ファン・ゴンサレス・デ・メンドーサ
Juan González de Mendoza, 1545-1618
☆ フアン・ゴンサレス・デ・メンドーサ(Juan González de Mendoza, O.S.A.、1545年 - 1618年2月14日)はスペインの司教、探検家、中国学者、作家である。西洋最古の中国史の著者である。1585年に出版されたHistoria de las más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China(中国の偉大で強大な王国とその状況の歴史)は、数人のスペイン人旅行者の中国での観察記録である。ロバート・パークによる英訳が1588年に 出版され、ハクリュイト協会がジョージ・T・スタウントン卿編で2巻に分けて再版した(ロンドン、1853-54年)。(ロンドン、1853-54年)に よって2巻にまとめられて再版された。 ゴンサレス・デ・メンドーサのHistoriaは1615年、実際に中国に住んでいたイエズス会の宣教師、マテオ・リッチとニコラ・トリゴーの著書『De Christiana expeditione apud Sinas』によってほとんど取って代わられた。ゴンサレス・デ・メンドーサの著作の多くは、エスカランテの『Discurso de la navegacion』[1]からの盗作であった。
★OED, Japan, The name of an island nation (formerly an empire) situated off the east coast of Asia. 1577 The history of travayle in the West and East Indies, and other countreys..as Moscovia, Persia,..China in Cathayo and Giapan. Japanese, Of or pertaining to Japan.1588 There is no nation so abhorred of the Chinos as is the Iapones. R. Parke, translation of J. G. de Mendoza, Comm. Notable Thinges in translation of J. G. de Mendoza, Historie Kingdome of China 375Citation details for R. Parke translation of J. G. de Mendoza, Comm. Notable Thinges]
Juan González de Mendoza Il Gran Regno Della China 1589(写真は1589年に出版されたイタリア語版)
Juan González de
Mendoza, O.S.A. (1545 – 14 February 1618) was a Spanish bishop,
explorer, sinologist, and writer. He was the author of one of the
earliest Western histories of China. Published by him in 1585, Historia
de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la
China (The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the
Situation Thereof) is an account of observations of several Spanish
travelers in China. An English translation by Robert Parke appeared in
1588 and was reprinted by the Hakluyt Society in two volumes, edited by
Sir George T. Staunton, Bart. (London, 1853–54). González de Mendoza's Historia was mostly superseded in 1615 by the work of much more informed Jesuit missionaries who actually lived in China, Matteo Ricci and Nicolas Trigault, De Christiana expeditione apud Sinas. Much of González de Mendoza's work was plagiarised from Escalante's Discurso de la navegacion[1] |
フアン・ゴンサレス・デ・メンドーサ(Juan González
de Mendoza, O.S.A.、1545年 -
1618年2月14日)はスペインの司教、探検家、中国学者、作家である。西洋最古の中国史の著者である。1585年に出版されたHistoria
de las más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la
China(中国の偉大で強大な王国とその状況の歴史)は、数人のスペイン人旅行者の中国での観察記録である。ロバート・パークによる英訳が1588年に
出版され、ハクリュイト協会がジョージ・T・スタウントン卿編で2巻に分けて再版した(ロンドン、1853-54年)。(ロンドン、1853-54年)に
よって2巻にまとめられて再版された。 ゴンサレス・デ・メンドーサのHistoriaは1615年、実際に中国に住んでいたイエズス会の宣教師、マテオ・リッチとニコラ・トリゴーの著書『De Christiana expeditione apud Sinas』によってほとんど取って代わられた。ゴンサレス・デ・メンドーサの著作の多くは、エスカランテの『Discurso de la navegacion』[1]からの盗作であった。 |
