はじめによんでください

ガルシラソ・デ・ラ・ベガ

Garcilaso de la Vega, 1491/1503-1536

Retrato de hombre con la cruz de caballero de Alcántara, óleo sobre lienzo, 108,5 x 81 cm. Kassel, Gemäldegalerie Alte Meister; alguna vez creído retrato de Garcilaso de la Vega

池田光穂

☆ガ ルシラソ・デ・ラ・ベガ(Toledo, 1491/1503[4]​[5]​-ニース, 1536年10月14日)[6]​は、黄金時代のスペインの詩人、軍人だった。[2]​[3]

Garcilaso de la Vega (Toledo, 1491/1503[4]​[5]​-Niza, 14 de octubre de 1536)[6]​ fue un poeta y militar español del Siglo de Oro.[2]​[3]​
ガルシラソ・デ・ラ・ベガ(Toledo, 1491/1503[4]​[5]​-ニース, 1536年10月14日)[6]​は、黄金時代のスペインの詩人、軍人だった。[2]​[3]
Biografía
Nacido en Toledo entre 1491 y 1503,[4]​[7]​ Garcilaso de la Vega fue el tercer hijo de Garcilaso de la Vega (fallecido el 8 de septiembre de 1512, tres días después de otorgar su codicilo), señor de Arcos y comendador mayor de León en la Orden de Santiago, y de Sancha de Guzmán, señora de Batres y de Cuerva. Sus abuelos paternos fueron Pedro Suárez de Figueroa, hijo de Gómez I Suárez de Figueroa y Elvira Lasso de Mendoza, hermana del primer marqués de Santillana, y Blanca de Sotomayor (hija de Fernando de Sotomayor y Mencía Vázquez de Goes a través de quien hereda el señorío de Arcos). Su madre, Sancha de Guzmán, fue hija de Pedro de Guzmán, señor de Batres (hijo del cronista Fernán Pérez de Guzmán) y de María de Rivera.[8]​

Quedó huérfano de padre y se educó esmeradamente en la Corte, donde conoció en 1519 a su gran amigo, el caballero Juan Boscán. Seguramente a este debió el toledano su gran aprecio por la lírica del valenciano Ausiàs March,[9]​ que dejó alguna huella en su obra.[10]​

Garcilaso entró a servir en 1520 al rey Carlos I en calidad de contino real.[11]​ Aprendió griego, latín, italiano y francés, así como el arte de la esgrima y a tocar la cítara, el arpa y el laúd.

Formaba parte del séquito del Fadrique Álvarez de Toledo y Enríquez, II duque de Alba de Tormes cuando Carlos I desembarcó en Santander en 1522. Al año siguiente fue objeto nuevamente del favor real al ser designado miembro de la Orden de Santiago y gentilhombre de la Casa de Borgoña,[12]​ organización al servicio de la corona que, junto a la Casa de Castilla, agrupaba a quienes trabajaban más cerca del monarca.

No olvidó Garcilaso potenciar sus relaciones con la casa de Alba y en 1523 participó, junto a Fernando Álvarez de Toledo y Pimentel, el futuro gran duque de Alba (que en ese momento tenía 16 años), en la campaña de Fuenterrabía. Este fue el origen de una amistad entre ellos, que se vio probada más adelante con la intervención del de Alba a favor de Garcilaso ante el propio emperador en varias ocasiones.[12]​

En los años siguientes, Garcilaso luchó en la guerra de las Comunidades de Castilla y fue herido en la acción de Olías del Rey;[13]​ también participó en el cerco a su ciudad natal (1522). A finales de ese mismo año se embarcó, en compañía de Juan Boscán y Pedro de Toledo, futuro virrey de Nápoles, en una expedición de socorro que quiso (y no pudo) evitar la caída de Rodas en poder de los turcos; de nuevo resultó herido, esta vez de gravedad. Algunos autores, sin embargo, discuten la posibilidad de que Garcilaso participase en la expedición a Rodas por hallarse a finales de 1522 y parte de 1523 acompañando al emperador por tierras de Burgos, Logroño, Pamplona y Fuenterrabía.[14]​
略歴
1491年から1503年の間にトレドで生まれた[4]。ガルシラソ・デ・ラ・ベガは、ガルシラソ・デ・ラ・ベガ(1512年9月8日、遺言書を提出して から3日後に死去)とサンチャ・デ・グスマン(バトレスとクエルバの領主)の3人目の息子だった。彼の父方の祖父母は、ゴメス1世・スアレス・デ・フィゲ ロアと、サンティリャーナ侯爵の姉であるエルビラ・ラッソ・デ・メンドーサの息子であるペドロ・スアレス・デ・フィゲロア、そしてフェルナンド・デ・ソト マヨールとメンシア・バスケス・デ・ゴエスの娘であるブランカ・デ・ソトマヨール(アルコス領を継承)だった。彼の母親、サンチャ・デ・グスマンは、バト レスの領主ペドロ・デ・グスマン(歴史家フェルナン・ペレス・デ・グスマンの息子)とマリア・デ・リベラの娘だった。

彼は父親を亡くし、宮廷で厳格な教育を受けた。1519年に、彼は親友となる騎士フアン・ボスカンと出会った。おそらくこの友人のおかげで、トレド出身の 彼は、バレンシア出身の詩人アウシアス・マルクスの詩を深く愛し、その影響は彼の作品にも残っている。[9]​

ガルシラソは1520年にカルロス1世の侍従として仕え始めた。[11]​ ギリシャ語、ラテン語、イタリア語、フランス語、そして剣術、シタール、ハープ、リュートの演奏も学んだ。

1522年にカルロス1世がサンタンデールに上陸したとき、彼はファドリケ・アルバレス・デ・トレド・エンリケス、アルバ・デ・トルメス第2公爵の随員の 一員だった。翌年、彼は再び王の寵愛を受け、サンティアゴ騎士団のメンバーおよびブルゴーニュ家の貴族に任命された[12]。この組織は、カスティーリャ 家とともに、国王に最も近い立場にある者たちで構成されていた。

ガルシラソは、アルバ家との関係を強化することを忘れず、1523年には、フェルナンド・アルバレス・デ・トレド・イ・ピメンテル(後のアルバ大公、当時 16歳)とともに、フエンテラビアの戦いに参加した。これが彼らの友情の始まりで、後にアルバが皇帝の前でガルシラソを何度も擁護したことでその友情が証 明された[12]。

