フェリペ・グアマン・ポマ・デ・アヤラ
Felipe Guamán Poma de Ayala, 1534-1615
Autorretrato
de Felipe Guamán Poma de Ayala, que está tomando las relaciones y
leyendas de los indios antiguos, que por sus tocados se distinguen como
procedentes de varias provincias y de varios rangos.
☆ フェリペ・グアマン・ポマ・デ・アヤラ Felipe Guamán Poma de Ayala[1] (サン・クリストバル・デ・サントゥントゥ、現在はソンドンド渓谷として知られる、アヤクチョ、1534年 – リマ、1615年)は、ペルー副王領時代のインカ系先住民の年代記作家だ。 グアマン・ポマは、数年にわたり副王領全域を旅し、世界史上で最も独創的な著作のひとつである『第一新年代記と良き統治』を執筆した[2]。この著作は 1180ページと397枚の挿絵からなるこの作品は、1615年に完成したと推定されており、アンデス先住民の世界観を明らかにするとともに、征服後のペ ルー社会の様相を詳細に再現している。また、16世紀のスペイン語と一般的なケチュア語で、インカの歴史と系譜についても解説している。この作品は、フェ リペ3世を宛先としてスペインに送られたが、途中で紛失してしまった。現在はデンマーク王立図書館に所蔵されており、オンラインで閲覧可能だ。[3]
Felipe Guamán Poma
de Ayala[1] (San Cristóbal de Suntuntu, actualmente conocido como el
Valle de Sondondo, Ayacucho, 1534–Lima, 1615) fue un cronista indígena
de ascendencia incaica de la época del virreinato del Perú. Guamán Poma se dedicó a recorrer durante varios años todo el virreinato y a escribir su Primer nueva corónica y buen gobierno, uno de los libros más originales de la historiografía mundial.[2] En esta obra, de 1180 páginas y 397 láminas dibujadas, que presuntamente terminó de escribir en 1615, muestra la visión indígena del mundo andino y permite reconstruir con mucho detalle aspectos de la sociedad peruana después de la Conquista, a la vez que ilustra sobre la historia y genealogía de los incas con textos en el castellano del siglo xvi y en el quechua general. La obra, tenía como destinatario al rey Felipe III y fue enviada a España, sin embargo, se extravió en el camino. Actualmente se conserva en la Biblioteca Real de Dinamarca y es posible consultarla en línea.[3] |
フェリペ・グアマン・ポマ・デ・アヤラ[1](サン・クリストバル・
デ・サントゥントゥ、現在はソンドンド渓谷として知られる、アヤクチョ、1534年 –
リマ、1615年)は、ペルー副王領時代のインカ系先住民の年代記作家だ。 グアマン・ポマは、数年にわたり副王領全域を旅し、世界史上で最も独創的な著作のひとつである『第一新年代記と良き統治』を執筆した[2]。この著作は 1180ページと397枚の挿絵からなるこの作品は、1615年に完成したと推定されており、アンデス先住民の世界観を明らかにするとともに、征服後のペ ルー社会の様相を詳細に再現している。また、16世紀のスペイン語と一般的なケチュア語で、インカの歴史と系譜についても解説している。この作品は、フェ リペ3世を宛先としてスペインに送られたが、途中で紛失してしまった。現在はデンマーク王立図書館に所蔵されており、オンラインで閲覧可能だ。[3] |
Biografía Felipe Guamán Poma de Ayala nació en San Cristóbal de Suntuntu[4] o en Sondondo,[5][6] en el distrito de Cabana Sur en la Provincia de Lucanas del actual Ayacucho, en el año 1534. Según otras versiones, Guamán Poma sería originario de Huánuco, ya que él mismo afirmó en sus manuscritos ser descendiente de una noble familia Yarowilca, originaria de esa zona. Sus apellidos, Guamán Poma, provienen de las palabras quechuas waman y puma, 'halcón'[7] y 'puma', nombres totémicos en quechua (asociados a los dioses tutelares de la tierra y del cielo). Su nombre, según el peruano Carlos Araníbar, debería escribirse con el primer apellido como palabra grave, esto es, «Felipe Guaman Ayala».