Mam Text

Mam de Todos Santos Cuchumatán, Huehuetenango, Guatemala

con tradicción español

por Mitsuho Ikeda


Si ustedes pueden elegir la manera codicial, seleccione "UTF-8," por favor.


1    qo    Vamos
2    ok    Sí
3    chjonta tey    Gracias
4    chjonta tey tut    Gracias señor
5    chjonta tey nan    Gracias señor
6    chjonta Dios    Gracias adios nuestro
7    chjonta te qman Dios    Gracias a Dios
8    Atpa xjal?    ¿Está alquien?
9    ti tey tb’i?    ¿Cómo tu nombre?
10    weya nb’i Mitzu    Mi nombre(es) Mitzu
11    ti tb’i jlu?    ¿Cómo es este nombre?                 eso
12    jos tuj qyol    
13    jte’ twi’?    ¿Cuanto Cuesta(=cabeza)?
14    kab’a quetzal    2 quetzol
15    ti n’b’aj tey?    ¿Qué haces?
16    nchin b’et tuj tja Juan    Estoy caminardo a la casa de Juan
17    yaj Tey?    ¿Y usted?
18    ma tz’ex    Ya salió
19    jtoj tzul?    ¿Cúando viene?
20    jtoj at is?    ¿Cuando hay papa?
21    alkye tey? (alche)    ¿Qúien eres?
22    Naya Mitzu    Yo (soy) Mitzu
23    alche-xin?    ¿Quien es homkre?
24    alche-xuj?    ¿Quien es mujer?
25    alche-q’a?    ¿Quien es muchacho?
26    alche-txin?    ¿Quien es muchacha?
27    jatumel at is?    ¿Dónde esta papa?
28    nchin xnaq’tzan    Yo estudio
29    nchin b’et    Yo camino
30    nchin wan    Yo como
31    nchin yolin    Yo hablo
32    nchin k’an    Yo tomo bebo
33    nchin laq’on    Yo compro
34    nchin aq’anan    Yo trabajo
35    nchin awan is    Yo siembro papa
36    minti    no hay
37    min     no
38    mai    sí
39    tok’x tunwa    Pase adentro
40    ktetz pen    Salgu afuera
41    toktz tunwa    entre aguí
42    tex pen    salgu afuerd
43    jte xjaw?    Cuantos meses?
44    tjax jauna    Está al Norte, esta arriba
45    tku’x kumna    Está al Sur. Esta abajo
46    tex elna    Está al oeste
47    tok’x okna    Está al este
48    machin wan    
49    yaj tey, mapa wana?    Yo comi, tu ya comiste
50    Min nchin txjon nwexj tuj Japón    Yo no lavo mi pantarón en Japón
51    Naq’ananpa Juana tuya Petrona?    ¿Trabaja Juana con Petrona?
52    Weya n-txu t’b’i Maria    El Nombre de mi mama es Maria
53    qo bitzin chuya k’wal    Vamos a cantar con los niños
54    Jatumel tkub’a tja Petrona?    ¿Dónde está la casa do Petrona?
55    (Tja) tjax Jawna    
56    Ma tz’ul xo’j tzyulil jun ey tuj tja Teqoniya    El coyote vino (agarró) a noche a sacar una gallina del gallinero
57    Ma kub’ ttzyu’n (jil) wix jil i’ch                                khuq    El gató agrarró al ratón
58    Ma kub’ tpju’n xinxjal jil txyan tuya tze’    El señor le pegó al perro con un palo
59    Ma tz’ok ttx’an jun jil leb’aj jun xinxjul    Una culebra mordió a un señor       (=leb’aj)
60    Ma-pa tana b’a’n    ¿Dormiste bìen?
61    machin tan b’a’n    Yo dormi bien
62    Nyan ch’aj xjal, naq’anan    La gente no peresosa, trabaja
63    ch’aj xjal minnchi aq’anan    La gente peresosa no trabaja
64    N’ax tul xjal    Todavía no viene la gente
65    N’ax tul q’ij    Todavía no viene sol
66    Mapa tzul bus?    Vinó bus?
67    Nax tul bus    
68    Ma tzul bus (tuya nim xjal)    
69    Mapa tzex bus?    Salió bus?
70    nax tex bus    Ya salìó a oeste
71    nax tokx bus    Ya salìó a este
72    Ma tx’ok tpju’n xin Weel txin Tina    Don Manuel le pegó a Cristina Dir : de aquí hacía allá
73    Ma txi twan txin Rosa jun lop’j    Rosa se comió una fueta
74    Ma txi t-xtala txin Leeya jun amj te txutxa    Andrea le regaló un corte a su mama
75    Qo xe’la ajqelal tuya txin Leexha ja’la    Vamos a correr con tevesa, ahova
76    Ma kub’ npa’n si’ tu’ya xkb’il    Yo parti leña con el hacha
77    Ma chin x-aj aq’anal tuj ntx’otx’    Fui a trabajar a mi tierra
78    Ma kub’ tzyu’n jil wixh chu’n q’axjal    El gato fué agarrado por los muchachos
79    kxe’l txin Leeya tuj jun b’ixb’al te q’ij nchi’j    Andrea va a ir a un baile el día de mañana
