はじめによんでください

Conversation with poeple of the Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz

Conversación con pobladores de la Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz

Nanako TAKI and Mitsuho IKEDA.

1. ENTREVISTA PAAPA No.1.- Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. p.1
2. Papa No 2.Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. p.17
3. Entrevista Paapa No. 3. Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. p.18
4. Entrevista Paapa No. 4. Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz. p.20
5. Paapa No5. p.22
Remark, final page number p.34

ENTREVISTA PAAPA No.1.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.
(Original text, draft)
(by using https://www.deepl.com/ja/translator)
Santiago: Nin b’abtyoxi re li xyum naq xk’ulink arin. Qawa’ Luis b’ab’ay chik jultik we li xk’ab’a’
Gracias a su hijo por estar acá, don Luis lo recuerdo un poco.
Thanks to your son for being here, Don Luis, I remember him a little.
Nanako: jo’kan, jo’kan.
Asi, asi.
Like this, like this.
Santiago: Entonces anaqwan naqilqib’, sa’ xk’ab’a’ li k’aanjel b’arwi’ xooxtaw, malaj linyuwa’ilq a’an tzaqal xtaw xb’enwa, jo’kan naq yaal naq maak’a’ chik sa’qayanq, b’an maak’a’ tqaja’le, xb’aanaq li qa wanjik yal nanume’ pe’yaal.
Ahora nos miramos por el trabajo que hacemos, o por mi finado padre que a él lo encontró de primero, es cierto que ya no está con nosotros, pero no podemos hacer nada, porque nuestra existencia solo es pasajera.
Now we look at each other for the work we do, or for my late father who found him first, it is true that he is no longer with us, but we can do nothing, because our existence is only fleeting.
Nanako: jo’kan laa’o kiqanaw ru chixjiunil li junkab’al, chalenchaq sa’xb’een sut qak’ulunik, choq we laa’in a’an jun li junkab’al ut toj naqasik’ a junkab’al a’in, junelik naqa k’a’uxla leeyuwa’, nanaqk sa’qach’ool sa’ eek’ab’a’ laa’ex, jwal nasaho tawi’ sa’ li qach’ool chi rilb’al laawalal chi xtoch’b’al li tusb’il che’ wajab’, xb’aanaq nanaqk sa’qach’ool naq a’an aj wajb’anel re li aarp, naq xqil naq ak nimchik, a’an ki jwal chaq’al ru choq qe laa’o. b’antyox li qak’ulb’al.
En parte, nosotros conocimos a la familia completa, desde la primera vez, para mi sigue siendo una familia completa y seguimos a la familia extrañamos mucho a su papa, lo recordamos a través de ustedes, por ejemplo, nos dio mucho gusto ver a su hijo tocar la marimba, porque lo recordamos tocando el harpa, y al verlo grande fue muy bonito para nosotros. Muchas gracias por recibirnos.
In part, we met the whole family, from the first time, for me it is still a complete family and we follow the family, we miss your father very much, we remember him through you, for example, we were very happy to see your son playing the marimba, because we remember him playing the harp, and seeing him playing the harp when he grew up was very nice for us. Thank you very much for having us.
Santiago: B’antyox li xk’ulunikeb’, sa’xk’ab’a’ naq laa’in toja’ k’ulunk yookin sa’ li k’anjel li kixk’ut chiqu li qayuwa’ilq. Sa’ xk’ab’a’ naq nahulak chiwu wib’ oxib’ li kanjel ut naqa k’e li aarp, ahora regreo de tocar el tambor y la chirimiiy, awer wank jun inlaatz’al sa’xk’ab’a’ li wajb’ak, hab’an ink’a’ xinruhan, hab’an jalan li komon xintaqlaheb’ jokan naq toj laa’in xin hulak chirisinkileb’, kajwi’ chijo’kan naqatenq’aqib’,
Gracias por venir, porque yo apenas entrando estoy, vengo de mi trabajo el que nos enseñó mi finado padre. Porque me gusta hacer unas dos o tres trabajos y lo tocamos el harpa, ahora regreso de tocar el tambor y la chirimiya con el mayordomo, ayer tenía un compromiso sobre la música, pero no pude asistir, pero mande a otras personas, por ese es que yo fui a sacarlos, solo asi nos ayudamos.
Thank you for coming, because I am just entering, I come from my work that my late father taught us. Because I like to do two or three jobs and we play the harp, now I return from playing the drum and the chirimiya with the butler, yesterday I had a commitment about the music, but I could not attend, but I sent other people, that's why I went to take them out, just so we help each other.
Nanako  a’an li nasaho’wi’ qach’ool eetawb’al sa’ li k’anjel, b’arwi’ xqanaw eeru, nanaq sa’inch’ool junelik leeyuwa’ qawa’ Francisco, xb’aanaq a’an xtenq’ank we rik’in xraqb’al li tzolb’al, li tasal hu xink’uub’ re xraqb’al lintzolb’al, aran wan li xintzol rik’in laayuwa’, li xtij, li xson, ut aran wan naab’al li xnawoom aran Japon, jokan naq tixtaqla chaq eere jun reetalil li hu a’an.
Eso es lo que nos alegra mucho, encontrarlos siempre en el trabajo en el que los conocimos. Recuerdo mucho de su papa don Francisco, porque el me ayudo a terminar mi tesis, la tesis que hice está hecho con todo lo que aprendí de su papa, de sus oraciones, de su música, hay mucho conocimiento de él en Japón, por eso les va a mandar una copia de libro para entregarles.
That is what makes us very happy, to find you always in the work where we met you. I remember a lot about your father Don Francisco, because he helped me to finish my thesis, the thesis I did is made with everything I learned from your father, from his prayers, from his music, there is a lot of knowledge about him in Japan, that is why he is going to send you a copy of the book to give you.
Chan ru wankat.
Nanako: como estas?
How are you?
Doña Dolores: (sollozo… silencio…) b’atyox re li Qaawa’ naq laa’at saachaq laach’ool
gracias a dios que usted este bien.
thank goodness you are well.
Li karu taawaj taapatz we.
Nako: lo que usted quiere me pregunta
what you want to ask me
Nanako: Nawoyb’eni naq laa’ex ajwi’ sa leech’ool chijunilex.
Espero que todos ustedes estén bien.
I hope you are all well.
B’aanumaq usilal hilanqex, hilanqex b’aanumaq usilal.
Doña Dolores: está bien, por favor descansen, descansen por favor.
Doña Dolores: all right, please rest, please rest, please rest.
Xlaamil raj wochoc nawaj, maak’a’ inlaam, maak’a’ intumin.
Doña Dolores: quisiera tener unas láminas para mi casa, no tengo laminas, no tengo dinero.
Doña Dolores: I would like to have some sheets for my house, I don't have any sheets, I don't have any money.
Us naru naqil moqon.
Nanako, si podemos ver después.
Nanako: Yes, we can see you later.
B’antyox aawe naq xatchalk chiwilb’al.
Doña Dolores: Gracias por venir a visitarme.
Doña Dolores: Thank you for coming to visit me.
Us maak’a’ naxye, b’antyox li qa k’ulbal.
Nanako: está bien gracias por recibirnos.
Nanako: Okay, thank you for having us.
Hilanqex a na’, hilanqex b’aanumaq usislal.
Nanako: él es mi hijo
A’an a’in inyum
Doña Dolores: Siéntense hija, siéntense por favor.
Doña Dolores: Sit down daughter, please sit down.
Ay Yoos, kama’ li loq’b’il.
Doña Dolores: hay Dioos, parece comprado,
Doña Dolores: God, it looks like it has been bought,
Wi taawaj taakanaaq chik’anjelak aawik’in.
Nanako: si quiere se queda a trabajar con usted.
Nanako: if you want, she will stay and work with you.
Kanaaqaq witkuy wank arin.
Doña Dolores: que se quede si aguanta estar aquí.
Doña Dolores: she can stay if she can stand being here.
B’antyox aawe naq nakoo’ak’ul.
Nanako: gracias por recibirnos
Nanako: thank you for having us
Us Doña Dolores: Está bien. Doña Dolores: All right.
Chanru wank li xkawilal qana’ Dolores   
