はじめによんでください

ホイ・ポロイ

Hoi polloi

池田光穂

☆ 英語のthe hoi polloi (/ˌ hɔɪ pəˈ οı ɔλοί (hoi polloí) 『the many』) という表現は、古代ギリシャ語から借用されたもので、「多数の」、厳密な意味では「人民」を意味する。英語では、庶民を意味する否定的な意味合いが与えら れている[1]。hoi polloiの同義語には、「平民」(plebeians)、「ならず者」(the rabble)、「大衆」(the masses)、「洗脳されていない人々」(the great unwashed)、「ならず者」(the riffraff)、「プロレタリア」(the proletarians)などがある[2]。 また、少なくとも1950年代以降、少なくともオーストラリア、北米、スコットランドを含むいくつかの英語圏の国や地域では、中流階級や低所得層の人民の 間で一般的な、エリートを誹謗する逆の意味でのこの言葉の話し言葉での使用も広まっている[1][3]。 このフレーズはおそらく、トゥキュディデスの『ペロポネソス戦争史』で言及されているペリクレスの『葬送演説』を通じて、英語の学者たちに知られるように なったのだろう。ペリクレスはアテナイの民主主義を賞賛する際に、「少数者」(ギリシャ語: οἱ ὀλίγοι。 現在の英語での用法は19世紀初頭に生まれたものであり、当時は教養があるとみなされるためにはギリシャ語とラテン語に精通していなければならないと一般 的に考えられていた時代であった[5][6]。 このフレーズは元々ギリシャ文字で書かれていた[7][8][9]。 これらの言語の知識は、同様に教養のない発言者をhoi polloiから引き離す役割を果たしていた[7]。

The English expression the hoi polloi (/ˌhɔɪ pəˈlɔɪ/; from Ancient Greek οἱ πολλοί (hoi polloí) 'the many') was borrowed from Ancient Greek, where it means "the many" or, in the strictest sense, "the people". In English, it has been given a negative connotation to signify the common people.[1] Synonyms for hoi polloi include "the plebs" (plebeians), "the rabble", "the masses", "the great unwashed", "the riffraff", and "the proles" (proletarians).[2]

There is also widespread spoken use of the term in the opposite sense to refer denigratingly to elites that is common among middle-class and lower income people in several English-speaking countries and regions, including at least Australia, North America, and Scotland since at least the 1950s.[1][3]

The phrase probably became known to English scholars through Pericles' Funeral Oration, as mentioned in Thucydides' History of the Peloponnesian War. Pericles uses it in a positive way when praising the Athenian democracy, contrasting it with hoi oligoi, "the few" (Greek: οἱ ὀλίγοι; see also oligarchy).[4]

Its current English usage originated in the early 19th century, a time when it was generally accepted that one must be familiar with Greek and Latin in order to be considered well educated.[5][6] The phrase was originally written in Greek letters.[7][8][9] Knowledge of these languages served to set apart the speaker from hoi polloi in question, who were not similarly educated.[7]
英語のthe hoi polloi (/ˌ hɔɪ pəˈ οı ɔλοί (hoi polloí) 『the many』) という表現は、古代ギリシャ語から借用されたもので、「多数の」、厳密な意味では「人民」を意味する。英語では、庶民を意味する否定的な意味合いが与えら れている[1]。hoi polloiの同義語には、「平民」(plebeians)、「ならず者」(the rabble)、「大衆」(the masses)、「洗脳されていない人々」(the great unwashed)、「ならず者」(the riffraff)、「プロレタリア」(the proletarians)などがある[2]。

また、少なくとも1950年代以降、少なくともオーストラリア、北米、スコットランドを含むいくつかの英語圏の国や地域では、中流階級や低所得層の人民の 間で一般的な、エリートを誹謗する逆の意味でのこの言葉の話し言葉での使用も広まっている[1][3]。

このフレーズはおそらく、トゥキュディデスの『ペロポネソス戦争史』で言及されているペリクレスの『葬送演説』を通じて、英語の学者たちに知られるように なったのだろう。ペリクレスはアテナイの民主主義を賞賛する際に、「少数者」(ギリシャ語: οἱ ὀλίγοι。

