ケチュア語族
Lenguas quechuas
☆
ケチュア語族[lenguas
quechuas]はアメリカ大陸原産の言語族であり、その分布域は南アメリカ西部の複数の国々、特にアンデス山脈一帯に広がっている。[2]
内部の多様性は大きいものの、スペイン語でもケチュア語でも、ケチュア語群は単一の言語として扱われることが一般的だ。主にケチュア語、キチュア語、ル
ナ・シミ語などの名称で呼ばれている(§ 言語名を参照)。
2017年の国勢調査の統計データによると、ペルーのケチュア語話者人口は、2007年の3,360,331人から2017年には3,799,780人に
増加した[3]。ただし、この変化(増加または減少)は持続的でも一定でもない。ペルーではケチュア語は重要な言語とみなされているが、実際にはその方言
の多くは消滅の危機にある。ケチュア語が国内で占める相対的な重要性は確かに大きく低下している(20世紀初頭には人口の60%がケチュア語を話していた
が、21世紀初頭ではわずか15%である)。[5]
2021年、ペルーでは4,390,088人が母語として先住民言語を話しており、これは同国の人口の16.3%に相当する。このうち3,375,682
人(13.9%)がケチュア語話者である。[6]
この言語族は、現在のペルーの中央部および西部地域に相当する地域で生まれた。[7]
5世紀には、この言語族は2つの分派に分かれた。北部のケチュアIと南部のケチュアIIである。15世紀頃、いわゆる一般語は、インカ帝国において重要な
共通語および公用語となった。この方言は、スペイン統治時代、先住民へのキリスト教の布教に最も重要視された言語であった。最初のケチュア語文法書は
1560年に編纂され、これは最初の英語文法書が編纂される25年も前のことである。20世紀になると、スペイン語がケチュア語を追い抜き、ペルーの主要
言語となった。植民地時代の一般語を起源とする南部ケチュア語は、最も普及しているケチュア語であり、北部ケチュア語(エクアドル、コロンビア、ロレト地
方)およびアンカシュケチュア語がそれに続く。1960年代、様々な方言学的研究により、ケチュア語内に別々の言語が存在する事が確認された。
ケチュア語は膠着語であり、規則的な語根と豊富な接尾辞のレパートリーを持ち、規則的な形で新しい単語を形成することができる。その文法的特徴としては、
情報源や証拠性、複数の名詞格、包括的な「私たち」と排他的な「私たち」、行動に対する話者の利益や態度、そしてオプションとしてトピックが挙げられる。
他動詞は主語と目的語に一致する。主語と属性を並置することで名詞的述語を表現する。スペイン語とは異なり、ケチュア語は冠詞や接続詞[9]を使用せ
ず、文法上の性別も区別しない。
2023年の国勢調査によると、エクアドルには約527,333人のケチュア語話者がいると推定されている。これは、エクアドルの先住民人口総数
1,302,057人の約半分に相当する[10]。
| Las lenguas quechuas
son una familia lingüística originaria de América, cuya distribución
geográfica se extiende por la zona occidental de América del Sur a
través de varios países, especialmente en la cordillera de los
Andes.[2] A pesar de su gran diversidad interna, tanto en español como
en quechua es común referirse al conjunto de hablas quechuas como un
solo idioma, principalmente bajo los glotónimos de quechua, quichua o
runa simi, entre otros nombres (ver § Glotonimia). Según datos estadísticos del censo de 2017, la población de quechuahablantes en el Perú aumentó de 3 360 331 hablantes en 2007 a 3 799 780 hablantes en 2017,[3] aunque estos cambios (aumentos o disminuciones) no son sostenidos ni constantes.[4] En el Perú el quechua es considerado una lengua vital, aunque muchas de sus variedades, en realidad, estén en peligro o serio peligro. Hay ciertamente una disminución significativa de la importancia relativa del quechua como idioma en el país (al inicio del siglo xx, 60 % de la población era quechuahablante, en tanto que, a inicios del siglo xxi, sólo lo es el 15 %).[5] En 2021, en el Perú, 4 390 088 personas tienen como lengua materna una lengua nativa, lo que representa el 16,3 % de la población del país. De esa cifra, 3 375 682 personas (13,9 %) son quechuahablantes.[6] Esta familia lingüística se originó en un territorio que correspondería con la región central y occidental de lo que actualmente es Perú.[7] En el siglo v se separaron dos ramas de la familia: el quechua I hacia el norte y el quechua II hacia el sur. Hacia el siglo xv, la llamada lengua general se convirtió en una importante lengua vehicular y oficial por el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas durante la administración española. La primera gramática quechua se escribió en 1560, 25 años antes que la primera gramática inglesa. En el siglo xx, el castellano sobrepasó al quechua como lengua mayoritaria en el Perú. El quechua sureño, descendiente de la lengua general colonial, es la lengua quechua más extendida, seguido del quichua norteño (de Ecuador, Colombia y Loreto) y del quechua ancashino. En la década de 1960, diversos estudios dialectológicos determinaron la existencia de lenguas separadas dentro del quechua.[8] Las lenguas quechuas tienen una morfología aglutinante, con raíces regulares y repertorios amplios de sufijos productivos, que permiten formar palabras nuevas de forma regular. Entre sus rasgos gramaticales, se distinguen la fuente de la información o evidencialidad, varios casos nominales, un nosotros inclusivo y otro excluyente, el beneficio o la actitud del hablante al respecto de una acción, y opcionalmente el tópico. Los verbos transitivos concuerdan con el sujeto y el objeto. Expresan predicaciones nominales yuxtaponiendo el sujeto y el atributo. A diferencia del español, el quechua funciona sin artículos o conjunciones[9] y sin distinguir géneros gramaticales. Según el Censo de Población y Vivienda de 2023, se estima que en Ecuador existen alrededor de 527 333 quichuahablantes, es decir aproximadamente la mitad del total de población indígena de Ecuador, que asciende a 1 302 057 personas.[10] |
ケチュア語族[lenguas quechuas]
はアメリカ大陸原産の言語族であり、その分布域は南アメリ
カ西部の複数の国々、特にアンデス山脈一帯に広がっている。[2]
内部の多様性は大きいものの、スペイン語でもケチュア語でも、ケチュア語群は単一の言語として扱われることが一般的だ。主にケチュア語、キチュア語、ル