Nanako: Como esta de salud, doña Dolores.
Nanako: How is your health, Mrs. Dolores?
Santiago: li xyaalalil naq b’antyox re li qana’ naq naxpatz’, sa’ li qayu’an naqataw li ra, naqataw li sa, pe’yaal, wan hoonal nayajerk.
Santiago: La mera verdad, gracias a la señora por preguntar, en nuestra vida, tenemos buenos y malos momentos, si hay momentos que se enferma.
Santiago: The truth, thanks to the lady for asking, in our life, we have good and bad moments, yes there are moments when you get sick.
Ma naxk’e xtiq ut malaj rahil tib’elej.
Nanako: le da dolores o fiebre.
Nanako: she gets pains or fever.
Wan naq mochkej, yalaq k’aru.
Doña Dolores: a veces calambre, un poco de todo.
Doña Dolores: sometimes cramp, a little bit of everything.
Yaj a linyum wuli’i.
Doña Dolores, mi hijo que está ahí, está enfermo.
Doña Dolores, my son who is there, is sick.
Oo majo’kan.
Nanako: ooh si,
Nanako: ooh Yes,
Santiago: li xyaalalil, naq junxil naqanaw qu chiqib’ilqib’, rik’in li qana’ li yo chik’ulunk, naqa ye re naq laa’o jo’aka’in sahil qach’ool sa’ li qochoch, wan ajwi’ naa naqataw li ch’a’ajkilal. Wan jun inko’ nayajnak, hab’an b’anyox re li qaawa’ toj naxk’e qayu’am, li xyaalalil naq toj sa’xkach’inal kixtiqib’ chaq, chalen, xqak’e chib’ane’k, ut xhulak je’k sa’ ospital, najt xwanchaq hab’an xk’ulun, toj chalen anaqwan, hab’an naqasik’ xyaalal chan ru nakoonume’. Sa’ li qajunkab’al nawan b’ayaq li majelal, hab’an nakoonume’, li was kixtaw b’ayaq li majelal, hab’an hoon naxseraq’i eere k’aru kixtaw, nink’a’uxla, naq mare ak seeraq’I awichaq li xyum eere ewer, malaj ink’a’ ta’ut, moko ninnaw ta, jo’kan naq kama’ xin ye naq sa’li k’anjel moko nintz’aqlok tachik laa’in, jo’kan naq xintaqlaheb’.
Santiago: La verdad es que desde hace mucho tiempo nos conocimos con la señora, la que hoy nos visita, le decimos que nosotros estamos bien con nuestras familias, a veces tenemos problemas. Tengo una hija que se enferma mucho, pero gracias a Dios que todavía nos da la vida, la verdad que desde niña empezó a enfermarse, lo curamos, incluso llego hasta el hospital, estuvo mucho tiempo internado, pero se pudo tratar y vino, hasta ahora, pero siempre buscamos la manera de cómo salir adelante. En nuestra familia siempre hay un poco de problema, pero siempre pasamos, mi hermano tubo un problema, pero hoy les va a contar lo que paso, pienso que su hijo les conto ayer, o talvez no, no lo sé, por eso como les dije, que en el trabajo que hago, ya no doy abasto, por eso mande a ellos.
Santiago: The truth is that we have known each other for a long time with the lady, the one who visits us today, we tell her that we are well with our families, sometimes we have problems. I have a daughter who gets sick a lot, but thanks to God who still gives us life, the truth is that since she was a child she started to get sick, we cured her, she even went to the hospital, she was hospitalized for a long time, but she could be treated and came back, until now, but we always look for a way to get ahead. In our family there is always a little problem, but we always go through it, my brother had a problem, but today he is going to tell you what happened, I think his son told you yesterday, or maybe not, I don't know, that's why as I told you, in the work I do, I can't keep up with it, that's why I sent them.
B’antyox re li Ajaw jwal wan li k’anjel.
Nanako: Gracias a Dios mucho trabajo.
Nanako: Thank God for a lot of work.
Santiago: ninb’anttyoxi leek’ulunik, ut naqataw ajwi’ ru naq sa’xk’ab’a’ linyuwa’ilq, xb’aanaq xb’enwa xe’k’ulun jun li qawachin qawa’ Sanch chankeb’ re, xkab’ xk’ulunk qana’ Nanaak, rox naaq xk’ulunk qana’ Lok’an, nink’a’uxla naq ha’aneb’ a oxib’ chiqasqiitz’in a’in li yookeb’ chik’ulunk sa’li qajunkab’al, wan naq neke’xk’amchaq rochb’eeneb’, kama’ naq xk’amchaq lix yum a’in, mare ink’a’ sa’in ichoch xk’ulun xb’enwaak, rik’in inyuwa’ilq naj toj yo’yooq, hab’an chirix li xqak’ul maak’a’chik.
Les don la bienvenida, y también entiendo que por mi finado padre están aquí, porque la primera vista que tuvimos es por don Sancho, asi le dicen, la visita que tuvimos es por doña Nanako, la tercera fue doña Logan, pienso que esas son las tres personas que han visitado a nuestra familia, a veces traen compañía , como la está haciendo doña Nanako, ella trae a su hijo, talvez la primera vez no fue en mi casa, sino en la casa de mi finado padre, cuando aún estaba en vida, pero por lo que paso ya no está.
I welcome you, and I also understand that you are here because of my late father, because the first visit we had was by Don Sancho, that's what they call him, the visit we had was by Doña Nanako, the third was Doña Logan, I think those are the three people who have visited our family, sometimes they bring company, like Doña Nanako is doing, she brings her son, maybe the first time was not in my house, but in my late father's house, when he was still alive, but because of what happened he is no longer here.
Laa’o nin li Ajaw, li chihab’ a’in ink’a’ jwal najt toowanq, li chihab’a jun, najt chik b’ayaq toowanq, ut li qajoom, a’an k’ulunk re xk’eeb’al kawub’ eech’ool, xb’aanaq naab’al k’aru xqatzol eerik’in, rik’in chixjunil leejunkab’al, maawa’ kajwi’ rik’in leeyuwa’, ut nim li Ajaw toosutq’iiqchaq sa’ li chihab’ junchik, ut najt chik b’ayaq toowanq.
Nanako: nosotros primero Dios, este año venimos poco tiempo, el siguiente año estaremos un poco más, y nuestra prioridad, era venir a darle el pésame a ustedes, porque aprendimos mucho a través de ustedes, de toda la familia, no solo de su papa, y primero Dios regresamos el siguiente año con un poco más de tiempo.
Nanako: We first God, this year we came for a short time, next year we will be a little longer, and our priority was to come to pay our condolences to you, because we learned a lot from you, from all the family, not only from your father, and first God we will come back next year with a little more time.
 Ink’a’ naqaj elk Kob’an, chi ink’a’raj texqula’ani, li wajoon a’an k’ulunk arin ut tijok sa’xb’een laayuwa’ ut xkanab’ankil b’ayaq li uutz’u’uj sa’xb’een li muqleb’aal, ut xqak’amchaq ajwi’ b’ayaq li tzakahemj choq eere, hab’an li tz’aqal qajoom a’an naq tootijoq sa’xb’eel laayuwa’.
Nanako: no queremos ir de Cobán sin a ver venido con ustedes, mi prioridad es venir acá y rezar por su papa y dejarle flores a su tumba y un poco de comida para ustedes y principalmente saludarlos e ir a rezar a la tumba de su papa.
Nanako: we don't want to leave Coban without coming with you, my priority is to come here and pray for your father and leave flowers on his grave and some food for you and mainly to greet you and go to pray at your father's grave.
Santiago: Us b’antyox li Ajaw chik’ehoq reeqaj, rikin li xk’a’uxleb’, yaal naq ink’a’ naqanaw b’ar wankeb’ li xjunkjab’lal, laa’o xe’xnaw b’arwan li qa junkab’lal.
Está bien, que Dios se los pague por lo que piensan, es cierto que no sabemos dónde viven, donde está su familia, pero a ellos si conocieron donde esta nuestra familia.
It is true that we do not know where they live, where their family is, but they do know where our family is.
Doña Dolores: xe´naw b’ar wank li qochoch, ut heb’ a’an, maahoon, maahulaj tqanaw, us raj naq qeckab’al taxaq qib’, jokan tqil raj qib’ rajlal, utan toj chihab’, toj ink’a’ naxye joq’e. B’antyox b’an naq saheb’chaq xch’ool
