商品の物神性とその秘密
The Fetishism of Commodities and the Secret Thereof
☆商品のフェティシズム(物神性)とその秘密——マルクス『資本論』第1章セクション4.
A
commodity appears, at first sight, a very trivial thing, and easily
understood. Its analysis shows that it is, in reality, a very queer
thing, abounding in metaphysical subtleties and theological niceties.
So far as it is a value in use, there is nothing mysterious about it,
whether we consider it from the point of view that by its properties it
is capable of satisfying human wants, or from the point that those
properties are the product of human labour. It is as clear as noon-day,
that man, by his industry, changes the forms of the materials furnished
by Nature, in such a way as to make them useful to him. The form of
wood, for instance, is altered, by making a table out of it. Yet, for
all that, the table continues to be that common, every-day thing, wood.
But, so soon as it steps forth as a commodity, it is changed into
something transcendent. It not only stands with its feet on the ground,
but, in relation to all other commodities, it stands on its head, and
evolves out of its wooden brain grotesque ideas, far more wonderful
than “table-turning” ever was. [26a] |
商 品とは、一見すると非常に些細なものであり、容易に理解できる。しかし、分析すると、実際には、形而上学的な微妙さと神学的な機微に満ちた、非常に奇妙な ものであることがわかる。それが使用価値である限り、その特性によって人間の欲求を満たすことができるという観点から考えても、その特性が人間の労働の産 物であるという観点から考えても、何ら不思議なことはない。人間がその産業によって、自然が与えてくれる素材の形を、自分にとって有用なものになるように 変化させることは、火を見るより明らかである。例えば、木材からテーブルを作ることによって、木材の形は変化する。しかしそれでも、テーブルは木というあ りふれた日用品であり続ける。しかし、商品として一歩踏み出すや否や、それは超越的なものに変わる。大地に足をつけて立つだけでなく、他のすべての商品と の関係において、逆立ちし、木の脳からグロテスクなアイデアを生み出し、「テーブルを回す」ことよりもはるかに素晴らしいものになるのだ。[26a] |
26a.
In the German edition, there is the following footnote here: “One may
recall that China and the tables began to dance when the rest of the
world appeared to be standing still – pour encourager les autres [to
encourage the others].” The defeat of the 1848–49 revolutions was
followed by a period of dismal political reaction in Europe. At that
time, spiritualism, especially table-turning, became the rage among the
European aristocracy. In 1850–64, China was swept by an anti-feudal
liberation movement in the form of a large-scale peasant war, the
Taiping Revolt. – Note by editors of MECW. |
26a. ドイツ語版では、ここに以下の脚注がある: 「世界の他の地域が立ち止まっているように見えたとき、中国と食卓が踊り始めた。1848年から49年にかけての革命の敗北の後、ヨーロッパでは悲惨な政 治的反動が続いた。その頃、ヨーロッパの貴族の間では、スピリチュアリズム、特にテーブル・ターニングが大流行した。1850年から64年にかけて、中国 は大規模な農民戦争、太平天国の乱という形で反封建的解放運動に席巻された。- MECW編集部による注釈。 |
The
mystical character of commodities does not originate, therefore, in
their use value. Just as little does it proceed from the nature of the
determining factors of value. For, in the first place, however varied
the useful kinds of labour, or productive activities, may be, it is a
physiological fact, that they are functions of the human organism, and
that each such function, whatever may be its nature or form, is
essentially the expenditure of human brain, nerves, muscles, &c.
Secondly, with regard to that which forms the ground-work for the
quantitative determination of value, namely, the duration of that
expenditure, or the quantity of labour, it is quite clear that there is
a palpable difference between its quantity and quality. In all states
of society, the labour time that it costs to produce the means of
subsistence, must necessarily be an object of interest to mankind,
though not of equal interest in different stages of development.[27]
And lastly, from the moment that men in any way work for one another,
their labour assumes a social form. |
し
たがって、商品の神秘的な性格は、その使用価値に由来するものではない。また、価値を決定する要因の性質からも生じるものではない。なぜなら、第一に、有
用な労働や生産活動の種類がどれほど多様であっても、それらは人間の有機体の機能であり、その機能の性質や形態がどうであれ、本質的には人間の脳、神経、
筋肉などの消費であるというのは生理学的事実だからだ。第二に、価値の量的決定の基盤をなすもの、すなわちその消費の持続時間または労働の量に関して、そ
の量と質の間には明白な違いがあることは明らかだ。あらゆる社会状態において、生活手段を生産するのに要する労働時間は、人類にとって必然的に関心事とな
るが、発展の異なる段階では同じ関心事ではない。[27] 最後に、人間が互いのために何らかの形で労働する瞬間から、その労働は社会的形態を帯びる。 |
27. Among the ancient Germans the unit for measuring land was what could be harvested in a day, and was called Tagwerk, Tagwanne (jurnale, or terra jurnalis, or diornalis), Mannsmaad, &c. (See G. L. von Maurer, “Einleitung zur Geschichte der Mark—, &c. Verfassung,” Munchen, 1854, p. 129 sq.) | 27. 古代ドイツ人では、土地の単位は1日で収穫できる量であり、Tagwerk、Tagwanne(jurnale、terra jurnalis、diornalis)、Mannsmaadなどと呼ばれていた。(G. L. von Maurer, “Einleitung zur Geschichte der Mark—, &c. Verfassung,” Munchen, 1854, p. 129 sq. 参照) |
Whence,
then, arises the enigmatical character of the product of labour, so
soon as it assumes the form of commodities? Clearly from this form
itself. The equality of all sorts of human labour is expressed
objectively by their products all being equally values; the measure of
the expenditure of labour power by the duration of that expenditure,
takes the form of the quantity of value of the products of labour; and
finally the mutual relations of the producers, within which the social
character of their labour affirms itself, take the form of a social
relation between the products. |
で
は、労働の産物が商品という形態をとった途端に、その産物に謎めいた性格が生じるのはなぜだろうか?明らかに、その形態そのものからである。あらゆる種類
の人的労働の平等は、その産物がすべて等しく価値を持つことで客観的に表現される。労働力の消費の測定基準である消費の持続時間は、労働の産物の価値の量
という形を取る。そして最後に、生産者の間の相互関係、すなわち彼らの労働の社会的性格が肯定される関係は、産物間の社会的関係という形を取る。 |
A
commodity is therefore a mysterious thing, simply because in it the
social character of men’s labour appears to them as an objective
character stamped upon the product of that labour; because the relation
of the producers to the sum total of their own labour is presented to
them as a social relation, existing not between themselves, but between
the products of their labour. This is the reason why the products of
labour become commodities, social things whose qualities are at the
same time perceptible and imperceptible by the senses. In the same way
the light from an object is perceived by us not as the subjective
excitation of our optic nerve, but as the objective form of something
outside the eye itself. But, in the act of seeing, there is at all
events, an actual passage of light from one thing to another, from the
external object to the eye. There is a physical relation between
physical things. But it is different with commodities. There, the
existence of the things quâ commodities, and the value relation between
the products of labour which stamps them as commodities, have
absolutely no connection with their physical properties and with the
material relations arising therefrom. There it is a definite social
relation between men, that assumes, in their eyes, the fantastic form
of a relation between things. In order, therefore, to find an analogy,
we must have recourse to the mist-enveloped regions of the religious
world. In that world the productions of the human brain appear as
independent beings endowed with life, and entering into relation both
with one another and the human race. So it is in the world of
commodities with the products of men’s hands. This I call the Fetishism
which attaches itself to the products of labour, so soon as they are
produced as commodities, and which is therefore inseparable from the
production of commodities. |
し
たがって、商品とは、人間の労働の社会的性格が、その労働の産物に客観的な性格として刻印されているように見えるという理由だけで、神秘的なものである。
生産者たちが、自分たちの労働の総和との関係を、自分たちの間ではなく、自分たちの労働の産物との間に存在する社会的関係として認識するからだ。これが、