Biography First page of the chapter on Chinese language in González de Mendoza's 1585 book, reproducing the characters published by Escalante in 1577. According to Staunton, of the two characters shown on this page, the first (said to mean "heaven") is hard to identify, although he guesses that it might be 𨺩 (a variant of 乾).[2] Modern Chinese translators of González de Mendoza's books suggest that 穹 may have been meant.[3] (May it though be a combination of two characters, with the one on top being a 天, perhaps in seal script?). The second (said to mean "king") is a poorly written 皇.[2] González de Mendoza was born at Torrecilla en Cameros (La Rioja (Spain)) in 1545. He joined the army but after some years resigned to enter the Order of Saint Augustine. He published his most famous text in 1585, Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China. It was based on the journals of Miguel de Luarca[citation needed], whose 1580 trip to Ming China provided a simple majority thereof. He never set foot in China[citation needed], but spent two years in Mexico before returning to Spain. On 31 May 1593, he was appointed during the papacy of Pope Clement VIII as Bishop of Lipari.[4] On 7 June 1593, he was consecrated bishop by Filippo Spinola, Cardinal-Priest of Santa Sabina, with Cristóbal Senmanat y Robuster, Bishop of Orihuela, and Lorenzo Celsi (bishop), Bishop of Castro del Lazio, serving as co-consecrators.[4] On 24 May 1599, he resigned as Bishop of Lipari.[4] On 7 May 1607, he was appointed during the papacy of Pope Paul V as Bishop of Chiapas.[4] On 17 November 1608, he was appointed during the papacy of Pope Paul V as Bishop of Popayán.[4] He served as Bishop of Popayán until his death on 14 February 1618.[4] Episcopal succession While bishop, he was the principal co-consecrator of:[4] Pedro Castro Nero, Bishop of Lugo (1599); Juan Ramírez de Arellano (bishop), Bishop of Santiago de Guatemala (1600); and Juan Pérez de Espinosa, Bishop of Santiago de Chile (1600). Bibliography Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China (original Spanish; Rome, 1585) The history of the great and mighty kingdom of China and the situation thereof (English translation by Robert Parke, 1588) an 1853 reprint by Hakluyt Society: Mendoza, Juan González de (1853) [1588]. Staunton, Sir George Thomas (ed.). The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof. Vol. 1, 2. Translated by Parke, Robert. Hakluyt Society.; vol. 1 at archive.org vol. 2 at archive.org; vol. 1 at Project Gutenberg; vol. 2 at Project Gutenberg reprint: Mendoza, Juan González de (1970) [1853]. Staunton, Sir George Thomas (ed.). The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof. Vol. 1. Translated by Parke, Robert (reprint ed.). B. Franklin. ISBN 0833723618. reprint: Mendoza, Juan González de (1970) [1854]. Staunton, Sir George Thomas (ed.). The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof. Vol. 2. Translated by Parke, Robert (reprint ed.). B. Franklin. ISBN 0833723626. Links to many other translations: "Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China". Biblotheca Sinica 2.0 in Universitaet Wien. 2010-01-17. Retrieved 2020-08-30. https://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Gonz%C3%A1lez_de_Mendoza |