ナ・シミ語などの名称で呼ばれている(§ 言語名を参照)。 2017年の国勢調査の統計データによると、ペルーのケチュア語話者人口は、2007年の3,360,331人から2017年には3,799,780人に 増加した[3]。ただし、この変化(増加または減少)は持続的でも一定でもない。ペルーではケチュア語は重要な言語とみなされているが、実際にはその方言 の多くは消滅の危機にある。ケチュア語が国内で占める相対的な重要性は確かに大きく低下している(20世紀初頭には人口の60%がケチュア語を話していた が、21世紀初頭ではわずか15%である)。[5] 2021年、ペルーでは4,390,088人が母語として先住民言語を話しており、これは同国の人口の16.3%に相当する。このうち3,375,682 人(13.9%)がケチュア語話者である。[6] この言語族は、現在のペルーの中央部および西部地域に相当する地域で生まれた。[7] 5世紀には、この言語族は2つの分派に分かれた。北部のケチュアIと南部のケチュアIIである。15世紀頃、いわゆる一般語は、インカ帝国において重要な 共通語および公用語となった。この方言は、スペイン統治時代、先住民へのキリスト教の布教に最も重要視された言語であった。最初のケチュア語文法書は 1560年に編纂され、これは最初の英語文法書が編纂される25年も前のことである。20世紀になると、スペイン語がケチュア語を追い抜き、ペルーの主要 言語となった。植民地時代の一般語を起源とする南部ケチュア語は、最も普及しているケチュア語であり、北部ケチュア語(エクアドル、コロンビア、ロレト地 方)およびアンカシュケチュア語がそれに続く。1960年代、様々な方言学的研究により、ケチュア語内に別々の言語が存在する事が確認された。 ケチュア語は膠着語であり、規則的な語根と豊富な接尾辞のレパートリーを持ち、規則的な形で新しい単語を形成することができる。その文法的特徴としては、 情報源や証拠性、複数の名詞格、包括的な「私たち」と排他的な「私たち」、行動に対する話者の利益や態度、そしてオプションとしてトピックが挙げられる。 他動詞は主語と目的語に一致する。主語と属性を並置することで名詞的述語を表現する。スペイン語とは異なり、ケチュア語は冠詞や接続詞[9]を使用せ ず、文法上の性別も区別しない。 2023年の国勢調査によると、エクアドルには約527,333人のケチュア語話者がいると推定されている。これは、エクアドルの先住民人口総数 1,302,057人の約半分に相当する[10]。 |
| Glotonimia Vocabulario de la lengua general de los indios del Peru, llamada quichua (1560), de Domingo de Santo Tomás el primer escritor en quechua. Las lenguas quechuas no tenían autoglotónimos o al menos no existen registros de que así haya podido ser. Por el contrario, es a partir de los estudios y de las crónicas de la época de la Conquista que se les da nombre a las lenguas del mosaico lingüístico que constituía el Virreinato del Perú del siglo xvi. Algunas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual los gobernantes del Antiguo Perú se entendían con el Estado incaico: la más temprana registrada es la de lengua general. Sin embargo, en la región andina no solo el quechua clásico recibió dicho epíteto, sino también más tarde el aimara, e inclusive el hoy extinto puquina. Al iniciar los españoles la conquista de los Andes, en 1531, hallaron que ciertas variedades de quechua, por entonces no muy alejadas lingüísticamente, se empleaban desde el Ecuador hasta el norte de Chile y noroeste de la Argentina, y desde las costas del océano Pacífico hasta las orillas del río Amazonas. Al conjunto de estas variedades -de Q. IIB y Q. IIC-, que habían sido utilizadas por los Incas en la administración de su Imperio, lo designaron como la "lengua general del Perú", la "lengua del Cuzco" o "del Inga", y se sirvieron de él para sus fines de conquista del Tahuantinsuyo y de dominación sobre las demás nacionalidades nativas. [...] por quechua (o quichua y variantes) se ha reconocido a todas las variedades de esta familia [lingüística] desde al menos los tiempos de fray Domingo de Santo Tomás (1560), aunque partes de ella recibieran a veces apelativos específicos (chinchaysuyo, huanca, yunga, inca, etc.); consúltese, v.gr., el [Vocabulario] Políglota Incaico, de principios del siglo pasado (1905), que recoge, además del aymara, variedades quechuas muy diversas -de Cuzco, Ayacucho, Junín (el dialecto huanca) y Áncash- sin rehusar a ninguna su entidad de quechua. Alfredo Torero Fernández de Córdova (2005, pp. 54, 119)[11] Durante la época colonial, se mantuvieron en uso «lengua general del Perú», «lengua (general) del inga» y «lengua del Cuzco»[12] para clasificar de manera indistinta todas las hablas quechuas. Por contraposición, ocurrió un proceso semántico por el que el término «Chinchaysuyo» se fue utilizando para clasificar indistintamente todos los quechuas no sureños.[13] En la actualidad, los quechuistas utilizan el término «lengua general» para referir al quechua clásico. Quechua y quichua El nombre de quichua para referir a la lengua está documentado por primera vez paralelamente por Polo Ondegardo en 1559 y por fray Domingo de Santo Tomás en su Grammatica (1560).[14] Se trata, aparentemente, de un uso ya común preexistente. Sobre su origen, Cieza de León y Bernabé Cobo asegura que, al ser preguntados los orejones por los cronistas sobre el origen de la llamada lengua general, estos respondían ser originaria de la nación quichua, que habitaba en lo que es hoy la provincia de Andahuaylas.[cita requerida] La forma variante quechua comenzó a emplearse hacia mediados del siglo xvii. Tanto quichua como quechua provienen de algún cognado de la originaria *qiĉwa /qiʈ͡ʂ.wa/ "valle templado", que es empleada para aquellos valles de clima benigno. En muchas variantes, como en el quechua sureño, este cognado muestra una consonante uvular que, cuando aparece delante de /i/, ya sea oclusiva o fricativa, provoca una alófono [e] en esta vocal. A las regiones que guardan esta alofonía suele corresponder el quechuismo quechua. En el quechua Cuzco-Collao, la fricativización de oclusivas a final de sílaba llevó a la pronunciación actual [qʰeswa ~ qʰeʃwa] (que a veces se escribe como ⟨qhiswa⟩ o ⟨qheswa⟩, pero oficialmente como ⟨qhichwa⟩). En algunas otras, la transformación de la original */q/ en consonantes no uvulares provoca la pérdida de la alofonía en las vocales, por lo que a estas variantes suele corresponder más bien el nombre de quichua. Sin embargo, la forma con velar quichua /kit͡ʃwa/ (escrito en quechua como ⟨kichwa⟩) es usada también en variedades que conservan la posvelar como la cajamarquina y la de Santiago del Estero. La idea históricamente falsa de que el glotónimo quechua fue una imposición sobre el uso supuestamente preexistente de runashimi parece deberse al quechuista alemán Ernst Middendorf, quien afirmó a fines del siglo xix que «[e]l nombre de Keshua o Quechua es debido a los españoles y se empleó solamente algún tiempo después de la conquista, pero los naturales no lo usan».