労働の産物が商品となり、感覚で知覚可能な性質と知覚不可能な性質を同時に持つ社会的物となる理由だ。同じように、物体から発する光は、私たちの視神経の
主体的な刺激としてではなく、目そのもの以外の何かの客観的な形態として知覚される。しかし、見る行為において、少なくとも光が一つものから別のものへ、
外部対象から目へ実際に移動する過程がある。物理的なもの同士の間に物理的な関係がある。しかし、商品の場合には異なる。そこでは、商品としての物の存在
と、労働の産物に商品としての性格を付与する価値関係は、その物理的性質やそこから生じる物質的関係と、絶対に何の関連もない。そこでは、人間同士の明確
な社会的関係が、彼らの目には物同士の幻想的な関係として現れる。したがって、類推を見つけるためには、宗教の世界の霧に包まれた領域に頼らなければなら
ない。その世界では、人間の脳の産物は、生命を宿した独立した存在として現れ、互いに、そして人類種と関係に入る。商品の世界における人間の労働の産物も
同様だ。これが、労働の産物が商品として生産されるやいなやそれに付着し、したがって商品生産から切り離せない「フェティシズム」と呼ばれるものだ。 |
This
Fetishism of commodities has its origin, as the foregoing analysis has
already shown, in the peculiar social character of the labour that
produces them. |
この商品フェティシズムは、前述の分析がすでに示したように、その商品を生産する労働の特殊な社会的性格に起源がある。 |
As
a general rule, articles of utility become commodities, only because
they are products of the labour of private individuals or groups of
individuals who carry on their work independently of each other. The
sum total of the labour of all these private individuals forms the
aggregate labour of society. Since the producers do not come into
social contact with each other until they exchange their products, the
specific social character of each producer’s labour does not show
itself except in the act of exchange. In other words, the labour of the
individual asserts itself as a part of the labour of society, only by
means of the relations which the act of exchange establishes directly
between the products, and indirectly, through them, between the
producers. To the latter, therefore, the relations connecting the
labour of one individual with that of the rest appear, not as direct
social relations between individuals at work, but as what they really
are, material relations between persons and social relations between
things. It is only by being exchanged that the products of labour
acquire, as values, one uniform social status, distinct from their
varied forms of existence as objects of utility. This division of a
product into a useful thing and a value becomes practically important,
only when exchange has acquired such an extension that useful articles
are produced for the purpose of being exchanged, and their character as
values has therefore to be taken into account, beforehand, during
production. From this moment the labour of the individual producer
acquires socially a two-fold character. On the one hand, it must, as a
definite useful kind of labour, satisfy a definite social want, and
thus hold its place as part and parcel of the collective labour of all,
as a branch of a social division of labour that has sprung up
spontaneously. On the other hand, it can satisfy the manifold wants of
the individual producer himself, only in so far as the mutual
exchangeability of all kinds of useful private labour is an established
social fact, and therefore the private useful labour of each producer
ranks on an equality with that of all others. The equalisation of the
most different kinds of labour can be the result only of an abstraction
from their inequalities, or of reducing them to their common
denominator, viz. expenditure of human labour power or human labour in
the abstract. The two-fold social character of the labour of the
individual appears to him, when reflected in his brain, only under
those forms which are impressed upon that labour in every-day practice
by the exchange of products. In this way, the character that his own
labour possesses of being socially useful takes the form of the
condition, that the product must be not only useful, but useful for
others, and the social character that his particular labour has of
being the equal of all other particular kinds of labour, takes the form
that all the physically different articles that are the products of
labour, have one common quality, viz., that of having value. |
一
般的には、有用な物品は、それらが個人または相互に独立して労働を行う個人の集団の労働の産物であるからこそ、商品となる。これらのすべての個人の労働の
総和が、社会の総労働を構成する。生産者は、製品を交換するまで互いに社会的接触を持たないため、各生産者の労働の特定の社会的性格は、交換行為において
のみ現れる。言い換えれば、個人の労働は、交換行為が製品の間で直接的に、そしてそれらを通じて生産者同士の間で間接的に確立する関係を通じて、初めて社
会の労働の一部として自己を主張する。したがって、後者にとって、一人の個人の労働と他の個人の労働を結ぶ関係は、労働する人格同士の直接的な社会的関係
としてではなく、その本質である、人格間の物質的関係と物事間の社会的関係として現れる。労働の産物は、交換されることによってのみ、価値として、有用な
物としての多様な存在形態から区別される統一的な社会的地位を獲得する。この産物の有用な物と価値への分割は、交換が広範に普及し、有用な物が交換を目的
として生産されるようになり、その価値としての性格が生産の段階で事前に考慮されなければならないようになった時、初めて実践的に重要になる。この瞬間か
ら、個々の生産者の労働は社会的に二重の性格を獲得する。一方では、特定の有用な労働として、特定の社会的欲求を満たし、したがって、自発的に発生した社
会的分業の一部門として、すべての生産者の共同労働の一部としてその地位を占める必要がある。他方、個々の生産者の多様な欲求を満たすためには、すべての
有用な私的労働の相互交換可能性が確立された社会的事実である限りにおいて、各生産者の私的有用労働は、他のすべての生産者のものと同等の地位を占める必
要がある。最も異なる種類の労働の平等化は、その不平等から抽象化するか、またはそれらを共通の分母、すなわち人間の労働力の消費または抽象的な人間の労
働に還元することの結果としてのみ生じ得る。個人の労働の二重の社会的性格は、彼の脳に反映される際、日常の実践において製品の交換によってその労働に刻
み込まれた形態の下でしか現れない。このように、彼の労働が持つ社会的有用性の性格は、製品が単に有用であるだけでなく、他者にとって有用でなければなら
ないという条件の形態をとり、彼の特定の労働が他のすべての特定の労働と等価であるという社会的性格は、労働の産物である物理的に異なるすべての物品が、
価値を持つという共通の性質を持つという形態をとる。 |
Hence,
when we bring the products of our labour into relation with each other
as values, it is not because we see in these articles the material
receptacles of homogeneous human labour. Quite the contrary: whenever,
by an exchange, we equate as values our different products, by that
very act, we also equate, as human labour, the different kinds of
labour expended upon them. We are not aware of this, nevertheless we do
it.[28] Value, therefore, does not stalk about with a label describing
what it is. It is value, rather, that converts every product into a
social hieroglyphic. Later on, we try to decipher the hieroglyphic, to
get behind the secret of our own social products; for to stamp an
object of utility as a value, is just as much a social product as
language. The recent scientific discovery, that the products of labour,
so far as they are values, are but material expressions of the human
labour spent in their production, marks, indeed, an epoch in the
history of the development of the human race, but, by no means,
dissipates the mist through which the social character of labour
appears to us to be an objective character of the products themselves.
The fact, that in the particular form of production with which we are
dealing, viz., the production of commodities, the specific social
character of private labour carried on independently, consists in the
equality of every kind of that labour, by virtue of its being human
labour, which character, therefore, assumes in the product the form of
value – this fact appears to the producers, notwithstanding the
discovery above referred to, to be just as real and final, as the fact,
that, after the discovery by science of the component gases of air, the
atmosphere itself remained unaltered. |
し
たがって、私たちが労働の産物を価値として相互に関連付けるとき、それはこれらの物品に均質な人間労働の物質的な容器を見出しているからではない。まった
く逆だ。交換によって、異なる産物を価値として同等視するとき、その行為によって、それらに費やされたさまざまな種類の労働も、人間労働として同等視され
るのだ。私たちはこのことを自覚していないが、それでもそうしている。[28]
価値は、それが何であるかを説明するラベルを付けて存在するわけではない。むしろ、価値こそが、あらゆる製品を社会的象形文字に変換する。後になって、私
たちはその象形文字を解読し、自分たちの社会的製品の秘密を解き明かそうとする。なぜなら、有用な物体に価値の印を押すことは、言語と同じように社会的製
品だからだ。労働の産物が価値として存在する限り、それらはその生産に費やされた人間の労働の物質的表現に過ぎないという最近の科学的発見は、人類の各人
種の発展史において確かに画期的な出来事だが、労働の社会的性格が私たちに産物そのものの客観的性格として現れる霧を晴らすものではない。私たちが扱って
いる特定の生産形態、すなわち商品生産において、独立して行われる私的労働の特定の社会的性格は、その労働が人間的労働であるという理由だけで、あらゆる
種類の労働が平等であることにあり、この性格はしたがって、製品において価値の形態を採る –
この事実は、上述の発見にもかかわらず、生産者にとって、科学が大気の構成ガスを発見した後も大気自体が不変であるという事実と同様に、現実的で最終的な
ものとして現れる。 |
28.