バイオグラフィー ゴンサレス・デ・メンドーサの1585年の本の中国語の章の最初のページで、エスカランテが1577年に出版した文字を再現している。スタントンによる と、このページに示された2つの文字のうち、最初の文字(「天」を意味するとされる)は、𨺩(乾の異体字)ではないかと推測しているが、特定するのは難 しい[2]。2つ目の文字(「王」を意味するとされる)は稚拙な「皇」である[2]。 ゴンサレス・デ・メンドーサは1545年にトレシージャ・エン・カメロス(ラ・リオハ(スペイン))で生まれた。軍隊に入ったが、数年後に聖アウグスティ ヌス修道会に入るために辞職した。1585年、最も有名な著書『Historia de las más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China』を出版した。これはミゲル・デ・ルアルカ[要出典]の手記を基にしたもので、1580年の明への旅行がその単純多数派となった。彼は中国に足 を踏み入れることはなかったが[要出典]、スペインに戻るまでの2年間をメキシコで過ごした。 1593年5月31日、ローマ教皇クレメンス8世の在位中にリパリ司教に任命される[4]。1593年6月7日、サンタ・サビーナ枢機卿フィリッポ・スピ ノラによって司教に任命され、オリウエラ司教クリストバル・センマナ・イ・ロブスターとカストロ・デル・ラツィオ司教ロレンツォ・セルシ(司教)が共同司 教を務めた。 [4] 1599年5月24日、リパリ司教を辞任。[4] 1607年5月7日、教皇パウロ5世の教皇在位中にチアパス司教に任命される。[4] 1608年11月17日、教皇パウロ5世の教皇在位中にポパヤン司教に任命される。[4] 1618年2月14日に死去するまでポパヤン司教を務めた。 司教継承 司教時代には、次の司教の主な共同聖別者であった[4]。 ペドロ・カストロ・ネロ、ルーゴ司教(1599年); フアン・ラミレス・デ・アレリャーノ(司教)、サンティアゴ・デ・グアテマラ司教(1600年)。 フアン・ペレス・デ・エスピノサ、サンティアゴ・デ・チリ司教(1600年)。 書誌 Historia de las más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China(原書スペイン語、ローマ、1585年) 偉大で強大な中国王国の歴史とその状況(ロバート・パークによる英訳、1588年) Hakluyt Societyによる1853年の再版: Mendoza, Juan González de (1853) [1588]. Staunton, Sir George Thomas (ed.). The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Of China. 第1巻、第2巻。Parke, Robert訳. 1巻はarchive.orgに、2巻はarchive.orgに、1巻はProject Gutenbergに、2巻はProject Gutenbergにある。 再版: Mendoza, Juan González de (1970) [1853]. Staunton, Sir George Thomas (ed.). The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Of China. 第1巻。Parke, Robert訳(復刻版). B. フランクリン。ISBN 0833723618. 再版: Mendoza, Juan González de (1970) [1854]. Staunton, Sir George Thomas (ed.). The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Of China. Parke, Robert訳(復刻版). B. フランクリン。ISBN 0833723626。 他の多くの翻訳へのリンク: 「Historia・de・las・más notables・ritos・costumbres・del・gran・reyno・中国史」. Biblotheca Sinica 2.0 in Universitaet Wien. 2010-01-17. Retrieved 2020-08-30. |
Martín Ignacio de Loyola |
|
フアン・ゴンサーレス・デ・メンドーサ(Juan González de Mendoza、1545年 - 1618年2月14日[1])はスペインのアウグスチノ会修道士、司教。16世紀ヨーロッパで書かれた中国に関する代表的な専門書である『シナ大王国誌』の著者として知られる。 略歴 ゴンサーレス・デ・メンドーサはスペイン北部のトレシージャ・エン・カメーロスに生まれた[1]。はじめは軍人だったが、後にアウグスチノ会にはいった。 1583年に教皇グレゴリウス13世の命を受けて中国に関する資料を収集し、その結果を『シナ大王国誌』として1585年にローマで出版した[2]。 1593年から1599年までリーパリ島の司教だった。1607年にメキシコのチアパス司教、翌1608年にヌエバ・グラナダ王国(現コロンビア)のポパヤン司教に任命され、没するまでその職にあった[1]。 シナ大王国誌 『シナ大王国誌』は16世紀を代表する中国研究書であり、1585年に初版がローマで出版され、翌1586年にリスボンで改訂版が出版されている。16世 紀のうちに12版を数え[2]、イタリア語、ドイツ語、英語、フランス語、ラテン語、オランダ語に翻訳されている[3]。 Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China. Roma: Grassi. (1585) 『シナ大王国誌』は2部にわかれる。前半は概論で、中国の自然・宗教・政治などについて述べる。後半は明に短期間滞在した3人の宣教師(マルティン・デ・ラーダ、ペドロ・デ・アルファロ、マルティン・イグナシオ・デ・ロヨラ)の旅行記である。 ゴンサーレス・デ・メンドーサは中国に実際に行ったことはなかった。『シナ大王国誌』の主な資料源はジョアン・デ・バロス『アジア史』第3編とベルナル ディーノ・デ・エスカランテの著作で、第1部の構成はエスカランテによる[2]。バロスやエスカランテも他の人物による記録をもとに著作したので、メン ドーサは孫引きしたことになる。 17世紀になって実際に中国に派遣された宣教師の著作(リッチ・トリゴー『中国キリスト教布教史』など)が出版されると、『シナ大王国誌』は時代おくれに なった。しかし、長く続いた西洋人の中国に対する理想化された見方は『シナ大王国誌』によって作られたところが大きい[4]。 日本語訳:ゴンサーレス・デ・メンドーサ 著、長南実; 矢沢利彦 訳『シナ大王国誌』岩波書店〈大航海時代叢書〉、1965年。 中国語訳:門多薩 著、何高済 訳『中華大帝国史』中華書局、1998年。 https://x.gd/YwpID |
Juan
González de Mendoza, Historia de las cosas más notables, ritos y
costumbres del gran reino de la China, sabidas assí por los libros de
los mesmos chinas, como por relación de religiosos y otras personas que
an estado en el dicho reino. […] Con un itinerario del Nuevo Mundo,
Roma, Vincentio Accolti (a costa de Bartholomé Grassi), 1585. Biblioteca Nacional de España, R/6238 |