80    Ma txi nxtala jun klo’b’j te ntxu    Le regalé un giiipil a mi mama
81    q’antz jun wab’j te chepé    Dame un tortilla a José (chepé está cerca del hablante)
82    q’onx jun wab’j te Maria    Dale una tortilla a Maria (Maria no esta cerca del hablante)
83    Ma kub’ t-chpon txin Yana jil e’y    Amarró Juliana a la gallina
84    Ma kub’ ch tzyu’n xuj xu’j qa jil e’y    La señoras agarraron a las gallinas
85    Ma tz'ok t pju'n txin Leexha q'a titz’atxa    Teresa le pegó a su hermano
86    Ma tz'ok xjon txin Yana tu'n q'a Xhan    Juliana fue pateada por Sebastián
87    Ma txi t-xtala txin Cheepa jun ab'ech te t-chmiltxa    Josefa le regaló una flor a su esposo
88    Ma kub' ttzyu'n q'a Weel txin Yana tuj b'e O kub' ttzyu'n xin Weel txin Yana    Manuel agarró a Juliana en el camino
89    Ma tz'ok tpju'n xin B'eeto txin tmelxa tu’ya tze’    Don Robeito le pegó a su hija con un polo
90    Ja jil wixh xku’b ttzyu’n txin Toona    Antonia agarró al gato
91    Xin Jwan ma kub’ ttzyu’n xa xuj Leeya    Don Juan agarró a Andrea
92    Ma tz’ok ttz’u’ba q’aXhan txin Tina    Sebastián besó a Cristina
93    Ma tz’ok t-che’nya xuj Rosa jun xinxjal    Rosa vio a un señor
94    Ma kub’ ttzyu’n q’a xjal txin xu’j    El muchacho agarró a la muchacha
95    Jun xuj xu’j ma tz’ok tpju’n xuj jun txin k’wal    Una señora le pegó a una niña
96    Ma txi twan wixh jil i’ch    El gato se comió al ratón
97    Jun jil txi’an ma tz’ok ttx’a’njil jun jil shik    Un perro mordió a un conejo
98    Ja’ lu te xuj Rosa    Esta casa es de doña Rosa
99    At jun tja q’a Weel    Manuel tiene una casa hay una cosa de Manuel
100    At jun ttxi’ana    Tienes un perro hay un perro de usted
101    At jun jil nshik    Tengo un conejo hay un conejo mio
102    Ma tzaj tleq’o’n txin Leeya chaja jil e’y tu’ya jun xin xjal    Andrea compró cuatro gallinas con un señor
103    Ma txi nxtala jwe’ jo’sh axi’n te we’ ya ntxu    Le regalé cinco guacales de maiz a mi mama
104    Ma tz’aq’anan jun xin xjal tuj saq ja lu    Un señor trabajó en esta casa blanca
105    Tzaj t leq’o’n xin Xhan jun jil tchej ewa    Don Sebastián compró ayer un cuballo
106    Tzaj tle’q’o’n xin jil ewa    El lo compró ayer
107    Ma txi twan    El se lo comió
108    Ma tz’aqanan q’a Weel tuj jun kooj b’al ewa    Manuel trabajó ayer en una aldea
109    Ma kub’ ttzyu’n q’a Weel txin Yana    Manuel agarró a Juliana
110    Ma b’aj tpjun xin Laaxh xuj Leexha tuj b’e    Don Nicolás le pegó a doña Teresa en el camino
111    Ma jaw twan (jil) e’y kab’twitz axi’n    La gallina se camió unos granos de maiz
112    Ma kub’ tz’ibat u’j tu’n xin Chep    El papel fue escirto  por don José
113    Ma tz’ok n che’nya jun ja’ chaq ti’l b’al    Vió una casa de color blanca
114    Ok t ch’enya q’a Xhan txin Lwisa ewa    Sebastián vio a Luisa ayer
115    Ma tz’ok ttx’an (jil) ixh jun (jil) i’ch    El gato mordió a un ratón
116    N’ajgel q’a Xhan    Sebastián corre
117    Aq’anal qena    Soy trobajador
118    B’a’n tey    Eres bueno
119    Waa’l qena    Estoy parando
120    Tnel qo’    Somos primew (incl.)
121    Tnel qo’ya    Somos primero (Excl.)
122    Meejka qe’na    Estoy hin cando
123    Ma txi t wan jil wixh jil ich    El gato se comió al rato’n
124    Mapa kub’ xjal twitz tx’otx’    
125    Nim nchi tzalin qe i’ch, uj nitzj jun xnak    Cuando nace hombre, los ratones se pone muy contentos
126    Uj nitzj jun xinak, nchi tzalin qe i’ch    Cuando un hombre nace, los ratonces se pone contentos
127    chiqa : Ma tz’itz jun awal axi’n, at nim tkon k’wel    dice : Ha nacido un sembrador, hay bastante milpa pondra
128    Uj nitzj jun xu’j, nchi b’isin nim qe i’ch     Cuando una mujer nace, dar muy tristesa los ratones
129    chiqa : Ma tz’itz jun xuj, uj tok nim k’wel tpotzin twa, b’ix kjawil tin txin tz’is tuj tja txin    dice : Ha nacido una mujer cuando sea grande poper tapada de comida, y levantaria al basura en la casade ella