When, therefore, Galiani says: Value is a relation between persons –
“La Ricchezza è una ragione tra due persone,” – he ought to have added:
a relation between persons expressed as a relation between things.
(Galiani: Della Moneta, p. 221, V. III. of Custodi’s collection of
“Scrittori Classici Italiani di Economia Politica.” Parte Moderna,
Milano 1803.) |
28.
したがって、ガリアーニが「価値は人格同士の間の関係である」と述べたとき、「La Ricchezza è una ragione tra due
persone」と述べたとき、彼は「物同士の間の関係として表現される人格同士の間の関係」と付け加えるべきだった。(ガリアーニ:『貨幣論』、221
ページ、クストディの『イタリアの政治経済学古典作家集』第 III 巻。Parte Moderna、ミラノ、1803年) |
What, first of all, practically
concerns producers when they make an exchange, is the question, how
much of some other product they get for their own? In what proportions
the products are exchangeable? When these proportions have, by custom,
attained a certain stability, they appear to result from the nature of
the products, so that, for instance, one ton of iron and two ounces of
gold appear as naturally to be of equal value as a pound of gold and a
pound of iron in spite of their different physical and chemical
qualities appear to be of equal weight. The character of having value,
when once impressed upon products, obtains fixity only by reason of
their acting and re-acting upon each other as quantities of value.
These quantities vary continually, independently of the will, foresight
and action of the producers. To them, their own social action takes the
form of the action of objects, which rule the producers instead of
being ruled by them. It requires a fully developed production of
commodities before, from accumulated experience alone, the scientific
conviction springs up, that all the different kinds of private labour,
which are carried on independently of each other, and yet as
spontaneously developed branches of the social division of labour, are
continually being reduced to the quantitative proportions in which
society requires them. And why? Because, in the midst of all the
accidental and ever fluctuating exchange relations between the
products, the labour time socially necessary for their production
forcibly asserts itself like an over-riding law of Nature. The law of
gravity thus asserts itself when a house falls about our ears.[29] The
determination of the magnitude of value by labour time is therefore a
secret, hidden under the apparent fluctuations in the relative values
of commodities. Its discovery, while removing all appearance of mere
accidentality from the determination of the magnitude of the values of
products, yet in no way alters the mode in which that determination
takes place. |
まず第一に、生産者が交換を行う際に実践的に問題となるのは、自社の製
品と引き換えに他の製品をどれだけ得られるか、という問題です。製品はどのような割合で交換可能なのでしょうか?これらの割合が習慣によって一定の安定性
を獲得すると、それらは製品の性質から生じているように見える。例えば、鉄1トンと金2オンスは、物理的・化学的性質が異なるにもかかわらず、金1ポンド
と鉄1ポンドが同じ重量であるのと同じように、自然に同じ価値を持つように見える。価値を持つという特性は、製品に一度付与されると、価値の量として互い
に作用し合うことによってのみ固定される。これらの量は、生産者の意志、予見、行動とは無関係に、絶えず変動する。それらにとって、その社会的作用は、生
産者を支配する対象の作用の形態をとり、逆に生産者に支配されることはない。商品生産が十分に発展するまで、蓄積された経験のみから、科学的な確信が生ま
れる。すなわち、互いに独立して行われるが、社会的分業の自発的に発展した分枝として、社会が要求する量的比例に継続的に還元される、あらゆる異なる種類
の私的労働が、すべて同じ価値を持つという確信だ。なぜなら、製品間の偶然的で常に変動する交換関係の中において、その生産に社会的に必要な労働時間が、
自然の超越的な法則として強制的に自己を主張するからだ。重力の法則は、家が私たちの頭上で崩れ落ちる際にその存在を主張する。[29]
価値の大きさが労働時間によって決定されることは、したがって、商品間の相対価値の変動の表面下に隠された秘密である。その発見は、製品の価値の大きさの
決定から単なる偶然性の外観をすべて除去するが、その決定の仕方自体を何ら変更しない。 |
29. “What are we to think of a
law that asserts itself only by periodical revolutions? It is just
nothing but a law of Nature, founded on the want of knowledge of those
whose action is the subject of it.” (Friedrich Engels: “Umrisse zu
einer Kritik der Nationalökonomie,” in the “Deutsch-Französische
Jahrbücher,” edited by Arnold Ruge and Karl Marx. Paris. 1844.) |
29. 「定期的な革命によってのみその効力を発揮する法律を、私たちはどのように考えるべきだろうか?それは、その法律の対象となる人々の知識の欠如に基づいて 成立した、単なる自然法則にすぎない。」(フリードリヒ・エンゲルス『国民経済批判の概説』アーノルド・ルーゲ、カール・マルクス編『ドイツ・フランス年 鑑』パリ、1844年。) |
Man’s reflections on the forms
of social life, and consequently, also, his scientific analysis of
those forms, take a course directly opposite to that of their actual
historical development. He begins, post festum, with the results of the
process of development ready to hand before him. The characters that
stamp products as commodities, and whose establishment is a necessary
preliminary to the circulation of commodities, have already acquired
the stability of natural, self-understood forms of social life, before
man seeks to decipher, not their historical character, for in his eyes
they are immutable, but their meaning. Consequently it was the analysis
of the prices of commodities that alone led to the determination of the
magnitude of value, and it was the common expression of all commodities
in money that alone led to the establishment of their characters as
values. It is, however, just this ultimate money form of the world of
commodities that actually conceals, instead of disclosing, the social
character of private labour, and the social relations between the
individual producers. When I state that coats or boots stand in a
relation to linen, because it is the universal incarnation of abstract
human labour, the absurdity of the statement is self-evident.
Nevertheless, when the producers of coats and boots compare those
articles with linen, or, what is the same thing, with gold or silver,
as the universal equivalent, they express the relation between their
own private labour and the collective labour of society in the same
absurd form. |
人間の社会生活の形態に関する考察、そしてその結果としてのそれらの形
態の科学的分析は、その実際の歴史的発展の過程と正反対の方向をたどる。人間は、発展の過程の結果がすでに手元にある状態で、事後的にその考察を始める。
商品として製品に刻印される特性、そして商品の流通の必要不可欠な前提となるそれらの特性の確立は、人間がそれらの歴史的性格ではなく、その意味を解読し
ようとする前に、すでに社会的生活の自然で自明な形態としての安定性を獲得している。したがって、価値の大きさを決定したのは、商品の価格の分析だけであ
り、商品の価値としての性格を確立したのは、すべての商品が貨幣で共通に表現されることだけだった。しかし、まさにこの商品世界の最終的な貨幣形態が、私
的労働の社会的性格と個々の生産者間の社会的関係を隠蔽し、明らかにしないのである。コートやブーツが麻と関係にあると述べる時、それが抽象的な人間労働
の普遍的な具現化だからという理由では、その主張の荒唐無稽さは自明だ。しかし、コートやブーツの生産者が、それらの品物を麻、または同じことだが金や銀
という普遍的な等価物と比較する時、彼らは自分たちの私的労働と社会の総体的な労働との関係を、同じ荒唐無稽な形で表現している。 |
The categories of bourgeois
economy consist of such like forms. They are forms of thought
expressing with social validity the conditions and relations of a
definite, historically determined mode of production, viz., the
production of commodities. The whole mystery of commodities, all the
magic and necromancy that surrounds the products of labour as long as
they take the form of commodities, vanishes therefore, so soon as we
come to other forms of production. |
ブルジョア経済は、このような形態で構成されている。これらは、歴史的
に決定された特定の生産様式、すなわち商品生産の条件と関係を社会的に有効な形で表現した思考形態である。したがって、商品という形態を採っている限り、
労働の産物を取り巻くすべての神秘、呪術、呪術は、他の生産形態に移行するとすぐに消滅する。 |
Since Robinson Crusoe’s
experiences are a favourite theme with political economists,[30] let us
take a look at him on his island. Moderate though he be, yet some few
wants he has to satisfy, and must therefore do a little useful work of
various sorts, such as making tools and furniture, taming goats,
fishing and hunting. Of his prayers and the like we take no account,
since they are a source of pleasure to him, and he looks upon them as
so much recreation. In spite of the variety of his work, he knows that
his labour, whatever its form, is but the activity of one and the same
Robinson, and consequently, that it consists of nothing but different
modes of human labour. Necessity itself compels him to apportion his
time accurately between his different kinds of work. Whether one kind
occupies a greater space in his general activity than another, depends
on the difficulties, greater or less as the case may be, to be overcome
in attaining the useful effect aimed at. This our friend Robinson soon
learns by experience, and having rescued a watch, ledger, and pen and
ink from the wreck, commences, like a true-born Briton, to keep a set
of books. His stock-book contains a list of the objects of utility that
belong to him, of the operations necessary for their production; and
lastly, of the labour time that definite quantities of those objects
have, on an average, cost him. All the relations between Robinson and
the objects that form this wealth of his own creation, are here so
simple and clear as to be intelligible without exertion, even to Mr.