Juan González de Mendoza,
O.S.A. (Torrecilla en Cameros, La Rioja, 1545 - Popayán, Colombia, 16
de febrero de 1618) fue un prelado agustino español, escritor, obispo
de Lipari, Chiapas y Popayán. Biografía Hijo de Pedro González y de Francisca Gómez, una familia empobrecida quizá de la baja hidalguía, no nació en Toledo, como afirmaba el cronista Gil González Dávila,1 sino en Torrecilla en Cameros (La Rioja) y a los diecisiete años (1562) marchó a México con un tío suyo. Entró en contacto con los agustinos, y profesó el 24 de junio de 1565 en el convento de San Agustín de México. Cursó los estudios debidos y residió la mayor parte del tiempo en el convento de Michoacán, un lugar de paso para misioneros, viajeros y exploradores, que iban hacia Asia mayor o volvían de ella (el llamado tornaviaje, peligroso no solo por la magnitud de recorrido, los tifones, los motines y el escorbuto, sino también por los piratas del mar de China), y en el cual diversas órdenes regulares competían por evangelizar Asia, en especial agustinos y jesuitas. De este modo, Mendoza fue recogiendo datos de interés, en especial de la China, los cuales luego unió en el libro que le dio reconocimiento. En 1574 se trasladó a España en compañía del provincial agustino de las Filipinas, el muy notable por todos los conceptos padre Diego de Herrera, llegado un año antes a México desde Filipinas para reclutar misioneros, pero también con la cristiana idea de impedir la "guerra justa" contra los aborígenes filipinos, para lo cual Herrera había redactado un memorial que deseaba presentar al rey donde describía, entre otros pasajes, el lamento a gritos de un nativo contra los españoles: “[Vi a] un indio subido en una palma [que] a voces decía: "¡Españoles, ¿qué os hicieron o debieron nuestros padres por que nos vengáis a robar?…”. Herrera lamentaba además que bastantes encomenderos “mataron mucha gente y cautivaron y vendieron por esclavos, (…) porque dicen que desafiaron a los españoles, aunque en todos ellos no hubo resistencia”.2 Y el propio Juan González de Mendoza era de esa opinión: "Es más de mi profesión exhortar a la paz que incitar a la guerra”.3 Desembarcaron en Sanlúcar de Barrameda (13 de agosto de 1574) y llegó a Madrid el 15 de septiembre del mismo año y entregaron el memorial de protesta de los agustinos contra los abusos en las encomiendas; recibieron a cambio bulas con autoridad para restablecer el "buen gobierno" en las Filipinas y algunos misioneros. En enero de 1575 acompañó al padre Herrera a Sevilla, desde donde este iba a partir a Filipinas con cuarenta misioneros, pero él se quedó en España (en lo que anduvo afortunado, ya que Herrera y su nueva legión de misioneros pereció a los pocos meses en un naufragio cerca de Manila),4 y marchó a Salamanca, según dijo, para "perfeccionar sus estudios",4 aunque su nombre no figura en los registros de su universidad. Lo nombraron superior del convento de Soria y después del de Granada, y más tarde fue como predicador al convento de San Felipe el Real de Madrid. En 1580 era confesor del presidente del Consejo de