Thee, but soughtest us,
that we might seek Thee,—Thy Word, through Whom Thou madest all things,
and among them, me also;—Thy Only-Begotten, through Whom Thou calledst
to adoption the believing people, and therein me also;—I beseech Thee
by Him, who sitteth at Thy right hand, and intercedeth with Thee for
us, in Whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. These
do I seek in Thy books. Of Him did Moses write; this saith Himself;
this saith the Truth. |
主
よ、私を憐れみ、私の願いを聞き入れてください。
それは、この世のものではなく、金や銀、宝石、豪華な衣服、名誉や地位、肉の快楽、あるいはこの世と巡礼の旅を生きるための必需品でもない。
それらはすべて、神の王国と神の義を求める者たちに与えられるものだ。
主よ、私の神よ、私の願いはこれだ。悪しき者たちは私に快楽を語ったが、主よ、それはあなたの律法のようなものではない。
見よ、私の願いはこれである。 見よ、父よ、見よ、ご覧になり、お認めください。
そして、あなたの慈悲の御心に適うように、私があなたの御前で恵みを見いだすことができますように。私は、私たちの主イエス・キリスト、あなたの御子、あ
なたの右に座する方、人の子、あなた自身のために立てられた方、私たちの仲介者、あなたと私たちとの仲介者、あなたによって私たちを探し出された方、あな
たではなく私たちを探し出された方、私たちがあなたを探し出せるようにしてくださった方、あなたの御言葉、あなたによってすべてのものが創造され、その中
には私も含まれている方、あなたの独り子、
信仰を持つ民を養子として呼び寄せたのは、この御方を通してであり、私もその中に含まれている。あなたの右に座し、私たちのためにあなたに執り成してくだ
さる御方によって、あなたに懇願する。この御方には、知恵と知識の宝がすべて秘められている。私は、あなたの書物の中でこれらを求めている。モーセは、こ
の御方について書き記した。この御方は、ご自身について語っている。この御方は、真理について語っている。 |
I
would hear and understand, how "In the Beginning Thou madest the heaven
and earth." Moses wrote this, wrote and departed, passed hence from
Thee to Thee; nor is he now before me. For if he were, I would hold him
and ask him, and beseech him by Thee to open these things unto me, and
would lay the ears of my body to the sounds bursting out of his mouth.
And should he speak Hebrew, in vain will it strike on my senses, nor
would aught of it touch my mind; but if Latin, I should know what he
said. But whence should I know, whether he spake truth? Yea, and if I
knew this also, should I know it from him? Truly within me, within, in
the chamber of my thoughts, Truth, neither Hebrew, nor Greek, nor
Latin, nor barbarian, without organs of voice or tongue, or sound of
syllables, would say, "It is truth," and I forthwith should say
confidently to that man of Thine, "thou sayest truly." Whereas then I
cannot enquire of him, Thee, Thee I beseech, O Truth, full of Whom he
spake truth, Thee, my God, I beseech, forgive my sins; and Thou, who
gavest him Thy servant to speak these things, give to me also to
understand them. |
私
はそれを聞き、理解するだろう。「初めに、汝は天と地を創造した」とモーセが書き、書き終えると立ち去り、汝のもとから汝のもとへと去って行った。今、私
の目の前に彼がいるわけではない。もし彼がここにいるなら、私は彼を捕まえ、尋ね、汝を通じて彼に懇願し、これらのことを私に明らかにしてくれるよう頼む
だろう。そして、彼の口から飛び出す音に、私の身体の耳を傾けるだろう。そして、もし彼がヘブライ語を話したとしても、それは私の感覚には響かないだろう
し、私の心に触れることもないだろう。しかし、もしラテン語であれば、私は彼が何を言ったのか分かるだろう。しかし、私は彼が真実を語っているのかどう
か、どうやって知ればいいのか?
そうだ、そして、もし私がそれも知っていたとしても、私は彼からそれを知るのだろうか?本当に私の中で、内側で、思考の部屋で、ヘブライ語でもギリシャ語
でもラテン語でも野蛮語でもない、声や舌や音節の器官を持たない真実が、「真実だ」と言うだろう。そして私はすぐに、あなたのその人に自信を持ってこう言
うだろう。「あなたの言うことは真実だ」と。しかし、私は彼に尋ねることができない。汝、真理よ、汝に嘆願する。汝、私の神よ、汝に嘆願する。私の罪を赦
したまえ。そして、汝、これらのことを語らせた汝のしもべに、これらを理解する力を与えた汝よ、私にも理解する力を与えたまえ。 |
Behold,
the heavens and the earth are; they proclaim that they were created;
for they change and vary. Whereas whatsoever hath not been made, and
yet is, hath nothing in it, which before it had not; and this it is, to
change and vary. They proclaim also, that they made not themselves;
"therefore we are, because we have been made; we were not therefore,
before we were, so as to make ourselves." Now the evidence of the
thing, is the voice of the speakers. Thou therefore, Lord, madest them;
who art beautiful, for they are beautiful; who art good, for they are
good; who art, for they are; yet are they not beautiful nor good, nor
are they, as Thou their Creator art; compared with Whom, they are
neither beautiful, nor good, nor are. This we know, thanks be to Thee.
And our knowledge, compared with Thy knowledge, is ignorance. |
見
よ、天と地がある。それらは、それらが創造されたことを宣言している。なぜなら、それらは変化し、多様化しているからだ。一方、まだ作られていないのに存
在しているものは、それ以前には存在していなかったものなど何もない。そして、変化し、多様化していることこそがそれである。それらはまた、自分たち自身
が作ったのではないことも宣言している。「したがって、私たちは存在している。なぜなら、私たちは作られたからだ。私たちは、作られる前から存在していた
わけではない。自分たち自身を作るために存在していたわけではないのだ。」
さて、その証拠は、話し手の声である。それゆえ、主よ、汝は彼らを創造した。汝は美しき者、彼らは美しい。汝は善き者、彼らは善き。汝は存在する者、彼ら
は存在する。しかし、彼らは汝の創造物のように美しくも善くもなく、存在する者でもない。このことを我々は知っている。汝に感謝を捧げよう。そして、我々
の知識は汝の知識と比べれば無知である。 |
But
how didst Thou make the heaven and the earth? and what the engine of
Thy so mighty fabric? For it was not as a human artificer, forming one
body from another, according to the discretion of his mind, which can
in some way invest with such a form, as it seeth in itself by its
inward eye. And whence should he be able to do this, unless Thou hadst
made that mind? and he invests with a form what already existeth, and
hath a being, as clay, or stone, or wood, or gold, or the like. And
whence should they be, hadst not Thou appointed them? Thou madest the
artificer his body, Thou the mind commanding the limbs, Thou the matter
whereof he makes any thing; Thou the apprehension whereby to take in
his art, and see within what he doth without; Thou the sense of his
body, whereby, as by an interpreter, he may from mind to matter, convey
that which he doth, and report to his mind what is done; that it within
may consult the truth, which presideth over itself, whether it be well
done or no. All these praise Thee, the Creator of all. But how dost
Thou make them? how, O God, didst Thou make heaven and earth? Verily,
neither in the heaven, nor in the earth, didst Thou make heaven and
earth; nor in the air, or waters, seeing these also belong to the
heaven and the earth; nor in the whole world didst Thou make the whole
world; because there was no place where to make it, before it was made,
that it might be. Nor didst Thou hold any thing in Thy hand, whereof to
make heaven and earth. For whence shouldest Thou have this, which Thou
hadst not made, thereof to make any thing? For what is, but because
Thou art? Therefore Thou spokest, and they were made, and in Thy Word
Thou madest them. |
し かし、汝はいかにして天と地を創造したのか?そして、汝の偉大なる創造の原動力は何だったのか?それは、人間の職人が、ある一つの身体を別の身体から形成 し、その心の裁量に従って、何らかの形でその形を与えるようなものではない。汝がその心を創造したのでなければ、彼がこれをなし得るはずがない。そして、 彼はすでに存在し、粘土や石、木、金などのように実体を持つものに形を与える。汝がそれらを創造しなかったとしたら、それらはどこにあったというのか?汝 は、その職人にその体を創造し、手足を動かす心を創造し、彼が何かを創造する素材を創造した。汝は、彼が外で行うことを内側から理解し、その技術を習得す るための知覚を彼に与え、また、彼が何をなし、何が為されたかを彼に理解させるために、彼の身体に感覚を与えた。それにより、彼は、通訳者のように、心か ら物質へと、彼が行うことを伝え、また、彼が何をなし、それがうまく行われているかどうかを、彼自身の内に存在する真実と相談することができる。これらす べてが汝を賛美する。汝は万物の創造主である。しかし、汝はいかにして彼らを創造したのか?神よ、汝はいかにして天と地を創造したのか? 確かに、汝は天においても、地においても、天と地を創造したのではない。また、空気や水においても、これらもまた天と地に属しているからだ。また汝は、天 地を創造するに先立って、それを創造する場所もなかった。汝が手元に何も持っていなかったからだ。汝が創造していないものを、どこから持ってきて創造する ことができようか?汝が存在するからこそ、存在するものがあるのだ。それゆえ汝が語りかけると、それらは創造された。汝の言葉によって、汝はそれらを創造 したのだ。 |
But
how didst Thou speak? In the way that the voice came out of the cloud,
saying, This is my beloved Son? For that voice passed by and passed
away, began and ended; the syllables sounded and passed away, the
second after the first, the third after the second, and so forth in
order, until the last after the rest, and silence after the last.
Whence it is abundantly clear and plain that the motion of a creature
expressed it, itself temporal, serving Thy eternal will. And these Thy
words, created for a time, the outward ear reported to the intelligent
soul, whose inward ear lay listening to Thy Eternal Word. But she
compared these words sounding in time, with that Thy Eternal Word in
silence, and said "It is different, far different. These words are far
beneath me, nor are they, because they flee and pass away; but the Word
of my Lord abideth above me for ever." If then in sounding and passing
words Thou saidst that heaven and earth should be made, and so madest
heaven and earth, there was a corporeal creature before heaven and
earth, by whose motions in time that voice might take his course in
time. But there was nought corporeal before heaven and earth; or if
there were, surely Thou hadst, without such a passing voice, created
that, whereof to make this passing voice, by which to say, Let the
heaven and the earth be made. For whatsoever that were, whereof such a
voice were made, unless by Thee it were made, it could not be at all.
By what Word then didst Thou speak, that a body might be made, whereby
these words again might be made? |
し
かし、汝はいかにして語ったのか? 雲の中から声が聞こえてきて、これは私の愛する子であると言ったようにか?