その後、ガルシラソはカスティーリャのコミュニティ戦争で戦い、オリアス・デル・レイの戦いで負傷した[13]。また、故郷の包囲戦(1522年)にも参 加した。その年の終わりに、彼はフアン・ボスカンとペドロ・デ・トレド(後のナポリ総督)とともに、トルコ軍によるロードス島の陥落を阻止しようとした (しかし失敗に終わった)救援遠征に参加し、再び重傷を負った。しかし、一部の著者は、ガルシラソがロードス遠征に参加した可能性を否定している。なぜな ら、彼は1522年末から1523年にかけて、ブルゴス、ログローニョ、パンプローナ、フエンテラビアを皇帝に随行していたからだ。[14]

Lápida en la fachada de San Agustín, en Pamplona, que recuerda que Garcilaso fue armado allí caballero de Santiago el 11 de noviembre de 1523

De vuelta a España fue armado caballero de la Orden de Santiago el 11 de noviembre de 1523, en la iglesia de San Agustín de Pamplona,[15]​ y en 1524 se enfrentó a los franceses en el cerco de Fuenterrabía.

A su retorno a Toledo, contrajo matrimonio en 1525 con Elena de Zúñiga,[16]​ dama de Leonor, hermana de Carlos I de España; por ello Garcilaso entró a formar parte del séquito de esta. Todo apunta a que su matrimonio con Garcilaso fue uno de tantos enlaces aristocráticos basados en un convenio de intereses. A los dos años y medio de su boda, aún seguían residiendo ambos en el hogar materno de los Laso de la Vega en la actual calle de Esteban Illán, a causa de la escasez de viviendas que ocasionaba la presencia de La corte en la ciudad, pero el 11 de marzo de 1528 por fin pudieron adquirir unas casas en la calle de los Aljibes n.ºs 2-4, a poca distancia de la mansión familiar. En este espacio doméstico no pudo pasar el matrimonio demasiado tiempo junto, pues al año de su adquisición comenzó el gentilhombre a viajar en su calidad de cortesano de Carlos I de España; si bien Elena siguió habitando en esta casa hasta su muerte en 1563, veintisiete años después que su marido.[17]​ Además de los cinco hijos que Garcilaso tuvo con Elena de Zúñiga, también tuvo un hijo antes de su matrimonio con una dama comunera toledana, Guiomar Carrillo,[18]​ que reconoció de forma póstuma, Lorenzo Suárez de Figueroa,[19]​ nacido hacia 1521.[20]​ Al respecto, la más reciente, documentada y completa de las biografías del poeta[21]​ afirma que, aparte de efímeros amoríos con Elvira, una aldeana extremeña, así como una dama napolitana, tres amores marcan la vida del poeta: 1) Magdalena de Guzmán, prima monja e hija ilegítima de su tía María de Ribera, quien se convierte en la Camila de la Égloga II; 2) Guiomar Carrillo, quien se traduce en la Galatea de la Égloga I; y 3) Beatriz de Sá, segunda esposa de Pedro Laso y cuñada de Garcilaso, conocida como «a mais fermosa molher que se achou em Portugal» (p. 599), aunque solo muy problemáticamente puede identificarse con la Elisa de los versos de Garcilaso.

Por entonces empezó a escribir sus primeros poemas según la estética de la lírica cancioneril, que pronto desecharía; además, ejerció un tiempo como regidor de su ciudad natal. El punto de inflexión en su lírica obedece a un día de 1526 en Granada, en los jardines del Generalife y cerca del palacio del emperador, como cuenta Juan Boscán:

Estando un día en Granada con el Navagero, tratando con él en cosas de ingenio y de letras, me dijo por qué no probaba en lengua castellana sonetos y otras artes de trovas usadas por los buenos autores de Italia: y no solamente me lo dijo así livianamente, mas aún me rogó que lo hiciere... Así comencé a tentar este género de verso, en el cual hallé alguna dificultad por ser muy artificioso y tener muchas particularidades diferentes del nuestro. Pero fui poco a poco metiéndome con calor en ello. Mas esto no bastara a hacerme pasar muy adelante, si Garcilaso, con su juicio —el cual, no solamente en mi opinión, mas en la de todo el mundo ha sido tenido por cosa cierta— no me confirmara en esta mi demanda. Y así, alabándome muchas veces este propósito y acabándome de aprobar con su ejemplo, porque quiso él también llevar este camino, al cabo me hizo ocupar mis ratos en esto más fundadamente.
En ese mismo año de 1526, con motivo de las bodas de Carlos I con Isabel de Portugal, acompañó a la Corte en un viaje por varias ciudades españolas y se enamoró platónicamente de una dama portuguesa de la reina, Isabel Freyre, que cantó bajo el anagrama de Elisa en sus versos, que a ella son debidos. Dicha dama fue también destinataria de los versos de su amigo, el poeta y diplomático portugués Francisco Sa de Miranda bajo el nombre de Celia. Una teoría de la garcilasista María del Carmen Vaquero apunta, sin embargo, a que esta Elisa habría podido ser en realidad la segunda mujer de su hermano Pedro Laso, la hermosísima Beatriz de Sá, descendiente del hidalgo francés Maciot de Bettencourt y de una princesa guanche, celebrada por numerosos poetas portugueses.[22]​

En 1528 dictó su testamento en Barcelona, donde reconoció la paternidad de su hijo ilegítimo y asignó una pequeña suma de dinero para su educación; poco después da una colección de sus obras a Boscán para que la revisara, y seguidamente partió hacia Roma, en 1529. Participó en la campaña contra Florencia[23]​ y asistió a la investidura del rey de España como Carlos V del Sacro Imperio Romano Germánico, llevada a cabo en Bolonia en febrero de 1530, acompañándole después a Mantua. Desde dicha ciudad, el 17 de abril, Carlos autorizó a Garcilaso a regresar a España y le otorgó 80 000 maravedíes anuales para toda su vida en recompensa por los servicios prestados «sin obligación de servir ni residir en nuestra corte».[24]​

Tras su regreso a Toledo, Carlos le encargó en el verano de 1530, por mediación de la emperatriz Isabel, la tarea de viajar a Francia para comprobar el trato que el rey Francisco I de Francia estaba dispensando a su hermana Leonor de Austria, con quien se había casado en cumplimiento de la paz de las Damas y, de paso, espiar los posibles movimientos de tropas en la frontera.[24]​