130    Tuj jun tnom te guatemala, oten jun xjal ch’aj    En un pueblo de Guatemala, vivió una gente peresona
131    Uj nex tuj ttx’otx’ nim aq’anan    Cuando salé en ser tierreno, minca trabajaba mucho
132    At nim t’kwal min ti’ chwa tk’wal    Hay bastante su hijos, pero sin comida
133    Nya nim hora naq’anan    Ningun tiempo, no trabaja
134    Uj npon tuj tkon nkub tan txe’ jun wi’oj    Cuando llegaba en su milpa, se dormia de bajo de un arbol de aguacate
135    Jun q’ij tij tpon tuj ttx’otx’ kub tan t-xe oj    Un dia llegó en su tierra, se durmió debajo de aguacate
136    Jaw tchenya twitz ch’aj    Levantó y miró el cielo
137    Otil jun k’u’tz, xit-xima    Vió un zopilote, peresoso pensó .....
138    nuqat k’u’tz qen, b’a’n nchonjlal    Si yo fuera zopilote, buena mi vida
139    Tij tpon baj tyol, otzaj laq’e k’u’tz tibaj    Cuando terminó su palabra, vinó se acercó zopilote sonreir
140    Tajma tey weya nchonjlal    Decea usted mi vida?
141    Waj t chonjlala, weya nyan b’a’n    Quero tu vida, la mia es nobuena
142    Tey nuk niya twitz chaj, weya at nxula at nim nkwala    Usted solo viajas sobre en cielo, yo tengo mi esposa y bastante mis hijos
143    B’a’n tun tkub qmeltz’un qib    Bueno, podemos cambiarnos
144    Ok tq’on xjal txbalin k’u’tz tij    El hombre se vestió con el traje del zopilote
145    B’ix ok tq’on k’u’tz txbalin xjal tij    Y zopilote se vestió con el traje clel hombre
146    Ojaw xjal twitz kyaj (chaj)    Se levantó (ó voló) al cielo
147    Ochaj k'u'tz tuj taq'a xjal    Se quedó zopilote en el trabajo del hombre
148    Tij tpon xu'j q'ol twa xinak, owan nim k'u'tz xinak    Cuando llegó la mujer a dejar la comida al hombre, comió bastante zopilote hombre
149    Min el tniy xu’j tij    No comprendió mujer el cambio
150    Jil k’u’tz o aq’anan jil nim    El zopilote trabajo bastante
151    Nim otzalin xu’j ti chimil    Mucho se alegró la mujer por su esposo
152    Oxin tq’uma xuj ja’la. nim-ma aq’anan nchimil tzul tzul nim kwa tuj junt abq’i     Dijo la mujer, en ese momento mucho ha trabajado mi esposo, vendra bastante comida en proximo año
153    tij tpon k’u’tz tuj ja owan nim te qala chuya k’wal    Cuando llegó el zopilote a la casa, comió por la tarde con los ninòs
154    Otan tuya xu’j min nim o’ yolil    Dormió con la mujer, no habraba mucho parabras
155    Tij tjaw xjal k’u’tz twitz cha’j nim otzalin    Cuando se levantó hombre zopilote al cielo, mucho se alegró
156    Nim otziy tibaj nim tnom, tij tpon chilq’ij ok taq’ weyaj    Voló muchos sobre mucho pueblos, cuando llegó mediodiá, sintió mucho hombre
157    Tij otil nim k’u’tz tuj tz’is, nim tz’il nchin wan tij    Cuando vió bastantes zopilotes en el basulero, muchos suciedad estaba comiendo
158    el tniy xnak k’utz tibaj tchonjlal qek’u’tz    Comprendió el hombre zopilote sobre la vida de zopilotes
159    O meltzaj tuj ttx’otx’    Regresó en su terreno
160    Tij tuk tuya xinak k’utz taj oyolin, t’un tmeltzaj tuj tchonjlal    Cuando volvió con el hombre zopilote quizó hablar, para volver a su vida de antes
161    Xinak k’u’tz min o tkuya    Zopilote hombre no aceptó
162    aj mel tz’aj xinak k’u’tz junt maj    Regresó el hombre zopilote otra vez
163    Otxi’ twan nim tz’il t’un weyaj    Empezó comer mucho suciedad por su hombre
164    Ma tz’ok tpju’n xin Jwan xuj Leeya    Don Juan le pegó a doña Andrea
165    Ma tz’ajqeel txin Yana    Juliana corrió
166    O kub’ ttzyu’n xin Weel xuj Lola    Don Manuel agarró a doña Teodora
167    Ja xin Weel ma kub’ ttzyu’n xuj Lola    Fue don Manuel quien agarró a doña Teodora
168    Ja xuj Lola ma kub’ ttzy’n xin Weel    Fue doña Teodora quien fue agarrada por don Manuel
169    Ma tz’oq’ txin Yana    Juliana lloró
170    Ja txin Yana ma tz’oq’    Fue Juliana qerien lloró
171    Ma kub’ tk’lon q’a Weel jil techey    Manuel amarró al caballo
172    Ja q’a Weel ma kub’ klo’ nta jil tchej    Manuel fue quien amarró al caballo
173    Ma kub’ nchle’n’    Te abracé
174    Ma kub’ t-chlen xin Xhan txin Yana    Sebastián abrazó a Juliana
175    Ma chlet txin Yana tu’n xin Xhan    Juliana fue abrazada por don Sebastián
176    Ma kub’ ttzyu’n txin Rosa jun jil wixh    Rosa agarró un gato
177    Ma tzyet jun jil wixh tu’n txin Rosa    Un gato fue agarrodo por Rosa
178    Nxi chk’ey’a xin xjal wakxh Jonelna tisa qa chk’walwa    Los señores venden byeyes iguales que sus hijos (dos sentidos ambiguas) | sus hijos venden bueyes                             | sus hijos son iguales abueys
179    Ma txi xin Chep tx’omal si’    José se fue a cortas leña
180    Ma kub’ tzyu’n q’a Weel txin Leexha    Manuel agarró a Teresa
181    Ma tzy eet txin Leexha tu’n q’a Weel    Teresa fue agarrada por Manuel
182    Ma tx’aj xuj ntxu leq’ol    Mi mamá fue a comprov
183    Ja te q’a Xhan xkub’ tzyu nta txin Yane    Fue Sebastián quien agarró a Juliana
184    Ja txin xu’i ma tzy eet tu’n xin Chep    La mu chacha fue agarrada por Don José
185    ¿Al ma kub’ tzyunta jil techej?    ¿Quién agarró al caballo?
186    ¿Ti jila ma kub’ tzyu’n xin Weel?    ¿Qué es lo que agarró don Manuel?
187    Nya’ txin Tina xkub’ t-chle’n q’a Lalo    No fue Cristina a quien alrazó Hilario
188    Nya’ te q’a Lalo xkub’ chlenta txin Tina    No fue Hilario quien alrazó a Cristina
189    Ma tz’ok ttx’an jil txi’an jil wixh    El perro mordió al gato
190    Ma tzaj nleq’o’ne jun xhoo’q’ te tk’wel a’    Compró una tinaja, para guardar agua
191    Ma txi lipe jil tz’an b’ix matxi tz’aq jil tuj a’    El perro brinó y se cayó en el agua
192    Ma chim txin xu'j nb'ixa ewa    La muchacha que estaba bailando ayer, ya se murió
193    Tij xqo ajqela xhin sikt    Cuando corrimos me cunsé
194    Chin naq’anal tu’ya qa ma chin tzaj t-chjona    Tnabajaré contigo, sime pagas
195    Ma kub’ ntzyu’na tu’n mi tz’aja    Te agarré para que no te vayas
196    ¿Al xkux onta?    ¿Quién lo hizo?
197    Fina xkux onta ta’l itzaj    Josefina hizo caldode hierva
198    tuj tja q’a Xhan    En la casa de Sebastián
199    At xaq tuj tmij m’ma’    Hay piedras en medio del vío
200    Tjax xjal twi’ tze    La persona está en la punta del árbl
201    ¿Niora ja’la?    ¿Qué hora es?
202    Xjaw wi’ k’a’ba ab’ech    Yo sacó dos flores
203    Lu Marvin nok’j    Marvin está llorando
204    Lu Ramiro nuq’q    Ramiro está sentando
205    Lu Lipa n-tx’o    Felipa está tortilando
206    Lu Josefina nwa chana’k    Josefina está comiendo frijol
207    Lu Ramiro uk’an capé    Ramiro está tomand café
208    t’bi nxula Atsuko    Nombre de mi esposa es “Atsuko”
209    t’bi nk’wal Nobutora    Nombre de mi hijo es Nobutora
210    utx’ajon tq’ab’    Laven se sus manos
211    ntzq’aj set a’    Hierva agua
212    ch’ix qpon    Ya vamos llegando
213    ch’ix tbint yol wun    
214    chi’x tpon chil q’ij    Ya va llegar mediodía
215    ch’ix tul    Ya va venir
216    nuksama nan, q’antz wab’j    Por favsr señora, dame comida
217    O’onx wab’j te Chepe    Dale cómida a chepe(José)
218    ¿Alkyu k’eyil klo’b’j? (Alche)    ¿Quién es el vende dor de giiipil?
219    qapa tzul jb’al nchi’j    Tal vez mañana va a llover
220    qapa tzul a’ te qala    Tal vez va a venir agua por lu tarde
221    Ma kub’ jun xjal    Se caió un hombre
222    Ma chim jun xjal    Se murio un hombre
223    Nim xjal kub’ tuj tunom te T.S. tu’n q’oj    Bastante gente murieion en el pueblo de T.S. por la guerra
224    ¿Ti najbe’n txan?    ¿Para qué serve perro?