[15] Esta idea inexacta y el rechazo del glotónimo fue luego acogida por el padre Jorge A. Lira y por la Academia Mayor de la Lengua Quechua. Actualmente, en castellano se suele usar la forma tradicional quechua (con ortografía castellana), aunque también existen otros usos. En quechua escrito, las formas exactas varían de acuerdo a particularidades fonético-fonológicas dialectales y a la convención ortográfica que se utilice (por ejemplo, qichwa, qhichwa, kichwa, qechwa, qhechwa, qheswa). Runa simi, runa shimi y nuna shimi El glotónimo runa simi y su correspondientes formas norteña runa shimi y central nuna shimi están extendidos en amplias zonas del mundo andino, y son contemporáneamente reivindicados por muchos grupos de hablantes quechuas. La expresión compuesta significa literalmente 'lengua de la gente' o 'idioma de las personas', de manera no especificada. Su uso para referir al quechua es, sin embargo, relativamente moderno; y no existe ningún documento colonial ni temprano ni tardío conocido en que alguna de las variantes de runa simi se use claramente como equivalente de "lengua general del inga" (es decir, para referir al quechua).[16] Tampoco existe ninguna documentación que apunte a su uso previo a la invasión española. Sí aparece en varias fuentes documentales coloniales con el sentido con el que aparece en el Arte y vocabulario de 1586: como contraparte quechua de la frase «lengua de los indios» (en la parte castellano-quechua).[17] Por tanto, es probable que el glotónimo actual se deba al uso colonial. Debe recordarse que el sustantivo runa, que tanto originalmente como contemporáneamente significa simplemente 'persona, gente' (a menudo formando parte de compuestos para acuñar etnónimos), sufrió una resemantización durante la colonia, siendo usado como equivalente de "indio". De hecho, el primer texto quechua que pasó por la imprenta, como anexo de la Grammatica de fray Domingo de Santo Tomás (1560), se titula en castellano «Plática para todos los indios» y en quechua «Llapa runaconapac conasca».[18] Un proceso análogo dio origen al nombre actual del idioma jacaru, de la familia aimaraica, a partir de jaqi <jaque> (originalmente, 'persona, gente') + aru <aro> ('habla, lenguaje'). El primero en documentar que los quechuahablantes llamaban runa simi a su propio idioma en ese idioma fue Jakob von Tschudi, a inicios del siglo xix.[16] Se trataría así de un glotónimo originalmente impuesto externamente, pero que fue luego apropiado por los propios hablantes. En ciertos contextos, el término runa simi ha sido usado modernamente como opuesto a qhapaq simi o inka simi para referir al quechua hablado por los campesinos (runa) y distinguirlo del quechua hablado por los mestizos educados urbanos (o, para hablar del pasado prehispánico, del que supuestamente habría hablado la nobleza inca).[15][19] Es posible que este uso sea discriminatorio. Otros glotónimos actuales Los glotónimos en uso varían según el dialecto quechua así como según la convención ortográfica que se utilice. En ambos dialectos colombianos, así como en el río Pastaza, se le llama inga o inka shimi 'idioma de los incas' por ser los incas quienes lo llevaron a aquellas latitudes, mientras que en la periferia de Huancayo, el quechua huanca es llamado como wanka shimi, es decir, 'lengua de los huancas', y no se emplea por los vernáculos ni nuna shimi ni qichwa shimi. Por su parte, algunas variedades quechuas argentinas todavía son conocidas como cuzco.[cita requerida] |
グロトニミア ペルーのインディオの共通語であるケチュア語(1560年)の語彙集。ドミンゴ・デ・サント・トマスによる、ケチュア語で書かれた最初の著作である。 ケチュア語には自称語は存在しなかった、あるいは少なくともその記録は残っていない。それどころか、16世紀のペルー副王領を構成していた言語のモザイク に名前が付けられたのは、征服時代の研究や記録に基づいてのことである。古代ペルーの支配者たちがインカ帝国と意思疎通を行うために使用した言語を指すい くつかの表現があった。最も早く記録されているのは「一般的な言語」という表現だ。しかし、アンデス地域では、古典ケチュア語だけでなく、後にアイマラ 語、さらには現在では消滅したプキナ語も、この表現で呼ばれるようになった。 1531年にスペイン人がアンデス征服を開始したとき、当時、言語的にそれほど遠く離れていなかったケチュア語のいくつかの方言が、エクアドルからチリ北 部、アルゼンチン北西部、太平洋沿岸からアマゾン川岸まで使用されていたことがわかった。インカ帝国が帝国の統治に使用していたこれらの方言(Q. IIB および Q. IIC)は、「ペルーの共通語」、「クスコ語」、「インカ語」と呼ばれ、タワンティンスユの征服や他の先住民族の支配のために利用された。 [...] ケチュア語(またはキチュア語およびその変種)は、少なくともドミンゴ・デ・サント・トマス修道士(1560年)の時代から、この(言語)族のすべての変 種を総称する言葉として認識されてきた。ただし、その一部は、チンチャイ・スヨ、ワンカ、ユンガ、インカなど、特定の名称で呼ばれることもあった。例え ば、 [語彙] Políglota Incaico(多言語インカ語辞典)を参照のこと。この辞書は、アイマラ語に加え、クスコ、アヤクチョ、フニン(ワンカ方言)、アンカシュなど、非常に 多様なケチュア語の方言を収録しており、いずれもケチュア語としての存在を否定していない。 アルフレド・トレロ・フェルナンデス・デ・コルドバ(2005年、54、119ページ)[11] 植民地時代、「ペルーの共通語」、「インカの(共通)語」、「クスコの語」[12] という表現が、すべてのケチュア語を区別なく分類するために使用され続けた。