Al año siguiente, Garcilaso fue testigo en la boda de su sobrino, un hijo de su hermano el comunero Pedro Lasso. El emperador se disgustó por la participación de Garcilaso en un enlace que no contaba con su beneplácito y mandó detenerlo. Se le apresó en Tolosa y se acordó confinarlo en una isla del Danubio cerca de Ratisbona, descrita por el poeta en su Canción III. La intervención de Fernando Álvarez de Toledo y Pimentel, III duque de Alba de Tormes, en favor de Garcilaso resultó crucial: aprovechando que en ese año los turcos empezaban a amenazar Viena, hizo ver al emperador que se necesitaba a Garcilaso, de forma que fue movilizado en ayuda del duque de Alba. El poeta abandonó, pues, en 1532 el Danubio, donde ya prácticamente era huésped del conde György Cseszneky de Milvány, castellano de Győr, y se estableció en Nápoles.



パンプローナのサン・アグスティン教会の正面にある碑文は、ガルシラソが1523年11月11日にここでサンティアゴ騎士団の騎士に叙任されたことを記念 している。

スペインに戻った後、1523年11月11日にパンプローナのサン・アグスティン教会でサンティアゴ騎士団の騎士に叙任され[15]、1524年にはフエ ンテラビアの包囲戦でフランス軍と戦った。

トレドに戻った後、1525年にスペイン国王カルロス1世の妹レオノーレの侍女であったエレナ・デ・ズニガと結婚し、ガルシラソは彼女の随員の一員となっ た。ガルシラソとの結婚は、利害関係に基づく多くの貴族間の結婚の一つであったことが推測される。結婚から2年半後、彼らは、宮廷の滞在による住宅不足の ため、ラス・デ・ラ・ベガ家の母方の家(現在のエステバン・イラン通り)にまだ住んでいたが、1528年3月11日、ようやく家族邸からほど近いアルヒベ ス通り2-4番地に住宅を購入することができた。家族の邸宅からほど近い場所に、ようやく家を購入することができた。この家では、夫婦はそれほど長い時間 を一緒に過ごすことはできなかった。購入から1年後、彼はスペイン国王カルロス1世の宮廷人として旅を始めることになったからだ。エレナは、夫の死後27 年後の1563年にこの家で亡くなるまで、この家に住み続けた。[17]​ガルシラソは、エレナ・デ・ズニガとの間に5人の子供たちをもうけたほか、トレ ドの貴族の女性、ギオマル・カリロ[18]​との結婚前に、1521年頃に生まれたロレンソ・スアレス・デ・フィゲロア[19]​という息子を死後認知し ている。[20]​ この点について、詩人の伝記の中で最も新しく、文書で裏付けられ、最も完全な[21]​ ものは、エルビラというエストレマドゥーラ出身の村娘やナポリの貴婦人との短命な恋愛はさておき、詩人の人生には3人の愛人がいたと述べている。1) マリア・デ・リベラの姪で、修道女であり、彼女の叔母のマリア・デ・リベラの非嫡出子であるマグダレナ・デ・グスマン。彼女は『エグロガ II』のカミラとなった。2) ギオマル・カリロ、エグロガ I のガラテアに相当する人物。3) ベアトリス・デ・サ、ペドロ・ラソの2番目の妻であり、ガルシラソの義姉で、「ポルトガルで最も美しい女性」として知られていた人物(p. 599)だが、ガルシラソの詩に登場するエリサと特定することは非常に困難だ。

その頃、彼は歌謡詩の美学に基づいて最初の詩を書き始めたが、すぐにそれを捨てた。また、故郷の町でしばらく町長を務めた。彼の詩の転機は、1526年の ある日、グラナダのヘネラリフェの庭園、皇帝の宮殿の近くで起こった。フアン・ボスカンは次のように述べている。

ある日、グラナダでナバジェロと、才気と文学について話していたところ、彼は、イタリアの優れた作家たちが用いているソネットやその他の詩の技法を、カス ティリャ語で試してみないか、と私に言った。彼はそれを軽く言っただけでなく、ぜひやってみろと私に懇願した... こうして私はこの詩のジャンルに挑戦し始めたが、非常に技巧的で、私たちの詩とは多くの異なる特徴があるため、いくつかの困難に直面した。しかし、私は少 しずつ熱心にそれに取り組んだ。しかし、ガルシラソの判断がなければ、私はこれほど上達することはなかっただろう。彼の判断は、私だけでなく、皆が確信し ているものだ。ガルシラソは、私の決意を何度も称賛し、彼自身もこの道を進むことを決心していたことから、その例を挙げて私を励まし、最終的に、このこと に私の余暇を専念させるようになった。
その同じ1526年、カルロス1世とポルトガルのイサベルの結婚式を機に、彼は宮廷に随行してスペインのいくつかの都市を旅し、女王の侍女であるポルトガ ル人女性、イサベル・フレイレにプラトニックな恋をした。彼は彼女を「エリサ」というペンネームで、彼女に捧げた詩を歌った。この女性は、彼の友人である ポルトガルの詩人であり外交官でもあるフランシスコ・サ・デ・ミランダが、セリアという名前で彼女に宛てた詩の宛先でもあった。しかし、ガルシラス派のマ リア・デル・カルメン・バケロは、このエリサは実際には、彼の兄ペドロ・ラソの2番目の妻、フランス人貴族マシオ・デ・ベッテンコートとグアンチェの王女 の血を引く、多くのポルトガル人詩人に称賛された美しいベアトリス・デ・サであった可能性があると指摘している。

1528年にバルセロナで遺言を残し、非嫡出子の父親であることを認め、その教育のために少額の金銭を遺した。その直後、ボスカンに自分の作品のコレク ションを校閲のために渡し、1529年にローマに向けて出発した。フィレンツェに対する遠征に参加し[23]、1530年2月にボローニャで行われたスペ イン国王のローマ・ドイツ帝国皇帝カール5世の戴冠式に出席し、その後、マントヴァまで同行した。4月17日、カルロス5世はガルシラソにスペインへの帰 国を許可し、その功績に対して「当宮廷での奉仕や居住の義務を負うことなく」生涯にわたって年間8万マラベディを支給することを認めた[24]。

