ヘーゲルの道徳
Die Moralität, Phänomenologie des
Geistes
☆ ヘーゲル「精神現象学」VI 精神 C. 道徳(=自己を確信する精神)
Phänomenologie des Geistes |
ヘーゲル「精神現象学」 |
VI Der Geist |
VI 精神 |
C Der seiner selbst gewisse Geist. Die Moralität |
C. 道徳(=自己を確信する精神) |
Die
sittliche Welt zeigte den in ihr nur abgeschiednen Geist, das einzelne
Selbst, als ihr Schicksal und ihre Wahrheit. Diese Person des Rechts
aber hat ihre Substanz und Erfüllung außer ihr. Die Bewegung der Welt
der Bildung und des Glaubens hebt diese Abstraktion der Person auf, und
durch die vollendete Entfremdung, durch die höchste Abstraktion, wird
dem Selbst des Geistes die Substanz zuerst zum allgemeinen Willen, und
endlich zu seinem Eigentum. Hier also scheint das Wissen endlich seiner
Wahrheit vollkommen gleich geworden zu sein; denn seine Wahrheit ist
dies Wissen selbst, und aller Gegensatz beider Seiten verschwunden; und
zwar nicht für uns, oder an sich, sondern für das Selbstbewußtsein
selbst. Es ist nämlich über den Gegensatz des Bewußtseins selbst
Meister geworden. Dieses beruht auf dem Gegensatze der Gewißheit seiner
selbst und des Gegenstandes; nun aber ist der Gegenstand ihm selbst die
Gewißheit seiner, das Wissen -- so wie die Gewißheit seiner selbst als
solche nicht mehr eigne Zwecke hat, also nicht mehr in der
Bestimmtheit, sondern reines Wissen ist. |
道
徳的世界は、その中に孤立した精神、個々の自己を、その運命と真実として示していた。しかし、この法の人格は、その実体と充実をその外にある。教育と信仰
の世界の動きは、この人格の抽象性を止揚し、完全な疎外、つまり最高の抽象性によって、精神の自己は、まずその実体を一般的な意志とし、そして最終的には
その所有物とする。ここで、知識はついにその真実と完全に同一になったように見える。なぜなら、その真実とはこの知識そのものであり、双方の対立は消滅し
たからだ。それは、私たちにとって、あるいはそれ自体にとってではなく、自己意識そのもののためにである。なぜなら、それは意識そのものの対立を克服した
からだ。意識は、それ自体の確実性と対象との対立に基づいているが、今や、対象はそれ自体の確実性、すなわち知識となっている。それ自体の確実性は、それ
自体としてもはや固有の目的を持たないため、決定性ではなく、純粋な知識となっているからだ。 |
Das
Wissen des Selbstbewußtseins ist ihm also die Substanz selbst. Sie ist
für es ebenso unmittelbar als absolut vermittelt in einer ungetrennten
Einheit. Unmittelbar -- wie das sittliche Bewußtsein weiß und tut es
selbst die Pflicht und gehört ihr als seiner Natur an; aber es ist
nicht Charakter, wie dieses, das um seiner Unmittelbarkeit willen ein
bestimmter Geist ist, nur einer der sittlichen Wesenheiten angehört,
und die Seite hat, nicht zu wissen. -- Es ist absolute Vermittlung, wie
das sich bildende und das glaubende Bewußtsein; denn es ist wesentlich
die Bewegung des Selbsts, die Abstraktion des unmittelbaren Daseins
aufzuheben und sich Allgemeines zu werden; -- aber weder durch reine
Entfremdung und Zerreißung seines Selbsts und der Wirklichkeit, noch
durch die Flucht. Sondern es ist sich unmittelbar in seiner Substanz
gegenwärtig, denn sie ist sein Wissen, sie ist die angeschaute reine
Gewißheit seiner selbst; und eben diese Unmittelbarkeit, die seine
eigne Wirklichkeit ist, ist alle Wirklichkeit, denn das Unmittelbare
ist das Sein selbst, und als die reine durch die absolute Negativität
geläuterte Unmittelbarkeit ist sie reines, ist sie Sein überhaupt oder
alles Sein. |
自己意識の
知識は、それ自体がその実体そのものである。それは、分離されていない統一体として、絶対的に媒介されているのと同じくらい直接的なものである。直接的
――道徳的意識が義務を自ら認識し、実行し、その義務に属しているように。しかし、それは、その直接性のために特定の精神であり、道徳的存在の一部にしか
属さない、知ることができない側面を持つ性格ではない。それは、形成中の意識や信じる意識のように、絶対的な媒介だ。なぜなら、それは本質的に、自己の運
動であり、直接的な現存在(Dasein)の抽象化を取り除き、一般性になることだからだ。しかし、それは、自己と現実の純粋な疎外と分裂によってでも、
逃避によってでもなく、そうなる。それは、その実体において直接的に存在している。なぜなら、それはその知識であり、その自己の純粋な確実性そのものであ
るからだ。そして、まさにこの直接性が、その実体そのものであり、すべての現実である。なぜなら、直接的なものは存在そのものであり、絶対的な否定性に
よって純化された直接性として、それは純粋であり、存在そのものであるか、あるいはすべての存在であるからだ。 |
Das
absolute Wesen ist daher nicht in der Bestimmung erschöpft, das
einfache Wesen des Denkens zu sein, sondern es ist alle Wirklichkeit,
und diese Wirklichkeit ist nur als Wissen; was das Bewußtsein nicht
wüßte, hätte keinen Sinn und kann keine Macht für es sein; in seinen
wissenden Willen hat sich alle Gegenständlichkeit und Welt
zurückgezogen. Es ist absolut frei, darin, daß es seine Freiheit weiß,
und eben dies Wissen seiner Freiheit ist seine Substanz und Zweck und
einziger Inhalt. |
し
たがって、絶対的な存在は、思考の単純な存在であるということだけで尽くされるものではなく、すべての現実そのものであり、この現実は知識としてのみ存在
する。意識が知らないものは意味を持たず、意識にとって何の力にもならない。すべての対象性と世界は、その知的な意志の中に後退している。それは、その自
由を知っているという点で絶対的に自由であり、まさにこの自由の知識こそが、その実体であり、目的であり、唯一の内容である。 |
a Die moralische Weltanschauung |
a 道徳的世界観 |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