Sedley Taylor. And yet those relations contain all that is essential to
the determination of value. |
ロビンソン・クルーソーの経験は政治経済学者たちのお気に入りのテーマ である[30]ため、彼の島での生活を見てみよう。彼は穏健な人物ではあるが、満たすべきいくつかの欲求があり、そのため、道具や家具の製作、山羊の飼い ならし、釣り、狩猟など、さまざまな有用な仕事を少し行わなければならない。彼の祈りや類似の行為については考慮しない。なぜなら、それらはいわば彼の楽 しみであり、彼はそれらを単なる娯楽と見なしているからだ。仕事の多様性にもかかわらず、彼は自分の労働が、その形態を問わず、ただ一人のロビンソンの活 動に過ぎないことを知っている。したがって、それは人間の労働の異なる形態に過ぎない。必要性そのものが、彼に異なる種類の仕事の間で時間を正確に配分す ることを強制している。ある種類の仕事が彼の全体的な活動の中で他の種類よりも大きな割合を占めるかどうかは、目的とする有用な効果を達成するために克服 しなければならない困難の大小に依存する。この友人は経験からこれをすぐに学び、難破船から時計、台帳、ペンとインクを救い出し、真のイギリス人らしく帳 簿をつけることを始める。彼の在庫台帳には、彼に属する有用な物のリスト、その生産に必要な作業、そして最後に、それらの物の一定量が平均して彼に要した 労働時間が記載されている。ロビンソンと、彼が自ら創造したこの富を構成する物との間の関係は、ここですべてシンプルで明確であり、セドリー・テイラー氏 でさえも努力なしに理解できる。しかし、これらの関係には、価値を決定するために不可欠なすべての要素が含まれている。 |
30. Even Ricardo has his stories
à la Robinson. “He makes the primitive hunter and the primitive fisher
straightway, as owners of commodities, exchange fish and game in the
proportion in which labour time is incorporated in these exchange
values. On this occasion he commits the anachronism of making these men
apply to the calculation, so far as their implements have to be taken
into account, the annuity tables in current use on the London Exchange
in the year 1817. The parallelograms of Mr. Owen appear to be the only
form of society, besides the bourgeois form, with which he was
acquainted.” (Karl Marx: “Zur Kritik, &c..” pp. 38, 39) |
30.
リカードにもロビンソン風の物語がある。「彼は原始的な狩人と原始的な漁師を、商品所有者として、労働時間がこれらの交換価値に組み込まれている割合に応
じて、魚と獲物を交換させる。この際、彼は、彼らの道具を考慮に入れる必要がある限り、1817年のロンドン取引所で使用されていた年金表をこれらの計算
に適用するという時代錯誤を犯している。オーウェンの平行四辺形は、彼が知っていたブルジョア形式以外の唯一の社会形態のようだ。」(カール・マルクス:
『批判について、など』pp. 38, 39) |
Let us now transport ourselves
from Robinson’s island bathed in light to the European middle ages
shrouded in darkness. Here, instead of the independent man, we find
everyone dependent, serfs and lords, vassals and suzerains, laymen and
clergy. Personal dependence here characterises the social relations of
production just as much as it does the other spheres of life organised
on the basis of that production. But for the very reason that personal
dependence forms the ground-work of society, there is no necessity for
labour and its products to assume a fantastic form different from their
reality. They take the shape, in the transactions of society, of
services in kind and payments in kind. Here the particular and natural
form of labour, and not, as in a society based on production of
commodities, its general abstract form is the immediate social form of
labour. Compulsory labour is just as properly measured by time, as
commodity-producing labour; but every serf knows that what he expends
in the service of his lord, is a definite quantity of his own personal
labour power. The tithe to be rendered to the priest is more matter of
fact than his blessing. No matter, then, what we may think of the parts
played by the different classes of people themselves in this society,
the social relations between individuals in the performance of their
labour, appear at all events as their own mutual personal relations,
and are not disguised under the shape of social relations between the
products of labour. |
では、光に満ちたロビンソンの島から、暗闇に包まれたヨーロッパの中世
へと移りましょう。ここでは、独立した人間ではなく、皆が依存し合う、農奴と領主、家臣と宗主、平民と聖職者がいます。人格間の依存関係は、生産関係にお
ける社会的関係の特徴を、生産に基づいて組織化された生活の他の領域と同様に特徴づけている。しかし、人格間の依存関係が社会の基盤を成すからこそ、労働
とその産物が現実とは異なる幻想的な形態を採る必要はない。社会取引において、それらは現物サービスと現物支払いの形態を採る。ここでは、労働の特定の自
然形態が、商品生産に基づく社会におけるその一般的抽象形態ではなく、労働の直接的な社会的形態である。強制労働は、商品生産労働と同様に時間によって測
定されるが、すべての農奴は、領主への奉仕に費やすものが、自身の個人的な労働力の一定の量であることを知っている。神父に納める十税は、その祝福よりも
事実である。したがって、この社会において人々の異なる階級が果たす役割についてどう考えるにせよ、労働の遂行における人格間の社会的関係は、少なくとも
彼らの相互の個人的関係として現れ、労働の産物間の社会的関係という形に隠蔽されていない。 |
For an example of labour in
common or directly associated labour, we have no occasion to go back to
that spontaneously developed form which we find on the threshold of the
history of all civilised races.[31] We have one close at hand in the
patriarchal industries of a peasant family, that produces corn, cattle,
yarn, linen, and clothing for home use. These different articles are,
as regards the family, so many products of its labour, but as between
themselves, they are not commodities. The different kinds of labour,
such as tillage, cattle tending, spinning, weaving and making clothes,
which result in the various products, are in themselves, and such as
they are, direct social functions, because functions of the family,
which, just as much as a society based on the production of
commodities, possesses a spontaneously developed system of division of
labour. The distribution of the work within the family, and the
regulation of the labour time of the several members, depend as well
upon differences of age and sex as upon natural conditions varying with
the seasons. The labour power of each individual, by its very nature,
operates in this case merely as a definite portion of the whole labour
power of the family, and therefore, the measure of the expenditure of
individual labour power by its duration, appears here by its very
nature as a social character of their labour. |
共同労働または直接関連した労働の例については、文明化されたすべての
人種の歴史の始まりに見られる、自発的に発展した形態に立ち返る必要はない。[31]
私たちは、穀物、家畜、糸、麻布、家庭用の衣服を生産する農民家族の父権的産業において、その例を身近に見ることができる。これらの異なる製品は、家族に
とってはいずれもその労働の産物であるが、相互間では商品ではない。耕作、家畜の飼育、紡績、織物、衣服の製造など、多様な製品を生み出す労働の異なる種
類は、それ自体として、そしてそのままで、直接的な社会的機能である。なぜなら、それらは家族という、商品生産に基づく社会と同様に、自発的に発達した労
働分業のシステムを有するからである。家族内の労働の分配と各メンバーの労働時間の規制は、年齢や性別の異なる違いだけでなく、季節によって変化する自然
条件にも依存している。各個人の労働力は、その本質上、この場合、家族の総労働力の一定の割合として機能するに過ぎず、したがって、個々の労働力の消費の
尺度である労働時間の長さは、その本質上、彼らの労働の社会的性格として現れる。 |
31. “A ridiculous presumption
has latterly got abroad that common property in its primitive form is
specifically a Slavonian, or even exclusively Russian form. It is the
primitive form that we can prove to have existed amongst Romans,
Teutons, and Celts, and even to this day we find numerous examples,
ruins though they be, in India. A more exhaustive study of Asiatic, and
especially of Indian forms of common property, would show how from the
different forms of primitive common property, different forms of its
dissolution have been developed. Thus, for instance, the various
original types of Roman and Teutonic private property are deducible
from different forms of Indian common property.” (Karl Marx, “Zur
Kritik, &c.,” p. 10.) |
31.