[8] Fue hijo presumiblemente de Martín Guaman Mallqui y Juana Chuquitanta (llamada Cusi Ocllo), noble descendiente de Túpac Yupanqui. Se crio con los españoles, por lo que él se consideraba de origen hispano. Fue desterrado dos veces, una por el corregidor de Huamanga en el año 1600 y otra por el corregidor de la provincia de Lucanas hacia el año 1606 (según otras fuentes en 1608). Gracias a algunos documentos del siglo xvi, se conoce que Guamán Poma sirvió como traductor del quechua para funcionarios coloniales durante la década de 1560-70. Entre los funcionarios para los que trabajó Guamán Poma estuvieron el oidor Alberto de Acuña, conocido como el «Abogado General de los Indios» y nombrado por el virrey García Hurtado de Mendoza en 1589, también sirvió de traductor al oidor Pedro Arteaga Mendiola en la visita a las minas de Huancavelica en 1588. Estuvo al servicio de don Juan Pérez de Gamboa, corregidor de Huancavelica y luego visitador de las tierras del Cuzco, Huamanga, Huancavelica, Vilcabamba, Castrovirreyna y Jauja en 1587.[9] Una ratificación documental indica que Guamán Poma estuvo al servicio del oidor de la Real Audiencia de Lima, el Dr. Alberto de Acuña, puesto que de un memorial que envió dicho personaje al rey de España en 1598, coincide en varios puntos de sus recursos con las quejas que escribió el cronista ayacuchano; otras veces existen puntos en abierta contradicción entre las visiones del Guamán Poma y el oidor de Acuña, vale decir que ambas personas conocían sus planteamientos y propuestas en abordar los asuntos en favor de los indígenas. Además, por intermedio de Acuña, el cronista Guamán Poma se habría documentado de varios asuntos internos de la administración colonial: por ejemplo, de las residencias a los virreyes Francisco de Toledo y Hurtado de Mendoza y las visitas efectuadas a las minas y población nativa en la época toledana y en 1585. Guamán Poma, habría trabajado como traductor en la Real Audiencia de Lima con los nombres de don «Lorenzo Ancha chumbi» o «Phelipe Lorenzo Guamanchumbi».[10] Guamán Poma apareció como actor en una serie de demandas de finales de la década de 1590, en la que trató de recuperar el título político y de tierra en el Valle de Chupas que él creía suyo por derecho de familia. Estos juicios en última instancia resultaron desastrosos para él: no solo perdió, sino que en 1600 fue despojado de todos sus bienes y obligado a exiliarse en las ciudades que había gobernado una vez como un noble. Participó en el sofocamiento del movimiento religioso político del taki unquy, al lado del cura Cristóbal de Albornoz, posiblemente en una actitud antiindigenista para ganar algún beneficio de las manos españolas.[11] |