Indias, Antonio de Padilla y Meneses, y junto a otros dos agustinos fue elegido por Felipe II, tras el intento anterior de otro agustino, Martín de Rada, para encabezar una nueva embajada al emperador Ming de China con el ruego de que el emperador permitiera a los agustinos predicar el Evangelio en su imperio, establecer una misión e iniciar relaciones comerciales.4 Partieron de Sanlúcar el 18 de febrero de 1581 y llegaron a México el 6 de junio del mismo año, pero como se retrasaba la continuación del viaje, Juan González de Mendoza regresó a España y desembarcó en Lisboa, donde a la sazón estaba Felipe II (1582). Poco después volvió a Madrid, donde es posible que entonces pusiera en limpio para la imprenta su Historia del reino de la China. En 1584 fue enviado por la provincia de Castilla a Roma, donde asistió como teólogo al cardenal Filippo Spinola; allí alcanzó el magisterio en Sagrada Teología y un año después estaba de vuelta en Madrid para divulgar su famosa Historia de las cosas más notables... de la China, publicada en Roma: Bartholomé Grassi, 1585, que lo transformó en una celebridad internacional ante la demanda de información sobre esa parte tan desconocida del Globo; él mismo se autotitulaba "Cronista de la China", vanidad que le despertó algunos enemigos, aunque poseía la objetividad y el escrúpulo del buen historiador y en 1589 había afirmado haberse “pelado las cejas” estudiando “artes liberales y teología”5 en una larga apología dirigida al condestable de Castilla, Juan Fernández de Velasco (1550-1613), uno de los lectores más críticos de su Historia de la China, que había escrito una enfurecida Invectiva contra el libro en ese mismo año, nada más se publicó. En la Corte ya el sacerdote Juan de Ovando y Godoy, que era el interlocutor de Herrera y Mendoza en el Consejo de Indias, les había explicado que se había decidido, en "lo que tocaba a la embajada para el rey de la China... como cosa más importante y que requería más tiempo y mayor acuerdo, se difiriera para mejor ocasión”.6 En 1586 viajó de nuevo a América y desembarcó en Cartagena de Indias, para trasladarse luego a México, donde participó en el Capítulo Provincial (1587). En 1589 regresó a España, fue a Madrid y en 1592 fue designado por la provincia de Castilla definidor para el Capítulo General que se celebró ese año en Roma, donde aún seguía en 1593; el 31 de mayo de ese año Clemente VIII lo nombró obispo de Lipari (en las islas Eolias de Sicilia), y el 7 de junio fue consagrado obispo en la iglesia de San Agustín de Roma por el cardenal Spínola; aunque es posible que gobernara esta diócesis a través de un vicario, el derecho canónico prescriba que un obispo debía residir en su diócesis y en 1596 se encontraba de nuevo en España. En 1599 tuvo que presentar su renuncia, y el 23 de noviembre ya había un nuevo obispo en Lipari. Felipe III le encargó asistir al arzobispo de Sevilla, el cardenal Rodrigo de Castro, y este lo nombró visitador general de la diócesis. Cuando falleció el arzobispo, fue trasladado a Toledo con la misma misión, asistente, pero del arzobispo y cardenal Sandoval. El papa Pablo V