「最近、原始的な形態の共有財産は、特にスラブ人、あるいはロシア人特有の形態であるというばかばかしい推測が広まっている。しかし、私たちがその存在を
証明できる原始的な形態は、ローマ人、ゲルマン人、ケルト人の中に存在していたものであり、今日でも、インドには、その遺跡は残っているものの、数多くの
例を見ることができる。アジア、特にインディアン共有財産の形態に関するより詳細な研究は、原始的な共有財産の異なる形態から、その解消の異なる形態が発
展したことを示してくれるだろう。例えば、ローマとゲルマンの私有財産の様々な原型は、インディアン共有財産の異なる形態から導き出すことができる。」
(カール・マルクス、『批判について、など』、p. 10。) |
Let us now picture to ourselves,
by way of change, a community of free individuals, carrying on their
work with the means of production in common, in which the labour power
of all the different individuals is consciously applied as the combined
labour power of the community. All the characteristics of Robinson’s
labour are here repeated, but with this difference, that they are
social, instead of individual. Everything produced by him was
exclusively the result of his own personal labour, and therefore simply
an object of use for himself. The total product of our community is a
social product. One portion serves as fresh means of production and
remains social. But another portion is consumed by the members as means
of subsistence. A distribution of this portion amongst them is
consequently necessary. The mode of this distribution will vary with
the productive organisation of the community, and the degree of
historical development attained by the producers. We will assume, but
merely for the sake of a parallel with the production of commodities,
that the share of each individual producer in the means of subsistence
is determined by his labour time. Labour time would, in that case, play
a double part. Its apportionment in accordance with a definite social
plan maintains the proper proportion between the different kinds of
work to be done and the various wants of the community. On the other
hand, it also serves as a measure of the portion of the common labour
borne by each individual, and of his share in the part of the total
product destined for individual consumption. The social relations of
the individual producers, with regard both to their labour and to its
products, are in this case perfectly simple and intelligible, and that
with regard not only to production but also to distribution. |
では、変化として、生産手段を共有して労働を行い、すべての異なる個人
の労働力が、コミュニティの結合した労働力として意識的に活用されている、自由な個人からなるコミュニティを想像してみよう。ロビンソンの労働のすべての
特徴がここでも繰り返されるが、個人ではなく社会的なものであるという違いがある。彼が生産したものはすべて、彼の個人的な人格の労働の成果であり、した
がって単に彼自身の使用対象に過ぎなかった。私たちの共同体の総生産物は社会的生産物だ。その一部は新たな生産手段として残り、社会的性質を保持する。し
かし、別の部分は共同体のメンバーによって生活手段として消費される。この部分の分配は必然的に必要となる。この分配の方法は、共同体の生産組織と生産者
の歴史的発展の段階によって異なる。商品生産との類推のためだけに、各個人の生産者が生活手段に占める割合が、その労働時間によって決定されると仮定しよ
う。その場合、労働時間は二重の役割を果たす。特定の社会的計画に従って分配されることで、異なる種類の労働と共同体の多様な欲求との適切な比例関係を維
持する。他方では、各個人が負担する共同労働の割合、および総生産物の中で個人消費に割り当てられる部分のシェアを測定する尺度としても機能する。この場
合、個々の生産者の労働とその産物に関する社会的関係は、生産だけでなく分配においても、完全に単純で理解しやすいものとなる。 |
The religious world is but the
reflex of the real world.[note] And for a society based upon the
production of commodities, in which the producers in general enter into
social relations with one another by treating their products as
commodities and values, whereby they reduce their individual private
labour to the standard of homogeneous human labour – for such a
society, Christianity with its cultus of abstract man, more especially
in its bourgeois developments, Protestantism, Deism, &c., is the
most fitting form of religion. In the ancient Asiatic and other ancient
modes of production, we find that the conversion of products into
commodities, and therefore the conversion of men into producers of
commodities, holds a subordinate place, which, however, increases in
importance as the primitive communities approach nearer and nearer to
their dissolution. Trading nations, properly so called, exist in the
ancient world only in its interstices, like the gods of Epicurus in the
Intermundia, or like Jews in the pores of Polish society. Those ancient
social organisms of production are, as compared with bourgeois society,
extremely simple and transparent. But they are founded either on the
immature development of man individually, who has not yet severed the
umbilical cord that unites him with his fellowmen in a primitive tribal
community, or upon direct relations of subjection. They can arise and
exist only when the development of the productive power of labour has
not risen beyond a low stage, and when, therefore, the social relations
within the sphere of material life, between man and man, and between
man and Nature, are correspondingly narrow. This narrowness is
reflected in the ancient worship of Nature, and in the other elements
of the popular religions. The religious reflex of the real world can,
in any case, only then finally vanish, when the practical relations of
every-day life offer to man none but perfectly intelligible and
reasonable relations with regard to his fellowmen and to Nature. |
宗教世界は現実世界の反映にすぎない。[注]
商品の生産を基盤とする社会において、生産者たちが一般に、自らの製品を商品と価値として扱い、相互に社会関係を結ぶことで、個々の私的労働を同質的人間
労働の基準に還元する——そのような社会において、抽象的人間を崇拝するキリスト教、特にそのブルジョア的発展形態であるプロテスタント、デイズムなど、
は最も適切な宗教形態である。古代アジアや他の古代の生産形態では、製品が商品に変換され、したがって人間が商品生産者へと変貌する過程は、従属的な地位
を占めている。しかし、原始的な共同体が解体へと近づくにつれ、その重要性は増大していく。真の意味での交易国民は、古代世界ではその隙間においてのみ存
在し、エピクロス派の神々がインタームンディアに存在するように、またはポーランド社会の間隙にユダヤ人が存在するように、存在している。これらの古代の
生産的社会有機体は、ブルジョア社会と比べて極めて単純で透明だ。しかし、それらは、個人として未熟な人間の発展、すなわち、原始的な部族共同体を通じて
同胞と結びついている臍の緒をまだ切断していない人間の発展、または直接的な従属関係の上に成立している。それらは、労働の生産力が低い段階を超えて発展
していない場合、したがって、物質的生活の領域における人間同士、人間と自然との間の社会関係が対応するほど狭隘な場合にのみ、発生し存在することができ
る。この狭隘さは、古代の自然崇拝や、民衆宗教の他の要素にも反映されている。現実世界の宗教的反省性は、いずれにせよ、日常生活の実践的関係が、人間同
士や人間と自然との間に、完全に理解可能で合理的な関係しか提供しなくなった時、初めて完全に消滅する。 |
Note. This oft-quoted aphorism
was included in the first English translation prepared by Engels and
published in 1887. Readers should note that this observation is
consistent with Marx's explanation above. There are numerous
divergences between this English edition and the first German edition.