Conocieron donde esta nuestra casa, pero a ellos nunca lo vamos a conocer por donde viven, que bueno fuera si fuéramos vecinos, así nos miramos a cada rato, más sin embargo no es así, por eso es por años nos miramos. Gracias que ellos están felices.
They know where our house is, but we will never know them by where they live, how nice it would be if we were neighbors, so we look at each other all the time, but it is not like that, that is why we look at each other for years. Thank you that they are happy.
Jokan ajw’i’ laa’ex.
Nanako: ustedes también
Nanako: you too
Doña Dolores: laa’o yal nakooyajnak.
Nosotros vivimos siempre con enfermedad.
We always live with illness.
Manaru tootijoq bayaq chirix qawa’ Francisco.
Nanako: entonces rezamos en nombre de don Francisco.
Nanako: then we pray in the name of Don Francisco.
Domingo: us, b’antyox eere naq xexk’ulunk, sa’ xk’ab’a’ linkamenaq yuwa’ilq, xb’aanaq a’an xk’utuk chiqu li loqlaj toch’ok, rik’in li loqlaj k’anjelob’aal, yaal naq maji’ yookin chihulaq, yal sa’xk’ab’a’ li yajel, sa’xk’ab’a’ li rahilal, xb’aanaq moko wan ta sa’in ch’ool k’aru xin k’ul, xkamsirib’ lin qana’chin, pero jo’kan tana xhulak xhoonal. Toja’ lin xiw yook chi’ok we, ut yookim chixk’ulkb’al linb’an, xink’e wib’ chib’oqe’k, jwal kaw yookin chixk’ulb’al, anaqwan wan xkaapo. Está bien, gracias por venir en nombre de mi finado padre, porque él nos enseñó la ejecución de diferentes instrumentos musicales, es cierto que aún no estoy llegando, por la enfermedad, por el problema, porque no esperaba todo lo que me sucedió, *Se mató mi esposa* pero así es talvez su destino, todavía tengo miedo, estoy en tratamiento, me llamaron el espíritu, es muy lamentable lo que me está pasando, hoy hace cuatro meses paso eso. 
All right, thank you for coming on behalf of my late father, because he taught us the execution of different musical instruments, it is true that I am still not getting there, because of the disease, because of the problem, because I did not expect everything that happened to me, *My wife killed herself* but maybe that is her destiny, I am still afraid, I am in treatment, they called me the spirit, it is very unfortunate what is happening to me, four months ago today that happened.
Jo’kan ajwi’ li uutz’u’uj choq re laaqana’ilq ut choq re ajwi’ laayuwa’ilq, xqak’am ajwi’ chaq li b’eladoor choq reheb’.
Nanako: igual le traemos flores para su esposa y para su papa, igual veladoras para los dos.
Nanako: We also bring flowers for his wife and his father, as well as candles for both of them.
Naraho’ saqach’ool chirix li k’aru xak’ul. Naq xqab’i resil k’aru xek’ul, kootijok ut kiqapatz’ re li qaawa’ li usilal choq eere ut choq re laakamenaqil yuwa’. Junelik yookinchaq chitijok cherix.
Nanako: hola buenas tardes. Él es mi hijo Luis.
Masa laach’ool, a’an a’in kinyum aj Lix
Nanako: nuestro más sentido pésame para su perdida, desde que nos enteramos estuvimos pidiéndole a Dios por ustedes, igual por su papa. Estuve rezando por ustedes durante todo el tiemp.
Nanako: our deepest condolences for your loss, since we found out we have been praying to God for you, as well as for your father. I have been praying for you all the time.
Sa b’antyox, ma sa laach’ool, b’antyox aawe naq nakak’a’uxla ahaq lin kaaxil yuwa’, b’antyox naq nakak’echaq aahoonal choq re a’an, yaal naq anaqwan ink’a’chik naqil ru, ut maajunwa chik tqil, toj chalenchaq sa’ lin kach’inal, kin wanchaq rik’in linyuwa. B’antyox naq xat chalk sa’ rochoch li wiitz’in, laj Santiago a’an lo rox wiitz’in, ut li wank aran a’an li was (Domingo) arin ch’utch’uuko, oxib' kab’al li wanko arin, rik’in lin na’ kayib’ kab’alo, a’an sa’ li rochoch wan, hab’an wik’in nawa’ak, sa’ qoxichal naqatenq’a.
Matilde: Bien gracias, como has estado, muchas gracias por pensar en mi finado padre, gracias por el tiempo que le das a él, es cierto que ahora ya no lo vemos, ya nunca lo podremos ver, desde mi niñez estuve con mi padre, gracias por venir en la casa de mi hermano, Santiago es mi tercer hermano menor y él es mi hermano mayor (Domingo),aquí estamos reunidos, somos tres familias los que vivimos aquí, con mi mama somos cuatro familias, ella vive en su propia casa, pero conmigo se alimenta, los tres nos apoyamos para cuidarla.
Matilde: Well thank you, how have you been, thank you very much for thinking about my late father, thank you for the time you give to him, it is true that now we don't see him anymore, we will never see him, since my childhood I was with my father, thank you for coming to my brother's house, Santiago is my third younger brother and he is my older brother (Domingo), here we are together, we are three families who live here, with my mother we are four families, she lives in her own house, but with me she feeds, the three of us support each other to take care of her.
Us, anaqwan jwal yookin chik’anjelak, chiru li ch’a’ajkilal xnume’ kin sik’ link’anjel, jwal kilaatz’o’ wu. Ink’a’ ninaw ma ink’a’ ch’a’aj teereInk’a’ ninaw ma ink’a’ ch’a’aj teerek’a wi tqa patz’ eere, ma xtamk leekomonil, jo’k’ihal leeralal chejunqalex, xb’aanaq leeralal ak wankeb’chik ralal, ak naab’al chik leeri naq tink’a’uxla, qatikib’aq rik’in li asb’ej jarub’ wan re.
Nanako: bien, muy bien, ahora estoy trabajando mucho. Durante la crisis estuve buscando trabajo, estuve muy ocupada. No sé si les molesta que les preguntamos cuanto ha crecido la familia, cuántos hijos tiene cada uno, porque los hijos ya tienen hijos, ya muchos nietos creo, empezamos con el hermano mayor cuanto tiene.
Nanako: Well, very well, now I am working a lot. During the crisis I was looking for work, I was very busy. I don't know if it bothers you if we ask you how much the family has grown, how many children each one has, because the children already have children, already many grandchildren I think, we start with the oldest brother, how much he has.
Naab’al, naab’al, laa’in wan wuqub’ inkoka’l, wib’ wixqa’al, ut hoob’ inteelom. Li xk’ab’a’eb’ lin rab’in, a’an a’ in: Marta lidia, Maria Josefina, lin teelom a’aneb’ a’in: Jose, Alfredo, Rigoberto, Felipe Efrain ut Carlos, junes aj Xi’ Kab’eb’, wankeb’ kayib’ li walal wankeb’ xjunka’al, oxib’ li winq ut jun li ixq, b’eleeb’ li wi wank, laj Jose wank oxib’ ralal, laj Alfredo wib’, Rigoberto wib’ ut li xMarta lidia wib’.
Domingo: mucho, mucho, yo tengo siete hijos, dos hijas y cinco hijos, las hijas se llaman, Marta Lidia, María Josefina, los Varones, José, Alfredo, Rigoberto, Felipe Efraín y Carlos de apellidos Xi Cab, tengo a cuatro hijos ya con familia, tres hombres y una mujer, nietos tengo nueve. José tiene tres hijos, Alfredo dos hijos, Rigoberto dos hijos, Marta Lidia dos hijos.
Domingo: Very, very much, I have seven children, two daughters and five sons, the daughters' names are Marta Lidia, María Josefina, the boys, José, Alfredo, Rigoberto, Felipe Efraín and Carlos with the last names Xi Cab, I have four children with families, three men and one woman, I have nine grandchildren.José has three children, Alfredo has two children, Rigoberto has two children, Marta Lidia has two children.
Jarub’eb neke’xk’e wajb’ak.
Nanako, cuanto de ellos son músicos.
Nanako, how many of them are musicians.
Chixjunikleb neke’ wajb’ak, sa’ xyanqeb’ li ixq kajwi’ li xMaria Josefina naxnaw toch’ok marimp.