対照的に、「チンチャイ・スヨ」という用語は、南部のケチュア語以外のすべて のケチュア語を区別なく分類するために使用されるようになった。[13] 現在、ケチュア語学者たちは、古典ケチュア語を指すために「一般語」という用語を使用している。 ケチュア語とキチュア語 この言語を指す「キチュア」という名称は、1559年にポロ・オンデガルドと、1560年にドミンゴ・デ・サント・トマス修道士がそれぞれの著作『文法』 で初めて同時に記録している[14]。これは、明らかに以前から一般的に使用されていた用語である。その起源について、シエサ・デ・レオンとベルナベ・コ ボは、クロニスタたちがオレホン族に「一般言語」の起源について尋ねたところ、彼らは、今日のアンダワイラス県に居住していたキチュア族が起源であると答 えたと述べている。[要出典] ケチュア語の変種は、17世紀半ば頃から使用され始めた。キチュア語もケチュア語も、元々の *qiĉwa /qiʈ͡ʂ.wa/ 「温暖な谷」という語に由来し、温暖な気候の谷を指す。 南部ケチュア語など多くの変種では、この語源語は口蓋垂子音を含んでおり、/i/ の前に出現すると、閉鎖音または摩擦音のいずれであっても、この母音に異音 [e] を引き起こす。この異音を保持する地域は、通常、ケチュア語のケチュア語派に属している。クスコ・コラオ・ケチュア語では、音節末の閉鎖音が摩擦音化した ことで、現在の発音 [qʰeswa ~ qʰeʃwa] (⟨qhiswa⟩ または ⟨qheswa⟩ と表記されることもあるが、正式には ⟨qhichwa⟩ と表記される)となった。他のいくつかでは、元の */q/ が非口蓋垂子音に変化することで、母音のアロフォニーが失われるため、これらの変種はむしろキチュアという名称で呼ばれることが多い。しかし、軟口蓋音を 持つクイチワ /kit͡ʃwa/(ケチュア語では ⟨kichwa⟩ と表記)は、カハマルカやサンティアゴ・デル・エステロなど、軟口蓋音を残している方言でも使われている。 ケチュア語という名称は、もともと存在していたルナシミ語に後付けで付けられたという、歴史的に誤った考えは、19世紀末に「ケシュアまたはケチュアとい う名称はスペイン人によるものであり、征服後しばらくの間だけ使用されていたが、現地の人々は使用していない」と主張したドイツのケチュア語学者エルンス ト・ミッデンドルフによるものと思われる。[15] この不正確な考えと、この言語名の拒否は、後にホルヘ・A・リラ神父とケチュア語アカデミーによって受け継がれた。 現在、スペイン語では、伝統的なケチュア語の形(スペイン語の綴り)が一般的に使用されているが、他の用法も存在する。書かれたケチュア語では、正確な形 は方言の音声学的・音韻学的特徴や、使用される正書法の慣例によって異なる(例えば、qichwa、qhichwa、kichwa、qechwa、 qhechwa、qheswaなど)。 ルナ・シミ、ルナ・シミ、ヌナ・シミ ルナ・シミという言語名と、それに相当する北部の方言であるルナ・シミ、中部の方言であるヌナ・シミは、アンデス地域の広範囲に普及しており、現在、多く のケチュア語話者グループによって主張されている。この複合語は、文字通り「人々の言語」または「人々の言葉」を意味し、特定の意味はない。しかし、ケ チュア語を指すためにこの表現が使われるようになったのは比較的最近のことだ。植民地時代初期や後期の文書の中で、ルナ・シミのどの変種も「インガの共通 語」(つまりケチュア語を指す)の同義語として明確に使われている例は見当たらない。[16] また、スペインによる侵略以前にこの表現が使われていたことを示す文書も存在しない。 1586年の『芸術と語彙』で用いられている意味、すなわち「インディオの言語」という表現のケチュア語版(カスティーリャ語とケチュア語の部分)とし て、植民地時代の複数の文献にこの語が登場している。[17] したがって、現在の言語名は植民地時代の使用に由来している可能性が高い。もともと、また現代でも、単に「人、人々」を意味する名詞「ルナ」は(多くの場 合、民族名を造語する複合語の一部として)、植民地時代に意味が再定義され、「インディオ」と同義語として使用されるようになったことを忘れてはならな い。実際、印刷された最初のケチュア語テキストは、ドミンゴ・デ・サント・トマス修道士による『文法書』(1560年)の付録として、スペイン語では 「Plática para todos los indios(すべてのインディオたちのための談話)」、ケチュア語では「Llapa runaconapac conasca」というタイトルが付けられている。[18] 同様の過程を経て、アイマラ語族のジャカル語は、jaqi <jaque>(元々は「人、人々」) + aru <aro>(「話し言葉、言語」)から現在の名称が生まれた。 ケチュア語話者が自らの言語をその言語でルナ・シミと呼んでいたことを最初に記録したのは、19世紀初頭のヤコブ・フォン・チュディであった。[16] これは、もともと外部から課せられた言語名であるが、後に話者自身によって採用されたものと考えられる。 特定の文脈では、ルナ・シミという用語は、カパック・シミやインカ・シミとは対照的に、農民(ルナ)が話すケチュア語を指し、都市部の教育を受けたメス ティーソ(あるいは、スペイン征服以前の過去について言えば、インカ貴族が話していたとされるケチュア語)が話すケチュア語と区別するために、現代でも使 用されている。[15][19] この用法は差別的である可能性がある。 その他の現在の言語名 使用されている言語名は、ケチュア語の方言や、使用されている正書法の慣例によって異なる。コロンビアの 2 つの方言、およびパスタサ川流域では、インカがケチュア語をその地域にもたらしたことから、インガまたはインカ・シミ(「インカの言語」)と呼ばれてい る。一方、ワンカヨ郊外では、ケチュア語はワンカ語(huancas)と呼ばれ、「ワンカ族の言語」を意味するワンカ・シミ(wanka shimi)と呼ばれ、ヌナ・シミ(nuna shimi)やキチュワ・シミ(qichwa shimi)といった現地語は使用されない。また、アルゼンチンのケチュア語の一部の方言は、今でもクスコ語として知られている。[要出典] |
| Estudios lingüísticos Los primeros estudios conocidos de la lingüística quechua se dieron a inicios del Virreinato del Perú. Los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales, las llamadas lenguas generales, para evangelizar a los indígenas, para lo cual se escribieron varios manuales (artes) y diccionarios (vocabularios) de idiomas como el aimara, el mochica, el guaraní, el tupí, el náhuatl y el konkaní -en la colonia portuguesa de Goa, India-, así como catecismos. [20] Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico quien según su propio testimonio llegó al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos de los actuales departamentos de La Libertad, Áncash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos primeras obras en quechua, la Gramática o arte de la lengua general de los indios de los reinos del Perú, y el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú.[cita requerida] El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua quichua), cuando se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano que en ella se graduó de doctor.[21] Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552-1618) publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca.[cita requerida] En la segunda mitad del siglo xx, se dieron los primeros estudios científicos modernos del quechua. Los lingüistas Alfredo Torero y Gary Parker publicaron los primeros estudios sobre el tema, secundados por Rodolfo Cerrón Palomino, Félix Quesada, Antonio Cusihuamán, Clodoaldo Soto Ruiz, Amancio Chávez, Francisco Carranza, entre muchos otros, y el antropólogo y literato José María Arguedas. Entre los lingüistas extranjeros también se publicaron estudios importantes, como los de Willem Adelaar, Gerald Taylor, César Itier, Wolfgang Wolck, Pieter Muysken y otros más. Sin embargo, es también la época del progresismo en los Andes, donde las lenguas originarias, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo de las naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las mismas por el castellano. El trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso de Alberto Escobar y la publicación de sendos diccionarios de seis variedades del quechua y de sus respectivas gramáticas. Al respecto, Escobar dice "La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con la Ley 21156. La lengua prehispánica más ampliamente difundida en el Perú se hallaba proscrita, legal y socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en 1780. Su oficialización en el país, con rango equivalente al de la lengua castellana es, por tanto, una decisiva medida de política cultural." |