現在の英語での用法は19世紀初頭に生まれたものであり、当時は教養があるとみなされるためにはギリシャ語とラテン語に精通していなければならないと一般 的に考えられていた時代であった[5][6]。 このフレーズは元々ギリシャ文字で書かれていた[7][8][9]。 これらの言語の知識は、同様に教養のない発言者をhoi polloiから引き離す役割を果たしていた[7]。
Pronunciation
The term is of course pronounced very differently in English, Ancient Greek, and Modern Greek:

English educated speakers pronounce it /ðə ˌhɔɪ pəˈlɔɪ/, but use in the opposite sense of "elites" usually has initial stress on "polloi".[10][1]
Ancient Greek had phonemic consonant length, or gemination. Speakers would have pronounced it [hoi polloi˨˦] with the double-λ being geminated.
Modern Greek speakers pronounce it [i poˈli] since in Modern Greek there is no voiceless glottal /h/ phoneme and οι is pronounced [i] (all Ancient Greek diphthongs are now pronounced as monophthongs). Greek Cypriots still pronounce the double-λ ([i polˈli]).[11]

発音
この用語の発音は、英語、古代ギリシャ語、現代ギリシャ語ではもちろん大きく異なる:

英語の教養ある話者は/ðə ˌhɔlɪ pəˈlɔ↪Ll_26A/ と発音するが、「エリート」という反対の意味で使われる場合は、通常「ポロイ」にイニシャル・ストレスが置かれる[10][1]。
古代ギリシャ語には音素子音長(gemination)があった。現代ギリシャ語では[i polloi˦]と発音する。
現代ギリシャ語では声なしの声門音素 /h/ がなく、οι は [i] と発音されるため、現代ギリシャ語話者は [i poˈli] と発音する(古代ギリシャ語の二重母音はすべて単母音として発音されるようになった)。ギリシャ系キプロス人は今でも二重λ([i polˈli])を発音する[11]。

Usage
Some linguists argue that, given that hoi is a definite article, the phrase "the hoi polloi" is redundant, akin to saying "the the masses". Others argue that this is inconsistent with other English loanwords.[12] The word "alcohol", for instance, derives from the Arabic al-kuhl, al being an article, yet "the alcohol" is universally accepted as good grammar.[13]


用法
言語学者の中には、hoiが定冠詞であることから、「the hoi polloi」という表現は冗長であり、「the masses」と言うのと同じだと主張する者もいる[12]。また、これは他の英語の借用語と矛盾していると主張する者もいる[12]。例えば、「アル コール」はアラビア語のal-kuhlに由来し、alは冠詞であるが、「the alcohol」は普遍的に良い文法として受け入れられている[13]。

Appearances in the nineteenth century
See also: Macaronic verse
There have been numerous uses of the term in English literature. James Fenimore Cooper, author of The Last of the Mohicans, is often credited with making the first recorded usage of the term in English.[14][15] The first recorded use by Cooper occurs in his 1837 work Gleanings in Europe where he writes "After which the oi polloi are enrolled as they can find interest."[16]


Diagram of Lord Byron's view of the hoi polloi, as arranged in his journals, ranked as "the many" beneath a handful of his personal contacts
Lord Byron had, in fact, previously used the term in his letters and journal. In one journal entry, dated 24 November 1813, Byron writes:

I have not answered W. Scott's last letter,—but I will. I regret to hear from others, that he has lately been unfortunate in pecuniary involvements. He is undoubtedly the Monarch of Parnassus, and the most English of bards. I should place Rogers next in the living list (I value him more as the last of the best school) —Moore and Campbell both third—Southey and Wordsworth and Coleridge—the rest, οι πολλοί [hoi polloi in Greek].[17][18]

Byron also wrote an 1821 entry in his journal "... one or two others, with myself, put on masks, and went on the stage with the 'oi polloi."[19]

In Confessions of an English Opium-Eater, Thomas De Quincey uses the term during a passage discussing which of the English classes is most proud, noting "... the children of bishops carry about with them an austere and repulsive air, indicative of claims not generally acknowledged, a sort of noli me tangere manner, nervously apprehensive of too familiar approach, and shrinking with the sensitiveness of a gouty man from all contact with the οι πολλοι."[20]

While Charles Darwin was at the University of Cambridge from 1828 to 1831, undergraduates used the term "hoi polloi" or "Poll" for those reading for an ordinary degree, the "pass degree".[21] At that time only capable mathematicians would take the Tripos or honours degree. In his autobiography written in the 1870s, Darwin recalled that "By answering well the examination questions in Paley, by doing Euclid well, and by not failing miserably in Classics, I gained a good place among the οἱ πολλοί, or crowd of men who do not go in for honours."[22]

W. S. Gilbert used the term in 1882 when he wrote the libretto of the comic opera Iolanthe. In Act I, the following exchange occurs between a group of disgruntled fairies who are arranging to elevate a lowly shepherd to the peerage, and members of the House of Lords who will not hear of such a thing:

PEERS: Our lordly style
You shall not quench
With base canaille!