225    najb’en txan te qoniya    El perro sirve para la noche
226    ¿Ti najb’en  u’j?    ¿Paraqué sirve papel?
227    najb’en te tzibil    Sirve para escribir
228    ¿Ti najb’en a’?    ¿Para qué sirve agua?
229    najb’en te qk’a    Sirve para tomar
230    Ma tzul chq’iq’, at nim chew    Viene viento, hace mucho frio
231    Ntx’ajon tq’ab’    Lavese a sumano
232    Ntzq’ajset a’    Hierva agua
233    Nugat pon tat Lian tman tnom    Ojala que Sr Julian llega alcarde (Sim embargo, no hay mucho esperanza)
234    ¿Jatumel tkub’ jun lapicero?    ¿Encima de qué está lapicero?
235    at (jun lapicero) tib’aj wu’j    Encima de mi cuaderno
236    Waj chin yolin tib’aj qyol (mam)    Quiero hablar miestro ideoma
237    ¿Ma pa pon las tres?    ¿Ya están las tres?
238    Ma pon las tres    Ya están las tres
239    Mi na’x tpon las tres    No, falta a las tres
240    Na’x yol tib’aj politika    Falta la parabla sobre politica
241    At oxa smant tu’n wex tuj Japón    Hay tres semana por mi viaje para Japón
242    Na’x oxa smant tu’n wex tuj Japón    Falta tres semana por mi viaje(=salir) para Japón
243    Waj chin nex tuj oxa smant    Quiero salirme dentro de tres semana
244    Waj chin pon tuj Japón    Quiero llegar a Japón
245    Waj chin nul tuj Guatemala    Quiero venir a Guatemala
246    Nyan xhtaq qen    No soy mentiroso
247    Nyan xhtaq tey    No eres mentiroso
248    Ma chi sikt    Ya me causé
249    ¿Jatumel ma txiy?    ¿Por dónde te vas?
250    Ma chix jawna    Me voy arriba
251    Ma chin kub’ ttzyu’n    Me agarró
252    Ma ø kub’ ttzyu’na    Te agarró
253    Ma ø kub’ ttzyu’n    Le agarró
254    Ma qo kub’ ttzyu’na    Nos(Excl.) agarró
255    Ma qo kub’ ttzyu’n    Nos(Incl.) agarró
256    Ma chi kub’ ttzyu’na    Les agarró a ustedes
257    Ma chi kub’ ttzyu’n    Les agarró a ellos
258    Ma chin nok ttz’ilsa’n    Me ensució
259    Ma tz’ok ttz’ilsa’na    Te ensuició
260    Ma tz’ok ttz’ilsa’n    Le ensució
261    Ma qo ok ttz’ilsa’na    Nos(Excl.) ensució
262    Ma qo ok ttz’ilsa’n    Nos(Incl.) ensució
263    Ma chi ttz’ilsa’na    Les ensució a ustedes
264    Ma chi ok eez’ilsa’n    Les ensució a ellos
265    Ma kub’ ntzyu’n (txian)    Lo agarré
266    Ma kub’ ttzyu’na    Lo agarraste
267    Ma kub’ ttzyu’n    Lo agarró
268    Ma kub’ qtzyu’na    Lo agarramos(Exc.)
269    Ma kub’ qtzyu’n    Lo agarramos(Inc.)
270    Ma kub’ chtzyu’na    Lo agarraron ustedes
271    Ma kub’ chtzyu’n    Lo agarraron ellos
272    Ma tz’ok ntz’ilsa’n (jun pasbil)    Lo ensucié
273    Ma tz’ok ttz’ilsa’na    Lo ensuciaste
274    Ma tz’ok ttz’ilsa’n    Lo ensució
275    Ma tz’ok qtz’ilsa’na    Lo ensuciamos(Exc.)
276    Ma tz’ok qtz’ilsa’n    Lo ensuciamos(Inc.)
277    Ma tz’ok chtz’ilsa’na    Lo ensuciaron
278    Ma tz’ok chtzilsa’n    Lo ensuciaron
279    Taq’ t-tzal wi’j    Me duele la esparda
280    ¿Taq’ t-tzal wi’ja?    ¿Le duele la esparda?
281    ¿Jatumel ta’ Japón?    ¿Dónde esta Japón?
282    Jatzta’ elna (okna, jawna kumna, tunwa, pen)    Para oeste
283    Ma wil jun xjal tuj b’e    Miré una persona en la calle (una vez)
284    Ma chin cheyin jun xjal tuj b’e    Estube mirando una persona en lu calle         (obserbando)
285    Ma til txyan jun e’y    El perro miró una gallina
286    Waj chin yolila chuya nim aj kojb’il tuj chyol    Quiero hablar con bastante gente de aldea en su idioma
287    ¿Tu’n teqatza ma xnaq’tzana tuj qyol mam?    ¿Por qué está estudiaud en nuestra idioma mam?
288    Nyan b’a’n yolina tuj yol te castilla    No habla bien en la idioma castellana
289    Taj pon tuj Japón    Quere llegar al Japón
290    Taj pon Elna    Quere llegar EE.UU.
291    ¿Ba’n’ pa tnom elna tuj twitza?    ¿Está buena el pueblo de EEUU en su opinión?