Domingo: todos mis hijos son músicos, entre las mujeres solo María Josefina sabe ejecutar la marimba.
Domingo: all my children are musicians, among the women only María Josefina knows how to play the marimba.
Jarub’ chihab’ wank re li xMaria Josefina.
Nanako: cuantos años tiene María Josefina.
Nanako: How old is Maria Josefina.
Waqlaju chiahab’ wank re, a’an li nach’oolanink we anaqwan.
Domingo: tiene 16 años, ella es la que se encarga de prepararme la comida ahora.
Domingo: she is 16 years old, she is the one in charge of preparing my food now.
Machixjunileb’ nake’wajb’ak rik’in li marimp, violin ut li aarp.
Nanako: todos tocan marimba, violín y harpa.
Nanako: all play marimba, violin and harp.
Chi xjunileb’
Domingo: si todos.
Domingo:  yes all.
Matoj yookat chi k’uub’ank aarp kama’ naxb’aan laakamenaqilq yuwa’.
Nanako: siguen fabricando harpa, como lo hacía su finado padre.
Nanako: they still make harps, like their late father did.
Henhe’, naqab’aanu, naq kikamk, laa’in kinchoyok re li kixtikib’ xyiib’ankil.
Domingo: si, si hacemos, cuando él se murió, yo termine lo que había comenzado.
Domingo: Yes, yes we do, when he died, I finished what I had started.
Jwal us.
Nanako: que bueno.
Nanako: That's good.
Naq kin xchaq’rab’i naq kamkaq re, chakuy inmaak a Domink chan we, xaq xookin sa’ xjolom li xch’aat, kajchik li xsaqal sa’ li ru nak’utuin, a’an ki xye we naq yook chi xk’uub’ankil jun li wajb’ choq re jun li qawa’chin, ink’a’chik tinruuq xb’aanunkil chan we, hab’anan ninnaw naq laa’at nakanaw ut xatzol chi chaab’il, b’aan usilal choy xyiib’ankil, chijo’kan maak’a’aq ink’as naq tinxik sa’choxa chanwe, ha’an li kixye we, ut kiqachoy xyiib’ankil.
Domingo: cuando se despidió de mi antes de morir, perdóneme Domingo me dijo, estaba parado en la cabecera de su cama, ya solo lo blanco de sus hijos se miraba, él me dijo que estaba haciendo instrumento de un señor, lamentablemente ya no podré hacer me dijo, pero sé que usted sabe y aprendió bien, por favor termínelo, así no voy a tener deuda cuando me vaya al cielo me dijo, eso fue lo que me dijo, entonces lo hicimos.
Domingo: when he said goodbye to me before he died, forgive me Domingo said to me, he was standing at the head of his bed, only the white of his children was looking at him, he told me he was doing the instrument of a gentleman, unfortunately I will not be able to do it anymore he said to me, but I know you know and learned well, please finish it, so I will not have debt when I go to heaven he said, that is what he told me, then we did it.
Laa’at manaka yiib’ li violin, li kitaar ut li tum, tum
Nanako: usted hace violín, guitarra y tun tun.
Nanako: you do violin, guitar and tun tun.
Henhe’, chijunil.
Domingo: si, todo
Domingo: yes, all
Qawa’ Santiago, jarub’ laakok’al wank laa’at.
Nanako: Don Santiago, cuantos hijos tiene usted.
Nanako: Don Santiago, how many children do you have?
Wank laj Rolando, Carlos Humberto, Vilma Roxana wajxaqlaju chihab’ wank re, Rutilia Amanda ut Santiago, junes aj Xi’ oreb’.
Santiago: yo tengo a Rolando, Carlos Humberto, Vilma Roxana 18 años, Rutilia Amanda, Santiago todos de apellidos Xi Hor.
Santiago: I have Rolando, Carlos Humberto, Vilma Roxana 18 years old, Rutilia Amanda, Santiago all surnamed Xi Hor
Jarub’ aawi.
Nanako: cuantos nietos.
Nanako: how many grandchildren.
Toj junajwi’, a’an re laj Rolant, a’an xb’een walal.
Santiago: apenas uno, es de mi hijo Rolando, es mi primer hijo.
Santiago: just one, it is my son Rolando's, he is my first son.
Ani xk’ab’a’ laawi.
Nanako: como se llama su nieto.
Nanako: what is your grandson's name.
A’an aj Jhonathan Alexander, wib’ po wan re.
Santiago: se llama Jhonathan Alexander, tiene dos meses de edad.
Santiago: his name is Jhonathan Alexander, he is two months old.
Jarub'reheb’ laawalal aj wajb’aneleb’
Nanako: cuanto de sus hijos son músicos.
Nanako: How many of your children are musicians.
Chixjunil ajwajb’aneleb’, li ixqeb’ ajwi’, hab’an neke’ xutaanak b’ayaq chiru li komonil, a’aneb’ neke’ xtoch’ li maimp chichaab’il, hab’an kajwi’ sa’ ochoch.
Santiago: todos son músicos, las mujeres también, pero tienen un poco de vergüenza salir en público, ellas ejecutan bien la marimba, pero solo en la casa.
Santiago: they are all musicians, the women too, but they are a little embarrassed to go out in public, they play the marimba well, but only at home.
Ut eb’ li ixq maneke’ xtoch’ ajwi’ li aarp.
Nanako: las mujeres también tocan el harpa ?
Nanako: women also play the harp ?
Ink’a’ kajwi’ li kitaar, xb’aanaq li aarp, wal kaw xtoch’b’al. Linch’inayum laj Santiaaw, kixtikib’ naq wanchaq hoob’ b’ re, nataqe’k chiru jun li tem ut naxtoch’ li marimp, naq wank waqib’ chihab’ re, kixk’ul xtzolb’al chirix li marimp aran San Cristobal, li alcalt kixye qe naq tixk’e xtzolb’al li walal, k’a’uxla wi taaruuq chan we, kin k’a’uxla ut kin ye naq taaruhanq, luns ut Juees kitzolok, wib’ hoonal sa’ li kutan, jun chihab’ kiwank aran, ut anaqwan Chameelk chik yook, rik’in ha’an waqib’ chihab’ rokik chitzolok.
Santiago: no, solo la guitarra, porque el harpa es muy dura ejecutarlo. Mi pequeño hijo Santiago el empezó cuando tenía 5 años, se subía en una silla y tocaba la marimba, cuando tenía 6 años recibió un curso sobre la marimba pura, cuando nos vio el alcalde de San Cristóbal, nos dijo que le iba a dar una oportunidad a mi hijo, piénselo si se puede me dijo, entonces pensé y dije que, si se puede, de lunes a jueves estudiaba, dos horas al día, un año estuvo ahí, ahora sigue preparándose en Chamelco, con eso ahora ya lleva 6 años preparándose.
Santiago: no, only the guitar, because the harp is very hard to play. My little son Santiago started when he was 5 years old, he climbed on a chair and played the marimba, when he was 6 years old he received a course on pure marimba, when the mayor of San Cristobal saw us, he told us that he was going to give my son a chance, think about it if you can, he said, then I thought and said, yes you can, from Monday to Thursday he studied, two hours a day, he was there for a year, now he continues preparing in Chamelco, with that now he has been preparing for 6 years.
Aj b’ar laj tzolonel.
Nanako: el maestro de donde es?
Nanako: the teacher where he is from?
Aj arin
Santiago: es de aquí.
Santiago: is from here.
Ani xk’ab’a’ laj tzolonel.
Nanako: como se llama el maestro.
Nanako: What is the teacher's name.
Li xk’ab’a’ a’an Hector Macz, aj San Pablo Xukaneb’, anaqwan naxnaw li tenok, anaqwan yook chixtzolb’al li aarp, ink’a’ jwal ch’a’aj. Anaqwan jwal naxnaw wajb’ak rik’in li b’iholin, li aarp toj maji’ naxnaw, xb’aanaq toj kok’ li ruq’.
Santiago: se llama Hector Macz, es de San Pablo Xucaneb, ahora sabe hacer el tun tun en el harpa, ahora mi pequeño hijo ya está aprendiendo a ejecutar el harpa, que no es muy difícil, ahora es experto en la ejecución del violín, el harpa aun no puede porque sus manitas son muy pequeñas todavía.
Santiago: his name is Hector Macz, he is from San Pablo Xucaneb, now he knows how to play the tun tun on the harp, now my little son is learning to play the harp, which is not very difficult, now he is an expert in playing the violin, the harp he still can't play because his little hands are still very small.
Tiempo de grabación 38:52 minutos
++++++++++
+++++++++++
Papa No 2.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.