言語学の研究 ケチュア語に関する最初の研究は、ペルー副王領の初期に行われた。カトリックの宣教師たちは、先住民をキリスト教に改宗させるために、この言語やその他の 現地語、いわゆる一般言語を用いた。そのために、アイマラ語、モチカ語、グアラニー語、トゥピ語、ナワトル語、コンカニ語(インドのゴアにあるポルトガル 植民地)などの言語の教科書(アルテス)や辞書(ボキャブラリー)、そして教理問答書がいくつか書かれた。[20] ドミンゴ・デ・サント・トマス O.P. 修士は、自身の証言によれば 1540 年にペルーに到着したドミニコ会修道士であり、ペルー中部地域の言語を伝道活動の中で学んだ最初の宣教師であった。その後、現在のラ・リベルタ、アンカ シュ、リマ、イカ、アプリーマック、ワンカベリカ、アヤクチョ、フニン、ワヌコ各州の先住民たちに、彼らの母語で説教を行った。1560年、先住民の言語 に関する知識の成果として、彼はバリャドリッドでケチュア語による最初の2つの著作、『インディアス王国のインディオの一般的な言語の文法または技術』お よび『ペルーの一般的な言語の語彙集またはレキシコン』を出版した。[引用元が必要] リマの議員フアン・デ・バルボアは、1576年にサン・マルコス大学が設立された際、ケチュア語(キチュア語)の最初の教授となり、同大学で博士号を取得 した最初のペルー人となった。[21] その後、1608年にディエゴ・ゴンサレス・オルギン(1552-1618)が『ペルー全土のキチュア語、あるいはインカ語と呼ばれる一般言語の語彙集』 を出版した。[要出典] 20世紀後半、ケチュア語に関する最初の現代的な科学的研究が行われた。言語学者アルフレド・トレロとゲイリー・パーカーがこのテーマに関する最初の研究 を発表し、ロドルフォ・セロン・パロミノ、フェリックス・ケサダ、アントニオ・クシワマン、クロドアルド・ソト・ルイス、アマンシオ・チャベス、フランシ スコ・カランサ、その他多くの人々、そして人類学者であり文学者でもあるホセ・マリア・アルグエダスがそれに続いた。外国人の言語学者も、ウィレム・アデ ラー、ジェラルド・テイラー、セザール・イティエ、ヴォルフガング・ウォルク、ピーター・ムイスケンなど、重要な研究を発表している。しかし、この時代は アンデス地域において進歩主義が盛んだった時期でもあり、先住民の言語や習慣は国家発展の妨げと見なされていたため、始まったばかりの農村教育では、これ らの言語をスペイン語に直接置き換えることが目指されていた。ペルー研究所の活動、アルベルト・エスコバルの推進力、そして6種類のケチュア語とその文法 に関する辞書の出版があった。この点について、エスコバルは 「ケチュア語とその使用の復活は、1975年5月27日の法律21156号によって始まった」と述べている。ペルーで最も広く普及していた先スペイン時代 の言語は、1780年のトゥパク・アマルの反乱以来、法的にも社会的にも追放されていた。したがって、スペイン語と同等の地位でこの言語を国の公用語とす ることは、文化政策における決定的な措置である」と述べている。 |
| Genealogía y clasificación El quechua no presenta vínculos genéticos demostrados con otras familias de lenguas. Anteriormente se vertieron algunas hipótesis que fueron posteriormente descartadas, como la propuesta de la familia amerindia de Joseph Greenberg (1987), que situaba al quechua dentro de la rama Andina del tronco andino-chibcha-paezano. Evolución ![]() Distribución geográfica de las lenguas quechuas por estatus oficial Aunque la tesis de una relación genética entre el quechua y las lenguas aimaras se halla también descartada, el consenso de los especialistas acepta una antigua relación de mutua influencia entre las protolenguas de estas familias. Parte importante del léxico de estas familias es compartido y se desconoce de cuál de ambas han provenido. De esta forma, tras un largo periodo de contacto, el protoquechua aparece a inicios del I milenio en la parte centro-occidental del Perú. El protoquechua divergió en dos ramas hacia el siglo v: el Quechua I inicia una nueva expansión en dirección norte a través de la vertiente oriental hasta el Callejón de Huailas y el Quechua II se expande en dirección sur por la sierra de la vertiente pacífica.[cita requerida] En el siglo xiii acontecía la expansión más reciente del quechua, impulsada a consecuencia del comercio del reino de Chincha, que produjo la adopción del quechua clásico como lengua franca en gran parte del Antiguo Perú y en lo que modernamente es la sierra ecuatoriana, empleada por los curacas de pueblos diversos para comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos.[23] Este avance condujo a la adopción del quechua en la sierra y la Amazonía ecuatoriales, por un lado, y hacia la sierra sur sobre territorio de habla aimara. Finalmente, la variante ecuatoriana divergió del habla del sur, produciéndose la última escisión de la familia quechua. Sin embargo, en varias regiones eran solo los curacas quienes conocían el quechua, mientras que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas propias, como era el caso de la región mochicahablante. En medio de este proceso, cuando los incas iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus asuntos administrativos, si bien ellos también eran aimarahablantes, e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su imperio, sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas. Algunos pueblos de la selva que mantuvieron contacto comercial con los incas resultaron también influenciados por el quechua.[cita requerida] Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas; se escribieron varios manuales (artes) y lexicones de este y otros idiomas importantes, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como catecismos. Ello contribuyó a la expansión del quechua en otros pueblos andinos e amazónicos.[cita requerida] |