その声は過ぎ去り、過ぎ去り、始まり、終わり、音節は鳴り響き、過ぎ去り、最初の音の後に2番目の音が続き、2番目の音の後に3番目の音が続き、以下同様
に続き、最後の音の後に沈黙が訪れた。それゆえ、被造物の動きは、それ自体が一時的なものであり、汝の永遠の意志に奉仕していることをはっきりと明白に示
している。そして、汝の言葉は、時を定めて創造され、外側の耳は知的な魂に報告し、その内側の耳は汝の永遠の言葉に耳を傾けていた。しかし、彼女は、時の
中で響くこれらの言葉と、沈黙の中の汝の永遠の言葉とを比較し、「それは異なる、はるかに異なる」と言った。これらの言葉は私にははるかに及ばない。それ
らは逃げ去り過ぎ去るからだ。しかし、私の主の言葉は永遠に私の上にとどまる。」もし汝が、音を立てて過ぎ去る言葉によって、天と地が作られるべきだと語
り、そして天と地を作ったのであれば、天と地の前に肉体を持つ被造物が存在し、その動きによって、その声は時の中でその道筋を辿ったかもしれない。しか
し、天と地の前に実体的なものは何もなかった。あるいは、もし実体的なものがあったとしても、そのような声が発せられることなく、天と地を創造したはず
だ。汝がそうされなかったのであれば、それはまったく存在し得なかっただろう。汝はどのような言葉によって語られたのか。それによって肉体が作られ、再び
その言葉が作られるように。 |
Thou
callest us then to understand the Word, God, with Thee God, Which is
spoken eternally, and by It are all things spoken eternally. For what
was spoken was not spoken successively, one thing concluded that the
next might be spoken, but all things together and eternally. Else have
we time and change; and not a true eternity nor true immortality. This
I know, O my God, and give thanks. I know, I confess to Thee, O Lord,
and with me there knows and blesses Thee, whoso is not unthankful to
assure Truth. We know, Lord, we know; since inasmuch as anything is not
which was, and is, which was not, so far forth it dieth and ariseth.
Nothing then of Thy Word doth give place or replace, because It is
truly immortal and eternal. And therefore unto the Word coeternal with
Thee Thou dost at once and eternally say all that Thou dost say; and
whatever Thou sayest shall be made is made; nor dost Thou make,
otherwise than by saying; and yet are not all things made together, or
everlasting, which Thou makest by saying. |
汝
は我らを呼び、汝神とともに、永遠に語られ、それによって永遠にすべてが語られる神の言葉を理解せしめようとしている。なぜなら、語られたものは、次が語
られるために一つが締めくくられるというように順々に語られたのではなく、すべてが一緒に永遠に語られたからだ。そうでなければ、我々には時間があり、変
化がある。そして、真の永遠も真の不死もない。このことを私は知っている、おお、私の神よ、そして感謝する。私は知っている、主よ、私は告白する。そし
て、真実を疑わず、感謝する者とともに、私もまた知っているし、あなたを祝福する。主よ、私たちは知っている。なぜなら、存在したことのないものは存在せ
ず、存在したことはないが、存在したことのあるものは、死と再生を繰り返すからだ。あなたの言葉は、場所を譲ったり、置き換えたりすることはない。なぜな
ら、それは真に不滅で永遠だからだ。それゆえ、汝と共にある永遠の言葉に、汝は一度に、そして永遠に、汝が語るすべてを語る。汝が語るものはすべて、作ら
れるものはすべて、作られる。汝は、語る以外に作ることはない。しかし、汝が語るすべてのものは、一緒に作られるわけでも、永遠に作られるわけでもない。 |
Why,
I beseech Thee, O Lord my God? I see it in a way; but how to express
it, I know not, unless it be, that whatsoever begins to be, and leaves
off to be, begins then, and leaves off then, when in Thy eternal Reason
it is known, that it ought to begin or leave off; in which Reason
nothing beginneth or leaveth off. This is Thy Word, which is also "the
Beginning, because also It speaketh unto us." Thus in the Gospel He
speaketh through the flesh; and this sounded outwardly in the ears of
men; that it might be believed and sought inwardly, and found in the
eternal Verity; where the good and only Master teacheth all His
disciples. There, Lord, hear I Thy voice speaking unto me; because He
speaketh us, who teacheth us; but He that teacheth us not, though He
speaketh, to us He speaketh not. Who now teacheth us, but the
unchangeable Truth? for even when we are admonished through a
changeable creature; we are but led to the unchangeable Truth; where we
learn truly, while we stand and hear Him, and rejoice greatly because
of the Bridegroom's voice, restoring us to Him, from Whom we are. And
therefore the Beginning, because unless It abided, there should not,
when we went astray, be whither to return. But when we return from
error, it is through knowing; and that we may know, He teacheth us,
because He is the Beginning, and speaking unto us. |
な
ぜ、私は汝に懇願するのか、私の神である主よ?私はある意味で理解している。しかし、それをどう表現すればよいのか、私は知らない。汝の永遠の理性におい
て、始まるべきであり、また、やめるべきであると知られている場合を除いては。その理性においては、何も始まることもなく、また、やめることもない。これ
は汝の言葉であり、また「始まり」でもある。なぜなら、汝は我々に語りかけるからだ。福音において、彼は肉体を通して語りかけた。そして、それは人々の耳
に外に向かって響き渡った。そうすれば、内側で信じられ、求められ、永遠の真理の中で見出されるだろう。そこでは、唯一の善き師が弟子たち全員に教えてい
る。主よ、私はあなたの声が私に語りかけているのを聞く。なぜなら、彼は私たちに語りかけている。私たちに教えているからだ。しかし、私たちに教えない者
は、私たちに語りかけても、私たちには語りかけていないのだ。今、私たちを教えるのは、不変の真理だけである。なぜなら、たとえ変化する被造物を通して諭
されたとしても、私たちは不変の真理へと導かれるからだ。そこで私たちは真に学び、立ち止まって主の声を聞き、花婿の声に大いに喜び、私たちを創造主のも
とに立ち返らせる。それゆえ、始まりである。なぜなら、それが留まらなければ、我々が迷い出たときに、戻るべき場所がなくなるからだ。しかし、我々が誤り
から戻るとき、それは知ることによってである。そして、我々が知ることができるように、彼は我々に教える。なぜなら、彼は始まりであり、我々に語りかけて
いるからだ。 |
In
this Beginning, O God, hast Thou made heaven and earth, in Thy Word, in
Thy Son, in Thy Power, in Thy Wisdom, in Thy Truth; wondrously
speaking, and wondrously making. Who shall comprehend? Who declare it?
What is that which gleams through me, and strikes my heart without
hurting it; and I shudder and kindle? I shudder, inasmuch as I am
unlike it; I kindle, inasmuch as I am like it. It is Wisdom, Wisdom's
self which gleameth through me; severing my cloudiness which yet again
mantles over me, fainting from it, through the darkness which for my
punishment gathers upon me. For my strength is brought down in need, so
that I cannot support my blessings, till Thou, Lord, Who hast been
gracious to all mine iniquities, shalt heal all my infirmities. For
Thou shalt also redeem my life from corruption, and crown me with
loving kindness and tender mercies, and shalt satisfy my desire with
good things, because my youth shall be renewed like an eagle's. For in
hope we are saved, wherefore we through patience wait for Thy promises.
Let him that is able, hear Thee inwardly discoursing out of Thy oracle:
I will boldly cry out, How wonderful are Thy works, O Lord, in Wisdom
hast Thou made them all; and this Wisdom is the Beginning, and in that
Beginning didst Thou make heaven and earth. |
こ
の始まりにおいて、神よ、汝は汝の言葉において、汝の御子において、汝の力において、汝の知恵において、汝の真理において、天と地を創造した。驚くべき言
葉で語り、驚くべき方法で創造した。誰が理解できようか?それを誰が宣言するのか?
私を通して輝き、私の心を傷つけることなく打ち、私が身震いし、興奮するものは何なのか?
私が身震いするのは、それが私とは異なるからであり、私が興奮するのは、それが私と似ているからだ。
それは知恵であり、私を通して輝く知恵そのものである。
それは、私を覆い、私を失神させ、私への罰として私に降り注ぐ闇を通して、私を再び包み込む私の曇りを断ち切る。私の力は必要に応じて弱められ、私の祝福
を支えることができない。主よ、あなたが私のすべての罪に恵みを与え、私のすべての病を癒やしてくださるまで。あなたはまた、私の命を腐敗から買い戻し、
いつくしみと慈しみをもって私を祝福し、私の願いを良いもので満たしてくださる。なぜなら、私の若さは鷲のように新たになるからだ。私たちは希望によって
救われる。それゆえ、忍耐によって、私たちはあなたの約束を待つ。汝の神託から、汝の内なる声を聞くことができる者は、大胆に叫ぼう。汝の業はなんと素晴
らしいことか、主よ。汝は知恵によってすべてを創造した。そして、この知恵は始まりであり、その始まりにおいて汝は天と地を創造した。 |
Lo, are they not full of their
old leaven, who say to us, "What was God doing before He made heaven
and earth? For if (say they) He were unemployed and wrought not, why
does He not also henceforth, and for ever, as He did heretofore? For
did any new motion arise in God, and a new will to make a creature,
which He had never before made, how then would that be a true eternity,
where there ariseth a will, which was not? For the will of God is not a
creature, but before the creature; seeing nothing could be created,
unless the will of the Creator had preceded. The will of God then
belongeth to His very Substance. And if aught have arisen in God's
Substance, which before was not, that Substance cannot be truly called
eternal. But if the will of God has been from eternity that the
creature should be, why was not the creature also from eternity?" |
彼らは古い考えに満ちてはいないか。彼らは私たちにこう言う。「神が天 と地を造る前、神は何をなさっていたのか?」もし(彼らが言うように)神が失業中で働いていなかったのなら、なぜ神は今後、そして永遠に、これまでと同じ ように働かないのか?もし神の中に新しい動きが生じ、神がそれまで作ったことのない被造物を作るという新しい意志が生じたとしたら、どうしてそれが真の永 遠であると言えるだろうか。神の意志は被造物ではなく、被造物の前に存在する。創造主の意志が先行しなければ、何も創造されることはないからだ。それゆ え、神の意志は神の本質そのものに属する。そして、もし神の本質に、以前には存在しなかった何かが生じたのであれば、その本質は真に永遠であるとは呼べな い。しかし、もし神の意志が永遠の昔から被造物が存在すべきであるというものであったのであれば、なぜ被造物も永遠の昔から存在すべきではなかったの か?」 |
Who speak thus, do not yet
understand Thee, O Wisdom of God, Light of souls, understand not yet
how the things be made, which by Thee, and in Thee are made: yet they
strive to comprehend things eternal, whilst their heart fluttereth
between the motions of things past and to come, and is still unstable.