Rolando: pregunta si les podemos. Esto es para usted dice,


Luis: a si


Nanako: por que no.


Luis: ahora sí se pudo, conmigo no quiere.

Grabación de 18 segundos.
No se tradujo al q’eqchi.
++++++++++
++++++++++
Entrevista Paapa No. 3.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.


Wank jun qa CD, b’arwi’ wank li qason.
Santiago: tenemos un CD donde esta nuestra música.
Santiago: We have a CD with our music.
Ani kichapok re.
Nanako: quien lo grabo?
Nanako: Who recorded it?
Kob’an ke’xchap, jun li qana’ chaljenaq sa’ jalanil tenamit ki k’amok re, a’an ki chapok re, ki xk’am sa’ xtenamit ut kixsutq’is chaq qe sa’ li CD, ha’an toj Los Angeles nachalk, a’an kitojok re li chapb’al li qason, kajwi’ kixchap ut kixik.
Santiago: en Cobán lo grabaron, una señora del extranjero lo llevo, ella fue quien hizo la grabación, llevo a su pueblo y nos mandó de regreso en CD, ella es de los Ángeles, ella fue quien pago la grabación, ella grabo y se fue.
Santiago: In Cobán they recorded it, a lady from abroad took it, she was the one who made the recording, she took it to her town and sent it back to us on CD, she is from Los Angeles, she was the one who paid for the recording, she recorded it and left.
K’aru chihab’ul ki’uxmank a’an.
Nanako: en que años fue?
Nanako: What year was it?
A’an junxil, toj yooqin xtzolb’al li toch’ok aarp, wantana waqib’ xkak’aal chihab’ anaqwan.
Santiago: hace mucho tiempo, apenas estaba empezando a tocar el harpa, quizá unos 26 años ahora.
Santiago: a long time ago, I was just starting to play the harp, maybe 26 years old now.
Joq’e xe’xk’e lee CD.
Nanako: Cuando les entregaron el CD ?
Nanako: When was the CD delivered to you?
A’an toj ak’ xk’ulb’al, jun aj tenq’ re li qana’ li ki b’oqok we, kixye we naq tinxik chi xxokb’al Li rix li CD a’an qajalam u, yal ke’xlatz chiru.
Santiago: eso nos entregaron hace poco, fue un colaborador de la señora quien me llamo y me dijo que fuera a traer. La portada del CD es nuestra foto, solo se la pegaron.
Santiago: that was delivered to us recently, it was a collaborator of the lady who called me and told me to go and bring it. The cover of the CD is our photo, they just stuck it on.
Tiempo de grabación 02:12 (dos minutos con doce segundos)
++++++++++++++++
+++++++++++++
Entrevista Paapa No. 4.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.



Jun li qawa’chin aj ochb’een re li qana’, a’an ki q’axtesink qe li CD.
Santiago: Fue un señor quien acompañaba la señora, fue quien me entrego el CD.
Santiago: It was a man who accompanied the lady, he was the one who gave me the CD.
Ma neke roksi li amplificador re li b’aaj.
Nanako: usan el amplificador par el bajo.
Nanako: use the amplifier for the bass.
Rik’in cabezal, a’an naroksi ki was ut poder.
Santiago: con cabezal, eso usa mi hermano y poder
Santiago: with head, that uses my brother and power.
Arin majual na’oksimank li b’aaj hoob’iru.
Nanako: aquí es muy común el uso del bajo de cinco cuerdas.
Nanako: the use of the five-string bass is very common here.
Arin junes a’an na’oksimank.
Santiago: aquí solo eso se usa.
Santiago: here only that is used.
Li violin oxib’ ajwi’ ru, pe’yaal.
Nanako: y para violín solo son tres cuerdas verdad.
Nanako: And for violin, there are only three strings, right.
Henhe’.
Santiago: Si
Santiago: Yes.
Minuto 00: 55 sucedió un apagón
La grabación es de 01:55 (un minuto con cincuenta y cinco segundos)
++++++++++++
++++++++++++
Paapa No5.