292    Ba’n’ twan te itzaj tuj nwitz te tchula     En mi opinión el comida de hierva es buena para su cuerpo
293    iltij pon xjal yolil tuj qyol    Es necesario la gente habla en nuestra idioma
294    Ja’la chin yolil tib’aj tit ten uj nits jun k’wal    
295    Tuj weya ntauuma Todos Santos Cuchumatan    
296    At nim qeya kxilen uj nitz jun k’wal    
297    Iltij npon tnam txin xu’j    
298    Iltij npon tman txinak    
299    Elpenina tman xu’j chuya tman chin qtzal tal    
300    Tman q’a ktzal tk’wal    
301    Iltij qtemal tuj ja tman txin txu txin    
302    Iltij ktemal tja tuman txin, tzalu tuj tnom Todos Santos    
303    Iltij jun xu’j tij, at jun xuj xuj tbixujquna, jun xuj xhibol, jun xuj xuj k’onel tij txin xuj k’itz’al tal    
304    Qeya tuj ktanuma min ti Hospital    
305    Jun ne k’wal nitzj tuj qeya qja    
306    Weya at chaja nkwalila    
307    At kab’a itz tuj njaya, b’ix at kab’a itzj tuj Hospital    
308    Itzj hospital at il    
309    Nyan b’a’n ten toj tk’uj xuj    
310    Uj nitz jun k’wal txin xuj txin tuya k’wal    
311    Iltij qokix txin tuj chuj    
312    Iltij kchul txin e winq’a qi’j xuj yaq’ol    
313    Iltij kyaq’ol xuj tuj chiy titxin    
314    Iltij tuj pjal tx’jonxuj nek’wal otz’itz’j    
315    Win naq’q’ij k’aqanax, win na’q q’ij kwel tnima txin, xuj nim aq’anan txin    
316    Min txjon txin    
317    Nya nim k’betal txin    
318    Okx kbetaltxin ujtetztxin tzalil, okx kbetel txin    
319    Uj tjaw wetxin wal, ttxutxin tmantxin    
320    Iltij chokalten xjal chey tetxin    
321    Uj tjapa txin wunakq’ij    
322    At junq’ij b’an    
323    At jun wan    
324    At jun nim wan    
325    Qxjal te tnom te Todos Santos    
326    Minal jun chey che b’ix min ti pwak    
327    Entonces nim Txiona qexjal tkbu’ chija ja    
328    Nqa matz’itzjun k’wal jun xu’j te junt ja ma jun xinak    
329    Iltij kxel aq’anal    
330    Iltij kxel q’on tuwa txin xuj ot tz’itz tal    
331    Uj tza tjapa winq’auq’ij ma tza txiqet qe tuyatxin ma tza’ tzaj Txiko txin qe xjal tun t-xi chwan xin b’ix tu’n tza t-xi tqumatxin    
332    At jun k’wal, ma tzitzjun k’wal    
333    Ma tzokxtan ma k’wal    
334    Oj k’eya tuj kwitz, jun k’wal te kab’a q’ij    
335    Min ti tumel qak’itzal ma min    
336    jun k’wal te win q’a q’ij A.A.A....    
337    Entonces jun k’wal ma tzok tajlal jun tajlal k’wal kwx jun tajalal    
338    Entonces Uj tu’n tza tpon baj win qa q’ij    
339    nim tzala jun ti xuj ti xuj yaq’ol    
340    Nim tzalaje nkub’ jun makab’a e’y te txixuj nkub’ jun kab’a e’y te tximil xuj    
341    At nim xjal npon wal (se termino cinta)    
342    Nchin aq’anan tu’n twizj    Estoy luchando la vida (por Mariano Pablo)
343    Ma tzaj il tijq’a tu’n xu’j    El tiene problema por la mujer (directo)
344    Ma tzaj il tijq’a tij jun txin xu’j    El tiene problema por la causa de una mujer (teniendo)
345    Tuj tnom te Guatemala, at nim il chun q’ina chib’aj xjal meba’    En el pueblo de Guatemala, hay puchos problema por los ricos encima de lu gente pobre
346    Tuj Guatemala, at nim tx’otx’, at nim q’ina tx’otx’ kumna tzi’ mar (nim a’)    En Guatemala, hay bastante tierra, hay bastante tierra rica en el bajo por la mar
347    At nim b’an tx’otx’tzyun chun q’ina nim meqmaj tx’otx’    Hay bastante buena tierra agarrado por rica, bastante tierra caliente
348    At nim awal nel b’an    Hay bastante cultivo sale bueno
349    Qexjal meb’a min ti ktx’otx’    Esas personas pobres no tiene su tierra
350    Te jawna te Guatemala nyan b’an tx’otx’    En en arriba (ó en las montañas) de Guatemala no hay tierra buena
351    at nim ch’kul, at nim witz, at nim x’ak, chew tx’otx’ min tz’el nim awal    Hay bastante montaña, hay bustante cerro, hay bastante piedra, tierra furia no le da mucho cultivo(=cosecha)
352    okx nel axin, chenak, is ; jeawal min ti jun chwi’ b’an    Solo salen maiz, frijol, papa ; Esas productos no es precio bueno
353    at xjaw nim twi’ axin, nim twi’ is b’ix at xjaw, min ti chui’    Hay mes de tener muy cano de maiz, muy caro de papa, y hay mes de no tener de esas precio
354    Pero awal te q’ina min kutz’u, twi’ naq’, min kutz’u twi chipj min kutz’u twi’ aceite (tepetroleo)    Pero productos de los ricos nunca se bajan, el precio de algodón, nunca se baja el precio de carne, nunca se baja el precio de aceite (de petroleo)
355    Qe xjal meb’a iltij nchex aq’anal chuya q’ina, b’ix qeq’ina te Guatemala    Para esos pobres, es necesario is a trabajan con los ricos, y (tambien) esos ricos
356    Nyan b’an qa, min chechijet qe xjal meb’a b’an    Esa (=la gento rico) no es buena, ellos no pagan buena a los pobres
357    At nim alq’an chib’aj meb’a tu’n q’ina    Hay robos solre los pobus por los ricos
358    Tuj 1970 a 75, ojaw jlet jun kloj xjal ok chibi te “tjaq’k’ul” okchixbalin til bal cha’x    En el 1970 a 75, un groupo de la gente apareció, que sellamaron “montañosos” por sus ropas color verde
359    Je xjal te tnom maya    Esa gente son de pueblo maya
360    je xjal meb’a b’ix okchib’in “k’ojlal meb’a” nej o’kx ochin chin yolin tibaj il tuj Guatemala    Esa gente pobre y se llamaba “cuidar pobres”(=EGP), antes solo ellos habbabu sobre el probrema en Guatemala