Who shall hold it, and fix it, that it be settled awhile, and awhile
catch the glory of that ever-fixed Eternity, and compare it with the
times which are never fixed, and see that it cannot be compared; and
that a long time cannot become long, but out of many motions passing
by, which cannot be prolonged altogether; but that in the Eternal
nothing passeth, but the whole is present; whereas no time is all at
once present: and that all time past, is driven on by time to come, and
all to come followeth upon the past; and all past and to come, is
created, and flows out of that which is ever present? Who shall hold
the heart of man, that it may stand still, and see how eternity ever
still-standing, neither past nor to come, uttereth the times past and
to come? Can my hand do this, or the hand of my mouth by speech bring
about a thing so great? |
このように語る者は、汝をまだ理解していない。神の知恵、魂の光よ。汝 によって、汝のうちに作られるものについて、まだ理解していない。それでも彼らは、永遠なるものを理解しようと努める。彼らの心は、過ぎ去ったもの、そし て来るべきものとの間で揺れ動き、未だに不安定なままである。それを抱え、固定し、しばらくの間、それを定着させ、永遠に固定された永遠の栄光をしばらく の間受け止め、決して固定されない時と比較し、比較できないことを理解し、長い時間は長くはなれないが、過ぎ去る多くの動きから、全体が現在であることを 理解し、永遠には何も過ぎ去らず、全体が現在であることを理解し、 そして、過ぎ去ったすべての時間は、未来の時間によって駆り立てられ、未来のすべては過ぎ去ったものに続く。そして、過ぎ去ったものも未来のものも、すべ ては創造され、常に存在するものから流れ出る。人の心をしっかりとつかんで、立ち止まらせ、永遠が過去にも未来にも立ち止まることなく、過ぎ去った時間と 未来の時間をどのように表現するのかを見届けさせることができるだろうか?私の手は、あるいは口の言葉によって、このような偉大なことを成し遂げることが できるだろうか? |
See, I answer him that asketh,
"What did God before He made heaven and earth?" I answer not as one is
said to have done merrily (eluding the pressure of the question), "He
was preparing hell (saith he) for pryers into mysteries." It is one
thing to answer enquiries, another to make sport of enquirers. So I
answer not; for rather had I answer, "I know not," what I know not,
than so as to raise a laugh at him who asketh deep things and gain
praise for one who answereth false things. But I say that Thou, our
God, art the Creator of every creature: and if by the name "heaven and
earth," every creature be understood; I boldly say, "that before God
made heaven and earth, He did not make any thing." For if He made, what
did He make but a creature? And would I knew whatsoever I desire to
know to my profit, as I know, that no creature was made, before there
was made any creature. |
私は、問う者に答える。「神は天地を創造される前になにをなさっていた
のか?」私は、質問のプレッシャーをかわすように、楽しげに答えたと言われるように答えるのではなく、「神は神秘を求める者たちのために地獄を用意してい
たのだ」と答える。質問に答えることと、質問者をからかうことは別のことである。だから私は答えない。むしろ、私が知らないことを「知らない」と答え、深
いことを尋ねる者を笑わせ、偽りのことを答える者を褒め称えることになるくらいなら、知らないと答える。しかし、私は、汝、我らが神こそが万物の創造主で
あると言う。そして、「天と地」という名によって万物を理解するならば、私は大胆にも「神が天と地を造る前に、神は何も造らなかった」と言う。なぜなら、
もし神が何かを造ったのであれば、神が造ったのは何かしらの被造物であったはずだからだ。そして、私が知りたいと思うことは何でも、私が知る限り、利益の
ために知っているように、被造物が造られる前に、被造物が造られることはなかった。 |
But if any excursive brain rove
over the images of forepassed times, and wonder that Thou the God
Almighty and All-creating and All-supporting, Maker of heaven and
earth, didst for innumerable ages forbear from so great a work, before
Thou wouldest make it; let him awake and consider, that he wonders at
false conceits. For whence could innumerable ages pass by, which Thou
madest not, Thou the Author and Creator of all ages? or what times
should there be, which were not made by Thee? or how should they pass
by, if they never were? Seeing then Thou art the Creator of all times,
if any time was before Thou madest heaven and earth, why say they that
Thou didst forego working? For that very time didst Thou make, nor
could times pass by, before Thou madest those times. But if before
heaven and earth there was no time, why is it demanded, what Thou then
didst? For there was no "then," when there was no time. |
しかし、もし過去の時代のイメージを巡る思索的な思考が、全能の神であ
り、すべてを創造し、すべてを支える神、天と地の創造主である汝が、無数の時代にわたって、その偉大な仕事を控えていたことに疑問を抱くのであれば、汝が
それを創造する前に、彼を目覚めさせ、考えさせ、偽りの思い込みに疑問を抱くようにさせよ。なぜなら、汝がすべての時代の創造主であり、創造者であるの
に、汝が創造しなかった時代が数えきれないほども過ぎ去ることがあり得るだろうか? あるいは、汝が創造しなかった時代が存在し得るだろうか?
もし存在しなかったとすれば、それらはどのようにして過ぎ去ったというのだろうか?
汝が天地を創造する以前に時代があったとすれば、汝が創造することをやめたという彼らの主張はなぜなのか?その時間こそ、汝が作った時間であり、汝がそれ
らの時間を創る前に、時間が過ぎ去ることはあり得ない。しかし、もし天地創造以前に時間が存在しなかったのであれば、汝が何を創ったのかと問われるだろ
う。なぜなら、時間がないのに「その後」などあり得ないからだ。 |
Nor dost Thou by time, precede
time: else shouldest Thou not precede all times. But Thou precedest all
things past, by the sublimity of an ever-present eternity; and
surpassest all future because they are future, and when they come, they
shall be past; but Thou art the Same, and Thy years fail not. Thy years
neither come nor go; whereas ours both come and go, that they all may
come. Thy years stand together, because they do stand; nor are
departing thrust out by coming years, for they pass not away; but ours
shall all be, when they shall no more be. Thy years are one day; and
Thy day is not daily, but To-day, seeing Thy To-day gives not place
unto tomorrow, for neither doth it replace yesterday. Thy To-day, is
Eternity; therefore didst Thou beget The Coeternal, to whom Thou
saidst, This day have I begotten Thee. Thou hast made all things; and
before all times Thou art: neither in any time was time not. |
汝は時を超越する。さもなければ、汝はすべての時を超越することはない だろう。汝は、常に存在する永遠の崇高さによって、すべての過去を超越する。そして、未来は未来であるがゆえに、汝はすべての未来を超越する。未来は到来 すれば過去となるが、汝は同じであり、汝の年は尽きることがない。汝の年は来ず、去らず。一方、我々の年は来ることも去ることもあり、すべてが来る可能性 がある。汝の年は共に立つ。なぜなら、それらは立つからだ。また、過ぎ去る年によって去らされることもない。なぜなら、それらは過ぎ去らないからだ。しか し、我々のものはすべて過ぎ去るだろう。汝の年は一日であり、汝の日々は毎日ではない。今日、汝の今日が明日を許さないのを見よ。汝の今日が昨日を置き換 えることはないからだ。汝の今日とは永遠である。それゆえ汝は、汝が言ったように、汝と同世の者を生んだ。汝は万物を創造した。そして、汝は万物の前に存 在する。いかなる時にも時がなかったことはない。 |
At no time then hadst Thou not
made any thing, because time itself Thou madest. And no times are
coeternal with Thee, because Thou abidest; but if they abode, they
should not be times. For what is time? Who can readily and briefly
explain this? Who can even in thought comprehend it, so as to utter a
word about it? But what in discourse do we mention more familiarly and
knowingly, than time? And, we understand, when we speak of it; we
understand also, when we hear it spoken of by another. What then is
time? If no one asks me, I know: if I wish to explain it to one that
asketh, I know not: yet I say boldly that I know, that if nothing
passed away, time past were not; and if nothing were coming, a time to
come were not; and if nothing were, time present were not. Those two
times then, past and to come, how are they, seeing the past now is not,
and that to come is not yet? But the present, should it always be
present, and never pass into time past, verily it should not be time,
but eternity. If time present (if it is to be time) only cometh into
existence, because it passeth into time past, how can we say that
either this is, whose cause of being is, that it shall not be; so,
namely, that we cannot truly say that time is, but because it is
tending not to be? |
それゆえ、汝は一度たりとも何かを作り出さなかった。なぜなら、汝は時
間そのものを作り出したからだ。そして、汝とともに永遠に存在するものは何もない。なぜなら、汝は永遠に存在するからだ。しかし、もしそれらが存在すると
すれば、それは時間ではないだろう。時間とは何なのか?誰が簡単に、簡潔にこれを説明できるだろうか?誰が思考の中でそれを理解し、それについて一言でも
述べることができるだろうか?しかし、私たちは会話の中で、時間についてより身近に、よりよく知っていることを述べている。そして、私たちはそれを語る
時、理解している。また、他の誰かがそれを語るのを聞く時も理解している。では、時間とは何だろうか?