Santaigo: naq kixk’ul a’an yook b’ayaq se’presk, ak’ xreek’a ajwi’ tena, ki k’ulun wik’in arin, yookin xji’b’al rix inchirimiiy wuli’i, naq xk’ulun wik’in yook b’ayaq ruk’a’, naq xk’ulun xye we, innume’eq aawik’in la chanwe, numen la chankin re, ut xhilank arin, yook b’ayaq wuk’a’ la chanwe, us la yooqat sa’xyaalal chankin re, laa’in maak’a’ ninyal, maak’a’ wan sa’ we, jumpaat ajwi’ xhilank xko’o, xko’ sa’ ochoch, mare kahib’ minuut tana xwanchaq sa’rochcoch, xchaj chaq re rik’in li wanab’, laa, laa chan, xin ye re linqana’chin il chaq li was ayu, k’aru tixk’ul chankinre, xko’o rilb’al, hab’anan ink’a’ xinkanab’ ajwi’, yookin ajwi’ chirix linqanachin, wan lin wajb’ se’wuq’, naq xwil, xruchikan chan we, k’aru chankin re, xruchikan, x-usa chikan chanwe, karu chankin re, yook ruk’a’ taawil, k’aru chankin re, ilchaq chawil chan we, ooxik wichb’een linqana’, wan sa’ ochoch, il toja’yaal naq taawilchaq chan we, xoo’ok sa’ ochoch, teeto li ochoch, xin ilok chikama’wi’, maak’a’wank, k’atawiru, yab’a wan b’a’y li kik’ arin re, k’aru kixk’ul a’an, malaj yal xtenta rib’ xb’aan xxiw chankim chik, hab’an maak’a’ iru b’artawi’ xtaw, oohulak sa’ li ochoch, teetok ut li pueert, maajuneb’ li xyum, maak’a’ li xko’ wuli’i, wank chaq sa’ xk’eeb’al x-ahoor nake xye re, aran nak’uulak chaq, ut li iitz’imb’ejeb’ laj ch’ina Carlos xqaye ut Feliipep wankeb’chaq chi b’atzunk b’isikleet. Laa’o xoo’ok sa’ li ochoch, toja’nawil li qana’chin b’etb’o li rujiraq’, ayos la chankin, k’aput iru a’in chankin, wank insalt, tikto kinb’oq li COCODE., xb’aanaq muku taaruuq ta tinch’e’, tikto xinb’oq li COCODE., kanab’ chankin re, ink’a’ xinxsume li COCODE., yook ajpewi’chaq sa’ ch’ina ha’ taawab’i, junchik naq maak’a’ señal wank wi’chaq, xinb’oq wichik li alkaalt, ink’a’awichik xinxsume, chirix a’an xinb’oq jun li xyum wan aran taq’a, wan rajlil li ratinob’aal sa’inch’ool, ha’ li xkab’ li asb’ej, xin ye re, Mario chankin re b’arwankat a wa’ chankin re, wankin sa’ ochoch chan we. Kuy inmaak awa’, xkamsirib’ laana’, maaxib’e aawib’ yooqatchaq yaalal, chalqat chankin re, moko xink’eta xxiw li china’al, maaxib’e aawib’ chankin re, ut a waran yook chik’anjelak le’i, sa’wi’ wanwi’ li parqueo, entonces xko’ linqana chixyeeb’al re, maajun xkok’al naq xk’ul a’an, entonces wan jun lin sobrino kihulak wichik, karu xek’ul a tio, chanwe, maak’a’ laana’ xkamsirib’ chankin re, mawak aasaalt chanwe, aran kixb’oqeb’ li xyuwa’, kisachje’ li selular chiwu sa’xk’ab’a’ li b’oqok, xk’e wichik jun xrecark jo’kan naq xb’oqok. Us tana naq wankiha’ sa’re a warani, witaraj maak’a’ li ha’ sa’ re ut toxtaw xjunese, kixiwak raj chi’us, laa’in mokoxinxiwak ta, yab’an jun inko’ li xk’ulunk arini, b’enwa koxkujrib’ sa’ li kab’l, ixqa’al aawe taawil, jwal traj irilb’al, aran xtaw b’ayak xch’a’ajkilal, ut najt xmatk’eniru, anaqwan toja’ yoob’ayaq chisachk sa’xchool
Cuando paso eso (suicidio de la señora) él estaba un poco borracho, ya lo presentía talvez, vino aquí, yo estaba lijando una chirimía que esta por ahí, cuando vino con migo estaba un poco borracho, cuando vino me dijo: con permiso me dijo, pase le dije, y se puso a descansar por aquí, estoy un poco tomado me dijo, está bien le dije, yo no estaba borracho, estaba bien tranquilo, solo un ratito nomas descanso y se fue para su casa, quizá unos cuatro minutos estuvo en su casa, y le grito a mi hermana,  me dijo vos, vos, le dije a mi esposa que fuera a ver a mi hermano que es lo que estaba pasando, pero yo también me fui detrás de ella, con mi chirimía en la mano, cuando lo vi me dijo que ya está, que es le dije, ya estuvo me dijo, como estaba borracho no lo creía, anda mira me dijo, entra en la cas y lo vas a ver me dijo, entramos en la casa, como estaba abierto, entre y vi, pero no había nada, solamente un poquito de sangre tenía en esa parte, que le habrá pasado a él o solo se golpeó por el miedo dije entre mí, pero no se le ve en donde le salió, como estaba abierta la puerta entramos, pero no estaba nadie de sus hijos, la hija de ella estaba en reunión con el grupo de mujeres sobre ahorro, sus hermanitos, Carlos y Felipe andaban jugando bicicleta en la calle. Entramos en la casa y la sorpresa fue que la señora estaba colgada, con la lengua afuera, hay Dios que es eso dije, en ese momento saque mi teléfono y llame al COCODE., porque no lo podía tocar por eso llame de urgencia al COCODE., pero no me contestaba, porque el también estaba bebiendo ese día, otra de la situación es que por donde él vive no hay señal de teléfono. En eso llame al alcalde, pero tampoco el me contesto, entonces decidí llamar a uno de sus hijos que vive abajo, le dije Mario donde estas, él me dijo que estaba en su casa, le dije que no se asustara, disculpa mijo le dije, SE MATO TU MAMA le dije, no tengas miedo vengase tranquilo le dije, no le asuste al muchacho, no tengas miedo le dije, y el otro hijo estaba trabajando ahí por donde el parqueo, mi señora se fue a llamarlo. Cuando sucedió eso no había ningún niño con ella. En ese momento llego uno de mis sobrinos y me pregunto qué había pasado, nada, tu mama se mató le dije, tienes saldo me dijo, es ahí cuando llamo a sus padres de la señora quien se mató, hasta se me había perdido el celular por tantas llamadas que estaban haciendo, terminaron el saldo y tuvieron que hacer otra recarga, baya que mi hermano estaba borracho, porque si solo fuera así, él se hubiera asustado demasiado. Yo no me asuste, pero una de mis hijas si, ella al llegar en la casa entro y vio, como era joven quería ver lo que había pasado, ahí se asustó y lo soñó por mucho tiempo. Hasta ahora la está olvidando un poco.
When that happened (the lady's suicide) he was a little drunk, I could already feel it maybe, he came here, I was sanding a shawm that is over there, when he came with me he was a little drunk, when he came he told me: with permission he said, come in I said, and he started to rest here, I'm a little drunk he said, it's ok I said, I wasn't drunk, I was very calm, just a little while he rested and went home, maybe four minutes he was at home, I told my wife to go see my brother what was going on, but I also went after her, with my shawm in my hand, when I saw him he told me that he was already there, I told him, he was already there, he said, As he was drunk I didn't believe it, go look he told me, go into the house and you will see him, he told me, we went into the house, as it was open, I went in and saw, but there was nothing, only a little bit of blood on that part, what happened to him or he just got hit because of the fear I said to myself, but you can't see where it came out, as the door was open we went in, but no one of her children was there, her daughter was in a meeting with the group of women about saving, her little brothers, Carlos and Felipe were playing bicycle in the street. We entered the house and the surprise was that the lady was hanging, with her tongue out, God, what is that I said, at that moment I took out my phone and called COCODE, because I could not touch him, so I called COCODE urgently, but he did not answer me, because he was also drinking that day, another situation is that where he lives there is no phone signal. I called the mayor, but he didn't answer me either, so I decided to call one of his sons who lives downstairs, I told him Mario where are you, he told me he was at home, I told him not to be scared, excuse me mijo I told him, I told him, YOUR MOM KILLED HERSELF I told him, don't be afraid come back calmly I said, don't scare the boy, don't be afraid I said, and the other son was working there by the parking lot, my wife went to call him. When that happened there was no child with her. At that moment one of my nephews arrived and asked me what had happened, nothing, your mother killed herself I told him, you have credit, he said, that's when I called his parents of the lady who killed herself, I had even lost my cell phone because of all the calls they were making, they finished the credit and had to recharge it again, my brother was drunk, because if it was just like that, he would have been too scared. I didn't get scared, but one of my daughters did, when she arrived at the house she went inside and saw, as she was young she wanted to see what had happened, she got scared and dreamt about it for a long time. So far she is forgetting it a little bit.
K’ajo’ Xrahil.
Nanako: Que triste!
Nanako: How sad!
Mare naru tootijoq sa’ xb’een li qawa tzakaheem.
Nanako:  talvez una oración para el almuerzo (nos invitaron un almuerzo)
Nanako: maybe a prayer for lunch (we were invited for lunch)
TIJ: Bantyos xaq aawe at qaawa’, wanko xaq sa’ ajunkab’al a’in, ut naqatz’aama chawe chawu laawuxtaan, wanko xaq sa’ xjunkab’al laawalal aak’ajol, hab’an mak’a’ chik li yuwa’b’ej sa’ ajunkab’al a’in, nakootijok chirix li cheekal winq a wa’ xb’aanaq naxk’e xch’ool chiqatenq’ankil naq kiwan sa’ xb’een aruuchich’och’ a’in, chak’ulbixaq aawik’in li qawa’ Francisco, ut chawosob’tesi li kanajel a’an qana Dolores. Jo’ ajwi’ li qana’ li xsach xyu’an, chakuyaq xaq xmaak at qaawa’, xb’aanaq moko sa’ quq’ ta wank li qa yu’am a wa’, hab’an naqanaw naq yal poyanamo ut naqataw qamajelal at qaawa’, b’antyox bi xaq aawe at qaawa’ ut chawosobtesiheb ajwi li junkabla li xe’kanaak, jo’keb’ li alal k’ajolb’ej, maak’a’ taxaq li ch’a’ajkilal ut maak’a’ta ajwi’ li jek’ok ib’ ut cherilaq che’xtnq’ahaq ta ajwai’ li na’b’ej at qaawa’. Qab’aanuuq wan li tzakaheemj li nake’ k’e qe laawalal aak’ajol, chawosobtesi taxaq li xk’anjeleb at qaawa’, jo’kan taxak.
Oración: Gracias señor, hoy estamos con esta familia y te suplicamos señor su bendición, estamos en la casa de esa familia que ya no cuentan con la presencia del padre, te pedimos por el anciano señor porque él fue el quien nos apoyó estando en vida señor, reciba a don Francisco en tu santo seno señor, también bendice a doña Dolores quien era su compañera de hogar. También oramos por la señora quien tomo la mala decisión de matarse, perdónala señor, porque nuestra vida no está en nuestras manos, pero sabemos que somos personas nada más y cometemos errores. Gracias señor y bendice a los que se quedaron en esta familia, como los hijos, que no tengan problemas alguna y que no haya divisionismo señor, que ellos se hagan cargo de la subsistencia de la madre. Hoy vamos a degustar de este sagrado alimento que tus hijos nos lo están ofreciendo, bendice a cada uno por nombre y que cada actividad que realicen que lo hagan sin novedad. Así sea.
Prayer: Thank you Lord, today we are with this family and we beg you Lord for your blessing, we are in the house of this family that no longer have the presence of the father, we pray for the old man Lord because he was the one who supported us while he was alive Lord, receive Don Francisco in your holy bosom Lord, also bless Doña Dolores who was his housemate. We also pray for the lady who made the bad decision to kill herself, forgive her Lord, because our life is not in our hands, but we know that we are just people and we make mistakes. Thank you Lord and bless those who stayed in this family, like the children, may they not have any problems and may there be no divisionism Lord, may they take care of their mother's subsistence. Today we are going to taste this sacred food that your children are offering us, bless each one by name and that every activity they do, may they do it without any problems. So be it.
Santaigo: wa’inqex.
Sírvanse.
Please.
Wa.
Nanako: Tortilla
Nanako: Tortilla (simple omelet by corn)

TIEMPO DE ALMUERZO
Lunch Time
Bantyox reheb’ li qana’ naq xe’xyiib’ li qatzakaheemj.
Nanako: muchas gracias a las señoras por preparar la comida.
Nanako: thank you very much to the ladies for preparing the food.
Chan ru naq nakeril qana’ Dolores anaqwan.
Nanako: como lo cuidan a doña Dolores ahora?
Nanako: How they take care of Mrs. Dolores now?
Kajwi’ linko’ na’ilik we, ha’an nak’ehok inwa, hab’an injunes ninwark sa’ li wochoch.

Doña Dolores: Solo mi hija me cuida, ella me da de comer, pero duermo sola en mi casa.
Doña Dolores: Only my daughter takes care of me, she feeds me, but I sleep alone in my house.
Ani nawark aawik’in.
Nanako: quien dueme con usted.
Nanako: who sleeps with you.
Doña Dolores: Maani, kajwi’ li Qaawa’. Kajwi’ li Qaawa’ nawochb’eeni.
 Nadie, solamente Dios. Solo Dios me acompaña. No one, only God. Only God accompanies me.
K’aru chisonil neke wajb’a anaqwan, ma chi xjunil malaj kajwi’ marimp.