トレドに戻った後、カルロス1世は1530年の夏、皇后イサベルの仲介により、フランス王フランソワ1世が、レディーズの平和条約に従って結婚した妹レオ ノール・ド・オーストリアにどのような待遇を与えているかを確認し、ついでに国境での軍隊の動きを偵察するよう、ガルシラソに命じた。[24]

翌年、ガルシラソは、兄であるコミューノのペドロ・ラッソの息子である甥の結婚式に出席した。皇帝は、自分の承諾のない結婚にガルシラソが関与したことを 不快に思い、彼を逮捕するよう命じた。彼はトゥールーズで逮捕され、レーゲンスブルク近郊のドナウ川に浮かぶ島に幽閉されることになった。この島は、詩人 が『歌 III』で描いている。ガルシラソを擁護したフェルナンド・アルバレス・デ・トレド・イ・ピメンテル、第3代アルバ・デ・トルメス公爵の介入は決定的だっ た。その年、トルコ軍がウィーンを脅かし始めていたことを利用し、彼は皇帝にガルシラソの必要性を指摘し、ガルシラソはアルバ公爵の援軍として動員され た。詩人は thusly 1532年にドナウ川を離れ、すでにギョル城の城主であるギョルグ・チェスネキー伯爵の客人として滞在していたナポリに定住した。

Se integró muy pronto en la vida intelectual de la ciudad, que entonces giraba en torno a la Academia Pontaniana, y trabó amistad con poetas como Bernardo Tasso o Luigi Tansillo, así como con los humanistas Antonio Silesio y el futuro cardenal Jerónimo Seripando, destinatarios de algunos de sus textos, y teóricos de la literatura como Antonio Sebastiani Minturno y, en especial, Mario Galeota, poeta enamorado de una hostil napolitana, Violante Sanseverino, «la flor de Gnido», para quien escribió las liras de su quinta canción; también encontró allí al escritor erasmista Juan de Valdés, quien parece aludir a él junto a otros caballeros en un pasaje de los últimos de su Diálogo de la lengua. Por demás, Luis Zapata de Chaves cuenta una anécdota en su Miscelánea (1592) que revela cuán integrado se hallaba en el mundo cortesano de Nápoles:

Era toda la gala y toda la damería de Italia, entre los cuales estaba Garcilaso, y ya a puesta de sol, que es la hora en que se ceban los halcones y azores de mejor gana, y entre dos luces la en que se visitan con más comodidad las damas, los criados celosos acudieron con velas muy temprano, de que todas y todos muy mucho se enfadaron y la señora misma, y dijo: "¡Oh ciega y sorda gente!" Acudió luego Garcilaso con el fin del mismo verso de Petrarca (que cuadró allí) "...qui si fà notte inanzi sera".[25]​[26]​
En 1533 visitó Barcelona y entregó a Juan Boscán una carta A la muy manífica señora doña Jerónima Palova de Almogávar[27]​ que apareció en 1534 y en calidad de prólogo, en su traducción española de El Cortesano de Baldassare Castiglione.

Las innovaciones poéticas de Garcilaso y Boscán fueron imitadas en la Corte, y partidarios de los antiguos metros castellanos como Cristóbal de Castillejo, aunque también con el mismo espíritu del Renacimiento, se quejaban respetuosamente de las novedades:

Bien se pueden castigar
a cuenta de anabaptistas
pues por ley particular
se tornan a baptizar
y se llaman petrarquistas.
Han renegado la fee
de las trovas castellanas,
y tras las italïanas
se pierden, diciendo que
son más ricas y lozanas [...]
Dios dé su gloria a Boscán
y a Garci Laso, poeta,
que, con no pequeño afán
y por estilo galán
sostuvieron esta seta [...]
Contentados se mostraban
y claramente burlaban
de las trovas españolas:
canciones y villancicos
romances y cosa tal
arte mayor y real
y pies quebrados y chicos
y todo nuestro caudal.
Y en lugar de estas maneras
de vocablos ya sabidos
en nuestras trovas caseras
cantan otras forasteras
nuevas a nuestros oídos:
sonetos de grande estima,
madrigales y canciones
de diferentes renglones
octava y tercera rima
y otras nuevas invenciones.
Desprecian cualquiera cosa
de coplas compuestas de antes
por baja de ley y astrosa;
usan ya de cierta prosa
medida sin consonantes [...]

Cristóbal de Castillejo[28]​

Garcilaso de la Vega, tras haber sido nombrado en 1534 alcaide de Ríjoles, participó en 1535 en la Jornada de Túnez, y tras la toma de La Goleta en un combate de caballería cerca de los muros de Túnez resultó herido de dos lanzadas en la boca y en el brazo derecho.[29]​[30]​
彼はすぐに、当時ポンターニア・アカデミーを中心に展開していた都市の 知的生活に溶け込み、ベルナルド・タッソやルイジ・タンシッロといった詩人たち、そして人文主義者のアントニオ・シレシオや、後に枢機卿となるジェロニ モ・セリパンディ(彼のいくつかの作品の受取人)と親交を結び、アントニオ・セバスティアーニ・ミントゥルノや、 特に、ナポリの敵対的な女性、ヴィオランテ・サンセヴェリーノ(「グニドの花」と呼ばれる)に恋をした詩人マリオ・ガレオタと親しくなり、彼の5番目の歌 の歌詞を書いた。また、エラスムス派の作家フアン・デ・バルデスもここで出会い、彼は『言語に関する対話』の最後の部分で、他の騎士たちとともに彼につい て言及しているようだ。さらに、ルイス・サパタ・デ・チャベスは、彼の『雑記』(1592年)の中で、彼がナポリの宮廷社会にどれほど溶け込んでいたかを 明らかにする逸話を紹介している。

イタリアの貴族や貴婦人が皆集まっていた。その中にはガルシラソもいた。日没時、鷹や隼が最も活発に飛び回る時間、そして貴婦人が最も快適に訪問し合う夕 暮れ時、嫉妬深い使用人たちは、非常に早い時間にろうそくを持って駆けつけた。それを見て、皆が非常に怒り、女主人も 「盲目かつ耳の聞こえない者たち!」と言った。ガルシラソは、ペトラルカの詩の同じ節(その場にぴったりだった)を唱えた。「...qui si fà notte inanzi sera(夜が早く訪れる)」。[25][26]
1533年にバルセロナを訪れ、フアン・ボスカンに「A la muy manífica señora doña Jerónima Palova de Almogávar」[27] という手紙を渡した。この手紙は1534年に、バルダッサーレ・カスティリオーネの『El Cortesano』のスペイン語訳の序文として掲載された。