誰も私に尋ねなければ、私は知っている。尋ねる者に説明しようと思えば、私は知らない。しかし、私は大胆にも、何も過ぎ去らなければ、過ぎ去った時間は存
在しないと知っていると、そして、何も来なければ、来るべき時間は存在しないと、そして、何も存在しなければ、現在の時間は存在しないと、私は知っている
と言う。それでは、過ぎ去った時間とこれから起こる時間とは、どうなっているのか。過ぎ去った時間は今はないし、これから起こる時間はまだない。しかし、
現在が常に存在し、決して過ぎ去った時間にならないのであれば、それは確かに時間ではなく永遠であるはずだ。もし現在の時間(もしそれが時間であるなら
ば)が存在するのは、それが過去の時間へと過ぎ去るからだとしたら、存在する原因があるものが存在しないことになる。つまり、時間は存在するとは言えない
が、それは存在しない傾向にあるからだ。 |
And yet we say, "a long time" and "a short time"; still, only of time past or to come. A long time past (for example) we call an hundred years since; and a long time to come, an hundred years hence. But a short time past, we call (suppose) often days since; and a short time to come, often days hence. But in what sense is that long or short, which is not? For the past, is not now; and the future, is not yet. Let us not then say, "it is long"; but of the past, "it hath been long"; and of the future, "it will be long." O my Lord, my Light, shall not here also Thy Truth mock at man? For that past time which was long, was it long when it was now past, or when it was yet present? For then might it be long, when there was, what could be long; but when past, it was no longer; wherefore neither could that be long, which was not at all. Let us not then say, "time past hath been long": for we shall not find, what hath been long, seeing that since it was past, it is no more, but let us say, "that present time was long"; because, when it was present, it was long. For it had not yet passed away, so as not to be; and therefore there was, what could be long; but after it was past, that ceased also to be long, which ceased to be. | それなのに、私たちは「長い時間」や「短い時間」と言う。それでも、そ
れは過ぎ去った時間、あるいはこれから訪れる時間についてだけだ。過ぎ去った長い時間(例えば)とは、100年を指す。そして、これから訪れる長い時間と
は、100年後を指す。しかし、過ぎ去った短い時間とは、しばしば数日を指す。そして、これから訪れる短い時間とは、しばしば数日後を指す。しかし、長い
とか短いとかいうのは、どういう意味でそう言っているのか?過去は今ではない。未来はまだだ。それでは、「長い」とは言わないようにしよう。過去について
は「それは長い間続いた」と言い、未来については「それは長い間続くだろう」と言うようにしよう。主よ、私の光よ、ここでもあなたの真理が人をあざけるこ
とはないだろうか?長い間続いた過去について、それは今過ぎ去ったときが長かったのか、それともまだ存在していたときが長かったのか?なぜなら、長いもの
があったときには、それは長いかもしれないが、過ぎ去ったときには、それはもはや長くはない。それゆえ、まったく存在しなかったものも長くはありえない。
それゆえ、過ぎ去った時間は長くはなかったと言うべきではない。過ぎ去ったものはもはや存在しないからだ。しかし、「現在の時間は長くあった」と言うべき
である。なぜなら、それが存在していたときには、それは長くあったからだ。なぜなら、それはまだ過ぎ去っていなかったので、存在しなかった。そして、それ
ゆえに、長くあり得るものは存在した。しかし、過ぎ去った後、それは存在しなくなった。 |
Let us see then, thou soul of
man, whether present time can be long: for to thee it is given to feel
and to measure length of time. What wilt thou answer me? Are an hundred
years, when present, a long time? See first, whether an hundred years
can be present. For if the first of these years be now current, it is
present, but the other ninety and nine are to come, and therefore are
not yet, but if the second year be current, one is now past, another
present, the rest to come. And so if we assume any middle year of this
hundred to be present, all before it, are past; all after it, to come;
wherefore an hundred years cannot be present. But see at least whether
that one which is now current, itself is present; for if the current
month be its first, the rest are to come; if the second, the first is
already past, and the rest are not yet. Therefore, neither is the year
now current present; and if not present as a whole, then is not the
year present. For twelve months are a year; of which whatever by the
current month is present; the rest past, or to come. Although neither
is that current month present; but one day only; the rest being to
come, if it be the first; past, if the last; if any of the middle, then
amid past and to come. |
それでは、人の魂よ、今という時が永いかどうか見てみよう。汝には、時
を感じ、測る力が与えられている。汝は何と答えるのか?百年という時が今という時に存在するとき、百年という時が永いと言えるだろうか?まず、百年という
時が今という時に存在しうるかどうか見てみよう。なぜなら、最初の年が現在であれば、それは現在であるが、残りの99年はこれから訪れるので、まだ現在で
はない。しかし、2年目が現在であれば、1年目はすでに過ぎ、もう1年目が現在であり、残りはこれから訪れる。したがって、この100年のうちのどの年も
現在であると仮定すると、それ以前の年はすべて過去であり、それ以降の年はすべて未来である。したがって、100年は現在であるとは言えない。しかし、少
なくとも現在進行中の年が現在であるかどうかを見てみよう。もし今月が最初の月であるなら、残りの月はこれから起こる。もし2番目の月であるなら、最初の
月はすでに過去であり、残りの月はまだ起こっていない。したがって、年全体が現在進行中であるとは言えない。12か月が1年であり、そのうち今月が現在進
行中であるとしても、残りは過去か未来である。今月も現在進行中とは言えないが、1日だけは現在進行中である。残りは、今月が最初の月であれば未来、最後
の月であれば過去、中間の月であれば過去と未来の中間となる。 |
See how the present time, which
alone we found could be called long, is abridged to the length scarce
of one day. But let us examine that also; because neither is one day
present as a whole. For it is made up of four and twenty hours of night
and day: of which, the first hath the rest to come; the last hath them
past; and any of the middle hath those before it past, those behind it
to come. Yea, that one hour passeth away in flying particles.
Whatsoever of it hath flown away, is past; whatsoever remaineth, is to
come. If an instant of time be conceived, which cannot be divided into
the smallest particles of moments, that alone is it, which may be
called present. Which yet flies with such speed from future to past, as
not to be lengthened out with the least stay. For if it be, it is
divided into past and future. The present hath no space. Where then is
the time, which we may call long? Is it to come? Of it we do not say,
"it is long"; because it is not yet, so as to be long; but we say, "it
will be long." When therefore will it be? For if even then, when it is
yet to come, it shall not be long (because what can be long, as yet is
not), and so it shall then be long, when from future which as yet is
not, it shall begin now to be, and have become present, that so there
should exist what may be long; then does time present cry out in the
words above, that it cannot be long. |
我々だけが長いと呼ぶことができる現在が、わずか1日の長さに短縮され
ていることを確認しよう。しかし、それも調べてみよう。なぜなら、1日も全体として存在しているわけではないからだ。1日は、昼と夜の24時間で構成され
ている。最初の1時間は、残りの時間を含んでいる。最後の1時間は、それまでの時間を経てきた。そして、その間のどの1時間も、それ以前の時間は過去のも
のであり、それ以降の時間は未来のものである。そう、その1時間は飛び去る粒子の中で過ぎ去る。そのうち飛び去ったものは過ぎ去ったものとなり、残るもの
は来るものとなる。もし、最小の瞬間にも分割できない一瞬が想像されるとすれば、それこそが現在と呼ばれるものだろう。しかし、それは未来から過去へと、
わずかな滞りもなく、あまりにも速く飛び去る。もしそうだとすれば、それは過去と未来に分割されていることになる。現在には空間がない。では、私たちが長
いと呼ぶことのできる時間はどこにあるのだろうか?それはこれから訪れるのだろうか?まだ訪れていないのだから、それを「長い」とは言わない。しかし、私
たちは「それはこれから長いものとなるだろう」と言う。それでは、いつになるのか?
まだ来ていない今でさえ、それは長くはない(なぜなら、まだ来ていないものは長くはないからだ)。そして、まだ来ていない未来から、今、それが始まり、現
在となる。そうすれば、長くあり得るものが存在することになる。そうすると、現在の時間は、長くあり得ないという上記の言葉で叫ぶことになる。 |
And yet, Lord, we perceive
intervals of times, and compare them, and say, some are shorter, and
others longer. We measure also, how much longer or shorter this time is
than that; and we answer, "This is double, or treble; and that, but
once, or only just so much as that." But we measure times as they are
passing, by perceiving them; but past, which now are not, or the
future, which are not yet, who can measure? unless a man shall presume
to say, that can be measured, which is not. When then time is passing,
it may be perceived and measured; but when it is past, it cannot,
because it is not. |
それなのに、主よ、私たちは時間の区間を認識し、それらを比較し、ある ものはより短く、あるものはより長いと言う。また、この時間はあの時間よりもどれほど長いか、あるいは短いかを測り、そして「これは2倍、あるいは3倍 だ。そして、あれは1回だけ、あるいはそれと同じくらいだ」と答える。しかし、過ぎ去った時間は、今はない過去、まだ起きていない未来として、知覚によっ て測ることができる。しかし、過ぎ去った時間、今はない過去、まだ起きていない未来を測ることができると、誰が言えるだろうか。人が測ることができると言 うのでなければ。では、時間が過ぎ去っているときは、知覚し、測ることができる。しかし、過ぎ去ったときは、測ることができない。なぜなら、過ぎ去ったも のは存在しないからだ。 |
I ask, Father, I affirm not: O
my God, rule and guide me. "Who will tell me that there are not three
times (as we learned when boys, and taught boys), past, present, and
future; but present only, because those two are not? Or are they also;
and when from future it becometh present, doth it come out of some
secret place; and so, when retiring, from present it becometh past? For
where did they, who foretold things to come, see them, if as yet they
be not? For that which is not, cannot be seen. And they who relate
things past, could not relate them, if in mind they did not discern
them, and if they were not, they could no way be discerned. Things then
past and to come, are." |
私は尋ねる、神父よ、私は否定する:おお、神よ、私を支配し導きたま え。「過去、現在、未来の3つが存在しないと誰が私に教えてくれるだろうか。しかし、現在だけが存在し、過去と未来は存在しないのだろうか?それとも、過 去と未来も存在し、未来が現在になるとき、それはどこか秘密の場所から出てくるのだろうか?そして、現在が過去になるとき、それはどこか秘密の場所に隠れ るのだろうか?未来を予言した人々は、それらをどこで見たのか? まだ起こってもいないものを、どうして見ることができようか? 存在しないものは、見ることができない。 過去のことを語る人々は、心の中でそれらを識別できなければ、語ることはできなかった。 そして、それらが存在しなければ、識別することはできない。 過去と未来のことは、存在する。 |
Permit me, Lord, to seek
further. O my hope, let not my purpose be confounded. For if times past
and to come be, I would know where they be. Which yet if I cannot, yet
I know, wherever they be, they are not there as future, or past, but
present. For if there also they be future, they are not yet there; if
there also they be past, they are no longer there. Wheresoever then is
whatsoever is, it is only as present. Although when past facts are
related, there are drawn out of the memory, not the things themselves
which are past, but words which, conceived by the images of the things,
they, in passing, have through the senses left as traces in the mind.