系譜と分類 ケチュア語は他の言語族との遺伝的関連性が証明されていない。以前、ジョセフ・グリーンバーグ(1987)によるアメリカ先住民語族の提案など、いくつか の仮説が提唱されたが、後に却下された。この仮説では、ケチュア語はアンデス・チブチャ・パエサノ語族のアンデス語派に属するとされていた。 進化 ![]() ケチュア語の地理的分布(公用語としての地位別) ケチュア語とアイマラ語族の言語の間に遺伝的関係があるという説も却下されているが、専門家たちの間では、これらの語族の原始言語の間に、相互に影響し 合った古い関係があったという見解が一致している。これらの語族の語彙の多くは共通しており、どちらが源流であるかは不明だ。こうして、長い接触期間を経 て、プロトケチュア語は1世紀初頭にペルー中西部に登場した。プロトケチュア語は5世紀頃、2つの分岐に分かれた。ケチュアIは東斜面を北に向かって新た な拡大を始め、ワイラス峡谷まで到達した。ケチュアIIは太平洋側の山岳地帯を南に向かって拡大した。[要出典] 13世紀には、チンチャ王国の貿易をきっかけとして、ケチュア語がさらに拡大した。その結果、古代ペルーの大部分と、現在のエクアドル山岳地帯では、古典 ケチュア語が共通語として採用されるようになった。この言語は、さまざまな民族の首長たちが、独立した支配者たちとの間で、製品の交換についてコミュニ ケーションをとるために使用した。[23] この進展により、ケチュア語は、エクアドルの山岳地帯とアマゾン地域、そして南部の山岳地帯、アイマラ語圏の領土にも採用されるようになった。最終的に、 エクアドルの方言は南部の方言から分岐し、ケチュア語族の最後の分裂が起こった。しかし、いくつかの地域では、ケチュア語を知っていたのは首長だけであ り、一般民衆は、モチカ語を話す地域の場合のように、依然として独自の方言を使用していた。この過程の中で、インカ帝国がチンチャイスヨの征服を始めたと き、彼らもアイマラ語を話していたにもかかわらず、この言語を行政業務に採用し、帝国のさまざまな地方でその学習を義務付けた。しかし、それは現地の言語 が廃れたことを意味するものではなかった。インカ帝国と交易関係にあった熱帯雨林のいくつかの民族も、ケチュア語の影響を受けた。[要出典] ペルー副王領時代、カトリックの宣教師たちは、先住民を改宗させるために、この言語やその他の現地語を使用した。ケチュア語やアイマラ語、モチカ語、グア ラニー語などの主要言語の教科書や語彙集、教理問答書が数多く作成された。これにより、ケチュア語はアンデスやアマゾンの他の民族にも広まった。 |
| Clasificación interna Distribución geográfica de las principales divisiones de la familia quechua Los estudios dialectológicos seminales de los lingüistas Gary Parker (1963)[24] y Alfredo Torero (1964)[25] clasificaron las variedades de la familia lingüística quechua en dos subfamilias o ramas. Una de estas ramas es el llamado Quechua I en la nomenclatura de Torero o Quechua B según Parker. Esta rama comprende las variedades distribuidas en la sierra central y norte central del Perú, por ambas vertientes de la cordillera de los Andes, dentro de las jurisdicciones de los departamentos peruanos de Lima, Junín, Pasco, Huánuco y Áncash. La otra rama es la denominada Quechua II (Torero) o Quechua A (Parker). Se expande por el norte entre el suroeste de Colombia, Ecuador y el norte de Perú, mientras que por el sur se expande entre el Perú austral, Bolivia y el noroeste argentino, con probables hablantes en la región próxima de Chile. Torero articuló en su trabajo una subdivisión tripartita del grupo Quechua I. Quechua I (sin subgrupos) Huaylas Conchucos Huayhuash occidental (Alto Pativilca) Huánuco-Marañón Huánuco-Huallaga Huayhuash medio (Alto Huaura y Chaupihuaranga) Huayhuash oriental (Pasco y norte de Junín) Valle del Mantaro (huanca, Alis, posiblemente Huangáscar) Quechua II Quechua II A Pacaraos Lincha Cajamarca (incl. Incahuasi-Cañaris) Quechua II B Lamas Ecuador Quechua costeño Quechua II C Quechua ayacuchano Quechua Cuzco-Collao (incluye Bolivia y Argentina) Santiago del Estero En una reciente revisión, Adelaar recuerda que la posición taxonómica del grupo Quechua II A fue cuestionada por el propio autor y reconsiderada a la luz de posteriores investigaciones en la zona de Yauyos. El quechua de Pacaraos, por consideraciones principalmente morfológicas se considera como una rama del Quechua I, divergente del resto de quechuas centrales, mientras que las variedades restantes del II A inicial de Torero se consideraron como separaciones tempranas del proto-Quechua II, anterior a una probable bifurcación entre Quechua II B y Quechua II C.[26] ![]() |
内部分類 ケチュア語族の主要な分岐の地理的分布 言語学者ゲイリー・パーカー(1963年)[24]とアルフレド・トレロ(1964年)[25]による画期的の方言学的研究は、ケチュア語族の言語を 2つの亜語族または分岐に分類した。そのうちの1つは、トレロの命名法ではケチュアI、パーカーの命名法ではケチュアBと呼ばれる。この系統は、ペルーの 中央山岳地帯および中北部、アンデス山脈の両側、ペルーのリマ、フニン、パスコ、ワヌコ、アンカシュの各州に分布する方言を含む。もう一方の系統は、ケ チュアII(トレロ)またはケチュアA(パーカー)と呼ばれるものだ。北はコロンビア南西部、エクアドル、ペルー北部、南はペルー南部、ボリビア、アルゼ ンチン北西部に広がっており、チリ近郊でも話者がいる可能性が高い。トレロは、その研究の中でケチュアIグループを3つのサブグループに分類した。 ケチュアI (サブグループなし) ワイラス コンチュコス 西ワイワシュ(パティビルカ川上流) ワヌコ・マラニョン ワヌコ・ワジャガ 中ワイワシュ(ワウラ川上流およびチャウピワランガ) 東ワイワッシュ(パスコおよび北フニン) マンタロ渓谷(ワンカ、アリス、おそらくウアンアスカール) ケチュアII ケチュアII A パカラオス リンチャ カジャマルカ(インカワシ・カニャリスを含む) ケチュアII B ラマス エクアドル 沿岸ケチュア ケチュア II C アヤクチョのケチュア クスコ・コラオのケチュア(ボリビアとアルゼンチンを含む) サンティアゴ・デル・エステロ 最近のレビューで、アデラーは、ケチュア II A グループの分類上の位置付けは、著者自身によって疑問視され、ヤウヨス地域でのその後の調査の結果、再検討されたことを指摘している。パカラオスのケチュ ア語は、主に形態学的考察から、ケチュア I の分岐語とみなされ、他の中央ケチュア語とは異なっている。一方、トレロの初期 II A の残りの方言は、ケチュア II B とケチュア II C が分岐する前の、原始ケチュア II から早期に分岐したものと考えられている。[26] ![]() |
| Conjuntos lectales En el subgrupo Periférico (II, B, Wampuy), encontramos zonas alta y medianamente definidas de dialectos inteligibles. Caso destacable es la subrama Chinchay austral, donde todas las variantes son inteligibles, caso similar al Chinchay septentrional. Dentro de las Yungay (QIIa), los dialectos de Cañaris y Cajamarca se intercomunican fácilmente; mientras que las otras dos variantes Laraos y Lincha se intercomunican con diferentes variedades de otras ramas, como se verá más adelante. En la subfamilia Central (I, A, Waywash), el panorama es más complejo: las hablas del sur del departamento de Junín (Jauja y Huanca) son mutuamente inteligibles a pesar de la divergencia, mientras que las hablas al norte de este sector (incluida la de Pacaraos, del QIIa) conforman un enmarañado continuo dialectal, es decir, la intercomprensión de las variantes es relativo a la distancia entre las mismas. Las hablas de las provincias de Yauyos y Chincha (tanto Waywash como Yungay) son inteligibles a pesar de pertenecer a grupos tan distintos. El lingüista Alfredo Torero, además, propuso una agrupación de las múltiples variedades empleadas en el Perú en siete supralectos o lenguas según su inteligibilidad mutua:[27][28] Áncash-Huánuco (I) Yaru-Huánuco (I) Jauja-Huanca (I) Yauyos (I y IIA) Cajamarca-Cañaris (IIA) Chachapoyas-Lamas (IIB) Ayacucho-Cuzco (IIC) El quechua yauyino está compuesto por dialectos de ambas ramas del quechua que son mutuamente inteligibles a pesar de sus divergencias. El Instituto Lingüístico de Verano ha catalogado la familia como macrolengua, categoría creada por esta institución para describir aquellos linajes que por razones políticas o sociales son consideradas como si fueran un solo idioma en contra de la evidencia lingüística.