FAIRIES: (That word is French.)

PEERS: Distinction ebbs
Before a herd
Of vulgar plebs!

FAIRIES: (A Latin word.)

PEERS: 'Twould fill with joy,
And madness stark
The hoi polloi!

FAIRIES: (A Greek remark.)

Gilbert's parallel use of canaille, plebs (plebeians), and hoi polloi makes it clear that the term is derogatory of the lower classes. In many versions of the vocal score, it is written as "οἱ πολλοί", likely confusing generations of amateur choristers who couldn't read Greek.

John Dryden used the phrase in his Essay of Dramatick Poesie, published in 1668. Dryden spells the phrase with Greek letters, but the rest of the sentence is in English (and he does precede it with "the").[citation needed]
19世紀に登場
こちらも参照のこと: マカロン詩
英文学では、この用語が数多く使われてきた。ラスト・オブ・モヒカン』の著者であるジェームズ・フェニモア・クーパーは、しばしば英語でこの用語を初めて 使用したと記録されている[14][15]。 クーパーによる最初の使用は1837年の作品『Gleanings in Europe』の中で見られ、彼は「After which the oi polloi are enrolled as they can find interest」と書いている[16]。


バイロン卿の日誌に掲載された、バイロン卿が考える「ホイ・ポロイ」の図。
実は、バイロン卿は以前にもこの言葉を手紙や日記で使っていた。1813年11月24日付のある日記の中で、バイロンはこう書いている:

W・スコットの最後の手紙にはまだ返事を出していない。私はW・スコットの最後の手紙に返事を出していないが、出すつもりだ。彼が最近、金銭面で不運に見 舞われていると他の人から聞いて残念に思っている。彼は間違いなくパルナッソスの君主であり、最も英国的な吟遊詩人である。ムーアとキャンベルはともに3 番手であり、サウジーとワーズワースとコールリッジ、残りはοι πολλοί[ギリシャ語でhoi polloi]である[17][18]。

バイロンはまた、1821年の日記に「......私と一緒に、他の一人か二人が仮面をつけて、「oi polloi 」と一緒に舞台に上がった」と書いている[19]。

トマス・ド・クインシーは『ある英国人のアヘン食いの告白』の中で、英国の階級の中で誰が最も誇り高いかを論じる箇所でこの言葉を使い、「......司 教の子供たちは、一般に認められていない主張を示す、一種のノリ・ミー・タンジェレ的な態度、あまりに馴れ馴れしい接近を神経質に恐れ、οι πολλοιとのあらゆる接触から痛風患者のような敏感さで身を縮めている」と指摘している[20]。

チャールズ・ダーウィンが1828年から1831年までケンブリッジ大学に在籍していた頃、学部生たちは普通の学位である「パスディグリー」を読む者たち を「ホイポロイ」または「ポル」と呼んでいた[21]。1870年代に書かれた自伝の中で、ダーウィンは「パレーの試験問題によく答え、ユークリッドをよ く解き、古典で惨めな失敗をしなかったことで、私はοἱ πολλοί、つまり優等学位に入らない人々の中で良い地位を得た」と回想している[22]。

W. S.ギルバートは1882年、喜歌劇『イオランテ』の台本を書いたときにこの言葉を使った。第1幕では、下級の羊飼いを貴族に昇格させようと画策する不機 嫌な妖精たちと、そんなことは聞く耳を持たない貴族院の議員たちとの間で、次のようなやりとりがある:

PEERS: 我らが主君の流儀
卑しいカナーユで
卑しい戯言で

フェアリーズ: (この言葉はフランス語だ)

PEERS: 区別は衰える
群畜の前に。
下品な平民の群れの前に

フェアリーズ: (ラテン語だ)