Nanako: que música tocan ahora? todos los ritmos o solo marimba.
Nanako: What music do you play now?  all rhythms or just marimba
Santiago: anaqwan, wib’ ch’uut nakoo’elk, laa’in xin hulak anaqwan, li was sa’ li Domink jun xhulak, qeeqe naqanaw, laa’in  li xin tzol, wi neke’raj li najter xe’toonil son, hoon nink’e hoon sa’ aarp, wi nake’raj li ak’ naqa k’e ajwi’, jo’ re li cumpleaño, sa’ li aarp, jo’kan ajwi’ sa’ marimp, ak qeeeqe nakook’anjelak, jo’sa’ li chirimiiy ajwi’ naqayal b’ayaq, muku mas ta, wanko tena sa’ li diez por cient. Ahora somos dos grupos, hoy yo llegue, mi hermano el Domingo llego el, cada quien tiene su forma de tocar, lo que yo aprendí, si quieren la música antigua o son antigua lo hago y lo ejecuto en arpa también. Si quieren la música moderna, lo hacemos también, digamos como la fiesta de un cumpleaños, en arpa o en marimba, en la chirimía podemos un poquito nada más, no mucho, quizá en un diez por ciento.
Now we are two groups, today I arrived, my brother arrived on Sunday, each one has his own way of playing, what I learned, if they want the old music or they are old I do it and I play it on the harp too. If they want modern music, we do it too, let's say like a birthday party, on harp or marimba, in the shawm we can play a little bit, not much, maybe ten percent.
Ma’ li junxil son.
Nanako: en ritmo tradicional?
Nanako: in traditional rhythm?
Us, xb’aanaq li kutan yoo chijalaak. Naq neke’ xb’oq chitoch’ok sa’ junaq nimq’e, a’aneb’ neke’ xpatz li k’aru neke’ raj, ma’ li ak’ son, malaj li xe’toonil son, jokan naq linyuwa’ naxtoch’ li neke’raj.
Rolando Xi: bien, como el tiempo se está cambiando, cuando le invitan a tocar en una fiesta, ellos piden, si quieren canciones nuevas o de las antiguas, entonces mi papa ejecuta lo que ellos piden.
Rolando Xi: well, as time is changing, when he is invited to play at a party, they ask if they want new songs or old ones, so my dad performs what they ask for.
Ma naxwajb’a jo’ li na’elk sa’ li ab’ib’aal son.
Nanako: Toca hasta de la radio, no.
Nanako: Play even from the radio, no.
Kajwi’ rik’in li wajb’, maa’ani nabichank.
Nanako: solo instrumental, nadie canta,
Nanako: only instrumental, no one sings,
Ink’a’, maajun nab’ichank.
Rolando Xi: no, nadie canta.
Rolando Xi: no, nobody sings.
Anaqwan xek’e xkomon leewajb’aal pe’yaal.
Nanako: ahora le metieron más instrumento verdad.
Nanako: Now they put more of a real instrument in it.
Aarp, Biolin, Kitaar ut li tum.
Rolando Xi: arpa, violín, la guitarra y el tum.
Rolando Xi: harp, violin, guitar and tum.
Li marimp anaqan, wan li xb’aaj ut li xb’ateriiy.
Nanako: la marimba ahora viene con bajo y batería.
Nanako: the marimba now comes with bass and drums.
A’an re li wikan, a’an jun li ch’uut aj wajb’ sa’ marimp.
Rolando Xi: ese es de mi tío, es un grupo como de orquesta ya.
Rolando Xi: that's my uncle's, it's a group like an orchestra already.
Junes marimp naxtoch.
Nanako: ya toca marimba orquesta.
Nanako: already playing marimba orchestra.
Jo’kan, a’an wankeb’ saxofón, b’aaj, ut wank chik xkomon li xwajb’eb.
Rolando Xi: Si cabal, ellos tienen saxofón, bajo y otros instrumentos.
Rolando Xi: Yes, they have saxophone, bass and other instruments.
Maneketoch’ li saxofón laa’ex malaj nachalk anihaq li nab’aanunk re.
Nanako: ustedes tocan saxofón o viene alguien de afuera.
Nanako: Do you play saxophone or is someone coming from outside.
Li xkomonil li al wank le, a’an naxnaw, hab’an li wech’alal, neke’ xnaw ajwi’.
Rolando Xi: la familia de aquel si puede, también tengo a otros primos que si pueden.
Rolando Xi: his family can, I also have other cousins who can.
Li acordehon, ink’a’.
Nanako: Acordeón, no.
Nanako: Accordion, no.
Ink’a’. naru raj naqanaw, li ch’a’ajkilal a’an naq maak’a’ qe.
Rolando Xi: no. O sea que nosotros si pudiéramos, el problema es que no tenemos.
Rolando Xi: no. So if we could, the problem is that we don't have it
Ma naka toch’ li tecla.
Nanako: usted toca teclado
Nanako: you play keyboard
henhe’, chiqajunilo,
Rolando xi: Sí, todos.
Rolando xi: Yes, all of them.
Yookex chijalaak.
Nanako: van evolucionando ustedes.
Nanako: You are evolving.
Ma nekex hulak sa’ li mayejak.
Nanako: ustedes van a las ceremonias.
Nanako: You go to the ceremonies.
Henhe’ nakoohulak.
Rolando Xi: Si llagamos.
Rolando Xi: If we arrive.
Makajwi li tiikal son nake toch’, malaj neke k’e ajwi’ li cumbia.
Nanako: tocan marimba orquesta o meten cumbias.
Nanako: they play marimba orchestra or play cumbias.
Cumbia, merengue, corrodos, b’ayaq re chi xjunijl.
Rolando Xi: cumbias, merengues, corridos un poco de todo.
Rolando Xi: cumbias, merengues, corridos, a little bit of everything.
Hab’an ink’a’ neke wajb’a li rap ut hip hop.
Nanako: pero no rap ni hip-hop.
Nanako: but not rap or hip-hop.
Ink’a’, a’an ink’a’, sa’ li aarp cahib’ laj wajb’ aran, sa’ li tamb’or wib’ ajwi’.
Rolando Xi: no, eso si no. En el arpa son cuatro personas, en el tambor dos personas.
Rolando Xi: No, not that. On the harp there are four people, on the drum there are two people.
K’aru xk’ab’a’ leech’uut.
Nanako: como se llama su grupo de marimba orquesta.
Nanako: what is the name of your marimba orchestra group.
Li ch’ina’usil ixqa’al aj San Juan.
Rolando Xi: mi bella San Juanera.
Rolando Xi: mi bella San Juanera.
K’a’ut
Nanako: ¿Por qué?
Nanako: Why?
A’an xk’ab’a’, qawa’ Xiwan, xb’an naq a’an xk’ab’a’ li tenamit.
Rolando Xi: Es el nombre de San Juan, por el nombre del pueblo.
Rolando Xi: It is the name of San Juan, after the name of the town.
Naq kex k’ulun xb’enwahil, jwal kach’inaq li wochoch. Lin na’ wank ajwi’ sa’ lixjunxilil ochoch, xb’aanaq linb’alk kixtikib’ xyiib’ankil jun li tzakil ochoch, kixk’a’uxlatana naaq taaruhanq xyiib’ankil, ut kixkuj rib’ chik’asok sa’ b’ank, ink’a’ kiru chitojok, kixk’ayi li ch’och, anaqwan re chik jun li qasqiitz’in, a’an a’an li kixb’aanu, ink’a’ nak’a’uxlak chi’us, kixk’ayi’, jokan naq linna’ xkana sa’ju  li q’eel ochoch, q’eel aj laam. Anaqwan maa’ani chik arin, xko’o ut xkanab’ li wanab’, jwal xiikil li ch’a’ajkilal kixb’aanu sa’ li qajunkab’lal, wan k’aru we kirelq’a ut kirelq’a jun xq’ol linna’, chixjunil naxxok , maal, asaron, naxk’ayi yal re xloq’b’al ruk’a’, nahulak chik’anjelak, naxq’axtes xtumin re li wanab’, naq na’ok wichik chi’uk’ak, naxxok wichik, nax sach rik’ineb’ li xlooy chi kalaak, anaqwan ink’a’ naqanaw b’arwan.
Santiago: cuando vinieron por primera vez, mi casa era muy pequeña. Mi mama vive en su misma casa, ya está muy vieja la casa, porque mi cuñado, empezó a construir una casa de blocs, pensaba que si lo podía hacer y se metió a deuda en el banco, no pudo pagar, vendió el terreno, ahora es de otra persona, es lo que hizo esa persona, no piensa muy bien, lo vendió, por eso mi mama se quedó en una casa vieja, con láminas viejas, ahora ya no está aquí se fue y dejo mi hermana, mucho problema ha causado en la familia, tenía mis cosas en la casa él lo robo y robo un collas de mi mama, todo lo roba, hachas, azadones, lo vende solo para comprar su bebida, llega a trabajar, su dinero lo entrega a mi hermana, pero cuando empieza a tomar, se lo quita otra vez, gasta con sus amigos. Ahora no sabemos dónde está.
Santiago: When they came for the first time, my house was very small. My mother lives in the same house, the house is very old now, because my brother-in-law started to build a block house, he thought he could do it and he got into debt in the bank, he could not pay, he sold the land, now it belongs to someone else, that is what that person did, he does not think very well, he sold it, that is why my mother stayed in an old house, with old sheets, Now he is no longer here, he left and left my sister, he has caused a lot of problems in the family, he had my things in the house, he stole it and stole a collas from my mother, he steals everything, axes, hoes, he sells it just to buy his drink, he comes to work, he gives his money to my sister, but when he starts to drink, he takes it away again, he spends it with his friends. Now we don't know where he is.