[MIA] |
注:このよく引用される格言は、エンゲルスによって作成され、1887年に出版された最初の英語訳に収録されている。読者は、この見解は上記のマルクスの説明と一致していることに留意してほしい。この英語版と最初のドイツ語版には、数多くの相違点がある。[MIA] |
The life-process of society,
which is based on the process of material production, does not strip
off its mystical veil until it is treated as production by freely
associated men, and is consciously regulated by them in accordance with
a settled plan. This, however, demands for society a certain material
ground-work or set of conditions of existence which in their turn are
the spontaneous product of a long and painful process of development. |
物質生産の過程に基づく社会の人生過程は、自由に関連した人間による生 産として扱われ、彼らによって確立された計画に従って意識的に規制されるまで、その神秘的なベールを剥ぎ取られることはない。しかし、これは社会に対し て、ある種の物質的基盤、あるいは一連の存在条件を要求し、それらは、その一方で、長く苦難に満ちた発展の過程の自発的な産物である。 |
Political Economy has indeed
analysed, however incompletely,[32] value and its magnitude, and has
discovered what lies beneath these forms. But it has never once asked
the question why labour is represented by the value of its product and
labour time by the magnitude of that value.[33] These formulæ, which
bear it stamped upon them in unmistakable letters that they belong to a
state of society, in which the process of production has the mastery
over man, instead of being controlled by him, such formulæ appear to
the bourgeois intellect to be as much a self-evident necessity imposed
by Nature as productive labour itself. Hence forms of social production
that preceded the bourgeois form, are treated by the bourgeoisie in
much the same way as the Fathers of the Church treated pre-Christian
religions.[34] |
政治経済学は確かに、不完全ではあるが[32]、価値とその大きさを分
析し、これらの形態の背後にあるものを発見した。しかし、労働がその産物の価値によって表され、労働時間がその価値の大きさによって表される理由を、一度
も問うことはなかった。[33]
これらの公式は、生産過程が人間を支配するのではなく、人間によって支配される社会状態に属することを、明白な文字で刻印している。このような公式は、ブ
ルジョア的知性には、生産的労働そのものと同じように、自然によって課せられた自明の必然性のように見える。したがって、ブルジョア形式に先立つ社会生産
の形態は、ブルジョアジーによって、キリスト教の教父たちがキリスト教以前の宗教を扱ったのと同じような方法で扱われる。[34] |
32. The insufficiency of Ricardo’s analysis of the magnitude of value, and his analysis is by far the best, will appear from the 3rd and 4th books of this work. As regards value in general, it is the weak point of the classical school of Political Economy that it nowhere expressly and with full consciousness, distinguishes between labour, as it appears in the value of a product, and the same labour, as it appears in the use value of that product. Of course the distinction is practically made, since this school treats labour, at one time under its quantitative aspect, at another under its qualitative aspect. But it has not the least idea, that when the difference between various kinds of labour is treated as purely quantitative, their qualitative unity or equality, and therefore their reduction to abstract human labour, is implied. For instance, Ricardo declares that he agrees with Destutt de Tracy in this proposition: “As it is certain that our physical and moral faculties are alone our original riches, the employment of those faculties, labour of some kind, is our only original treasure, and it is always from this employment that all those things are created which we call riches... It is certain, too, that all those things only represent the labour which has created them, and if they have a value, or even two distinct values, they can only derive them from that (the value) of the labour from which they emanate.” (Ricardo, “The Principles of Pol. Econ.,” 3 Ed. Lond. 1821, p. 334.) We would here only point out, that Ricardo puts his own more profound interpretation upon the words of Destutt. What the latter really says is, that on the one hand all things which constitute wealth represent the labour that creates them, but that on the other hand, they acquire their “two different values” (use value and exchange value) from “the value of labour.” He thus falls into the commonplace error of the vulgar economists, who assume the value of one commodity (in this case labour) in order to determine the values of the rest. But Ricardo reads him as if he had said, that labour (not the value of labour) is embodied both in use value and exchange value. Nevertheless, Ricardo himself pays so little attention to the two-fold character of the labour which has a two-fold embodiment, that he devotes the whole of his chapter on “Value and Riches, Their Distinctive Properties,” to a laborious examination of the trivialities of a J.B. Say. And at the finish he is quite astonished to find that Destutt on the one hand agrees with him as to labour being the source of value, and on the other hand with J. B. Say as to the notion of value. | 32. リカードの価値の大きさの分析の不十分さは、彼の分析がはるかに最も優れたものであるにもかかわらず、この著作の第3巻と第4巻から明らかになる。価値一 般に関しては、古典派政治経済学の弱点は、製品価値に現れる労働と、その製品の使用価値に現れる同じ労働とを、どこにも明示的かつ完全に意識的に区別して いない点にある。もちろん、この区別は実践的には行われている。なぜなら、この学派は労働を、ある時は量的側面から、別の時は質的側面から扱うからだ。し かし、彼らは、異なる種類の労働の差異を純粋に量的として扱う際、その質的一致または等価性、したがって抽象的人間労働への還元が暗に含まれていること を、全く理解していない。例えば、リカードはデストット・ド・トラシーの次の主張に同意していると述べている:「私たちの物理的・道徳的諸能力が私たちの 唯一の原始的富であることは確実である。したがって、それらの能力の活用、すなわち何らかの形態の労働が私たちの唯一の原始的財宝であり、私たちが富と呼 ぶすべてのものは、この活用から常に創造される... また、すべてのものは、それらを創造した労働を単に表すに過ぎず、もし価値、あるいは二つの異なる価値を持つ場合、その価値は、それらを発生させた労働の 価値からしか導き出せない。」(リカード、『政治経済学の原理』、第3版、ロンドン、1821年、334頁) ここでは、リカードがデストットの言葉に独自の深い解釈を加えている点に注意したい。デストットが本当に言っているのは、一方では、富を構成するすべての ものは、それらを創造した労働を表しているが、他方では、それらは「労働の価値」から「二つの異なる価値」(使用価値と交換価値)を獲得する、ということ だ。これにより、彼は、ある商品(この場合労働)の価値を前提として他の商品の価値を決定するという、俗流経済学者の一般的な誤りに陥っている。しかし、 リカードは彼を、労働(労働の価値ではなく)が使用価値と交換価値の両方に体現されていると述べたかのように解釈している。それでも、リカード自身は、二 重の体現を持つ労働の二重の性格にほとんど注意を払っていないため、彼は「価値と富、その区別的な性質」という章の全体を、J.B.セイの瑣末な議論の検 討に費やしている。そして最後に、デストットが一方では労働が価値の源泉である点で彼と一致し、他方では価値の概念においてJ.B.セイと一致しているこ とに、彼は全く驚いている。 |
33. It is one of the chief
failings of classical economy that it has never succeeded, by means of
its analysis of commodities, and, in particular, of their value, in
discovering that form under which value becomes exchange value. Even
Adam Smith and Ricardo, the best representatives of the school, treat
the form of value as a thing of no importance, as having no connection
with the inherent nature of commodities. The reason for this is not
solely because their attention is entirely absorbed in the analysis of
the magnitude of value. It lies deeper. The value form of the product
of labour is not only the most abstract, but is also the most universal
form, taken by the product in bourgeois production, and stamps that
production as a particular species of social production, and thereby
gives it its special historical character. If then we treat this mode
of production as one eternally fixed by Nature for every state of