ガルシラソとボスカンの詩的革新は宮廷でも模倣され、クリストバル・デ・カスティーリェホのような古いカスティーリャの韻律の支持者たちも、ルネサンスの 精神を共有しつつも、この新しさに敬意を持って不満を述べた。

よくも罰せられる
アナバプティストたちのように
特別な法律によって
再び洗礼を受け
ペトラルキストと名乗っている。
彼らはカスティーリャの
トロヴァの信仰を否定し
イタリアのトロヴァに
迷い込み、それらは
より豊かで華やかだと
神は、ボスカン
と詩人ガルシ・ラソに栄光を与え
多大な努力と
優雅なスタイルで
この詩の伝統を支えた [...]
彼らは満足そうに見え
明らかに
スペインのトロバを嘲笑していた。
歌やヴィリャンシーコ
ロマンスやそのようなもの
偉大で高貴な芸術
そして、不規則な韻律や子供っぽい
そして、私たちのすべての財産。
そして、これらの表現の代わりに
私たちの民謡でよく知られた
言葉の代わりに
私たちの耳には
新しい外国の歌が
歌われている:
高く評価されているソネット、
マドリガル、歌
さまざまな韻律
オクタヴァと第三韻
彼らは、
法律で禁止され、粗野であるとして、
以前に作られた詩を
すべて軽蔑し、
子音のない一定の韻律の散文を

Cristóbal de Castillejo[28]​

ガルシラソ・デ・ラ・ベガは、1534年にリホレスの城代に任命された後、1535年にチュニジア遠征に参加し、チュニジアの城壁近くでの騎兵戦において ラ・ゴレタの占領中に、口と右腕に2本の槍で負傷した。[29]​[30]​

Tumba de Garcilaso de la Vega en el Convento de San Pedro Mártir, en Toledo.

Poco después, estalló la Guerra italiana de 1536-1538, la tercera guerra de Francisco I de Francia contra Carlos V, y la expedición contra Francia de 1536 a través de Provenza fue la última experiencia militar de Garcilaso. El poeta fue nombrado maestre de campo de un tercio de infantería, embarcándose en Málaga a cargo de los 3000 infantes que lo componían. Durante el temerario asalto a una fortaleza a finales de septiembre de 1536, acudiendo al combate sin armas defensivas a excepción de una rodela,[31]​ en Le Muy, cerca de Fréjus, fue el primer hombre en trepar por la escala, y alcanzado por una piedra arrojada por los defensores cayó al foso gravemente herido.[32]​[33]​ El Emperador, preso de la ira por su futura y segura muerte mandó ahorcar a la guarnición una vez tomada la fortificación. Trasladado a Niza, murió en esta ciudad a los pocos días, el 14 de octubre, asistido por su amigo Francisco de Borja, duque de Gandía.[34]​ Aunque Garcilaso fue sepultado inicialmente en el monasterio de Santo Domingo de Niza, su cuerpo fue mandado traer a Toledo por su viuda Elena dos años después, en 1538, depositándose en la capilla del Rosario del convento de San Pedro Mártir. Allí figura su estatua orante en alabastro junto a la de su hijo Íñigo de Guzmán, único retrato suyo que se puede considerar fidedigno. En 1869 los restos fueron exhumados para su conducción al Panteón de Hombres Ilustres, y restituidos a la capilla familiar en 1900.[35]​



ガルシラソ・デ・ラ・ベガの墓、トレドのサン・ペドロ・マルティール修道院内。

その後まもなく、1536年から1538年にかけて、フランス国王フランソワ1世とカール5世の間の3度目の戦争であるイタリア戦争が勃発し、1536年 にプロヴァンスを経由してフランスに対して行われた遠征は、ガルシラソの最後の軍事経験となった。詩人は、3000人の歩兵からなる部隊の指揮官に任命さ れ、マラガから出航した。1536年9月末、フレジュス近郊のル・ミュイで、防御用の武器を一切持たずに、円形の盾だけを持って戦闘に参加したガルシラソ は、要塞への無謀な襲撃で、最初に梯子を登り、防御側によって投げられた石に打たれ、重傷を負って堀に落ちた。[32]​[33]​ 彼の将来的な死を確信した皇帝は怒りに駆られ、要塞の占領後、守備隊を絞首刑に処した。ニースに移送された彼は、数日後の10月14日、友人のフランシス コ・デ・ボルハ、ガンディア公爵の介助のもと、この地で亡くなった。[34]​ガルシラソは当初、ニサのサント・ドミンゴ修道院に埋葬されたが、2年後の 1538年に、未亡人のエレナによってトレドに移送され、サン・ペドロ・マルティル修道院のロザリオ礼拝堂に埋葬された。そこには、彼の祈りの姿の石膏像 が、彼の息子イニゴ・デ・グスマンの像とともに置かれており、これは彼の唯一の信頼できる肖像画とされている。1869年に遺体は、著名人墓地に移送され るために発掘され、1900年に家族の礼拝堂に戻された。[35]


Trayectoria poética
La poesía de Garcilaso de la Vega está dividida por su estancia en Nápoles (primero en 1522-1523 y luego en 1533). Antes de ir a Nápoles su poesía no estaba marcada por rasgos petrarquistas, fue en Nápoles donde descubrió a los autores italianos. Después de su estancia abundó en rasgos de la lírica italiana, influido tanto por autores anteriores, como Francesco Petrarca, como por autores contemporáneos, como Jacopo Sannazaro, que fue el autor en 1504 de La Arcadia. Garcilaso hizo suyo el mundo de la Arcadia, en el que sonidos, colores, etc., invitan a la reflexión acompañando a los sentimientos. También influyó a Garcilaso Ludovico Ariosto, de quien tomó el tema de la locura de amor.

En Italia Garcilaso fortaleció su clasicismo, ya aprendido con los humanistas castellanos en la Corte, y redescubrió a Virgilio y sus Bucólicas, a Ovidio y sus Metamorfosis y a Horacio y sus Odas, sin olvidar otros autores griegos que también estudió.