lo nombró el 7 de mayo de 1607 obispo de Chiapas (México) y el 17 de noviembre de 1608 fue trasladado al obispado de Popayán (Colombia), destino difícil en que permaneció diez años y que no resultó de su agrado, ya que manifestó su deseo de regresar a España; sin embargo, falleció allí el 16 de febrero de 1618.7 Aunque no llegó a ir a China, como era su deseo, el agustino fray Juan González de Mendoza escribió una importante Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China (Roma, 1585),8 muy reimpresa y traducida hasta la actualidad, influyente en posteriores empeños de esa clase y generadora de una importante y ya inabarcable bibliografía.9 |
Juan
González de Mendoza, O.S.A. (Torrecilla en Cameros, La Rioja, 1545 -
Popayán, Colombia, 1618年2月16日)は、スペインのアウグスティノ会司祭、作家、リパリ、チアパス、ポパヤンの司教である。 略歴 ペドロ・ゴンサレスとフランシスカ・ゴメスの息子で、おそらく下級貴族の貧しい家庭であった。1565年6月24日、メキシコのサン・アグスティン修道院 でアウグスティノ会に入会した。ミチョアカンの修道院は、宣教師、旅行者、探検家たちが、大アジア(いわゆるトルナビアヘ、旅の長さ、台風、反乱、壊血病 のためだけでなく、中国海の海賊のために危険であった)を往来し、様々な修道会がアジア伝道のために競い合った場所であり、特にアウグスティノ会とイエズ ス会がそうであった。こうしてメンドーサは、特に中国から興味深いデータを収集し、それを本にまとめた。 1574年、彼はフィリピンのアウグスティノ会管区長、ディエゴ・デ・エレーラ神父とともにスペインに向かった。ディエゴ・デ・エレーラ神父は、その1年 前に宣教師を集めるためにフィリピンからメキシコに到着していたが、フィリピンの原住民に対する「正義の戦争」を防ぐというキリスト教的な考えも持ってい た: 「ヤシの木に登っているインディアンを見た。 エレラはまた、かなりの数のエンコメンデロスが「多くの人々を殺し、奴隷として捕らえて売った(...)。 彼らはサンルーカル・デ・バラメーダに上陸し(1574年8月13日)、同年9月15日にマドリードに到着し、アンコミエンダにおける虐待に対するアウグ スティノ会の抗議記念碑を届け、その代わりにフィリピンに「善政」を再確立する権限を持つ雄牛と宣教師数名を受け取った。1575年1月、彼はエレラ神父 に同行してセビリアに向かい、そこから40人の宣教師とともにフィリピンに向かう予定であったが、彼はスペインに留まり(数ヶ月後、エレラと彼の新しい宣 教師団はマニラ近郊の難破船で命を落としたため)4、サラマンカに向かった。 ソリアの修道院の院長に任命され、その後グラナダの修道院の院長に任命され、後にマドリードのサン・フェリペ・エル・レアル修道院の説教師となった。 1580年には、インド公会議議長アントニオ・デ・パディージャ・イ・メネスの告解師となり、他の二人のアウグスティノ会士とともに、フィリッポ2世に選 ばれた。以前、もう一人のアウグスティノ会士マルティン・デ・ラダが、中国の明の皇帝に新しい使節団を派遣しようとした際、皇帝は、アウグスティノ会士が 自分の帝国内で福音を宣べ伝え、伝道所を設立し、通商関係を結ぶことを許可するよう要請した4。 1581年2月18日にサンルーカルを出発し、同年6月6日にメキシコに到着したが、旅の続行が遅れたため、フアン・ゴンサレス・デ・メンドーサはスペイ ンに戻り、当時フィリップ2世がいたリスボンに下船した(1582年)。その後まもなくマドリードに戻り、そこで『中国王国史』を出版した可能性がある。 1584年、カスティーリャ州からローマに派遣され、神学者としてフィリッポ・スピノラ枢機卿の手伝いをした。をローマで出版した: 1585年、バルトロメ・グラッシによって出版された『中国の歴史』は、世界の未知の地域に関する情報を求める人々の注目を集め、彼を世界的な有名人に変 えた; 1589年、『中国史』が出版されるやいなや、同書に対して激怒した誹謗中傷を書いたカスティーリャのコンスタブル、フアン・フェルナンデス・デ・ベラス コ(1550-1613)に宛てた長い謝罪文の中で、彼は「教養と神学」を学んで「眉の皮をむいた」5と主張した。宮廷では、エレラ・イ・メンドーサがイ ンド評議会で取り次いだフアン・デ・オバンド・イ・ゴドイ司祭が、「中国王への使節に関することは......より重要な問題であり、より多くの時間と合 意を必要とするため、よりよい機会に延期する」ことが決定されたとすでに説明していた6 。 1589年にスペインに戻り、マドリードに行き、1592年にカスティーリャ州からその年にローマで開催された総会の決定者に任命され、1593年もロー マにいた。同年5月31日、クレメンス8世は彼をリパリ(シチリア島のエオリア諸島)の司教に任命し、6月7日にはスピノーラ枢機卿によってローマの聖ア ウグスティヌス教会で司教に奉献された; この教区を司牧者を通して統治した可能性もあるが、司教はその教区に居住しなければならないと正教会法で定められており、1596年には再びスペインに滞 在していた。1599年、彼は辞任を余儀なくされ、11月23日、リパリに新しい司教が誕生した。フィリップ3世は、セビリアの大司教ロドリゴ・デ・カス トロ枢機卿を補佐するよう彼に命じ、ロドリゴ・デ・カストロ枢機卿は彼を教区訪問総監に任命した。大司教が亡くなると、同じ任務でトレドに赴任し、大司教 とサンドバル枢機卿を補佐した。1607年5月7日、教皇パウロ5世からチアパス(メキシコ)の司教に任命され、1608年11月17日、ポパヤン(コロ ンビア)の司教区に転任した。 彼の希望通り中国には行かなかったが、アウグスティノ会の修道士フアン・ゴンサレス・デ・メンドーサは、Historia de las más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China (Rome, 1585)という重要な著作を残している8。 |