略歴 フェリペ・グアマン・ポマ・デ・アヤラは、1534年に、現在のアイアクチョのルカナス県カバナ・スル地区にあるサン・クリストバル・デ・サントゥント [4]、またはソンドンド[5][6]で生まれた。他の説によると、グアマン・ポマはフアヌコ出身で、彼自身が手書きの原稿の中で、その地域出身のヤロ ウィルカ貴族の末裔であると述べている。 彼の姓「グアマン・ポマ」は、ケチュア語の「ワマン」と「プマ」から来ており、それぞれ「ハヤブサ」[7]、「ピューマ」を意味し、ケチュア語で土地と空 を司る神々のトーテム名だ。ペルー人のカルロス・アラニバルによると、彼の名前は、最初の姓を重音で書くべきで、「フェリペ・グアマン・アヤラ」と表記す べきだ[8]。彼は、おそらく、トゥパク・ユパンキの子孫である貴族、マルティン・グアマン・マルキとフアナ・チュキタンタ(クシ・オクロと呼ばれてい た)の息子だった。彼はスペイン人によって育てられたため、自分はスペイン人だと考えていた。彼は 2 度追放され、1 度目は 1600 年にウアマンガのコレヒドールによって、2 度目は 1606 年頃(他の情報源によると 1608 年)にルカナス州のコレヒドールによって追放された。 16世紀のいくつかの文書から、グアマン・ポマは1560年代から70年代にかけて、植民地当局者のケチュア語通訳を務めていたことがわかっている。グア マン・ポマが仕えた役人の中には、1589年にガルシア・ウルタド・デ・メンドーサ副王によって「インディオの弁護士」として任命されたアルベルト・デ・ アキュニャ判事があり、1588年にフアンカベリカ鉱山を訪問したペドロ・アルテアガ・メンディオラ判事の通訳も務めた。彼は、フアン・ペレス・デ・ガン ボア、コレヒドール・デ・ワンカベリカ、そして1587年にクスコ、ウアマングア、ワンカベリカ、ビルカバンバ、カストロヴィレイナ、ジャウハの土地の訪 問者の下に仕えた。[9] 文書による確認によると、グアマン・ポマは、リマ王立審問所の判事、アルベルト・デ・アキュニャ博士に仕えていた。アルベルト・デ・アクーニャに仕えてい たことを示している。1598年に同人物がスペイン国王に送った覚書には、アヤクチョの年代記作者が書いた不満と一致する点がいくつかある。一方、グアマ ン・ポマとアクーニャ判事の見解には明らかに矛盾する点もあり、両者は、先住民のために問題に取り組む上で、お互いの主張や提案をよく知っていたといえ る。さらに、アクーニャを通じて、年代記作者グアマン・ポマは、植民地行政のさまざまな内部事情について資料を入手していた。例えば、フランシスコ・デ・ トレドとウルタド・デ・メンドーサの副王の邸宅、トレド時代および1585年に実施された鉱山と先住民集落への訪問などだ。グアマン・ポマは、リマの王室 裁判所(Real Audiencia de Lima)で「ロレンソ・アンチャ・チュンビ」または「フェリペ・ロレンソ・グアマンチュンビ」という名前で通訳として働いていたらしい。[10] グアマン・ポマは、1590年代後半の一連の訴訟で、彼が家族の権利として自分のものであると主張したチュパス渓谷の政治的地位と土地の所有権を取り戻そ うとした。これらの裁判は最終的に彼にとって悲惨な結果となった:彼は敗訴しただけでなく、1600年にすべての財産を没収され、かつて貴族として統治し ていた都市への追放を余儀なくされた。彼は、キリスト教神父クリストバル・デ・アルボルノスと共に、タキ・ウンクイの宗教政治運動の鎮圧に参加した。これ は、スペイン当局から何らかの利益を得るための反先住民的な態度だった可能性がある。[11] |
Crónicas![]() Portada del manuscrito Primer nueva corónica y buen gobierno. La gran obra de Huamán Poma es Primer nueva corónica y buen gobierno, un documento de 1193 páginas. Su libro sigue siendo la más larga crítica sostenida sobre el dominio colonial español producido por un súbdito indígena durante el período colonial. Escrita entre 1600 y 1615 y dedicada al rey Felipe III de España, la Crónica describe las injusticias del régimen colonial y sostiene que los españoles fueron colonos extranjeros en el Perú. «Es nuestro país», dijo, «porque Dios nos lo ha dado a nosotros». El rey nunca recibió el documento. La Corónica es muy notable en muchos aspectos. En primer lugar, despliega una fusión brillante de la escritura y dibujos de líneas finas (392 páginas del libro consisten de dibujos a página completa). En segundo lugar, el manuscrito expresa la opinión de un noble provincial sobre la conquista, mientras que la mayoría de otros puntos de vista indígenas de la época colonial proceden de la nobleza del Cusco, la antigua capital de los Incas. En tercer lugar, el autor utiliza con frecuencia palabras y frases quechuas dentro de este trabajo mayoritariamente español, lo que proporcionó a los expertos material para aprender más sobre el idioma quechua. Guamán Poma propuso una nueva dirección para el gobierno del Perú: Un «buen gobierno» que se basaría en las estructuras sociales y económicas Incas, la tecnología europea, y la teología cristiana, adaptada a las necesidades prácticas de los pueblos andinos. Escribe que los gobiernos indígenas trataban a sus súbditos mucho mejor que los españoles y le pide al Rey Felipe instaurar indios en puestos de autoridad. Es importante señalar que, a pesar de que rechaza la dominación española, no rechaza al rey