Laa’o ajwi’ naqayal b’ayaq, xb’aan qalub’ik, hab’an mukonaab’alta, ink’a’ re xchoyb’al aatumin, tento k’a’uxlankil li junkab’al, rilb’al li k’aru maak’a’, ink’a’ xchoyb’al li tumin, ut muku hulaj, hulajta. Lin b’alk jwal yib’ ru xna’leb’ naqxwank.
Santiago: Nosotros también tomamos un poco, por el cansancio, pero no mucho, no para quedarse sin dinero, hay que pensar en la familia, ver lo que le hace falta, no hay que terminar el dinero y no es de todos los días. Mi cuñado fue muy malo porque vendió el terreno.
Santiago: We also drink a little, because we are tired, but not too much, not to run out of money, we have to think about the family, to see what they need, we do not have to finish the money and it is not every day. My brother-in-law was very bad because he sold the land.
Ut li ch’ina’al jo’qe tixraq li xtzolb’al chirix li wajb’ak, sa’ li poopol.
Nanako: El niño cuando terminara su curso sobre la música, en la municipalidad.
Nanako: The boy when he finished his course on music, at the municipality.
Santiago: a’an maak’a’raj xraqik, hab’an anaqwan okre sa’ basico chi tzolok, sa’ xwaq raqal wank anaqwan, jo’kan naq sa’ li chihab’ junchik, maak’a’aqchik xhoonal. Yookin xk’a’uxlankil xtaqlankil chi tzolok sa’ Centro Don Bosco, xb’aanaq aran natzolmank chixjunil, jo’ li marimp, li saxofón, tecla, tz’akabk, aran wan chixjunil. Nim li qaawa’ wilaqwan ma’aran tink’e, malaj ink’a’, ch’ina’us tzolok aran yab’an maak’a’aq chik xhoonal chixik chiwix sa’ jun kutan, xb’aanaq aran oxib’ chihab’ neke’ tzolok, xb’aanaq chiru li jun chihab’, oxib’ po ajwi xhoonal neke’ k’e’ chiwan sa’ li rochocheb’, jo’kan naq wilaq wan ma’aran tink’e malaj tin toj junaq b’ar taaxik
Santiago: Eso no tendría final, pero ahora le toca entrar en el básico a estudiar, en sexto primaria está ahora, por eso el otro año no tendrá tiempo. Estoy pensando mandarlo en el centro don Bosco a estudiar, ahí se aprende de todo, marimba, saxofón, teclado, albañilería, ahí hay de todo. Primero Dios, voy a ver si lo mando por ahí, o no, es bonito estudiar ahí, pero ya no tendrá tiempo en ir conmigo, porque ahí estudian por tres años y solamente tres meses les dan de descanso por cada año, por eso voy a ver primero si lo mando por ahí o no.
Finaliza el almuerzo todos agradecen.
Santiago: That wouldn't be the end of it, but now he has to go to elementary school to study, he is in sixth grade now, that's why he won't have time for the next year. I am thinking of sending him to the Don Bosco center to study, there you can learn everything, marimba, saxophone, keyboard, masonry, there is everything there. God first, I will see if I send him there or not, it is nice to study there, but he will not have time to go with me, because there they study for three years and they only get three months off each year, that is why I will see first if I send him there or not.
 Santiago: ma ink’a’ chik texsutq’iiq chaq arin, us ili wa’ Rolant, ink’a’ jwal nunnaw li xkab’ qaatinob’aal, b’ayaq rab’inkil ninnaw, nin ka’suti li waatin, xb’aanaq xikeb’ re ut moko oktachoq qe chirilb’aleb’ ru, yaal naq ki kam linyuwa’ilq, hab’anan, toj nake’naq sa’xch’ool ut neke’chalk chirilb’al, wank li qaqiitzin, naq naraqe junaq aran naraqe’, hab’an xrek’a tana li qana’ Nanako, li b’arwan xul k’am, xul xok, xk’anjelak re, jo’kan naq toj naxk’echaq sa’ xk’a’uxleb’aal. Sa’ xk’ab’a’ naq linyuwa’ilq xtoch’okchaq kajwi’ aarp, violin, kitaar ut li chirimiiy, jo’ajwi’ li tambor, liqanachin b’antyox li xk’a’uxl xk’echaq, hab’anan maji’ naqa k’e reetalil chiru li muqleb’aal, jokan naq li eetalial k’uulamb’il, moko xletzman ta chiru li muqleb’aal sa’xk’ab’a’ naq marimp wan chiru, ut ha’an ink’a’ xtoch’ok chaq marimp
Santiago: Ya no van a regresar aquí, está bien don Rolando, no hablo mucho el español, pero lo entiendo un poco, por eso hablo por segunda vez para agradecer, porque ya se van y ya no nos vamos a verlos, es cierto que mi papa ya está muerto, pero todavía lo recuerdan y vienen a visitarlo, hay personas que cuando se va uno ahí se termina, pero doña Nanako, pensó talvez que todo lo que mi papa le dio a ella, le sirvió, por eso que viene a visitar y lo recuerda. Mi papa únicamente toco, arpa, violín, guitarra, chirimía y tambor, la señora nos envió una plaqueta, por la cual estamos muy agradecidos, pero no lo pusimos al panteón porque la plaqueta traía una marimba, mi papa nunca ejecuto una marimba, esa es la razón por la cual no se utilizó la plaqueta.
Santiago: They are not going to come back here, it is fine Don Rolando, I do not speak much Spanish, but I understand it a little, that is why I am speaking for the second time to thank you, because they are leaving and we are not going to see them anymore, it is true that my father is already dead, but they still remember him and come to visit him, there are people that when one leaves there it is over, but Doña Nanako, maybe she thought that everything that my father gave her, served her, that is why she comes to visit and remembers him.My father only played harp, violin, guitar, shawm and drum, the lady sent us a plaque, for which we are very grateful, but we did not put it in the pantheon because the plaque had a marimba, my father never played a marimba, that is the reason why the plaque was not used.
Nim li Qaawa’ , toj yooqo chik’ulunk, maawa’ chiru li chiahab’ a’ain, toj chiru li chihab’ chik jun.
Nanako: primero Dios, seguimos viniendo, no este, el siguiente año.
Nanako: first God, we keep coming, not this year, next year.
Laa’ex neke’ naw naq junelik sa sa’liqach’ool chek’ulb’al.
Santiago: ustedes saben que siempre serán bienvenidos.
Santiago: you know that you are always welcome.
Santaigo: Li muqleb’aal mare tz’aj b’ayaq ru, xb’aanaq maji’ najimank toj sa’ xkutankileb’ li kamenaq.
Santaigo: El panteón quizá está un poco sucio, porque todavía no lo hemos limpiado, eso lo aremos en el día de los muertos.
Santaigo: The cemetery may be a little dirty, because we have not cleaned it yet, we will do that on the day of the dead.
Mex k’a’uxlak, chok qe laa’o, k’ajo’ xloq’al hulak sa’xmuqleb’aal laayuwa’, h’ayal chan ru wan, xb’aanaq li xrahoom laayuwa’ wan junelik qik’in ut rik’in chik naab’al chi poyanam, li jwal aajel ru chok qe, a’an hulak ut tijok sa’xb’een laayuwa’, xb’aanaq xinxil nakoo’ok xk’a’uxlkankil a’in.
Nanako: no tengan pena, para nosotros va a ser un honor, llegar a la tumba de su papa, este como este, porque el recuerdo de su papa lo llevamos aquí y mucha gente lo lleva, lo importante para nosotros es ir a rezar a su tumba, ya desde mucho tiempo deseamos llegar a su tumba.
Nanako: don't be sorry, for us it will be an honor to go to your father's grave, no matter how he is, because we carry the memory of your father here and many people carry it here, the important thing for us is to go to pray at his grave, we have wanted to go to his grave for a long time.
Wan wik’in li xolb’, chirimiiy ut kitaar ajwi k’uub’amb’il xb’aan layuwa’.
Nanako: yo tengo flauta, chirimía fabricado por su papa y guitarra también.
Nanako: I have flute, shawm made by her dad and guitar too.
Tiempo de grabación 41:09 (cuarenta y un minutos con nueve segundos)
+++++++++++++++++++
+++++++++++

リ ンク

文 献

そ の他の情報


CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j & Nanako Taki, 2023

Mitzub'ixi Quq Chi'j

Acknowledgement, This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number 21K18363.