Lectura del soneto XIII "A Dafne ya los brazos le crecían"

La obra poética de Garcilaso de la Vega, compuesta por cuarenta sonetos, cinco canciones, una oda en liras, dos elegías, una epístola, tres églogas y ocho coplas castellanas, y tres odas y un epigrama en latín,[36]​ se publicó por primera vez en 1543, a modo de apéndice de las Obras de Juan Boscán.[cita requerida] La producción lírica de Garcilaso de la Vega, máxima expresión del Renacimiento castellano, se convirtió, desde muy pronto, en una referencia inexcusable para los poetas españoles, que desde entonces no pudieron ignorar la revolución métrica y estética operada por él en la lírica española al introducir con Juan Boscán y Diego Hurtado de Mendoza una serie de estrofas (terceto, soneto, lira, octava real, endecasílabos sueltos, canción en estancias), el verso endecasílabo y su ritmo tritónico, mucho más flexible que el rígido y monótono del dodecasílabo, y el repertorio de temas, estructuras y recursos estilísticos del petrarquismo.

El lenguaje de Garcilaso es claro y nítido, conforme a los ideales de su amigo Juan de Valdés: selección, precisión y naturalidad y palabra oral más que «escrita»; prefiere las palabras usuales y castizas a los cultismos extraños a la lengua, buscar el equilibrio clásico, la estilización del nobilitare renacentista de una lengua vulgar y la precisión ante todo. Como afirma en su Égloga tercera:

Más a las veces son mejor oídos
el puro ingenio y lengua casi muda,
testigos limpios de ánimo inocente,
que la curiosidad del elocuente.
Esto es, es preferible evitar la retórica pomposa y la expresión forzada y culta para que la poesía pueda aparecer como sincera, genuina y espontánea; el objetivo de la poesía es ser oído, es la comunicación de los sentimientos, no el cortesano despertar de admiración. Garcilaso, pues, prefiere el tono íntimo, personal y confidencial en la poesía a la retórica y pompa de tonos más marciales o a la culta exhibición cortesana del ingenio, con lo que puso la primera piedra de una corriente lírica hispánica que todavía latió en la poesía de Gustavo Adolfo Bécquer. Haciéndose eco del ideal lingüístico y estilístico de su amigo Juan de Valdés, escribió en el prólogo a la traducción de su amigo Juan Boscán de El cortesano, de Baltasar de Castiglione:

Guardó una cosa en la lengua castellana que muy pocos la han alcanzado, que fue huir del afectación sin dar consigo en ninguna sequedad; y con gran limpieza de estilo usó de términos muy cortesanos y muy admitidos de los buenos oídos, y no nuevos ni al parecer desusados de la gente.
El estilo de Garcilaso es muy característico: cuida especialmente la musicalidad del verso mediante el uso de la aliteración y un ritmo en torno a los tres ejes principales del endecasílabo. Utiliza asiduamente el epíteto con la intención de crear un mundo idealizado donde los objetos resultan arquetípicos y estilizados al modo del platonismo. Por otra parte, es muy hábil en la descripción de lo fugitivo y huidizo; su poesía produce una vívida sensación de tiempo y se impregna de melancolía por el transcurso de la vida, lo que él llamó su «dolorido sentir»:


Portada de Las obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega repartidas en cuatro libros, Barcelona, Carlos Amorós, 1543.
No me podrán quitar el dolorido
sentir, si ya primero
no me quitan el sentido.
詩人としての経歴
ガルシラソ・デ・ラ・ベガの詩は、ナポリ滞在期間(1522年から1523年、そして1533年)によって2つに分けることができる。ナポリに行く前は、 彼の詩にはペトラルカの影響は見られなかったが、ナポリでイタリアの作家たちを発見した。ナポリ滞在後は、フランチェスコ・ペトラルカなどの先人作家や、 1504年に『アルカディア』を著した同時代の作家、ヤコポ・サンナザロなどの影響を受けて、イタリアの叙情詩の特徴が豊かになった。ガルシラソは、音や 色などが感情を伴って思考を誘うアルカディアの世界を自分のものにした。ガルシラソは、ルドルフォ・アリオスティからも影響を受け、彼から「愛の狂気」と いうテーマを取り入れた。

イタリアでガルシラソは、宮廷でカスティリャの人文主義者たちから学んだ古典主義をさらに深め、ウェルギリウスとその『牧歌』、オウィディウスとその『変 身物語』、ホラティウスとその『オード』を再発見した。また、彼が研究した他のギリシャの作家たちも忘れてはいない。

ソ ネット XIII「ダフネの腕は伸びていた」の朗読

ガルシラソ・デ・ラ・ベガの詩作品は、40編のソネット、5編の歌、1編のオード、2編のエレジー、1編の書簡、3編のエグロ、8編のカスティーリャのコ プラ、3編のオード、1編のエピグラム(ラテン語)で構成されており[36]、1543年に、フアン・ボスカンの『作品集』の付録として初めて出版され た。[要出典] ガルシラソ・デ・ラ・ベガの詩作は、カスティーリャ・ルネサンスの最高傑作であり、早くからスペインの詩人にとって無視できない基準となり、それ以来、彼 らは、フアン・ボスカンとディエゴ・ウルタド・デ・メンドーサとともに、一連の詩形 (三行連句、ソネット、リラ、オクタヴァ・レアル、単行十一音節、スタンザの歌)、十一音節の韻律とそのトリトニックなリズム(十二音節の硬直的で単調な リズムよりもはるかに柔軟)、そしてペトラルカ主義のテーマ、構造、文体のレパートリーを導入した。

ガルシラソの言語は、友人のフアン・デ・バルデスの理想である、選択、正確さ、自然さ、そして「書かれた」言葉よりも「話された」言葉に忠実で、言語に馴 染みのない難解な言葉よりも、日常的で純粋な言葉、古典的なバランス、ルネサンスの「nobilitare」による俗語の様式化、そして何よりも正確さを 重視している。彼の『エグラーガ・テルカ』で述べているように