Thus my childhood, which now is not, is in time past, which now is not:
but now when I recall its image, and tell of it, I behold it in the
present, because it is still in my memory. Whether there be a like
cause of foretelling things to come also; that of things which as yet
are not, the images may be perceived before, already existing, I
confess, O my God, I know not. This indeed I know, that we generally
think before on our future actions, and that that forethinking is
present, but the action whereof we forethink is not yet, because it is
to come. Which, when we have set upon, and have begun to do what we
were forethinking, then shall that action be; because then it is no
longer future, but present. |
主よ、私にさらに探求することをお許しください。私の希望よ、私の目的
が混乱しないようにしてください。なぜなら、過去と未来が存在するならば、私はそれらがどこにあるのかを知りたいからだ。たとえ私がそれを知ることができ
なくても、それらがどこにあろうとも、それらは未来でも過去でもなく、現在であることを私は知っている。なぜなら、もしそれらが未来でもあるならば、それ
らはまだそこにはない。もしそれらが過去でもあるならば、それらはもはやそこにはない。それゆえ、あらゆるものは、それがどこにあろうとも、ただ現在とし
て存在する。過去の事実が語られるとき、想起されるのは、過ぎ去ったものそのものではなく、それらのイメージによって生み出された言葉である。それらの言
葉は、過ぎ去ったものによって感覚が刺激され、心の中に痕跡として残されたものである。したがって、今はもうない私の子供時代は、過ぎ去った時間の中にあ
る。今はもうない。しかし、今、そのイメージを思い出し、語るとき、私はそれを現在に見ている。なぜなら、それはまだ私の記憶の中にあるからだ。来るべき
ことを予言するのにも同じような原因があるのかどうか。まだ起こっていないことについて、そのイメージがすでに存在し、以前から知覚されている可能性があ
るのかどうか、私は告白する。神よ、私は知らない。ただ、私たちが通常、将来の行動について事前に考え、その考えが存在していることは知っている。しか
し、私たちが事前に考えている行動はまだ起こっていない。なぜなら、それはまだ起こっていないからだ。私たちが事前に考えていた行動を実際に始め、それを
実行し始めたとき、その行動が起こる。なぜなら、そのときにはそれはもはや未来ではなく、現在となるからだ。 |
Which way soever then this
secret fore-perceiving of things to come be; that only can be seen,
which is. But what now is, is not future, but present. When then things
to come are said to be seen, it is not themselves which as yet are not
(that is, which are to be), but their causes perchance or signs are
seen, which already are. Therefore they are not future but present to
those who now see that, from which the future, being foreconceived in
the mind, is foretold. Which fore-conceptions again now are; and those
who foretell those things, do behold the conceptions present before
them. Let now the numerous variety of things furnish me some example. I
behold the day-break, I foreshow, that the sun, is about to rise. What
I behold, is present; what I foresignify, to come; not the sun, which
already is; but the sun-rising, which is not yet. And yet did I not in
my mind imagine the sun-rising itself (as now while I speak of it), I
could not foretell it. But neither is that day-break which I discern in
the sky, the sun-rising, although it goes before it; nor that
imagination of my mind; which two are seen now present, that the other
which is to be may be foretold. Future things then are not yet: and if
they be not yet, they are not: and if they are not, they cannot be
seen; yet foretold they may be from things present, which are already,
and are seen. |
この未来を予見する秘密がどのようなものであれ、見ることができるの
は、それだけである。しかし、今あるものは未来ではなく、現在である。未来のことが見えると言われているとき、それはまだ起こっていないこと(つまり、こ
れから起こること)そのものではなく、おそらくその原因や兆候が見えているのだ。したがって、未来は未来として心に予見されていることから、未来が予言さ
れていると今見ている人にとっては、未来ではなく現在なのだ。そして、それらを予見する人々は、目の前に浮かび上がる概念を見ているのだ。では、数多くの
さまざまな事物を例に挙げてみよう。私は夜明けを目にする。そして、太陽が昇ろうとしていることを予見する。私が目にするものは現在であり、私が予見する
ものは未来である。すでに存在している太陽ではなく、まだ存在していない日の出である。そして、私が心の中で太陽の昇る姿を想像していなければ(私が今そ
れを話している間のように)、それを予言することはできなかっただろう。しかし、私が空に見分けるその夜明けは、太陽の昇る姿ではない。それは太陽の昇る
姿に先行するが、私の心の想像力でもない。この2つは今現在見られるが、もう1つは予言されるかもしれない。未来のことはまだ起こっていない。まだ起こっ
ていないなら、それは起こらない。起こらないなら、それは見ることができない。しかし、すでに起こっていること、見えていることから、未来のことは予言す
ることができる。 |
Thou then, Ruler of Thy
creation, by what way dost Thou teach souls things to come? For Thou
didst teach Thy Prophets. By what way dost Thou, to whom nothing is to
come, teach things to come; or rather of the future, dost teach things
present? For, what is not, neither can it be taught. Too far is this
way of my ken: it is too mighty for me, I cannot attain unto it; but
from Thee I can, when Thou shalt vouchsafe it, O sweet light of my
hidden eyes. |
汝、汝の創造物の支配者よ、汝は魂たちに未来のことを何を以て教えるの
か?汝は預言者に教えた。汝は、来るべきものが何もない者に、来るべきものを教えるのか。いや、むしろ未来について、現在を教えるのか。なぜなら、存在し
ないものは教えることもできないからだ。この方法は私の理解を超えている。私には手に負えない。しかし、汝がそれを許してくださるなら、私はそれを手にす
ることができる。私の隠された目の甘美な光よ。 |
What now is clear and plain is,
that neither things to come nor past are. Nor is it properly said,
"there be three times, past, present, and to come": yet perchance it
might be properly said, "there be three times; a present of things
past, a present of things present, and a present of things future." For
these three do exist in some sort, in the soul, but otherwhere do I not
see them; present of things past, memory; present of things present,
sight; present of things future, expectation. If thus we be permitted
to speak, I see three times, and I confess there are three. Let it be
said too, "there be three times, past, present, and to come": in our
incorrect way. See, I object not, nor gainsay, nor find fault, if what
is so said be but understood, that neither what is to be, now is, nor
what is past. For but few things are there, which we speak properly,
most things improperly; still the things intended are understood. |
今、明らかで明白なのは、未来も過去も存在しないということだ。また、 「過去、現在、未来の3つの時間がある」という言い方も正しくはない。しかし、おそらく「3つの時間がある。過去のものの現在、現在のものの現在、未来の ものの現在」という言い方は正しいだろう。なぜなら、これら3つはある種のものとして魂の中に存在しているが、他の場所ではそれらを見ることはできないか らだ。過去の出来事の現在、記憶。現在の出来事の現在、視覚。未来の出来事の現在、期待。もしこのように話すことが許されるのであれば、私は3つの現在を 見る。そして、3つあることを告白する。「過去、現在、未来の3回がある」とも言わせてほしい。我々の不正確な言い方ではあるが。もし、そう言ったことが 理解されているのであれば、私は異議を唱えないし、反論もしないし、欠点を見つけることもしない。なぜなら、我々が適切に話すことはほとんどなく、ほとん どのことは不適切に話すからだ。それでも、意図したことは理解される。 |
I said then even now, we measure
times as they pass, in order to be able to say, this time is twice so
much as that one; or, this is just so much as that; and so of any other
parts of time, which be measurable. Wherefore, as I said, we measure
times as they pass. And if any should ask me, "How knowest thou?" I
might answer, "I know, that we do measure, nor can we measure things
that are not; and things past and to come, are not." But time present
how do we measure, seeing it hath no space? It is measured while
passing, but when it shall have passed, it is not measured; for there
will be nothing to be measured. But whence, by what way, and whither
passes it while it is a measuring? whence, but from the future? Which
way, but through the present? whither, but into the past? From that
therefore, which is not yet, through that, which hath no space, into
that, which now is not. Yet what do we measure, if not time in some
space? For we do not say, single, and double, and triple, and equal, or
any other like way that we speak of time, except of spaces of times. In
what space then do we measure time passing? In the future, whence it
passeth through? But what is not yet, we measure not. Or in the
present, by which it passes? but no space, we do not measure: or in the
past, to which it passes? But neither do we measure that, which now is
not. |
私は当時も今も、過ぎ去った時間を測っていると言った。そうすること
で、この時間はあの時間の2倍だとか、これはあの時間と同じだとか、あるいは他の時間の部分についても、測れるようになるからだ。だから、私が言ったよう
に、過ぎ去った時間を測っているのだ。そして、もし誰かが私に「どうしてわかるのか?」と尋ねたら、
私はこう答えるだろう。「私たちは測る。測れないものは測れない。過ぎ去ったものも、これから起こるものも測れない」と。しかし、現在という時間は、空間
を持たないのに、どうやって測るのか?それは過ぎ去る間に測られるが、過ぎ去った後は測られない。なぜなら、測るべきものが何もないからだ。しかし、測っ
ている間、それはどこからどこへ過ぎ去るのか?どこからか?未来からか?どの道を通ってか、現在を通ってか、どこへ向かってか、過去へ向かってか。
それゆえ、まだ存在しないものから、空間を持たないものを通って、今存在しないものへと。
しかし、ある空間における時間を除いて、我々は何を測るというのか?
なぜなら、我々は単数、二重、三重、等しい、あるいは時間について語る他の類似した方法について、時間の空間を除いては語らないからだ。
それでは、我々は時間を測る空間をどの空間に測るのか?未来において、それはどこを通り過ぎるのか?しかし、まだ起こっていないことは、我々は計らない。
それとも現在において、それは通り過ぎるのか?しかし、空間がなければ、我々は計らない。それとも過去において、それは通り過ぎるのか?しかし、今はない
ものも我々は計らない。 |
My soul is on fire to know this
most intricate enigma. Shut it not up, O Lord my God, good Father;
through Christ I beseech Thee, do not shut up these usual, yet hidden
things, from my desire, that it be hindered from piercing into them;
but let them dawn through Thy enlightening mercy, O Lord. Whom shall I
enquire of concerning these things? and to whom shall I more fruitfully
confess my ignorance, than to Thee, to Whom these my studies, so
vehemently kindled toward Thy Scriptures, are not troublesome? Give
what I love; for I do love, and this hast Thou given me. Give, Father,
Who truly knowest to give good gifts unto Thy children. Give, because I
have taken upon me to know, and trouble is before me until Thou openest
it. By Christ I beseech Thee, in His Name, Holy of holies, let no man
disturb me. For I believed, and therefore do I speak. This is my hope,
for this do I live, that I may contemplate the delights of the Lord.
Behold, Thou hast made my days old, and they pass away, and how, I know
not. And we talk of time, and time, and times, and times, "How long
time is it since he said this"; "how long time since he did this"; and
"how long time since I saw that"; and "this syllable hath double time
to that single short syllable." These words we speak, and these we
hear, and are understood, and understand. Most manifest and ordinary
they are, and the self-same things again are but too deeply hidden, and
the discovery of them were new. |
この最も複雑な謎を知りたいという思いに、私の魂は燃えている。主よ、
私の神よ、善き父よ、キリストを通して、私は汝に懇願する。これらの日常的な、しかし隠されたものを、私の願いから締め出すことなく、それらを突き止める
ことを妨げないでほしい。これらのことについて、私は誰に尋ねればよいのか?
また、私の無知を告白するのに、これらの私の研究が神の聖書に対して激しく燃え上がっていることを、あなたにとって厄介なことではないあなた以上に、誰に
告白すればよいのか?