PEERS: 「喜びで満たされるだろう、
そして狂気となる
"庶民は喜びに満たされ

フェアリーズ: (ギリシャ語)。

ギルバートはcanaille、plebs(plebeians)、hoi polloiを並列に用いており、この言葉が下層階級を蔑視していることは明らかである。多くの譜面では 「οἱ πολλοί 」と書かれており、ギリシャ語を読めないアマチュア合唱団を混乱させたようだ。

ジョン・ドライデンは、1668年に出版した『Essay of Dramatick Poesie』でこのフレーズを使っている。ドライデンはこのフレーズをギリシャ文字で綴っているが、文の残りの部分は英語である(そして彼はこのフレー ズの前に 「the 」をつけている)[要出典]。
Appearances in the twentieth century
The term has appeared in several films and radio programs. For example, one of the earliest short films from the Three Stooges, Hoi Polloi (1935), opens in an exclusive restaurant where two wealthy gentlemen are arguing whether heredity or environment is more important in shaping character.[23] They make a bet and pick on nearby trashmen (the Stooges) to prove their theory. At the conclusion of three months in training, the Stooges attend a dinner party, where they thoroughly embarrass the professors.

The University of Dayton's Don Morlan says, "The theme in these shorts of the Stooges against the rich is bringing the rich down to their level and shaking their heads." A typical Stooges joke from the film is when someone addresses them as "gentlemen", and they look over their shoulders to see who is being addressed.[24] The Three Stooges turn the tables on their hosts by calling them "hoi polloi" at the end.

The term continues to be used in contemporary writing. In his 1983 introduction to Robert Anton Wilson's Prometheus Rising, Israel Regardie writes, "Once I was even so presumptuous as to warn (Wilson) in a letter that his humor was much too good to waste on hoi polloi who generally speaking would not understand it and might even resent it."[25]

The term "hoi polloi" was used in a dramatic scene in the film Dead Poets Society (1989). Professor Keating speaks negatively about the use of the article "the" in front of the phrase.[26]

The term was also used in the comedy film Caddyshack (1980). In a rare moment of cleverness, Spaulding Smails greets Danny Noonan as he arrives for the christening of The Flying Wasp, the boat belonging to Judge Elihu Smails (Spaulding's grandfather), with "Ahoy, polloi! Where did you come from, a scotch ad?" This is particularly ironic, because Danny has just finished mowing the Judge's lawn, and arrives overdressed, wearing a sailboat captain's outfit (as the girl seated next to him points out, Danny "looks like Dick Cavett").[17]

In the song "Risingson" on Massive Attack's Mezzanine album, the singer apparently appeals to his company to leave the club they're in, deriding the common persons' infatuation with them, and implying that he's about to slide into antisocial behaviour:

Toy-like people make me boy-like (...)
And everything you got, hoi polloi like
Now you're lost and you're lethal
And now's about the time you gotta leave all
These good people...dream on.[27]

The term was used in a first-series episode (The New Vicar, aired 5 November 1990) of the British sitcom Keeping Up Appearances. The main character, Hyacinth Bucket, gets into a telephone argument with a bakery employee. When the employee abruptly hangs up in frustration, Hyacinth disparagingly refers to him as "hoi polloi". This is in keeping with her character; she looks down upon those she considers to be of lesser social standing, including working-class people.[28]

Hoi Polloi was used in Larry Marder's Tales of the Beanworld to name the unusual group of creatures that lived beneath the Beanworld.[29]


20世紀における登場
この言葉は、いくつかの映画やラジオ番組に登場している。たとえば、スリー・ストゥージズの初期の短編映画のひとつ『ホイ・ポロイ』(1935年)は、あ る高級レストランで、2人の裕福な紳士が、性格を形成する上で遺伝と環境のどちらが重要かを論じているところから始まる。3ヶ月の研修が終わると、ス トゥーグたちは晩餐会に出席し、教授たちを徹底的に困らせる。

デイトン大学のドン・モーランは、「金持ちに対するストゥージズのこの短編のテーマは、金持ちを彼らのレベルまで引きずり下ろし、彼らの頭を揺さぶること だ」と言う。この映画の典型的なストゥージズのジョークは、誰かが彼らを「ジェントルマン」と呼ぶと、彼らは肩越しに誰が呼ばれているのか見るというもの だ[24]。