より多くの場合、よりよく聞かれるのは
純粋な才知とほとんど無言の言語、
無垢な精神の清らかな証人であり、
雄弁な好奇心ではない。
つまり、詩が誠実で、本物で、自然なものとして受け止められるよう、大げさな修辞や、不自然な、高雅な表現は避けるべきだということだ。詩の目的は、聴衆 に聴かれること、感情を伝えることであり、宮廷の礼儀作法による称賛を喚起することではない。ガルシラソは、詩において、修辞やより軍事的な口調の華やか さ、宮廷の知性を誇示するような表現よりも、親密で個人的、そして秘密めいた口調を好んだ。これにより、彼は、グスタボ・アドルフォ・ベッケルの詩にも受 け継がれる、スペインの叙情詩の潮流の礎を築いた。友人のフアン・デ・バルデスの言語的、文体的理想を反映して、彼は友人のフアン・ボスカンによるバルタ サール・デ・カスティリオーネの『宮廷人』の翻訳の序文に次のように書いている。

彼は、カスティージャ語に、ごく少数の人しか達成できなかったものを残した。それは、堅苦しさを避けながら、決して乾いた表現にならないことだった。そし て、非常に洗練された文体で、宮廷で受け入れられ、良き耳に心地よい、新しくも古臭くもない用語を巧みに用いた。
ガルシラソの文体は非常に特徴的だ。彼は、頭韻法と11音節の3つの軸を中心としたリズムを用いて、詩の音楽性を特に重視している。また、プラトン主義の ように、物事が原型化され、様式化された理想的な世界を作り出すことを意図して、形容詞を多用している。一方、彼は、つかの間の、はかないものを描写する 才能にも長けており、彼の詩は、時間の経過を鮮やかに感じさせ、人生の流れに対する憂愁に満ちている。彼はそれを「痛ましい感情」と呼んでいる。


『ボスカンの作品とガルシラソ・デ・ラ・ベガのいくつかの作品、4巻に分けられた』の表紙、バルセロナ、カルロス・アモロス、1543年。
私の痛ましい
感情を奪うことはできない。
まず、私の意識を奪わなければ。
El paisaje resulta arcádico, pero instalado rigurosamente en sus predios de Toledo, al margen del río Tajo.[37]​ Aparecen los temas mitológicos como alternativa a los temas religiosos: Garcilaso no escribió ni un verso de tema religioso. La mitología suscitaba en él una gran emoción artística y se identificaba plenamente con algunos mitos como el de Apolo y Dafne. Como señala Margot Arce Blanco,[38]​ sus temas preferidos son los sentimientos de ausencia, el conflicto entre razón y pasión, el paso del tiempo y el canto de una naturaleza idílica que sirve de contraste a los doloridos sentimientos del poeta. Cree en un trasmundo que no es el religioso cristiano, sino el pagano:

Contigo, mano a mano
busquemos otros prados y otros ríos,
otros valles floridos y sombríos,
donde descanse, y siempre pueda verte
ante los ojos míos,
sin miedo y sobresalto de perderte.
Égloga primera

風景は牧歌的だが、タホ川沿いのトレドの敷地内に厳格に配置されてい る。[37] 宗教的なテーマの代わりに神話的なテーマが登場する:ガルシラソは宗教的なテーマの詩を1行も書いていない。神話は彼に大きな芸術的情熱を呼び起こし、ア ポロとダフネなどの神話に完全に共感していた。マルゴ・アルセ・ブランコが指摘するように[38]、彼の好きなテーマは、不在の感情、理性と情熱の葛藤、 時間の経過、そして詩人の痛ましい感情と対照的な牧歌的な自然の歌だ。彼は、キリスト教の宗教的な世界ではなく、異教の世界を信じた。

あなたと手を取り合って
他の草原や川、
花咲く谷や陰鬱な谷を探そう。
そこで休んで、いつもあなたを見られる
私の目の前で、
あなたを失うことを恐れることなく、
エグラーガ第一

Ediciones tempranas
En marzo de 1542, Boscán y su mujer firmaron un contrato para la publicación de un tomo titulado Las obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega. Al año siguiente, bajo la dirección de la viuda, se terminó la impresión [Barcelona: Carles Amorós, 1543], y se publicó el libro. Dos reimpresiones furtivas aparecieron enseguida, una en Barcelona y la otra en Lisboa. En 1544 aparecieron dos reimpresiones autorizadas, una en Medina del Campo y la otra en Amberes; durante los trece años siguientes aparecía por lo menos una reimpresión cada año. Después de 1557 la edición conjunta ya no se agotaba tan rápidamente. No es sorprendente, pues, que en 1569 realizara un librero salmantino la feliz idea de publicar en tomo aparte solo la poesía de Garcilaso. Esta impresión es el punto de partida de la importante edición comentada del Brocense. Salió en 1574, con seis sonetos y cinco coplas inéditos, el tomito de las «Obras del excelente Garci Lasso de la Vega, con anotaciones y enmiendas del licenciado Francisco Sánchez, catedrático de retórica en Salamanca». Esta edición enmendada y comentada había de ser la mejor y la más divulgada y conocida de todas, reimprimiéndose en 1577 (revisada), 1581, 1589 (revisada), 1600, 1604 y 1612. Además de los textos añadidos (tres sonetos más en 1577) y las sucintas y eruditas anotaciones, la edición del Brocense tiene el gran valor de conservarnos las variantes más significativas de un buen manuscrito que posteriormente se ha perdido. En 1580 se publicó en Sevilla otra edición comentada, con las anotaciones mucho más amplias del erudito poeta Fernando de Herrera.
初期版
1542年3月、ボスカンと彼の妻は、『ラス・オブラス・デ・ボスカン・イ・アルグナス・デ・ガルシラソ・デ・ラ・ベガ(ボスカンの作品とガルシラソ・ デ・ラ・ベガのいくつかの作品)』というタイトルの書籍の出版契約を締結した。翌年、未亡人の指揮の下、印刷が完了し(バルセロナ:カルレス・アモロス、 1543年)、この書籍が刊行された。すぐに2つの密版が、1つはバルセロナで、もう1つはリスボンで出版された。1544年には、2つの公認の復刻版 が、1つはメディナ・デル・カンポで、もう1つはアンтверペンで出版された。その後13年間、少なくとも毎年1つの復刻版が出版された。1557年以 降、この合本版はそれほど早く売り切れることはなくなった。したがって、1569年に、サラマンカの書店の店主が、ガルシラソの詩だけを別冊として出版す るという素晴らしいアイデアを思いついたことは、驚くことではない。この印刷物が、ブロセンセの重要な注釈付き版の出発点となっている。1574年に、6 つのソネットと5つの未発表のコプラを含む小冊子『Obras del excelente Garci Lasso de la Vega, con anotaciones y enmiendas del licenciado Francisco Sánchez, catedrático de retórica en Salamanca』(「サラマンカの修辞学教授、フランシスコ・サンチェスによる注釈と修正付き、優れたガルシア・ラス・デ・ラ・ベガの作品集」)が刊 行された。この注釈付き校訂版は、最も優れた、最も広く普及し、最もよく知られた版となり、1577年(改訂版)、1581年、1589年(改訂版)、 1600年、1604年、1612年に再版された。追加されたテキスト(1577年に3つのソネットが追加)と簡潔で博識な注釈に加え、ブロセンセの版 は、後に失われた良質な写本の最も重要な変種を保存している点で大きな価値がある。1580年には、セビリアで別の注釈付き版が刊行され、博識な詩人フェ ルナンド・デ・エレラのより詳細な注釈が追加された。
Reconocimiento posterior
Desde los poetas del Siglo de Oro a Rafael Alberti en su “Elegía a Garcilaso” (Si Garcilaso volviera, / yo sería su escudero; / que buen caballero era…) o Miguel Hernández en su "Égloga a Garcilaso" (Un claro caballero de rocío, / un pastor, un guerrero de relente, / eterno es bajo el Tajo; bajo el río / de bronce decidido y transparente…), pasando por la "Égloga, elegía, oda" de Luis Cernuda, quien le dedicó un profundo ensayo, múltiples escritores han reconocido la gran obra de Garcilaso, contribuyendo a su exaltación como “príncipe de los poetas castellanos” y a su configuración como paradigma del poeta-soldado, en particular en la poesía de posguerra agrupada bajo la denominación de Garcilasismo.