私が愛するものを与えよ。なぜなら、私は愛している。そして、あなたは私にそれを与えてくださった。父よ、与えよ。なぜなら、あなたは真に、あなたの子供
たちに良いものを与えることを知っておられる。私は知ろうと決意した。そして、汝がそれを解き明かしてくれるまで、困難が私を待ち受けている。キリストの
名において、聖なる聖なる御名において、汝に懇願する。私を邪魔する者などいないように。私は信じたからこそ、語るのだ。これが私の希望であり、私が生き
る理由であり、主の喜びを思うためなのだ。見よ、汝はわが日を長きに満ちさせ、そして過ぎ去らせた。そして、我々は時間について、時間について、時間につ
いて、時間について語る。「彼がこれを言ったのはいつだったか」、「彼がこれをしたのはいつだったか」、「私がこれを見たのはいつだったか」、そして「こ
の音節は、その短い音節の2倍の時間がある」と。これらの言葉は、私たちが話し、私たちが聞き、理解し、理解される。最も明白で当たり前のことだが、同じ
ことが繰り返されるが、あまりにも深く隠されているため、その発見は新しい。 |
I heard once from a learned man,
that the motions of the sun, moon, and stars, constituted time, and I
assented not. For why should not the motions of all bodies rather be
times? Or, if the lights of heaven should cease, and a potter's wheel
run round, should there be no time by which we might measure those
whirlings, and say, that either it moved with equal pauses, or if it
turned sometimes slower, otherwhiles quicker, that some rounds were
longer, other shorter? Or, while we were saying this, should we not
also be speaking in time? Or, should there in our words be some
syllables short, others long, but because those sounded in a shorter
time, these in a longer? God, grant to men to see in a small thing
notices common to things great and small. The stars and lights of
heaven, are also for signs, and for seasons, and for years, and for
days; they are; yet neither should I say, that the going round of that
wooden wheel was a day, nor yet he, that it was therefore no time. |
私は以前、学識ある人物から、太陽、月、星の運動が時間を構成している
と聞いたことがあり、私はそれに同意しなかった。なぜすべての物体の運動が時間ではないと言えるのか?あるいは、天体の光が消え、陶芸家のろくろが回り続
けるとしよう。その回転を測定し、それが等間隔で動いているのか、あるいは時にはゆっくり、時には速く回転しているのか、ある回転は長く、ある回転は短い
のかを言い表す時間はないのだろうか?あるいは、こう言っている間にも、私たちは同時に時間を守って話しているだろうか?あるいは、私たちの言葉には、音
節が短いものもあれば長いものもあるが、それらは短い時間で聞こえるため、長い時間で聞こえるものもあるだろうか?神よ、人々に、大小の事柄に共通する兆
候を小さな事柄の中に見る力を与えたまえ。天の星や光もまた、兆候であり、季節であり、年であり、日である。しかし、私は、その木製の車輪が回るのが一日
だとは言わないし、だからといって、一日ではないとも言わない。 |
I desire to know the force and
nature of time, by which we measure the motions of bodies, and say (for
example) this motion is twice as long as that. For I ask, Seeing "day"
denotes not the stay only of the sun upon the earth (according to which
day is one thing, night another); but also its whole circuit from east
to east again; according to which we say, "there passed so many days,"
the night being included when we say, "so many days," and the nights
not reckoned apart;—seeing then a day is completed by the motion of the
sun and by his circuit from east to east again, I ask, does the motion
alone make the day, or the stay in which that motion is completed, or
both? For if the first be the day; then should we have a day, although
the sun should finish that course in so small a space of time, as one
hour comes to. If the second, then should not that make a day, if
between one sun-rise and another there were but so short a stay, as one
hour comes to; but the sun must go four and twenty times about, to
complete one day. If both, then neither could that be called a day; if
the sun should run his whole round in the space of one hour; nor that,
if, while the sun stood still, so much time should overpass, as the sun
usually makes his whole course in, from morning to morning. I will not
therefore now ask, what that is which is called day; but, what time is,
whereby we, measuring the circuit of the sun, should say that it was
finished in half the time it was wont, if so be it was finished in so
small a space as twelve hours; and comparing both times, should call
this a single time, that a double time; even supposing the sun to run
his round from east to east, sometimes in that single, sometimes in
that double time. Let no man then tell me, that the motions of the
heavenly bodies constitute times, because, when at the prayer of one,
the sun had stood still, till he could achieve his victorious battle,
the sun stood still, but time went on. For in its own allotted space of
time was that battle waged and ended. I perceive time then to be a
certain extension. But do I perceive it, or seem to perceive it? Thou,
Light and Truth, wilt show me. |
私は、物体の運動を測定する時間というものの力と性質を知りたい。例え
ば、ある運動はもう一方の2倍の長さであると言う。なぜなら、私は問う。「日」という言葉は、太陽が地球上に留まっている時間だけを意味するわけではない
(それによれば、昼は夜とは別物である)。また、東から再び東へと太陽が一周する時間も意味する。それによれば、私たちは「これほど多くの日数が経った」
と言う。「何日も」と言う場合、夜も含まれ、夜は別個に数えられない。つまり、1日が太陽の動きと、再び東から東への太陽の周回によって完結するのだとす
ると、私は問いたい。動きだけが1日を作り出すのか、動きが完結する滞在が1日を作り出すのか、あるいはその両方なのか?もし前者が日であるならば、太陽
が1時間ほどの短い時間でそのコースを終えてしまうとしても、私たちは1日を持つことになるはずだ。もし後者が正しいならば、日の出から次の日の出までの
間に1時間ほどの短い時間しか経過しないのであれば、それは1日とは呼べないはずだ。しかし、太陽は1日を終えるために420回も周回しなければならな
い。もし両方ともそうだとすると、どちらも1日とは呼べない。もし太陽が1時間で1周してしまうなら、また、太陽が静止している間に、太陽が通常朝から朝
までに行う全行程に匹敵するほどの時間が経過してしまうなら、それも1日とは呼べない。したがって、私は今、
昼と呼ばれるものが何なのかを問うつもりはない。しかし、太陽の周りを測り、それが12時間という短い時間で終わったとしよう。そして、両方の時間を比較
し、これを1回、それを2回と呼ぶ。たとえ太陽が東から東へと周回しているとしても、時には1回、時には2回で周回していると仮定してもだ。それゆえ、天
体の運行が時間を構成しているなどと言う者はいないはずだ。なぜなら、ある者の祈りによって太陽が静止したとき、彼が勝利の戦いを成し遂げるまで太陽は静
止していたが、時間は進んでいた。その戦いは、割り当てられた時間の中で繰り広げられ、終わったのだ。私は、時間をある種の延長だと理解している。しか
し、私がそれを理解しているのか、あるいは理解しているように見えるだけなのか? 汝、光と真理よ、私に示してくれ。 |
Dost Thou bid me assent, if any
define time to be "motion of a body?" Thou dost not bid me. For that no
body is moved, but in time, I hear; this Thou sayest; but that the
motion of a body is time, I hear not; Thou sayest it not. For when a
body is moved, I by time measure, how long it moveth, from the time it
began to move until it left off? And if I did not see whence it began;
and it continue to move so that I see not when it ends, I cannot
measure, save perchance from the time I began, until I cease to see.
And if I look long, I can only pronounce it to be a long time, but not
how long; because when we say "how long," we do it by comparison; as,
"this is as long as that," or "twice so long as that," or the like. But
when we can mark the distances of the places, whence and whither goeth
the body moved, or his parts, if it moved as in a lathe, then can we
say precisely, in how much time the motion of that body or his part,
from this place unto that, was finished. Seeing therefore the motion of
a body is one thing, that by which we measure how long it is, another;
who sees not, which of the two is rather to be called time? For and if
a body be sometimes moved, sometimes stands still, then we measure, not
his motion only, but his standing still too by time; and we say, "it
stood still, as much as it moved"; or "it stood still twice or thrice
so long as it moved"; or any other space which our measuring hath
either ascertained, or guessed; more or less, as we use to say. Time
then is not the motion of a body. |
汝は、もし誰かが時間を「物体の運動」と定義するならば、私に同意せよ
と命じるのか?汝は私に命じてはいない。なぜなら、物体は時間によってのみ動くのであって、それ以外には動かないと私は聞いているからだ。汝はそう言って
いる。しかし、物体の運動が時間であると私は聞いていない。汝はそう言っていない。なぜなら、物体が動くとき、私は時間によって、それが動く時間を測る。
動き始めてから止まるまで、どのくらい動くのか?
もし、それがどこから始まったのか見なかったとしたら、そして、それが動き続け、いつ終わるのか見えないとしたら、私は測ることができない。そして、もし
私が長く見つめていたとしても、私はただ長い時間だったとしか言えない。なぜなら、「どのくらい長い」と言うとき、私たちは比較によってそれを表現するか
らだ。「これはあれと同じくらい長い」、「あれの2倍長い」などと。しかし、移動する物体、あるいは物体の各部分が旋盤のように動く場合、移動元と移動先
の距離を測ることができれば、その物体または物体の各部分がこの場所からあちらの場所まで移動するのにどれだけの時間がかかったかを正確に言うことができ
る。したがって、物体の運動は1つの事柄であり、それがどれだけの時間であるかを測るものは別の事柄である。物体が時として動くこともあれば、静止するこ
ともあるとすれば、我々は物体の動きだけでなく、静止している時間も測る。そして、「動いたのと同じだけ静止していた」とか、「動いた時間の2倍か3倍の
時間静止していた」などと言う。あるいは、我々の測定によって確定した、あるいは推測した、他の空間について言うこともある。多かれ少なかれ、我々がよく
言うように。つまり、時間は物体の動きではない。 |
And I confess to Thee, O Lord,
that I yet know not what time is, and again I confess unto Thee, O
Lord, that I know that I speak this in time, and that having long
spoken of time, that very "long" is not long, but by the pause of time.
How then know I this, seeing I know not what time is? or is it
perchance that I know not how to express what I know? Woe is me, that
do not even know, what I know not. Behold, O my God, before Thee I lie
not; but as I speak, so is my heart. Thou shalt light my candle; Thou,
O Lord my God, wilt enlighten my darkness. |
そして、私は汝、主よ、時とは何かをまだ知らないことを告白する。そし
て、私は汝、主よ、私が今、時の中で語っていることを告白する。そして、私は長い間、時について語ってきたが、その「長い」とは長いものではなく、時の休
止によるものなのだ。では、私は時とは何かを知らないのに、どうしてこれを理解しているのだろうか?あるいは、私が知っていることを表現する方法を知らな
いだけなのだろうか?なんと哀れなことか、自分が知らないことを知らないとは。神よ、ご覧ください。私は嘘をついていません。私が語るように、私の心もそ
うであるのです。あなたは私のろうそくに火を灯し、主よ、私の神よ、あなたは私の闇を照らしてくださいます。 |
Does not my soul most truly
confess unto Thee, that I do measure times? Do I then measure, O my
God, and know not what I measure? I measure the motion of a body in
time; and the time itself do I not measure? Or could I indeed measure
the motion of a body how long it were, and in how long space it could
come from this place to that, without measuring the time in which it is
moved? This same time then, how do I measure? do we by a shorter time
measure a longer, as by the space of a cubit, the space of a rood? for
so indeed we seem by the space of a short syllable, to measure the
space of a long syllable, and to say that this is double the other.