この言葉は、現代の文章でも使われ続けている。ロバート・アントン・ウィルソンの『プロメテウス・ライジング』の1983年の序文で、イスラエル・レガー ディは「一度、私は(ウィルソンに)手紙で、彼のユーモアは、一般的に言ってそれを理解せず、憤慨さえするかもしれないホイポロイのために無駄にするには あまりに良すぎると警告するほど僭越であった」と書いている[25]。

ホイポロイ」という言葉は、映画『死せる詩人の会』(1989年)の劇的なシーンで使われた。キーティング教授は、このフレーズの前に冠詞「the」が使 われていることについて否定的に語っている[26]。

この言葉はコメディ映画『キャディシャック』(1980年)でも使われた。めったにない気の利いた場面で、スポルディング・スメイルズは、判事イライフ・ スメイルズ(スポルディングの祖父)の船であるフライングワスプ号の命名式にやってきたダニー・ヌーナンに「アホイ、ポロイ」と挨拶する!どこから来たん だ、スコッチ広告か?" と言う。これは特に皮肉なことで、ダニーは判事の家の芝刈りを終えたばかりで、ヨットの船長の服を着て着飾ってやってきたからだ(隣の席の女の子が指摘す るように、ダニーは「ディック・キャヴェットみたい」だ)[17]。

マッシヴ・アタックのアルバム『Mezzanine』に収録されている「Risingson」という曲の中で、シンガーはどうやら自分たちがいるクラブか ら出て行くよう仲間に訴えかけているようで、庶民が自分たちに夢中になっていることを嘲笑し、反社会的な行動に陥りそうであることを暗示している:

おもちゃのような人民は、私を少年のようにする(...)。
そして君が手に入れたものはすべて、ホイポロイのようなものだ。
今、君は道に迷っている。
そして今が、君が全てを捨て去る時なんだ
これらの良い人民...夢を見よう[27]。

この言葉は、イギリスのシットコム『Keeping Up Appearances』の第1シリーズのエピソード(The New Vicar、1990年11月5日放送)で使われた。主人公のヒヤシンス・バケットは、パン屋の従業員と電話で口論になる。従業員がイライラして突然電話 を切ると、ハイアシンスは彼を「ホイポロイ」と軽蔑的に呼ぶ。これは彼女の性格に沿ったもので、彼女は労働者階級の人民を含め、社会的地位が低いと見なす 人々を見下す[28]。

ホイポロイはラリー・マーダーの『豆の世界の物語』で、豆の世界の地下に住んでいた変わった生き物たちを指すのに使われた[29]。

Appearances in the twenty-first century
The August 14, 2001 episode of CNN's Larry King Live program included a discussion about whether the sport of polo was an appropriate part of the image of the British Royal Family. Joining King on the program were Robert Lacey and Kitty Kelley. Their discussions focused on Prince Charles and his son Prince William:

Lacey said, "There is another risk that I see in polo. Polo is a very nouveau riche, I think, rather vulgar game. I can say that having played it myself, and I don't think it does Prince Charles's image, or, I dare say, this is probably arrogant of me, his spirit any good. I don't think it is a good thing for him to be involved in. I also, I'm afraid, don't think [polo] is a good thing for [Charles] to be encouraging his sons to get involved in. It is a very "playboy" set. I think the whole polo syndrome is something that the royal family would do very well to get uninvolved with as soon as possible.

King turned the question to Kelley, saying, "Kitty, it is kind of hoi polloi, although it is an incredible sport in which, I have been told, that the horse is 80 percent of the game, the rider 20 percent. But it is a great sport to watch. But it is hoi polloi isn't it?"

To which Kelley replied, "Yes, I do agree with Robert. The time is come and gone for the royals to be involved with polo. I mean it is – it just increases that dissipated aristo-image that they have, and it is too bad to encourage someone like Prince William to get involved."[30]

The term appears in the 2003 Broadway musical Wicked, where it is used by the characters Elphaba and Glinda to refer to the many inhabitants of the Emerald City: "... I wanna be in this hoi polloi ..."[31]

Jack Cafferty, a CNN anchorman, was caught misusing the term. On 9 December 2004 he retracted his statement, saying "And hoi-polloi refers to common people, not those rich morons that are evicting those two red-tail hawks (ph) from that fifth Avenue co-op. I misused the word hoi-polloi. And for that I humbly apologize."[32]