español. Durante este tiempo, los monarcas eran vistos generalmente como descendientes de Dios y siendo extremadamente católico, Guamán Poma tiene al monarca español en la más alta consideración. En su escrito, no solo quiere proponer cambios en la sociedad, sino además denunciar las injusticias contra los indios no percibidas por el rey quien, como representante de Dios, de haberlas conocido no las habría permitido. El manuscrito de la «Corónica» se ha mantenido en la Biblioteca Real de Dinamarca, al menos desde principios de los años 1660, aunque solo se hizo público en 1907, cuando fue descubierto por el erudito alemán Richard Pietschmann. Una edición retocada fue producida en París en 1936, por Paul Rivet. En 1980, una transcripción crítica del libro, basado en la autopsia del manuscrito más que en el facsímil de 1936, fue publicado por John Murra y Rolena Adorno, (con la colaboración de Jorge Urioste) bajo el título Felipe Guamán Poma de Ayala, Nueva Crónica y Buen gobierno (México D.F.: Siglo xxi). Un facsímil digital de alta calidad del manuscrito original fue publicado en línea en 2011 por la Biblioteca Real Danesa, con Rolena Adorno como editor académico. |
クロニカ![]() 原稿の表紙『新しいクロニカと良き統治』。 フアマン・ポマの代表作は、1193ページからなる『新しいクロニカと良き統治』だ。この本は、植民地時代、先住民によって書かれた、スペインの植民地支 配に対する最長の批判書として、今もなおその地位を維持している。1600年から1615年に執筆され、スペインのフェリペ3世に献呈されたこのクロニカ は、植民地政権の不正を記述し、スペイン人はペルーの外国人入植者であると主張している。「これは私たちの国だ」と彼は述べた。「なぜなら、神が私たちに 与えたからだ」。王はこの文書を受け取らなかった。 『クロニカ』は多くの点で注目に値する。第一に、文章と細密な絵の融合が素晴らしい(本の392ページは全ページ絵で構成されている)。第二に、この手稿 は、植民地時代の先住民の意見の大部分がクスコ(インカ帝国の旧首都)の貴族から発せられていたのに対し、地方貴族の征服に対する見解を表明している。第 三に、著者はこの主にスペイン語で書かれた作品の中で、ケチュア語の単語やフレーズを頻繁に使用しており、専門家がケチュア語についてさらに学ぶための資 料を提供している。グアマン・ポマは、ペルーの統治に新たな方向性を提案した。それは、インカ帝国の社会・経済構造、ヨーロッパの技術、キリスト教の神学 を、アンデス諸民族の実践的なニーズに合わせて適応させた「良い統治」だった。 彼は、先住民政府はスペイン人よりも臣民をずっとよく扱っていたと書き、フェリペ王にインディアス人を権威のある地位に就かせるよう求めている。彼がスペ インの支配を拒否しているにもかかわらず、スペイン国王を拒否していないことは重要だ。当時、君主は一般的に神の子孫と見なされており、熱心なカトリック 教徒であったグアマン・ポマは、スペイン国王を最も尊敬していた。彼の著作では、社会の変化を提案するだけでなく、神を代表する王が知っていたならば決し て許さなかったであろう、王が認識していないインディオに対する不正を告発している。 『クロニカ』の原稿は、少なくとも1660年代初頭からデンマーク王立図書館に保管されていたが、1907年にドイツの学者リヒャルト・ピエッチマンに よって発見され、初めて公開された。1936年にポール・リヴェによって改訂版がパリで出版された。1980年、1936年の複製版よりも原稿の分析に基 づいた、この本の批判的転写版が、ジョン・ムラとロレーナ・アドルノ(ホルヘ・ウリオステの協力)によって『Felipe Guamán Poma de Ayala, Nueva Crónica y Buen gobierno』(メキシコシティ:Siglo xxi)というタイトルで出版された。原稿の高品質デジタル複製版は、2011年にデンマーク王立図書館によりオンラインで公開され、ロレーナ・アドルノ が学術編集者を務めた。 |
Crónica incompleta De los últimos documentos publicados sobre Guamán Poma, destaca el «Segundo informe del manuscrito de don Felipe Guamán Poma de Ayala» hecho por Richard Pietschmann en Berlín de 1913. En la introducción a este documento, se hace referencia a un cuadro descriptivo hecho por Pietschmann que no ha sido identificado en ningún dibujo de los actualmente conocidos. Se trata de: «El alcalde y su mujer llevan mucho tributo al corregidor tanto como ellos son capaces según sus modestos medios, implorando en un discurso de sumisión para contentarle y para evitar sus amenazas no hay nada mejor que pagar». «Según algunos indicios, el original que manejó y fotografió Pietschmann, estaban completos en su paginación: posiblemente habría dos pliegos (ocho páginas) no cosidos en el corpus documental sino sueltos que hacían coherente la compaginación de todo el manuscrito» Alberdi Vallejo[12] |