Thus measure we the spaces of stanzas, by the spaces of the verses, and
the spaces of the verses, by the spaces of the feet, and the spaces of
the feet, by the spaces of the syllables, and the spaces of long, by
the space of short syllables; not measuring by pages (for then we
measure spaces, not times); but when we utter the words and they pass
by, and we say "it is a long stanza, because composed of so many
verses; long verses, because consisting of so many feet; long feet,
because prolonged by so many syllables; a long syllable because double
to a short one." But neither do we this way obtain any certain measure
of time; because it may be, that a shorter verse, pronounced more
fully, may take up more time than a longer, pronounced hurriedly. And
so for a verse, a foot, a syllable. Whence it seemed to me, that time
is nothing else than protraction; but of what, I know not; and I
marvel, if it be not of the mind itself? For what, I beseech Thee, O my
God, do I measure, when I say, either indefinitely "this is a longer
time than that," or definitely "this is double that"? That I measure
time, I know; and yet I measure not time to come, for it is not yet;
nor present, because it is not protracted by any space; nor past,
because it now is not. What then do I measure? Times passing, not past?
for so I said. |
私の魂が、私は時を測っていると、あなたに最も真実に告白しているので
はないだろうか? 私は測っているのに、私の神よ、私が何を測っているのかわからないのだろうか?
私は時の流れの中で物体の動きを測っている。そして、時そのものを測っていないのだろうか?
あるいは、物体の動きを測るのに、それがどのくらいの期間で、どのくらいの距離を移動できるかを測ることはできるのに、それが動かされている時間を測らず
に測ることができるのだろうか?それでは、この同じ時間はいかにして測るのか?
私たちは、肘の空間によって腕尺の空間を測るように、短い時間によって長い時間を測るのか?
実際、短い音節の空間によって長い音節の空間を測り、これが他方の2倍であると言うように見える。このようにして、節の空間を詩の空間で、詩の空間を脚の
空間で、脚の空間を音節の空間で、長音節の空間を短音節の空間で測る。ページ単位では測らない(なぜなら、その場合は空間を測るのであって、時間を測るの
ではないから)。しかし、言葉を口にしてそれが過ぎ去るとき、「これは長い節だ。なぜなら、それは多くの詩節から成り立っているから。長い詩節、なぜな
ら、それは多くの脚から成り立っているから。長い脚、なぜなら、それは多くの音節によって引き延ばされているから。長い音節、なぜなら、それは短い音節の
2倍だから。しかし、この方法では、時間の一定の尺度を獲得することはできない。なぜなら、短い詩節が十分に発音される場合、長い詩節が急いで発音される
場合よりも多くの時間を要する可能性があるからだ。そして、詩節、脚、音節についても同様である。それゆえ、私には、時間は単なる引き延ばしにすぎないと
思われた。しかし、それが何によるものなのかはわからない。そして、それが心そのものでないとしたら、私は驚く。なぜなら、私は神よ、あなたに尋ねる。私
が「これはあれよりも長い時間だ」と漠然と言うとき、あるいは「これはあれの2倍だ」と明確に言うとき、私は何を測っているのか?私は時間を測っている。
しかし、まだ来ていない時間、つまり未来の時間は測っていない。なぜなら、それはまだ来ていないからだ。また、現在も測っていない。なぜなら、それはどこ
にも広がっていないからだ。過去も測っていない。なぜなら、それは今ここにはないからだ。では、私は何を測っているのか?過ぎ去った時間、つまり過去では
ないのか?そう言ったのは私だ。 |
Courage, my mind, and press on
mightily. God is our helper, He made us, and not we ourselves. Press on
where truth begins to dawn. Suppose, now, the voice of a body begins to
sound, and does sound, and sounds on, and list, it ceases; it is
silence now, and that voice is past, and is no more a voice. Before it
sounded, it was to come, and could not be measured, because as yet it
was not, and now it cannot, because it is no longer. Then therefore
while it sounded, it might; because there then was what might be
measured. But yet even then it was not at a stay; for it was passing
on, and passing away. Could it be measured the rather, for that? For
while passing, it was being extended into some space of time, so that
it might be measured, since the present hath no space. If therefore
then it might, then, lo, suppose another voice hath begun to sound, and
still soundeth in one continued tenor without any interruption; let us
measure it while it sounds; seeing when it hath left sounding, it will
then be past, and nothing left to be measured; let us measure it
verily, and tell how much it is. But it sounds still, nor can it be
measured but from the instant it began in, unto the end it left in. For
the very space between is the thing we measure, namely, from some
beginning unto some end. Wherefore, a voice that is not yet ended,
cannot be measured, so that it may be said how long, or short it is;
nor can it be called equal to another, or double to a single, or the
like. But when ended, it no longer is. How may it then be measured? And
yet we measure times; but yet neither those which are not yet, nor
those which no longer are, nor those which are not lengthened out by
some pause, nor those which have no bounds. We measure neither times to
come, nor past, nor present, nor passing; and yet we do measure times. |
Courage, my mind, and press on
mightily. God is our helper, He made us, and not we ourselves. Press on
where truth begins to dawn. Suppose, now, the voice of a body begins to
sound, and does sound, and sounds on, and list, it ceases; it is
silence now, and that voice is past, and is no more a voice. Before it
sounded, it was to come, and could not be measured, because as yet it
was not, and now it cannot, because it is no longer. Then therefore
while it sounded, it might; because there then was what might be
measured. But yet even then it was not at a stay; for it was passing
on, and passing away. Could it be measured the rather, for that? For
while passing, it was being extended into some space of time, so that
it might be measured, since the present hath no space. If therefore
then it might, then, lo, suppose another voice hath begun to sound, and
still soundeth in one continued tenor without any interruption; let us
measure it while it sounds; seeing when it hath left sounding, it will
then be past, and nothing left to be measured; let us measure it
verily, and tell how much it is. But it sounds still, nor can it be
measured but from the instant it began in, unto the end it left in. For
the very space between is the thing we measure, namely, from some
beginning unto some end. Wherefore, a voice that is not yet ended,
cannot be measured, so that it may be said how long, or short it is;
nor can it be called equal to another, or double to a single, or the
like. But when ended, it no longer is. How may it then be measured? And
yet we measure times; but yet neither those which are not yet, nor
those which no longer are, nor those which are not lengthened out by
some pause, nor those which have no bounds. We measure neither times to
come, nor past, nor present, nor passing; and yet we do measure times. |
"Deus Creator omnium," this
verse of eight syllables alternates between short and long syllables.
The four short then, the first, third, fifth, and seventh, are but
single, in respect of the four long, the second, fourth, sixth, and
eighth. Every one of these to every one of those, hath a double time: I
pronounce them, report on them, and find it so, as one's plain sense
perceives. By plain sense then, I measure a long syllable by a short,
and I sensibly find it to have twice so much; but when one sounds after
the other, if the former be short, the latter long, how shall I detain
the short one, and how, measuring, shall I apply it to the long, that I
may find this to have twice so much; seeing the long does not begin to
sound, unless the short leaves sounding? And that very long one do I
measure as present, seeing I measure it not till it be ended? Now his
ending is his passing away. What then is it I measure? where is the
short syllable by which I measure? where the long which I measure? Both
have sounded, have flown, passed away, are no more; and yet I measure,
and confidently answer (so far as is presumed on a practised sense)
that as to space of time this syllable is but single, that double. And
yet I could not do this, unless they were already past and ended. It is
not then themselves, which now are not, that I measure, but something
in my memory, which there remains fixed. |
「Deus
Creator
omnium」という8音節の詩は、短音節と長音節が交互に並んでいる。4つの短音節、つまり1音目、3音目、5音目、7音目は、4つの長音節、つまり2
音目、4音目、6音目、8音目と比較すると、単音節にすぎない。これらの音節のそれぞれは、それらの音節のそれぞれに対して、倍の時間がある。私はそれら
を発音し、それらについて報告し、そして、自分の明白な感覚が知覚するように、そうであると考える。したがって、私は平明な感覚によって、長音節を短音節
で測り、感覚的に2倍であると見出す。しかし、2つの音節が続けて発せられる場合、前者が短音節で後者が長音節である場合、私はどのようにして短音節を留
め、どのように測り、長音節に適用して、これが2倍であると見出すことができるだろうか。長音節は、短音節が発せられなくなるまで発せられ始めることはな
いのだから。そして、その非常に長い音節は、それが終わるまで測らないので、現在として測っている。さて、彼の終わりは彼の去ることであ
る。では、私が測っているのは何なのか?私が測っている短い音節はどこにあるのか?私が測っている長い音節はどこにあるのか?両方とも鳴り響き、飛び去
り、過ぎ去り、もはや存在しない。それでも私は測り、自信を持って答える(熟練した感覚から推測される限りにおいて)が、時間の長さについてはこの音節は
単音であり、倍音は倍音である。それでも、それらがすでに過ぎ去り、終わっているのでなければ、私はこれをすることができなかった。私が測っているのは、今はないそれら自身ではなく、私の記憶の中に固定されたままのものなのだ。 |
It is in thee, my mind, that I
measure times. Interrupt me not, that is, interrupt not thyself with
the tumults of thy impressions. In thee I measure times; the
impression, which things as they pass by cause in thee, remains even
when they are gone; this it is which still present, I measure, not the
things which pass by to make this impression. This I measure, when I
measure times. Either then this is time, or I do not measure times.