New media and new inventions have also been described as being by or for the hoi polloi. Bob Garfield, co-host of NPR's On the Media program, 8 November 2005, used the phrase in reference to changing practices in the media, especially Wikipedia, "The people in the encyclopedia business, I understand, tend to sniff at the wiki process as being the product of the mere hoi polloi."[33]

In "Sunk Costs" (season 3 episode 3) of Better Call Saul, Jimmy has been arrested and the DDA (Oakley) teases him "getting fingerprinted with the hoi polloi".[34]


21世紀の登場
2001年8月14日に放送されたCNNの番組『ラリー・キング・ライブ』で、英国王室のイメージにポロというスポーツがふさわしいかどうかが議論され た。番組に出演したのは、ロバート・レイシーとキティ・ケリーだった。二人の議論はチャールズ皇太子とその息子ウィリアム王子に焦点を当てた:

レイシーは、「ポロにはもうひとつリスクがある。ポロは非常にヌーボーリッチで、どちらかというと下品な遊びだと思う。チャールズ皇太子のイメージ、い や、これは私の傲慢な言い方かもしれないが、彼の精神に良い影響を与えるとは思えない。彼が関わるのは良いことではないと思う。また、残念ながら、チャー ルズ皇太子が息子たちにポロ競技に参加させることが良いことだとは思わない。まさに 「プレイボーイ 」のセットだ。ポロ・シンドロームというのは、王室にとって、できるだけ早く関わらない方がいいものだと思う」。

キングはケリーに質問を向け、こう言った。「キティ、ポロ競技は、馬が80%、ライダーが20%という、信じられないようなスポーツなんだけどね。でも、見るには素晴らしいスポーツだよ。でも、ホイポロイなんだろう?

ケリーはこう答えた。王族がポロに関わる時代は終わった。ウィリアム王子のような人物をポロに参加させるのは、あまりにひどいことだ」[30]。

この言葉は2003年のブロードウェイ・ミュージカル『ウィキッド』にも登場し、登場人物のエルファバとグリンダがエメラルド・シティの多くの住人を指して使っている: 「...私はこのホイポロイに入りたい...」[31]。

CNNのアンカーマンであるジャック・カファティは、この言葉の誤用で捕まった。2004年12月9日、彼は発言を撤回し、「ホイポロイとは庶民のこと で、あの5番街のコーポから2羽のアカハラダカ(ph)を追い出そうとしている金持ちのバカたちのことではない。ホイポーロイという言葉を間違って使って しまった。それについては謙虚に謝罪する」[32]。

新しいメディアや新しい発明もまた、ホイポロイによる、あるいはホイポロイのためのものだと表現されてきた。2005年11月8日、NPRの番組「オン・ ザ・メディア」の共同司会者であるボブ・ガーフィールドは、メディア、特にウィキペディアにおける慣行の変化についてこのフレーズを使い、「百科事典ビジ ネスの人民は、ウィキのプロセスを単なるホイポロイの産物だと鼻で笑う傾向があると私は理解している」と述べた[33]。

ベター・コール・ソウル』の「Sunk Costs」(シーズン3エピソード3)では、ジミーが逮捕され、DDA(オークリー)が「ホイポロイと一緒に指紋を取られる」とからかう[34]。

Polyarchy
Criticism of democracy – Critiques of democratic political systems
Dominant ideology – Concept in Marxist philosophy
Doxa – Greek word meaning common belief or popular opinion
NPC (meme) – Insult that implies a person lacks critical thinking
Tragedy of the commons – Self-interests causing depletion of a shared resource
Tyranny of the majority – Inherent oppressive potential of simple majority rule
Vox populi – Latin phrase meaning "voice of the people"
ポリアーキー
民主主義批判 - 民主政治体制批判
支配的イデオロギー - マルクス主義哲学における概念
Doxa(ドクサ) - 共通の信念や一般的な意見を意味するギリシャ語。
NPC(ミーム) - 批判的思考に欠ける人格を意味する侮辱語
コモンズの悲劇 - 利己主義が共有資源の枯渇を引き起こす。
多数派の専制 - 単純な多数決に内在する抑圧的な可能性
Vox populi - ラテン語で「人民の声」を意味する。
https://en.wikipedia.org/wiki/Hoi_polloi





リ ンク

文 献

そ の他の情報

CC

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099