361    O chi yolin tibaj meb’a, tib’aj tx’otx’ tibaj q’ina tib’aj k’wal    Ellos hablaba sobre pobre, sobre tierra, sobre ricos sobre (niños)
362    Min o chi q’oj    No pelearba en la palabra
363    qe-ejercito teq’ina min etz’qa biyol nuk ochi xima tiktemal tu’n chibaj, “tjaq’k’ul”    Esos-Ejercito de ricos no salir, sino matar, solo pensaba la forma de matar “montañosos”
364    Bix jax tajlal chbaj chexin q’ina, b’ix nim xjal te Estados Unidos ul onil chexjal q’ina nim arma, otzaj tlaq’on Guatemala te Israel    Subio numero de los militares y bastante la gente de EEUU. vinieron para ayudar la gente rica, vino compara de armas de Israel a Guatemala
365    Nim pwak otzaj tlq’on jun kawil te Estados Unidos tb’i Ronaldo Regan, nyan b’an xjal    Vino para dar dinero un Jefé de EEUU. se llama Ronaldo Regan, no es buena gente
366    Jax nim xjal te Estudos Unidos o chi ona chij xjal te tjaq’k’ul, nim tnom comunista o chi ona chij qatjaq’k’ul    Y viene bastante gente de EEUU ayudaron a esas personal de guerrillero. Bastante pueblo de comunista ayudaron esas guerilleros
367    Pero nyan nim armamento ul tuj Guatemala chetujaq’k’ul    Pero no llegaron muchos armamento a guerrilleros en Guatemala
368    Tuj 1980 at q’oj ok nim xjal cheq’ina o chi baj chun tjaq’k’ul b’ix nim xjal te tjaq’k’ul o chi obaj chun soldado cheqaq’ina    En 1980, hay querro, los ricos inicieron, mataron guerillero y bastante gente de guerrilleio mató soldado de ricos
369    Tuj 1982 etz’qa soldadado biyol qe tjaq’k’ul b’ix biyol qexjal maya    En 1982, salieron soldados matar guerrilleros y (tambien) matar la gente maya
370    Nim k’wal nim xu’j, nim xinak meb’a obaj tbiyon qe soldado    Bastante niño, bastante mujer, bastante hombre pobre, se matarón por soldado
371    Min okxke guerillero b’ix exq’okqe tuj tx’otx’ te México    No aguantaron los guerrilleros y salieron a Mexico
372    Min xjal meb’a ex tuj México    Bastante gente se fue a Mexico
373    Tuj 1984 hasta 1988, je militar xiq’inte poder nim xjal obaj tuj tnom chun soldado    En 1984 hasta 1988, y miliares llevaron poder, bastante gente murieron por soldado en el pueblo
374    At jun kawil nim xjal obaj tb’iyon tuj Guatemala    Hay un jefé y bastante gente teimino de matar en Guatemala
375    Qexjal te tjaq’k’ul ok chijuna chibj b’ix o chi yolin tibaj paz tuya kawil te Guatemala    La(=Esas) gente de guerrillew se juntaron ellos y hablaron sobre la paz en la jefe de Guatemala
376    Nim ab’q’i ex, nim maj oyolaqa qexjal q’ina chik’i txi’k tzaq pin poder, o tzok jun cambio ja’la tuj Guatemala    Muchos años salieron muchos veces hablaba, los ricos no quieren soltar el poder, entró un cambio en Guatemala hoy
377    ó firmar jun yol t’bi paz    ó para firmar una palabra de paz
378    Pero mi nax tchik’jax jun cambio    Pero fatta no se havisto un cambio
379    Qeweya nchiman och’iq’uma iltij k’ok’al jun cambio    Mis abueros dijeron, es ne cesano realizar un cambio
380    Iltij chipon kawil qexjal maya tuj 2013 (at jun yol u’j oxta tuj u’j, tiene que governar tuj maya)    Es necesario que vendrá un jéfe de la gente maya en 2013, (hay una palabra en libro, tieneque govermar por la gente maya)
381    ¿Jatumel otena ewa?    ¿Dónde estubiste ayer?
382    O chin ten tuj tja Paula    Estuve en la casa de Paula
383    ¿Jatumel otena xjaw ob’aj?    ¿Dónde estaba en el mes pasado?
384    O chin ten tuj tnom te Japón    Estuvé en el pueblo de Japón
385    ¿Jatumel ta’ Juan? (¿Jatz ta’ Juan?)    ¿Dónde está Juan?
386    Juan ta’ tuj San Martin             elna    Juan esta San Martin                oeste
387    ¿Jatz ta’ Maria?    
388    ¿Ma pa sqixa tat (nan)?    ¿Ya amanesiste señor (señora)?
389    Mai ma chin sqix b’an    Yo amanecí bien
390    B’an    
391    ¿B’anpa ma sqixa?    ¿Amanesiste bien?
392    Ma chin sqix b’an    
393    ¿Mapa qaxa b’an?    ¿Ya terminaste por la tarde?
394    ¡tin sqixa!    ¡Hola! (buenos dias)
395    B’an, ¿Yaj tey?    Bueno, y usted
396    ¡tin xqaxa!    ¡Hola! (Buenos noches)
397    ¿Minpa ma yajta?    ¿No te agarraste por la tarde?
398    Min machin yajt    No me agarró por la tarde
399    ¿Tipa t’b’i jlu? (=¿Ti t’b’i jlu?)    ¿Como sellama esto?
400    ¿Ti tey taj?    ¿Qué quieres usted?
401    Waj chin yolin chuya aj tnom    Quiero hablar con la gente de pueblo
402    ¿tin baj tey? = ¿ti taq’ay? = ¿Ti taqiy?    ¿Qué esta haciendo? = ¿Qué haces?
403    ¿Ti tey tb’i t-tanma?    
404    ¿Ti tey tb’i t-nom?    
405    ¿Ti tey tb’i t-yol?    
406    Ntanma tb’i Japón    
407    N-tnom tb’i Kumamoto    
408    Qeya qyol tb’i Japones    
409    ¡Qlatza!    ¡Adios!
410    Q’onk tipana, tat    Da le tu fuerza
411    Nuq jaw tzaqa    Ojala que no caiga
412    Ku chjonta tey, tat    Muy bien Gracias tat
413    Qen tuj proyecto = Ma chix tuj Proyecto    Me voy a Proyecto
414    Ma txiy tuj escuela    Te vas a escuela
415    Kutxa tuj Proyecto    Te vas a proyecto
416    ¡Qlatza!    ¡Adios!
417    cheba tu’na    Despacio por tí
418    Ku, chjonta tey    Bien, Gracias
419    ¿Jatumel tkub’a nim xjal?    