society, we necessarily overlook that which is the differentia
specifica of the value form, and consequently of the commodity form,
and of its further developments, money form, capital form, &c. We
consequently find that economists, who are thoroughly agreed as to
labour time being the measure of the magnitude of value, have the most
strange and contradictory ideas of money, the perfected form of the
general equivalent. This is seen in a striking manner when they treat
of banking, where the commonplace definitions of money will no longer
hold water. This led to the rise of a restored mercantile system
(Ganilh, &c.), which sees in value nothing but a social form, or
rather the unsubstantial ghost of that form. Once for all I may here
state, that by classical Political Economy, I understand that economy
which, since the time of W. Petty, has investigated the real relations
of production in bourgeois society in contradistinction to vulgar
economy, which deals with appearances only, ruminates without ceasing
on the materials long since provided by scientific economy, and there
seeks plausible explanations of the most obtrusive phenomena, for
bourgeois daily use, but for the rest, confines itself to systematising
in a pedantic way, and proclaiming for everlasting truths, the trite
ideas held by the self-complacent bourgeoisie with regard to their own
world, to them the best of all possible worlds. |
33. 古典派経済学の主な欠陥の一つは、商品、特にその価値の分析によって、価値が交換価値となる形態を発見できなかったことだ。この学派の最も優れた代表者で あるアダム・スミスやリカードでさえ、価値の形態を重要ではないもの、商品の固有の性質とは無関係なものとして扱っている。その理由は、彼らの注意が価値 の大きさの分析に完全に吸収されているからだけではない。より深いところにある。労働の産物の価値形態は、ブルジョア的生産において産物がとる形態のう ち、最も抽象的な形態であるだけでなく、最も普遍的な形態であり、その生産を社会的生産の特定の種として特徴付け、それによってその生産に特別な歴史的性 格を与える。したがって、この生産方式を、社会のあらゆる状態において自然によって永遠に固定されたものとして扱うなら、価値形態の、そして商品形態の、 さらにその発展形態である貨幣形態、資本形態などにおける特異性を必然的に見落とすことになる。したがって、価値の大きさの尺度として労働時間が一致して いる経済学者たちは、貨幣(一般等価物の完成形態)について最も奇妙で矛盾した考えを持っていることがわかる。これは、銀行制度を扱う際に特に顕著に現れ る。ここで、貨幣の一般的な定義はもはや通用しなくなる。これにより、価値を単なる社会的形態、あるいはその形態の無実体の幽霊と見なす、復活した重商主 義(ガニルなど)が台頭した。ここで明確に述べておくと、私が古典的経済学と呼ぶものは、W.ペティの時代以来、ブルジョア社会における生産の現実的な関 係を、表象のみを扱う俗流経済学と対比して調査してきた経済学を指す。俗流経済学は、科学的経済学が既に提供した材料を絶えず反芻し、 最も目立つ現象に対して、ブルジョアの日常的な使用のために説得力のある説明を求め、それ以外については、自己満足的なブルジョアジーが自分たちの世界 (彼らにとって最も良い世界)について抱く陳腐な思想を、 pedantic な方法で体系化し、永遠の真理として宣言することに専念している。 |
34. “Les économistes ont une
singulière manière de procéder. Il n’y a pour eux que deux sortes
d’institutions, celles de l’art et celles de la nature. Les
institutions de la féodalité sont des institutions artificielles celles
de la bourgeoisie sont des institutions naturelles. Ils ressemblent en
ceci aux théologiens, qui eux aussi établissent deux sortes de
religions. Toute religion qui n’est pas la leur, est une invention des
hommes tandis que leur propre religion est une émanation de Dieu—Ainsi
il y a eu de l’histoire, mais il n’y en a plus.” [“Economists have a
singular method of procedure. There are only two kinds of institutions
for them, artificial and natural. The institutions of feudalism are
artificial institutions, those of the bourgeoisie are natural
institutions. In this they resemble the theologians, who likewise
establish two kinds of religion. Every religion which is not theirs is
an invention of men, while their own is an emanation from God. ... Thus
there has been history, but there is no longer any”] (Karl Marx. Misère
de la Philosophie. Réponse a la Philosophie de la Misère par M.
Proudhon, 1847, p. 113.) Truly comical is M. Bastiat, who imagines that
the ancient Greeks and Romans lived by plunder alone. But when people
plunder for centuries, there must always be something at hand for them
to seize; the objects of plunder must be continually reproduced. It
would thus appear that even Greeks and Romans had some process of
production, consequently, an economy, which just as much constituted
the material basis of their world, as bourgeois economy constitutes
that of our modern world. Or perhaps Bastiat means, that a mode of
production based on slavery is based on a system of plunder. In that
case he treads on dangerous ground. If a giant thinker like Aristotle
erred in his appreciation of slave labour, why should a dwarf economist
like Bastiat be right in his appreciation of wage labour? I seize this
opportunity of shortly answering an objection taken by a German paper
in America, to my work, “Zur Kritik der Pol. Oekonomie, 1859.” In the
estimation of that paper, my view that each special mode of production
and the social relations corresponding to it, in short, that the
economic structure of society, is the real basis on which the juridical
and political superstructure is raised and to which definite social
forms of thought correspond; that the mode of production determines the
character of the social, political, and intellectual life generally,
all this is very true for our own times, in which material interests
preponderate, but not for the middle ages, in which Catholicism, nor
for Athens and Rome, where politics, reigned supreme. In the first
place it strikes one as an odd thing for any one to suppose that these
well-worn phrases about the middle ages and the ancient world are
unknown to anyone else. This much, however, is clear, that the middle
ages could not live on Catholicism, nor the ancient world on politics.
On the contrary, it is the mode in which they gained a livelihood that
explains why here politics, and there Catholicism, played the chief
part. For the rest, it requires but a slight acquaintance with the
history of the Roman republic, for example, to be aware that its secret
history is the history of its landed property. On the other hand, Don
Quixote long ago paid the penalty for wrongly imagining that knight
errantry was compatible with all economic forms of society. |
34. 「経済学者は独特な方法論を持っている。彼らにとって、制度は芸術の制度と自然の制度の2種類しかない。封建制度の制度は人工的な制度であり、ブルジョア ジーの制度は自然の制度だ。彼らはこの点で神学者と似ている。神学者もまた、2種類の宗教を確立している。彼らの宗教以外の宗教はすべて人間の発明であ り、彼らの宗教は神から発したものである。このように、歴史はあったが、もはや存在しない。」 [「経済学者には独特の手法がある。彼らにとって制度には、人工的なものと自然なもの、2種類しかない。封建制度の制度は人工的な制度であり、ブルジョア ジーの制度は自然的な制度だ。この点で彼らは、2種類の宗教を確立する神学者たちに似ている。彼ら以外の宗教はすべて人間の発明であり、彼ら自身の宗教は 神からの発露である。... したがって、歴史はあったが、もはや存在しない」](カール・マルクス『哲学の貧困。プルードンの『貧困の哲学』に対する回答』、1847年、113ペー ジ)古代ギリシャ人やローマ人が略奪だけで生きていたと想像するバスティア氏は、実に滑稽だ。しかし、人々が何世紀にもわたって略奪を続けるなら、略奪の 対象となるものが常に手に入るはずだ。略奪の対象は絶えず再生産されなければならない。したがって、ギリシャ人やローマ人にも何らかの生産過程があり、そ の結果、経済が存在していたことがわかる。その経済は、ブルジョア経済が現代世界の物質的基盤を構成しているのと同じように、彼らの世界の物質的基盤を構 成していたのだ。あるいは、バスティアは、奴隷制に基づく生産方式は略奪のシステムに基づいていると意味しているのかもしれない。その場合、彼は危険な領 域に足を踏み入れることになる。アリストテレスのような偉大な思想家が奴隷労働の評価を誤ったのであれば、バスティアのような矮小な経済学者が賃金労働の 評価を正しいとする理由があるだろうか?私はこの機会を利用して、アメリカのあるドイツ語新聞が私の著作『政治経済批判、1859年』に対して提起した反 論に簡潔に答えることにする。その新聞の評価では、私の見解、すなわち、各特殊な生産様式とそれに応じた社会関係、要するに社会の経済構造が、法的・政治 的超構造が築かれる真の基盤であり、それに特定の社会的思想形態が対応しているという見解、生産様式が社会的、政治的、知的生活の性格を一般的に決定する という見解は、 これらすべてが、物質的利益が支配的な現代には非常に真実であるが、カトリックが支配していた中世や、政治が至上権力であったアテネやローマには当てはま らない、という私の見解は、非常に真実である。まず第一に、中世や古代世界に関するこれらの陳腐な表現が、他の人には知られていないと考えるのは、奇妙な ことだ。しかし、中世はカトリック教義だけで存続できなかったし、古代世界は政治だけで存続できなかったことは明らかだ。むしろ、彼らが生計を立てる方法 こそが、ここで政治が、あそこでカトリックが主要な役割を果たした理由を説明している。例えば、ローマ共和国の歴史に少し触れるだけで、その秘密の歴史が 土地所有の歴史であることがわかる。一方、ドン・キホーテは、騎士道があらゆる経済形態と相容れると誤って想像した代償を、とっくに支払っている。 |