Obra Página de la Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China Publicada en Roma en 1585, su obra Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China tuvo un enorme impacto en Europa: se publicaron 38 ediciones en siete lenguas diferentes en los 15 años que siguieron a la editio princeps / primera edición. Determinó el inicio de la sinología moderna y definió la pauta que siguió toda la producción historiográfica sobre China en Europa hasta el siglo xviii.10 A pesar de no haber viajado nunca a China, Mendoza pudo incorporar en su obra relaciones manuscritas de viajeros que habían viajado a Asia a través de la ruta transpacífica que había conectado México y Asia en 1565. Tal es el caso de la relación del agustino Martín de Rada sobre la primera embajada española en China en 1575, o el libro de Martín Ignacio de Loyola que relata la primera circunnavegación de las dos completadas por el sobre nieto del famoso Ignacio de Loyola, fundador de la Compañía de Jesús. En su libro Mendoza renueva y actualiza el conocimiento sobre China en una época en el que el imaginario sobre el Oriente seguía inactualizado y marcado por la impronta de autores y viajeros medievales como Marco Polo, al cual menciona Mendoza en el principio del libro. Bibliografía de sus ediciones y escritos Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, sabidas assí por los libros delos mesmos chinas [sic], como por relación de religiosos y otras personas que an estado en el dicho reyno..., Roma, a costa de Bartholomé Grassi, en la Stampa de Vincentio Accolti, 1585, traducida al italiano en 1586; al francés y al inglés en 1588; al alemán y al latín en 1589, y al neerlandés en 1595. Advertencias de Fray Juan González de Mendoza, Obispo de Lipar, sobre el gobierno y conservación de las Indias, Madrid, 29 de julio de 1598. manuscrito inéd. de la Biblioteca Nacional de España. “Cartas”, en I. Rodríguez Rodríguez (OSA), Historia de la provincia agustiniana del Smo. Nombre de Jesús de Filipinas, vol. XV, Manila, Estudio Agustiniano, 1981, págs. 5-10, 29-34, 42-43 y 79-80. |
作品 ヒストリア・デ・ラ・グランド・レイノ・デ・ラ・チャイナ(大中華王国の最も顕著な事物、儀式、習慣の歴史)』からのページ 1585年にローマで出版された『中国大王国史』は、ヨーロッパに多大な影響を与えた。メンドーサは中国を旅したことがないにもかかわらず、1565年に メキシコとアジアを結んだ太平洋横断ルートを通ってアジアを旅した旅行者の手稿を作品に取り入れることができた。例えば、1575年にスペインが初めて中 国に派遣したアウグスティノ会のマルティン・デ・ラダの記録や、イエズス会の創始者である有名なロヨラのイグナチオの孫にあたるマルティン・イグナシオ・ デ・ロヨラの著書には、ロヨラの孫にあたるマルティン・イグナシオ・デ・ロヨラが行った2回の中国周航のうち、最初の周航が記されている。この本の中でメ ンドーサは、東洋のイメージがまだ時代遅れで、冒頭でメンドーサが言及したマルコ・ポーロのような中世の作家や旅行者の痕跡に彩られていた時代に、中国に 関する知識を更新し、最新のものにした。 彼の版と著作の書誌 Historia de las mats notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, asidas por los mesmos chinas [sic], comas relación de religios and others personas que an estado en el dicho reyno..., ローマ、バルトロメ・グラッシの経費で、ヴィンセンティオ・アコルティのスタンパに掲載、1585年、イタリア語に翻訳、1586年、フランス語と英語に 翻訳、1588年、ドイツ語とラテン語に翻訳、1589年、オランダ語に翻訳、1595年。 1598年7月29日、マドリード、インディアスの統治と保護に関するリパールのオビスポ、フアン・ゴンサレス・デ・メンドーサ(Fray Juan González de Mendoza)の広告。 「書簡」、I. Rodríguez Rodríguez (OSA), Historia de la provincia agustiniana del Smo. Nombre de Jesús de Filipinas, vol. XV, Manila, Estudio Agustiniano, 1981, pp. |
https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Gonz%C3%A1lez_de_Mendoza |
|
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