420    Ta nim xjal tkub’ tuj parque    
421    Qo yolin twi’ parque               tjaq’ parque               tuj parque               t-txlaj    
422    Ma pa wana?    ¿Comió usted?
423    Ma chin wan b’an    Yo comi bìen
424    chjonta tey nwaya    Gracias mi comida
425    t-ch’i aq’anan te qoniya    (El) No quiere trabajar por la noche
426    n-ch’i ag’ont te qoniya    Yo no quiero trabajar por la noche
427    N-ch’i chi wan te qoniya    Yo no quiero comer por la noche
428    a, a, ....... nch’ululun tzalu    a, a, ....... aquí hay sonido como naciendo agua
429    N xi nq’on jun xhik tey    Doy un conejo a usted
430    Ma txi tq’on txin jun xu’j xhik teq’a’                                xinak    Ella le dio un conejo de  hembra a el                                     macho     (muchacho)
431    N chin laq’on jun jos te txin    (1)Yo compro un huevo de ella (2)Yo compro un huevo a ella
432    Ma tz’aj tq’on txin jun jos we    Ella me dió un huevo para mi
433    Ma tzaj tq’on txin jun tjos txin te we    Ella me hadado su huevo para me
434    t-xi tway, tat    Te damos su comida, señor (Venga a comer, señor)
435    Ma chi sikt    Ya me cansé
436    at jun npaj junx maj    Habia una mi amante solo una dez
437    Ix tuna t-xi tway    
438    chiten xjal otxa    
439    Qexjal te tnom te Todos Santos, at nim awal chuya    
440    O chi aq’anan nim twitz tx’otx’    
441    O ten nim almaj chuya nyan nim chpwak    
442    Junx chja chuya almaj, at nim chtx’otx’, at nim chwan b’ix oten nim chk’wal    
443    Qexjal otxa nim chi aq’anan tuj kloj    
444    Uj njaw jun ja nim xjal onil    
445    Uj nkub’ tz’yet t-xe jun ja, nim xjal npon b’inchal tanma    
446    Uj npon baj twi’ ja, at jun k’anb’aj, nok ch’n’ob te qoniya    
447    At xjal npon b’ixil twitz ja ak’aj    
448    At nim xu’j npon b’ix nchex q’ilte a’ tuj jun twi’ a’    
449    Qexinak nchi yolin nim tib’aj ja ak’aj, b’ix nim n chi cheiya tibaj n’ax tbint    
450    k’ul te q’anb’il yab’il b’ix chyonil tuj tnom te Azteca    
451    chman o’txa ktz’kin k’ul te q’anb’il yab’il b’ix chyonil    
452    Tuya k’ul obint tal, t-xaq, txnom, tquqil, alcheqch yabil tun tib’aj    
453    Qechiman ttnom azteca jej kub’ ten twitz tx’otx’ ja’la tnom te México, elqaxin b’anx t’un chk’ulxin (ó chitzajxin) nojna tuya ab’ech te nim tilb’aj b’ix nim tk’okil    
454    Nimx ot tzaj tuj tx’otx’ naqch, jun k’ul mo a’b’ech nyan te tx’otx’ te tzalu, jatzunja jun kotz b’anx t-xi te chmantnom    
455    B’ix at maj jaw q’oj chi’j    
456    B’ix at chtx’otx’xin te k’ul te q’anb’il, b’ix o k’oj let tuya ju’x chk’ujxin    
457    Jetz’un chk’ujxin ju’x tisa k’eyb’il chemos te q’amb’il yab’il    
458    Nim xjal opon jyol qek’ul tun chajb’en mo ma tu’n chajb’en chexin q’anil xjal    
459    chmantnom oqanin chexjal qa o taq’ b’a’n    
460    O nan chmantnom jawnix tij t-k’ul, qapa t’un ul tuj t-k’uj naq’anan tib’aj t-chonjlal tnom    
461    B’ix ujnpon tuj twi’ tuj junt tnom, at jun k’ul nq’on b’a’n tun chibaj yab’il xi chq’onxin xjal q’ilte    
462    Jatzunja okwe’ chwitzxin mos tij, b’ix nimx tij tel chniyxin t’banil q’anb’il    
463    O pon naj tumel tuj tx’otx’ te Europa te ak’aj q’anb’il    
464    B’ix chimantnom te España okx nim tuj twi’ b’ix tuj 1570, oxi’ chq’on xjal q’analte tun t-xi txnaq’tzan jej nim k’ulte q’anb’il    
465    Jajxinak o tzibin nim u’j b’ix ku’x tqon 1200 k’ul te q’anb’il    
466    B’ix qek’ul chexjal azteca, atnimx    
467    Alche nim jaw seypaj tij je’ chb’i k’ul    
468    Chb’i q’ontumel ti chin ajb’en, b’ix ti ten t’un chaj b’en    
469    Je nim kloj xnaq’tzbil    
470    B’ix cobt xin q’anil xjal te Europa (etz chq’umaxin) kub’ chtz’ib’il xin nim u’j tibaj k’ul te q’anbil najben tuj qtx’otx’ xjalte qamerica    
471    B’ix nimx min opon tuj qe-qtx’otx’    
472    O chi xnaq’tzan tib’aj q’anb’il o chi ajb’en tisa kximitz q’anil tnom indios    
473    chu’n ab’q’i nim tej k’ul te tz’alu o’ tz’ajb’en t’un tb’int q’anb’il, tuj Europa el niy ch’iy b’anx qe jutzuna qe-xnaq’tzibil b’ix qe-b’inchb’il che qe qxjal otxa o chi onin b’ix n chi onin tib’aj tchonjlal xjal twitz tx’otx’    
474    OK chib’i te “tjaq’k’ul”    Se llamaron “montañosos” (guerilleros)
475    waj txi nq’uma tey jun b’ib’il    Yo quiero contar a usted una informacion (=palabra)
476    ¿Tin nb’aj tey (chey, che) ?    ¿Qué hace usted ustedes, el (Literalmente ; Terminar)
477    ¿Ti-pa tok tu’na?    ¿Qué dice?
478    ¿Tin ma txiy?    ¿A dónde vas?
479    ¿Jatumel ma txiy?    ¿A dónde vas?
480    ¿Jatumel kxela, nchi’j?    ¿A dónde iras, nañana?
481    ¿Jatumel ma xyaja?    ¿A dónde has ido?
482    ¿Jatumel o xyaja?    ¿A dónde fuiste?
483    ¿Te jatumel tey?    ¿De dónde es usted?
484    Naya te Japón    Soy de Japón
485    naya weya te Japón    
486    ¿Ti nb’aj tuj tnom?    ¿Qué pasa en su pueblo?          hace
487    ¿Jte twi’ axin, tat?    ¿Cúanto cuesta maiz, señor?
488    ¿Min pa ti yab’il tija?    ¿No tiene enfermedad a usted?
489    Min ti yab’il wi’ja    No, yo no estoy enfermo
490    ¿Ti ma b’aj?    ¿Qué pasó?
491    ¿At-x pa?    ¿Hay más?
492    ¿at-x pa is?    ¿hay más papa?
493    ¿at-x pa q’ij?    ¿hay todavia dias?
494    Ma tzininin tuj qchkin    
495    ¿Tu’n teqa ntzininin tuj qchkin?    