What when we measure silence, and say that this silence hath held as
long time as did that voice? do we not stretch out our thought to the
measure of a voice, as if it sounded, that so we may be able to report
of the intervals of silence in a given space of time? For though both
voice and tongue be still, yet in thought we go over poems, and verses,
and any other discourse, or dimensions of motions, and report as to the
spaces of times, how much this is in respect of that, no otherwise than
if vocally we did pronounce them. If a man would utter a lengthened
sound, and had settled in thought how long it should be, he hath in
silence already gone through a space of time, and committing it to
memory, begins to utter that speech, which sounds on, until it be
brought unto the end proposed. Yea it hath sounded, and will sound; for
so much of it as is finished, hath sounded already, and the rest will
sound. And thus passeth it on, until the present intent conveys over
the future into the past; the past increasing by the diminution of the
future, until by the consumption of the future, all is past. |
汝のうちに、私の心は時を測る。私を遮るな、つまり、汝の印象の騒乱で
汝自身を遮るな。汝のうちに、私は時を測る。印象、つまり、過ぎ去るものによって汝に引き起こされる印象は、それらが去った後も残る。これが今も存在し、
私が測るもの、つまり、過ぎ去るものによってこの印象を引き起こすものではない。私が時間を測るとき、私はこれを測っている。それでは、これは時間なの
か、それとも私は時間を測っていないのか。私たちが沈黙を測り、この沈黙がその声と同じくらい長い時間続いたと言うとき、私たちは声の大きさに思いを巡ら
せ、あたかも声が聞こえたかのように、与えられた一定の時間における沈黙の間の長さを報告することができるだろうか?声も舌も静止しているが、思考の中で
詩や節、その他の談話、あるいは運動の次元を検討し、時間の空間について報告する。これがどれほど声に出して発音した場合と変わらないかは、
人が長く伸ばした音を発しようとして、それがどのくらいの長さになるかを思考の中で定めた場合、その人はすでに沈黙の中で時間の経過を経験しており、それ
を記憶に留めて、その音を発し始める。その音は、意図した終わりに到達するまで続く。音は鳴り響き、鳴り響き続ける。すでに終わった部分はすでに鳴り響
き、残りの部分は鳴り響く。そして、現在の意図が未来を過去へと変えるまで、このように受け継がれていく。未来が減少するにつれて過去は増え、未来がすべ
て消費されることで、すべてが過去となる。 |
But how is that future diminished or consumed, which as yet is not? or how that past increased, which is now no longer, save that in the mind which enacteth this, there be three things done? For it expects, it considers, it remembers; that so that which it expecteth, through that which it considereth, passeth into that which it remembereth. Who therefore denieth, that things to come are not as yet? and yet, there is in the mind an expectation of things to come. And who denies past things to be now no longer? and yet is there still in the mind a memory of things past. And who denieth the present time hath no space, because it passeth away in a moment? and yet our consideration continueth, through which that which shall be present proceedeth to become absent. It is not then future time, that is long, for as yet it is not: but a long future, is "a long expectation of the future," nor is it time past, which now is not, that is long; but a long past, is "a long memory of the past." | しかし、その未来はどのようにして減少したり、消費されたりするのか? あるいは、その過去はどのようにして増加するのか? それはもはや存在しない。ただ、それを実行する心の中に、3つのことが行われるだけだ。それは期待し、考え、記憶する。そうすることで、期待したことが、 考えたことを通して、記憶したことに移行する。それゆえ、未来のことがまだ起こっていないと否定する者はいるだろうか? それでも、心の中には未来に対する期待がある。 また、過去のことが今やもはや存在しないと否定する者はいるだろうか? それでも、心の中には過去の記憶が残っている。 また、現在という時が瞬く間に過ぎ去るので、現在という時が存在しないと否定する者はいるだろうか? それでも、私たちの考察は続く。それによって、現在という時が過ぎ去り、不在となる。未来の時間は長いものではない。なぜなら、まだ未来は訪れていないか らだ。しかし、長い未来とは、「未来への長い期待」である。また、今はない過去という時間は長いものではない。長い過去とは、「過去の長い記憶」である。 |
I am about to repeat a Psalm
that I know. Before I begin, my expectation is extended over the whole;
but when I have begun, how much soever of it I shall separate off into
the past, is extended along my memory; thus the life of this action of
mine is divided between my memory as to what I have repeated, and
expectation as to what I am about to repeat; but "consideration" is
present with me, that through it what was future, may be conveyed over,
so as to become past. Which the more it is done again and again, so
much the more the expectation being shortened, is the memory enlarged:
till the whole expectation be at length exhausted, when that whole
action being ended, shall have passed into memory. And this which takes
place in the whole Psalm, the same takes place in each several portion
of it, and each several syllable; the same holds in that longer action,
whereof this Psalm may be part; the same holds in the whole life of
man, whereof all the actions of man are parts; the same holds through
the whole age of the sons of men, whereof all the lives of men are
parts. |
私は知っている詩篇を繰り返そうとしている。始める前は、私の期待は全
体に広がっているが、いったん始めると、どれほど過去に切り離したとしても、それは私の記憶に沿って広がっていく。このように、この行動の私の人生は、繰
り返したことに関する記憶と、これから繰り返そうとしていることに関する期待とに分かれる。しかし、「熟考」が私と共にあり、それを通して、未来だったも
のが伝えられ、過去になる。繰り返し行われるほど、期待は短くなり、記憶は大きくなる。そして、その行動全体が終わると、記憶へと移行する。そして、これ
は詩篇全体で起こっていることであり、その一部である各部分、各音節でも起こっていることである。この詩篇が一部であるかもしれない、より長い行動でも同
じことが起こっている。人間の行動すべてが一部である、人間の生涯全体でも同じことが起こっている。人間の生涯すべてが一部である、人類の全時代を通じて
でも同じことが起こっている。 |
But because Thy loving-kindness
is better than all lives, behold, my life is but a distraction, and Thy
right hand upheld me, in my Lord the Son of man, the Mediator betwixt
Thee, The One, and us many, many also through our manifold distractions
amid many things, that by Him I may apprehend in Whom I have been
apprehended, and may be re-collected from my old conversation, to
follow The One, forgetting what is behind, and not distended but
extended, not to things which shall be and shall pass away, but to
those things which are before, not distractedly but intently, I follow
on for the prize of my heavenly calling, where I may hear the voice of
Thy praise, and contemplate Thy delights, neither to come, nor to pass
away. But now are my years spent in mourning. And Thou, O Lord, art my
comfort, my Father everlasting, but I have been severed amid times,
whose order I know not; and my thoughts, even the inmost bowels of my
soul, are rent and mangled with tumultuous varieties, until I flow
together into Thee, purified and molten by the fire of Thy love. |
しかし、汝の慈愛はすべての命よりも優れている。見よ、私の命は気晴ら しにすぎず、汝の右の手が私を支えてくれた。汝と私たち多くの者との仲介者である人の子、主イエス・キリストにおいて。多くの物事の中で、私たち多くの者 は多くの気晴らしに気を取られているが、キリストによって、私はキリストに捕らえられた者であり、古い生き方から立ち直り、キリストに従うことができる。 過ぎ去ったことを忘れ、膨らむのではなく広がり、過ぎ去るものではなく過ぎ去る前のものに、気を取られることなく集中して、天の召命の褒賞のために、私は 従う。そこで私は、汝の賛美の声を聞き、過ぎ去ることもなく、過ぎ去ったものでもない汝の喜びを熟考する。しかし、今は私の年は喪に服して過ごされてい る。そして、主よ、あなたは私の慰めであり、永遠の父である。しかし、私は秩序もわからない時代の中で引き裂かれてしまった。私の思い、魂の奥底でさえ、 さまざまな騒乱によって引き裂かれ、傷つけられてしまった。そして、私はあなたのもとに流れ込み、あなたの愛の炎によって浄化され、溶かされるまで。 |
And now will I stand, and become
firm in Thee, in my mould, Thy truth; nor will I endure the questions
of men, who by a penal disease thirst for more than they can contain,
and say, "what did God before He made heaven and earth?" Or, "How came
it into His mind to make any thing, having never before made any
thing?" Give them, O Lord, well to bethink themselves what they say,
and to find, that "never" cannot be predicated, when "time" is not.
This then that He is said "never to have made"; what else is it to say,
than "in 'no time' to have made?" Let them see therefore, that time
cannot be without created being, and cease to speak that vanity. May
they also be extended towards those things which are before; and
understand Thee before all times, the eternal Creator of all times, and
that no times be coeternal with Thee, nor any creature, even if there
be any creature before all times. |
そして今、私は立ち上がり、汝の真理である私自身の姿で、汝にしっかり
と立ち向かう。私は、刑罰的な病気によって自分自身が抱えきれないほどのものを渇望する人々の質問に耐えるつもりはない。「神は天地を創造される前になに
をなさっていたのか?」あるいは、「神はこれまで一度も何かを創造されたことがないのに、なぜ何かを創造しようと思われたのか?」
主よ、彼らに、自分が何を言っているのかよく考えさせ、また、「時間」が存在しないのに「決して」という概念が成り立たないことを理解させてください。
彼らが「決して作らなかった」と言うものは、すなわち「作るのに時間がかからなかった」ということ以外に何があるだろうか。
彼らに、時間とは創造された存在なしにはありえないことを理解させ、そのような無駄口を叩くのをやめさせてください。彼らもまた、過去のものに対して広が
りを持つように。そして、汝が永遠の創造主であり、汝と共時的なものはなく、たとえ過去に創造されたものがあったとしても、いかなる創造物も汝と共時的で
はないことを理解する。 |
O Lord my God, what a depth is
that recess of Thy mysteries, and how far from it have the consequences
of my transgressions cast me! Heal mine eyes, that I may share the joy
of Thy light. Certainly, if there be mind gifted with such vast
knowledge and foreknowledge, as to know all things past and to come, as
I know one well-known Psalm, truly that mind is passing wonderful, and
fearfully amazing; in that nothing past, nothing to come in after-ages,
is any more hidden from him, than when I sung that Psalm, was hidden
from me what, and how much of it had passed away from the beginning,
what, and how much there remained unto the end. But far be it that Thou
the Creator of the Universe, the Creator of souls and bodies, far be
it, that Thou shouldest in such wise know all things past and to come.
Far, far more wonderfully, and far more mysteriously, dost Thou know
them. For not, as the feelings of one who singeth what he knoweth, or
heareth some well-known song, are through expectation of the words to
come, and the remembering of those that are past, varied, and his
senses divided,—not so doth any thing happen unto Thee, unchangeably
eternal, that is, the eternal Creator of minds. Like then as Thou in
the Beginning knewest the heaven and the earth, without any variety of
Thy knowledge, so madest Thou in the Beginning heaven and earth,
without any distraction of Thy action. Whoso understandeth, let him
confess unto Thee; and whoso understandeth not, let him confess unto
Thee. Oh how high art Thou, and yet the humble in heart are Thy
dwelling-place; for Thou raisest up those that are bowed down, and they
fall not, whose elevation Thou art. |
主よ、私の神よ、あなたの神秘の奥深さはなんと深いことか。そして、私
の罪の結果が私をどれほど遠くへ追いやったことか。あなたの光の喜びを分かち合えるよう、私の目を癒してください。確かに、過去と未来のすべてを知るほど
広大な知識と予見力を備えた知性があれば、私がよく知る詩篇を1つ知っているように、その知性は本当に素晴らしいものであり、恐ろしいほど驚異的である。
なぜなら、
過ぎ去ったものも、未来に起こるものも、私があの詩篇を歌ったときに、その最初からどれだけが過ぎ去り、どれだけが最後まで残っているのか、私から隠され
ていたように、彼から隠されているものはない。しかし、宇宙の創造主である汝、魂と肉体の創造主である汝が、過ぎ去ったものも未来のものもすべてそのよう
に知っているはずがない。はるかに、はるかに素晴らしい方法で、そしてはるかに神秘的な方法で、汝はそれらを知っている。なぜなら、知っていることを歌う
者の感情や、よく知られた歌を聞く者の感情は、これから出てくる言葉への期待や、過ぎ去ったことの記憶によって、変化し、感覚が分断されるが、汝にはそう
したことは起こらない。不変の永遠、つまり、永遠の精神の創造主である汝にはそうしたことは起こらない。汝が初めに天と地を知ったように、汝の知識に何ら
変化がなかったように、汝は初めに天と地を創造した。汝の行動に何ら混乱がなかったように。理解する者は汝に告白し、理解しない者は汝に告白する。汝はな
んと高貴な存在だろうか。そして、心謙虚な者が汝の住まいである。汝は身を屈める者を引き上げ、彼らは倒れることはない。彼らの高揚は汝の芸術である。 |
https://www.gutenberg.org/files/3296/3296-h/3296-h.htm#link2H_4_0011 |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