不完全な記録 グアマン・ポマに関する最近公開された文書の中で、1913年にベルリンでリチャード・ピエッチマンが作成した「フェリペ・グアマン・ポマ・デ・アヤラの 手稿に関する第2次報告書」が注目される。この文書の序文には、ピエッチマンが作成した説明図が引用されているが、現在知られている図にはその図は確認さ れていない。その内容は、「市長とその妻は、彼らのささやかな収入でできる限りの多額の貢ぎ物をコレヒドールに捧げ、彼を満足させ、彼の脅迫を避けるため には、貢ぎ物を支払う以外に良い方法はないと、服従の言葉を並べ立てている」というものです。 「いくつかの証拠によると、ピエツシュマンが扱った原画は、ページ数が完全だった。おそらく、文書本体には綴じられていない2枚の紙(8ページ)が別添えされており、それらが手稿全体の構成を整合させていたのだろう」 アルベルディ・バレホ[12] |
Premio literario en Bolivia Entre los Premios Nacionales de Literatura de Bolivia, se confiere el Premio Guamán Poma de Ayala a obras de narrativa en lenguas originarias.[13] |
ボリビアの文学賞 ボリビアの全国文学賞の中には、先住民言語による小説作品に贈られるグアマン・ポマ・デ・アヤラ賞がある。[13] |
Apropiaciones de Braun-Vega Varias páginas de la obra de Guamán Poma fueron apropiadas en los cuatro grandes dibujos sobre lienzo con marcos policromados (¡Traga!,[14] ¡Corre!,[15] ¡Sopla!,[16] ¡Muere![17]) realizados en 1992 por el pintor Herman Braun-Vega para su retrospectiva en Madrid con motivo del quinto centenario del descubrimiento de América por Cristóbal Colón. Con las transferencias de recortes de prensa asociados a los dibujos de Guamán Poma y a los grabados de Goya, Herman Braun-Vega destaca el sufrimiento de los civiles, eternas víctimas de las guerras.[18] Braun-Vega vuelve a hacer referencia a los dibujos de Guamán Poma en su pintura El poder se nutre de dogmas (Velázquez, Guamán Poma de Ayala, El Greco, Goya),[19] esta vez para resaltar el papel de la Iglesia en la conquista española mediante la evangelización del pueblo indígena peruano.[20] |
ブラウン・ベガによる流用 グアマン・ポマの作品のいくつかのページは、多色枠のキャンバスに描かれた 4 枚の大きな絵(¡Traga!、[14] ¡Corre!、[15] ¡Sopla!、[16] ¡Muere![17])に、グアマン・ポマの作品の複数のページが流用された。この作品は、クリストバル・コロンによるアメリカ大陸発見500周年を記 念して、1992年にマドリードで開催された回顧展のために、画家ヘルマン・ブラウン・ベガによって制作された。グアマン・ポマの絵やゴヤの版画に関連す る新聞の切り抜きを転用することで、ヘルマン・ブラウン・ベガは、戦争の永遠の犠牲者である民間人の苦難を強調している。[18] ブラウン・ベガは、絵画「権力は教義によって養われる(ベラスケス、グアマン・ポマ・デ・アヤラ、エル・グレコ、ゴヤ)」[19] でも、グアマン・ポマの絵を再び引用し、ペルーの先住民へのキリスト教の布教を通じて、スペインの征服における教会の役割を強調している。[20] |
Bibliografía Adorno, Rolena (1978). «Felipe Guaman Poma de Ayala: an Andean view of the Peruvian viceroyalty, 1565-1615». Journal de la Société des Américanistes LXV: 121-143. Adorno, Rolena (2000). Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru. Austin: University of Texas Press. Alberdi Vallejo, Alfredo R. (2010). El mundo al revés: Guaman Poma anticolonialista. WVB, Wissenschafticher Verlag. ISBN 9783865734945. Alberdi Vallejo, Alfredo (2013). El mundo está perdido. Influencias de Acuña y Arteaga en el ideario de Guaman Poma. Berlín: Wissenschaftlicher Verlag Berlin. Cerrón Palomino, Rodolfo (2003). «Entre el aimara y el quechua: la guamanpomiana». Anthropologica 21 (21): 175-197. Cuba, Mª del Cármen (1998). «Textos aimaras en Guamán Poma». Alma Mater: revista de investigación (15): 141-145. ISSN 1609-9036. García-Castellón, Manuel. Guamán Poma de Ayala, pionero de la teología de la liberación. Madrid: Pliegos, 1991. González Vargas, Carlos A.; Rosati A., Hugo; Sánchez C., Francisco (2002). Guaman Poma: testigo del mundo andino. Lom Ediciones. ISBN 9789562825603. Guaman Poma de Ayala, Felipe ([1615]1980). Nueva crónica y buen gobierno. John V. Murra y Rolena Adorno, eds.; traducciones del quechua por Jorge L. Urioste. 3 tomos. México D.F.: Siglo Veintiuno. López-Baralt, Mercedes (1993). Guaman Poma, autor y artista. Pontificia Universidad Catolica del Perú, Fondo Editorial. ISBN 9788489309807. Ortega Sánchez, Delfín (2011). Sociedad, política y religión en el Virreinato del Perú: la subversión del orden colonial en la "Primer nueua corónica y buen gobierno" (1615-1616) de Guamán Poma de Ayala. Universidad de Extremadura. ISBN 9788477239390. Consultado el 29 de septiembre de 2018. Padilla Bendezú, Abraham (1979). «Huamán Poma, el indio crónista dibujante». Fondo de Cultura Económica: 103-109. Pietschmann, Richard ([1913] 2012). «Informe del manuscrito iluminado de Don Felipe Guaman Poma de Ayala que se ha encontrado en la Gran Biblioteca Real de Copenhague». Originalmente publicado en alemán como separata de Korrespondenz - Blatt der Deutschen Gesselschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte XLIV(6/7), junio-julio de 1913. Trad. al español, introducción y notas de Alfredo Alberdi Vallejo. Runa Yachachiy (Revista electrónica virtual). Porras Barrenechea, Raúl (1948). «El Cronista Indio: Felipe Huamán Poma de Ayala». Mercurio Peruano: 23. Quispe-Agnoli, Rocío. La fe andina en la escritura. Identidad y resistencia en la obra de Guamán Poma de Ayala. Archivado el 7 de abril de 2020 en Wayback Machine. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2006. ISBN 9972-46-316-8. |
参考文献 アドルノ、ロレーナ(1978)。「フェリペ・グアマン・ポマ・デ・アヤラ:ペルー副王領のアンデス視点、1565-1615」。Journal de la Société des Américanistes LXV: 121-143。 アドルノ、ロレーナ(2000)。グアマン・ポマ:植民地時代のペルーにおける執筆と抵抗。オースティン:テキサス大学出版局。 アルベルディ・バレホ、アルフレド・R.(2010)。逆さまの世界:反植民地主義者グアマン・ポマ。WVB、ヴィッセンシャフトリッシャー・ヴェルラグ。ISBN 9783865734945。 アルベルディ・バレホ、アルフレド (2013). El mundo está perdido. Influencias de Acuña y Arteaga en el ideario de Guaman Poma. ベルリン: Wissenschaftlicher Verlag Berlin. セロン・パロミノ、ロドルフォ (2003). 「アイマラ語とケチュア語の間:グアマン・ポマ語」. Anthropologica 21 (21): 175-197. Cuba, Mª del Cármen (1998). 「グアマン・ポマにおけるアイマラ語のテキスト」 Alma Mater: revista de investigación (15): 141-145. ISSN 1609-9036. García-Castellón, Manuel. Guamán Poma de Ayala, pionero de la teología de la liberación. マドリード: Pliegos, 1991. ゴンサレス・バルガス、カルロス・A.; ロサティ・A., ユーゴ; サンチェス・C., フランシスコ (2002). グアマン・ポマ: アンデス世界の証人. ロム・エディシオネス. ISBN 9789562825603. グアマン・ポマ・デ・アヤラ、フェリペ ([1615]1980)。新しい年代記と良き統治。ジョン・V・ムラ、ロレーナ・アドルノ編、ケチュア語から翻訳:ホルヘ・L・ウリオステ。