[29] Paralelamente, indexa 42 variantes como idiomas individuales,[30] al margen del grado de inteligibilidad mutua. Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perú compuesto por Domingo de S. Tomás, 1560 |
方言群 周辺部(II、B、ワンピュイ)のサブグループでは、理解可能な方言が明確に区別される地域と、ある程度区別される地域がある。特に注目すべきは、南部チ ンチャイのサブグループで、ここではすべての方言が理解可能であり、北部チンチャイと同様の状況だ。ユンガイ(QIIa)では、カニヤリス方言とカジャマ ルカ方言は容易に相互理解できる。一方、他の2つの方言であるララオス方言とリンチャ方言は、後述のように他の分枝のさまざまな方言と相互理解できる。 中央(I、A、ウェイワッシュ)のサブファミリーでは、状況はより複雑だ。フニン県南部(ジャウハとワンカ)の方言は、相違があるにもかかわらず相互に理 解可能である。一方、この地域北部(QIIaのパカラオスを含む)の方言は、連続的な方言の混在を形成しており、つまり、方言間の相互理解は、それらの方 言間の距離に比例する。ヤウヨス県とチンチャ県(ウェイワッシュ語とユンガイ語の両方)の方言は、まったく異なるグループに属しているにもかかわらず、相 互に理解できる。 また、言語学者アルフレド・トレロは、ペルーで使用されている複数の方言を、相互理解度に応じて 7 つの超方言または言語に分類することを提案した。[27][28] アンカシュ・ワヌコ(I) ヤル・ワヌコ(I) ジャウハ・ワンカ(I) ヤウヨス(I および IIA) カジャマルカ・カニャリス(IIA) チャチャポヤス・ラマス(IIB) アヤクチョ・クスコ (IIC) ヤウイノ・ケチュア語は、ケチュア語の両方の方言で構成されており、その相違にもかかわらず、相互に理解可能である。 サマー・リンギスティックス研究所は、この語族をマクロ言語として分類している。この分類は、政治的または社会的な理由から、言語学的証拠に反して単一の 言語とみなされる語族を記述するために、同研究所によって作成されたものである。[29] 同時に、相互理解度の程度にかかわらず、42の変種を個別の言語として分類している。[30] ドミンゴ・デ・サン・トマス著『ペルーの一般言語の語彙集』、1560年 |
| Formas estándar y oficiales No existe actualmente una lengua estándar (caso del árabe) o sistema escrito común (como en el chino) que utilicen los usuarios de lenguas ininteligibles para comunicarse: antes recurren al español, si lo conocen. A nivel oficial, la constitución política del Perú habla del quechua como de un solo idioma; sin embargo, el Ministerio de Educación emite libros distintos para al menos seis variedades lingüísticas (Áncash, Ayacucho, Cajamarca-Cañaris, Cuzco, Junín, San Martín). En Bolivia se utiliza en la educación y en textos oficiales un solo Quechua Normalizado (sureño) y en Ecuador un Kichwa Unificado. Todas las variedades habladas en estos dos países son mutuamente inteligibles. Divergiendo del consenso de los especialistas, la llamada Academia Mayor de la Lengua Quechua afirma que el quechua es un solo idioma, con el quechua cuzqueño como dialecto estándar y las demás variantes como deformaciones de aquél. Relación con otras lenguas ![]() Lenguas del área andina que entraron en contacto con el quechua Posteriormente a la convergencia formativa de las familias quechua y aimara, el quechua continuó teniendo una intensa relación de contacto lingüístico con la familia lingüística aimara, sobre todo las variedades australes. En muchas regiones el quechua llegó con el tiempo a sustituir al aimara. De hecho, muchas de las características del quechua IIC parecen deberse a que muchas de estas variedades se formaron sobre un substrato aimara. Además, el quechua ha estado históricamente en contacto con lenguas amazónicas como el asháninka además de otras lenguas de las familias arawak y pano. En la cuenca del Marañón el quechua reemplazó completamente un número importante de lenguas preincaicas. En el sur el imperio incaico se extendió hasta el dominio lingüístico del mapudungun, el cacán y las lenguas huarpes. El quechua también influenció en el español, aportando muchos quechuismos para describir las nuevas realidades que conocieron los conquistadores. Análogamente, la lengua castellana ha dejado también préstamos en varias lenguas quechua. Posteriormente, el bilingüismo español-quechua en los Andes ha dado lugar a la incorporación de fonemas oclusivos sonoros en el Quechua II, y por otro lado a la formación del español andino. |
標準的かつ公式な形式 現在、理解できない言語のユーザーがコミュニケーションのために使用する標準的な言語(アラビア語の場合)や共通の文字体系(中国語の場合)は存在しな い。彼らは、スペイン語を知っているならば、むしろスペイン語に頼る。 公式レベルでは、ペルーの憲法はケチュア語を単一の言語として扱っている。しかし、教育省は少なくとも6つの言語バリエーション(アンカシュ、アヤク チョ、カジャマルカ・カニャリス、クスコ、フニン、サン・マルティン)について別々の教科書を発行している。ボリビアでは教育や公式文書で単一の標準ケ チュア語(南部)が使用され、エクアドルでは統一キチュワ語が使用されている。これら2カ国で話されている方言はすべて相互に理解可能だ。 専門家のコンセンサスとは異なった見解として、いわゆるケチュア語アカデミーは、ケチュア語は単一の言語であり、クスコのケチュア語が標準方言であり、そ の他の変種はそれからの変形であると主張している。 他の言語との関係 ![]() ケチュア語と接触したアンデス地域の言語 ケチュア語族とアイマラ語族が融合した後も、ケチュア語はアイマラ語族、特に南部の方言と、強い言語的接触関係を維持し続けた。多くの地域では、ケチュア 語は時間の経過とともにアイマラ語に取って代わった。実際、ケチュア語 IIIC の特徴の多くは、これらの方言の多くがアイマラ語を基盤として形成されたことに起因していると思われる。 さらに、ケチュア語は、アシャンインカ語などのアマゾン言語や、アラワク語族やパノ語族の他の言語とも歴史的に接触してきた。マラニョン川流域では、ケ チュア語は多くのインカ以前の言語を完全に置き換えた。南部では、インカ帝国はマプドゥングン語、カカン語、ワルペ語の言語圏にまで拡大した。 ケチュア語はスペイン語にも影響を与え、征服者たちが知った新しい現実を表現するために多くのケチュア語由来の単語をもたらした。同様に、カスティージャ 語もいくつかのケチュア語に借用語を残している。その後、アンデス地方におけるスペイン語とケチュア語の二言語併用により、ケチュア II 語には有声音の閉鎖音が取り入れられ、一方ではアンデススペイン語が形成された。 |