El propio Garcilaso es el primero en definirse atrapado en esta dualidad entre el oficio de las armas y las letras, desdoblamiento visible a lo largo de toda su obra, pero expresado en el verso “tomando ora la espada, ora la pluma”. Gustavo Adolfo Bécquer le describió como “Tipo completo del siglo más brillante de nuestra historia” (“Enterramientos de Garcilaso de la Vega y su padre en Toledo).[39]​ Y Miguel de Cervantes le consideró el modelo perfecto de poeta, tal y como expresa en La Galatea y Los trabajos de Persiles y Sigismunda. En esta última pone en boca del protagonista Periandro estas palabras de elogio al jamás alabado como se debe poeta Garcilaso de la Vega, afirmando que las había visto, leído, mirado y admirado, así como vio al claro río, dijo: -No diremos: Aquí dio fin a su cantar Salicio, sino: Aquí dio principio a su cantar Salicio; aquí sobrepujó en sus églogas a sí mismo; aquí resonó su zampoña, a cuyo son se detuvieron las aguas deste río, no se movieron las hojas de los árboles, y, parándose los vientos, dieron lugar a que la admiración de su canto fuese de lengua en lengua y de gente en gente por todas las de la tierra.[40]​
その後の評価
黄金時代の詩人たちから、ラファエル・アルベルティの「ガルシラソへのエレジー」(もしガルシラソが戻ってきたら、 / 私は彼の従者になるだろう; / 彼はなんて立派な騎士だっただろう…)や、ミゲル・エルナンデスの「ガルシラソへのエグラー」 (露に濡れた清らかな騎士、 / 羊飼い、戦いの臭いのする戦士、 / タホ川の下で永遠に生き続ける…)まで、 青銅の決意に満ちた透明な川の下で…」)、ルイス・セルヌダの「エグローガ、エレジー、 オダ」まで、ガルシラソに深いエッセイを捧げたルイス・セルヌダをはじめ、多くの作家たちがガルシラソの偉大な作品を認め、彼を「カスティーリャの詩人の 王子」として称賛し、特に戦後の詩に「ガルシラソ主義」という名称でまとめられた詩人・兵士というパラダイムを確立した。

ガルシラソ自身は、武器と文学という二つの職業の間に挟まれた存在であると最初に定義し、その二面性は彼の全作品に表れているが、それは「時には剣を、時 にはペンを」という詩句で表現されている。グスタボ・アドルフォ・ベッケルは彼を「私たちの歴史で最も輝かしい時代の典型」と表現している(「ガルシラ ソ・デ・ラ・ベガとその父の埋葬」)。[39] ミゲル・デ・セルバンテスは、彼を『ガラテア』と『ペルシレスとシギスムンダ』で、完璧な詩人のモデルと評価している。後者では、主人公ペリアンドロの口 を通して、これまで十分に称賛されてこなかった詩人ガルシラソ・デ・ラ・ベガを称賛する言葉を述べ、彼を見、読み、眺め、賞賛したと述べ、澄んだ川を見た ように、こう言ったと伝えている。「ここでは、サリシオが歌を終えた、とは決して言わない。ここでは、サリシオが歌を始めた、と言うべきだ。ここで彼はエ ウロパの牧歌で自分自身を超えた。ここで彼のザンプオナ(笛)の音が響き、その音にこの川の流水が止まり、木の葉も動かなかった。風が止み、その歌の素晴 らしさが人々の口から口へ、人々から人々へ、この地のすべてに広まった。[40]
Literatura española del Renacimiento
Renacimiento
ルネサンス期のスペイン文学
ルネサンス
Fernández de Navarrete, Eustaquio (1850). Vida del célebre poeta Garcilaso de la Vega en Colección de documentos inéditos para la historia de España, vol.XVI, Madrid.
Mele, Eugenio (1923) Las poesías latinas de Garcilaso de la Vega y su permanencia en Italia , en Bulletin Hispanique, 25.
フェルナンデス・デ・ナバレテ、エウスタキオ(1850)。『スペイン の歴史に関する未発表文書集』第16巻、マドリード。
メレ、エウジェニオ(1923)。『ガルシラソ・デ・ラ・ベガのラテン語詩とイタリアにおけるその影響』Bulletin Hispanique、25。
https://es.wikipedia.org/wiki/Garcilaso_de_la_Vega


La Lozana andaluza, Venecia, 1528.

リ ンク

文 献

そ の他の情報

CC

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099