3巻。メキシコシティ:Siglo Veintiuno。 ロペス・バラルト、メルセデス (1993)。グアマン・ポマ、作家、芸術家。ペルーカトリック大学出版局。ISBN 9788489309807。 オルテガ・サンチェス、デルフィン(2011)。『ペルー副王領における社会、政治、宗教:グアマン・ポマ・デ・アヤラの『新しい年代記と良き統治』 (1615-1616)における植民地秩序の転覆』。エストレマドゥーラ大学。ISBN 9788477239390。2018年9月29日アクセス。 Padilla Bendezú, Abraham (1979). 「Huamán Poma, el indio crónista dibujante」. Fondo de Cultura Económica: 103-109. ピエッチマン、リチャード([1913] 2012)。「コペンハーゲンの王立図書館で発見されたドン・フェリペ・グアマン・ポマ・デ・アヤラの装飾写本に関する報告」。ドイツ語で 『Korrespondenz - Blatt der Deutschen Gesselschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte XLIV(6/7)』に別冊として1913年6月-7月に掲載。スペイン語訳、序文、注釈:アルフレド・アルベルディ・バレホ。Runa Yachachiy(電子雑誌)。 Porras Barrenechea, Raúl (1948). 「インディアスの年代記作者:フェリペ・グアマン・ポマ・デ・アヤラ」。Mercurio Peruano: 23. Quispe-Agnoli, Rocío. La fe andina en la escritura. Identidad y resistencia en la obra de Guamán Poma de Ayala. 2020年4月7日にウェイバックマシンにアーカイブ。リマ:Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos、2006年。ISBN 9972-46-316-8。 |
Enlaces externos «Nueva Corónica i Buen Gobierno» por Felipe Guamán Poma de Ayala, facsímil digital de la Biblioteca Real de Dinamarca, Copenhague. Adorno, Rolena (1980) «La redacción y enmendación del autógrafo de la Nueva corónica y buen gobierno» Alberdi Vallejo, Alberto (2012) “El Príncipe de los cronistas nativos: Felipe Lázaro Guamán Poma. Invenciones y falsificaciones documentales del siglo XVIII”, revista virtual Runa Yachachiy, Berlín. Dejo, Juan. “Guamán Poma de Ayala y la lógica andina de la conciliación”. En: Apuntes, número 26, Primer Semestre de 1990, p. 77-92. Pisarro, Marcelo “Zonas de contacto: nueva crónica, buen gobierno”, Nerds All Star, weblog de Revista Ñ. Más allá de los 400 años: Guamán Poma revisitado -Número especial de Letras (Lima). Revista de investigación de Letras y Ciencias Humanas de la UNMSM. Editado por R. Quispe-Agnoli en colaboración con C. García Bedoya. 12 ensayos, 30 imágenes. DOI: https://doi.org/10.30920/letras.91.133 Quispe-Agnoli, Rocío (2020). "Escribirlo es nunca acabar. Cuatrocientos cinco años de lecturas y silencios de una Operta Aperta andina." Letras (Lima). 91.133, pp. 5-34. DOI: https://doi.org/10.30920/letras.91.133.1(リンク切れ) |
外部リンク 「Nueva Corónica i Buen Gobierno」フェリペ・グアマン・ポマ・デ・アヤラ著、デンマーク王立図書館所蔵のデジタル複製版、コペンハーゲン。 アドルノ、ロレーナ(1980) 「『Nueva corónica y buen gobierno』の自筆原稿の執筆と修正」 アルベルディ・バレホ、アルベルト(2012) 「先住民の歴史家たちの王子:フェリペ・ラサロ・グアマン・ポマ。18世紀の文書による創作と偽造」 オンライン雑誌 Runa Yachachiy、ベルリン。 デホ、フアン。 「グアマン・ポマ・デ・アヤラとアンデス地方の和解の論理」。『Apuntes』第 26 号、1990 年第 1 学期、77-92 ページ。 ピサロ、マルセロ「接触地帯:新しい年代記、良き統治」『Nerds All Star』、雑誌『Ñ』のウェブログ。 400 年を超えて:グアマン・ポマ再考 -『Letras』特別号(リマ)。UNMSM文学・人文科学研究誌。R. Quispe-Agnoli 編集、C. García Bedoya 協力。12 編、30 図版。DOI:https://doi.org/10.30920/letras.91.133 Quispe-Agnoli, Rocío (2020). 「書くことは決して終わらない。アンデス地方の『Operta Aperta』の405年にわたる読解と沈黙」。レトラス(リマ)。91.133、5-34ページ。DOI:https: //doi.org/10.30920/letras.91.133.1 |
https://es.wikipedia.org/wiki/Felipe_Guam%C3%A1n_Poma_de_Ayala |
|
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