To what extent some economists are misled by the Fetishism inherent in commodities, or by the objective appearance of the social characteristics of labour, is shown, amongst other ways, by the dull and tedious quarrel over the part played by Nature in the formation of exchange value. Since exchange value is a definite social manner of expressing the amount of labour bestowed upon an object, Nature has no more to do with it, than it has in fixing the course of exchange. | 一部の経済学者たちが、商品に内在するフェティシズム、あるいは労働の 社会的特徴の客観的な外観によって、どの程度誤解されているかは、交換価値の形成において自然が果たす役割をめぐる退屈でつまらない論争など、さまざまな 形で示されている。交換価値は、ある対象に投じられた労働の量を表現する明確な社会的様式であるから、自然は、交換の過程を決定する上でそれと同じくら い、交換価値とは何の関係もない。 |
The mode of production in which
the product takes the form of a commodity, or is produced directly for
exchange, is the most general and most embryonic form of bourgeois
production. It therefore makes its appearance at an early date in
history, though not in the same predominating and characteristic manner
as now-a-days. Hence its Fetish character is comparatively easy to be
seen through. But when we come to more concrete forms, even this
appearance of simplicity vanishes. Whence arose the illusions of the
monetary system? To it gold and silver, when serving as money, did not
represent a social relation between producers, but were natural objects
with strange social properties. And modern economy, which looks down
with such disdain on the monetary system, does not its superstition
come out as clear as noon-day, whenever it treats of capital? How long
is it since economy discarded the physiocratic illusion, that rents
grow out of the soil and not out of society? |
商品として形を成す、または交換のために直接生産される生産様式は、ブ
ルジョア生産の最も一般的で最も原始的な形態である。したがって、それは歴史の初期段階で現れるが、現在のような支配的かつ特徴的な形態では現れない。そ
のため、そのフェティシズム的性格は比較的容易に理解できる。しかし、より具体的な形態に及ぶと、この単純さの外観は消え去る。貨幣制度の幻想はどのよう
にして生じたのか?金銀が貨幣として機能するとき、それらは生産者間の社会的関係を表現するものではなく、奇妙な社会的性質を持つ自然物として存在してい
た。そして、貨幣制度を軽蔑する現代の経済学は、資本について論じる際に、その迷信が真昼のように明確に現れないだろうか?経済学が、地代が社会ではなく
土地から生まれるという重農主義の幻想を捨て去ったのは、いつのことだろうか? |
But not to anticipate, we will
content ourselves with yet another example relating to the commodity
form. Could commodities themselves speak, they would say: Our use value
may be a thing that interests men. It is no part of us as objects.
What, however, does belong to us as objects, is our value. Our natural
intercourse as commodities proves it. In the eyes of each other we are
nothing but exchange values. Now listen how those commodities speak
through the mouth of the economist. |
しかし、先走らないで、商品形態に関するもう一つの例で満足しよう。商
品自体が話すことができるとしたら、こう言うだろう。私たちの使用価値は、人間にとって興味深いものかもしれない。しかし、それは私たちという物体の一部
ではない。私たちという物体として私たちに属しているのは、私たちの価値だ。商品としての私たちの自然な交流がそれを証明している。お互いの目には、私た
ちは交換価値にすぎない。さて、経済学者を通して、これらの商品がどのように話すかを聞いてみよう。 |
“Value” – (i.e., exchange value) “is a property of things, riches” – (i.e., use value) “of man. Value, in this sense, necessarily implies exchanges, riches do not.”[35] “Riches” (use value) “are the attribute of men, value is the attribute of commodities. A man or a community is rich, a pearl or a diamond is valuable...” A pearl or a diamond is valuable as a pearl or a diamond.[36] | 「価値」 – (すなわち、交換価値) 「は物、富の属性である」 – (すなわち、使用価値) 「人間の属性である。この意味での価値は、必然的に交換を意味するが、富はそうではない。[35] 「富」(使用価値)は「人間の属性であり、価値は商品の属性である。人間や共同体は富んでいるが、真珠やダイヤモンドは価値がある...」真珠やダイヤモ ンドは、真珠やダイヤモンドとして価値がある。[36] |
35. “Observations on certain verbal disputes in Pol. Econ., particularly relating to value and to demand and supply” Lond., 1821, p. 16. | 35. 「政治経済学における特定の言葉の論争、特に価値と需要と供給に関する論争に関する考察」ロンドン、1821年、16ページ。 |
36. S. Bailey, l.c., p. 165. |
|
So far no chemist has ever
discovered exchange value either in a pearl or a diamond. The economic
discoverers of this chemical element, who by-the-bye lay special claim
to critical acumen, find however that the use value of objects belongs
to them independently of their material properties, while their value,
on the other hand, forms a part of them as objects. What confirms them
in this view, is the peculiar circumstance that the use value of
objects is realised without exchange, by means of a direct relation
between the objects and man, while, on the other hand, their value is
realised only by exchange, that is, by means of a social process. Who
fails here to call to mind our good friend, Dogberry, who informs
neighbour Seacoal, that, “To be a well-favoured man is the gift of
fortune; but reading and writing comes by Nature.”[37] |
これまで、真珠やダイヤモンドに交換価値を発見した化学者は一人もいな
い。この化学元素の経済的な発見者たちは、ちなみに批判的洞察力に特に優れていると自負しているが、彼らは、物の使用価値は物質的性質とは独立して彼らに
属するものであるのに対し、価値は物としてその一部を成すものであると主張している。この見解を裏付けるのは、物の使用価値は交換なしに、物と人間との直
接的な関係によって実現されるのに対し、価値は交換、すなわち社会的プロセスによってのみ実現されるという特異な状況だ。ここで、私たちの良い友人、ドッ
グベリーが隣人のシーカジェ(番街)に「好相の男であることは運の賜物だが、読み書きは自然の恵みだ」と告げたことを思い出さない者はいないだろう。
[37] |
37. The author of “Observations”
and S. Bailey accuse Ricardo of converting exchange value from
something relative into something absolute. The opposite is the fact.
He has explained the apparent relation between objects, such as
diamonds and pearls, in which relation they appear as exchange values,
and disclosed the true relation hidden behind the appearances, namely,
their relation to each other as mere expressions of human labour. If
the followers of Ricardo answer Bailey somewhat rudely, and by no means
convincingly, the reason is to be sought in this, that they were unable
to find in Ricardo’s own works any key to the hidden relations existing
between value and its form, exchange value. |
37. 「観察」の著者および S.
ベイリーは、リカードが交換価値を相対的なものから絶対的なものに変換したと非難している。しかし、事実はその逆である。リカードは、ダイヤモンドと真珠
のような物体間の、それらが交換価値として現れる関係という表層的な関係を説明し、その表層的な関係の裏に隠れている、すなわち、それらが単なる人間労働
の表現として相互に持つ真の関係を明らかにした。リカード派がベイリーに対してやや粗暴に、かつ決して説得力のない回答をした理由は、リカードの著作の中
に、価値とその形態である交換価値の間に存在する隠れた関係への鍵を見つけることができなかったからに他ならない。 |
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/ch01.htm |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099