| Distribución geográfica Las lenguas quechuas se hablan en un amplio rango geográfico de forma discontinua en la zona occidental de América del Sur, desde el extremo suroeste de Colombia hasta el Noroeste argentino. Colombia, Ecuador y Norte del Perú En el extremo suroeste de Colombia, el territorio de Ecuador y el extremo norte de la Amazonía peruana, predomina una variedad del quichua conocida como quichua norteño o quichua ecuatoriano. Esta variedad lingüística se extiende desde áreas dispersas de los departamentos colombianos de Nariño, Putumayo y Cauca, hasta las vertientes septentrionales del río Amazonas en el departamento de Loreto, en Perú, abarcando también gran parte de la Sierra y del Oriente ecuatorianos. Noroeste del Perú ![]() Distribución geográfica de las personas cuya lengua materna es el quechua por distritos Dos variedades relacionadas con el quichua norteño se hablan en los departamentos peruanos de Amazonas y San Martín. El quechua chachapoyano se emplea en la montaña amazonense mientras que el quechua lamista se emplea en las vertientes de los ríos Mayo y Sisa. Al oeste, el quechua cajamarquino se extiende por los alrededores de la ciudad de Cajamarca, en localidades como Chetilla y Porcón. La variedad de Incahuasi-Cañaris, inteligible con la variedad cajamarquina, se extiende el noreste por los distritos andinos de Incahuasi y Cañaris (Lambayeque) y cercanías en las provincias de Cutervo y Jaén (Cajamarca), además de un pueblo alejado en la vecina provincia de Huancabamba (Piura) Centro del Perú En la Sierra central del Perú se ubican principalmente lenguas de la rama Quechua I. Estas conforman un continuo dialectal esparcido entre los departamentos de Áncash y Huánuco por el norte, y los de Junín, Huancavelica e Ica por el sur, incluyendo los departamentos de Pasco y Lima. La lengua más ampliamente hablada de estas regiones es el quechua ancashino, hablado en el extremo norte (Áncash y noroeste de Huánuco). El llamado quechua huanca o simplemente huanca se habla en las provincias de Jauja, Huancayo, Chupaca y Concepción en el departamento de Junín. Al sur, en el departamento de Lima, dos dialectos Quechua II comparten su ámbito con las variedades de Quechua I de la provincia de Yauyos; una se ubica en el distrito de Laraos y el segundo se halla al sur de la provincia. Sur del Perú, Bolivia, Chile y Argentina El macrolecto más extendido de la familia quechua, el quechua sureño, se habla entre el sur del Perú y el norte de Argentina formando tres regiones separadas. La primera incluye la Sierra sur del Perú entre el departamento de Huancavelica y los de Puno y Moquegua, proyectándose en una pequeña región al norte central del departamento de La Paz. Esta región está separada de otra más al sur por el dominio lingüístico del aimara, esta segunda región, se extiende entre el centro y el suroeste de Bolivia por los departamentos de Cochabamba, Potosí y el noreste de Chuquisaca y el este de Oruro hasta el este de la Región de Antofagasta (Provincia de El Loa), en Chile, próxima a la frontera con Bolivia. Hacia el sur , llega hasta el norte argentino a las provincias argentinas, de Jujuy y de Salta. Por último, el quichua tiene una distribución "semi-aislada" en la región de la provincia de Santiago del Estero, que es el llamado "quichua santiagueño". |
地理的分布 ケチュア語は、南アメリカ西部の広大な地域、コロンビア南西端からアルゼンチン北西部にかけて、不連続的に話されている。 コロンビア、エクアドル、ペルー北部 コロンビア南西部、エクアドル領、ペルーのアマゾン北部では、キチュア・ノルテノ(北部キチュア語)またはキチュア・エクアトリアノ(エクアドルキチュア 語)として知られるキチュア語の一種が主流だ。この言語は、コロンビアのナリニョ県、プトゥマヨ県、カウカ県などの散在する地域から、ペルーのロレト県に あるアマゾン川北部の流域まで広がり、エクアドルのシエラ地方およびオリエンテ地方の大部分もカバーしている。 ペルー北西部 ![]() ケチュア語を母語とする人々の地理的分布(地区別) ペルーのアマゾナス県とサン・マルティン県では、キチュア・ノルテニョに関連する 2 つの方言が話されている。ケチュア・チャチャポヤノはアマゾン山脈で、ケチュア・ラミスタはマヨ川とシサ川の流域で話されている。西側では、ケチュア・カ ジャマルキノがカジャマルカ市周辺、チェティージャやポルコンなどの地域で話されている。インカウアシ・カニリス方言は、カジャマルカ方言と相互理解が可 能であり、北東部のインカウアシおよびカニリス(ランバイエケ)のアンデス地方、クテルボおよびハエン(カジャマルカ)の近隣地域、さらに隣接するワンカ バンバ州の辺鄙な村落で話されている。(ピウラ) ペルー中部 ペルー中央山岳地帯では、主にケチュア I 語派の言語が話されている。これらは、北はアンカシュ県とワヌコ県、南はフニン県、ワンカベリカ県、イカ県、さらにパスコ県とリマ県にまで広がる連続した 方言群を構成している。 これらの地域で最も広く話されている言語は、最北端(アンカシュ州およびワヌコ州北西部)で話されているアンカシュ・ケチュア語だ。いわゆるケチュア・ワ ンカ、あるいは単にワンカは、フニン州のジャウハ、ワンカヨ、チュパカ、コンセプシオンの各県で話されている。南方のリマ州では、2つのケチュアII方言 がヤウヨス県のケチュアI方言と共存している。1つはララオス地区、もう1つは同県の南部で話されている。 ペルー南部、ボリビア、チリ、アルゼンチン ケチュア語族の中で最も広範に話されているマクロレクトである南部ケチュア語は、ペルー南部からアルゼンチン北部にわたる3つの別々の地域で話されてい る。1つ目は、ペルー南部の山岳地帯、すなわちワンカベリカ県、プーノ県、モケグア県を含む地域であり、ラパス県中北部の一角にもわずかに広がっている。 この地域は、さらに南にあるアイマラ語圏によって別の地域から隔てられている。この2つ目の地域は、ボリビア中部から南西部にかけて、コチャバンバ県、ポ トシ県、チュキサカ県北東部、オルロ県東部に広がり、ボリビアとの国境に近いチリのアントファガスタ地方(エル・ロア県)東部まで及んでいる。南はアルゼ ンチン北部のフフイ州とサルタ州にまで及んでいる。最後に、ケチュア語はサンティアゴ・デル・エステロ州地域で「半孤立」的な分布を見せており、これは 「サンティアゴ・デル・エステロ・ケチュア語」と呼ばれている。 |
| Fonología |
音韻論以下は省略 |
| https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas |
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099