496    Ma tzix ganal    Está mandando Esta preguntando
497    Ma jaw wi’na b’ix ma kub’ nchlena jun k’wal    Yo le levanto y le puso abrazando a un niño
498    Ma kub’ nq’ona jun k’wal tuj b’e    Yo le pusé acostando un niño en el camino
499    Ma chi wana    Han comido por la persona
500    Ma kub’ t-tx’oma tat jun tz’e tu’n tx’emb’il    Señor cortó (y bajó) un arbol por machete
501    Ma kub’ tq’on nk’wal    El pusó mi niño acostandose
502    Ma kub’ jun xjal    Se mató una gente
503    Ma jaw ti’n tat jun bolo    El señor levantó un borracho
504    Ma jaw we’ jun bolo    Yo le levanté un borracho
505    Ma kub’ tq’on nan jun x’ak tuj b’e    La señora pusó una piedra en el camino
506    Ma jaw ti’n nan jun x’ak tuj b’e    Le señora llevó una piedra en el camino              (levantar llevar)
507    At jun q’oj ti’j xjal    Hay una guerra hacia la persona
508    Ma jaw tzyet jun xinak tuya jun xuj                                    tu’n    Un señor agarró una mujer
509    jaw nim yol ti qa’    levantar mucha palabra sobre el                                             ella
510    tisa tokx qa’ chu’ya “tjaq’k’ul”    sobre la relación de el con guerrillero
511    at nim il wij    Hay mucho problema a mi =Tengo mucho problema
512    Ma tz’ok t-txyon txyan jun ich    El perro mordió una ratón
513    Ma kub’ t-txyun wixh jun e’y    El gato agarró una gallina
514    Ma tz’ok t-pjun jun xinak jun k’wal    un señor pegó un niño
515    Ma tz’ok t-byon jun xinak jun k’wal    un señor pegó (o mató) un niño Å@Å@Å@Å@
516    Ma tz’ok tx’otx twitz ja tu’n k’wal    La tierra fue pegado por el niño (=El niño tirró una tierra a la pared de la casa)
517    Ma tz’ok t-tza’lin jun txyan twitz ja    La casa fue orirado por perro (=Ya esta orinando un perro en frerrte de la casa)
518    Ma tz’ok muj twitz q’ij    
519    Ma tz’ok jun xjal tunwa    una persona entró
520    Ma tz’ok jun xjal tuj b’e    una persona salió de
521    Ma tz’el tpwaq tij xjal    se gastó dinero para lu gente
522    Ma tz’el tpwaq xjal tu’n alaq’    Se robó el dinero de la gente por ladión La gente se han robadó su dinero por ludrón
523    Ma tz’el a’    No hay agua
524    Ma tz’el jun nfoto tu’n Mitzu    Una foto mio se quitó por Mitzu
525    Ma tz’el jun xjal tuj b’e    Pasó una persona en el camino (de este a oeste)
526    Ma kub’ jun kutz t-mij q’jon(k’jon)    Se caió un zopilote en el medio de milpa
527    Ma jax jun bomba tuj ch’aj    Subió una bomba en el cierro
528    Ma kutz nchlen jun xjal tqi’ ja    Yo abrasé una gente encima de techo de la casa
529    Ma jatz wi’n jun xjal tuj a’    Yo saqé una persona desde agua (=rio)
530    Ma tz’ex awal is    Salió para sembrar papa
531    Ma ku’x tuj tnom    Salió (y bajó) al pueblo
532    nuqx n chin chlen ti’ja    Yote abrazo como siempre
533    nuqx nkub’ nchlena    Yote abrazo como siempre
534    o kub’ txq’ena naya tij taja                                   qb’aj yola    Me abrasceste para despedirme
535    Paco o tz’uban tij Maria te qoniya    Paco besó a Maria en la noche
536    Ob’aj t-tz’uba Paco txin Maria te qoniya    Paco besó a Maria en la noche
537    O tz’ub’j Maria tu’n Paco    Paco besó a Maria en la noche
538    chiman religión catrica o tz’uba tx’otx’, bix o k’iwla q-tx’otx’ Guatemala    El Papa besó la tierra, ó sea bendijó la tierra guatemalteca
539    O tz’uba b’ix o k’iwlan chman religión catrica q-tx’otx’    El Papa besó la tierra, ó sea bendijó la tierra guatemalteca
540    N qo tx’oma si te qja                           q-q’aq    Nosotros cortamos leña para nuestra casa
541    Ntx’oma twi’ tq’ab’ tu’n tx’emb’il    El se cortó su dedo por el machete
542    Ma kub’ t-tx’oma twi’ tq’ab’ tu’n tx’emb’il    El se cortó su dedo por el machete
543    Ma chin tzyun ti’j txin tu’n min tz’ex txin    Yo agarré a ella para que no saliera
544    Ma kub’ n-tzyun txin tu’n min tz’ex txin    Yo agarré a ella para que no saliera
545    Ma kub’ t-tzyun kolil q’ina jaq’a tun tjaq’k’ul q’a    El está agarrado, ahora
546    Ma jaw t-tzyun pint jaq’a tun tjaq’k’ul q’a    Ya se lleoó a el
547    (Joy) n qo ayon chi’ja    Nosotros esperamos a ustedes
548    N chin ayon jun camioneta tu’n nxiy chinobjal                                                wokx    Espero una camioneta para viajar a Huehuetenango
549    Ma jaw yol tij txin tisa tokx txin chu’ya tjaq’k’ul                                   at    Ellos sospecharon a ella como una contraparte de guerullero
550    Ma jaw nim yol tij txin tu’n tjaq’k’ul    Las palabras han levantado a ella sobre que ella metió con guerrillero
551    Naya nchin yolin tij qa’ tisa alaq’ npwaq    Yo sospecho a el como un radolón de mi dinero
552    Ma tz’el niy jaqa’ alaq’ npwaq    Yo sospecho a el como un radolón de mi dinero
553    Ma tz’el niy ti’j tisa jaq’a alaq’ pwaq    Yo sospecho a el como un radolón de mi dinero
554    Ma kub’ chi nilin b’ix ma kub’ chi patin pint qeja te                    rotin tnom te Ranchi’    Soldados rompieron y quemaron todas casas de El Rancho
555    Ma kub’ t-rotin penwa te xjal tkub’ nqa               t-pkun               t-qesin     El rompió el cerco de vecino
556    O chin b’sin xjal tu’n q’oj chuya q’ina                                                 obaj                                                 chun q’ina b’ix qe tjaq’k’ul     La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros
557    O tz’ok b’is chi’j xjal chu’n q’ina b’ix chu’n tjaq’k’ul    La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros
558    O tz’ok b’is tu’n q’oj kyja    La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros
559    O tz’ok jun tz’il tuj u’j    Se mancho con papel (libro)
560    N chi b’isin xjal tuj tja tu’n nk’an nim q’en    El hice sufrir a su familia por tomar mucho licores
561    Tu’n k’aj q’en tunxin, at nim b’is chij xjal tuj tjaxin    El hice sufrir a su familia por tomar mucho licores
562    Qman chaq’ nim tu’n nqo ex cheyil sqech koya    Nuestros padres nos regañaron mucho por que salimos a ver carrera de caballo
563    Qa n chi k’an nk’wal q’en, tzul nim wa’q’ chi’j    Si mis hijos toman licores, yo les regañaria mucho
564    Ja xu’j jaw tjqon b’ix kub’ tjpun cajet uj netz tin xu’j pwaq b’ix uj nk’un xu’j pwaq    Ella abró su caja para sacar dinero y cerró su caja para guardar dinero
565    O chi qana tjaq’k’ul chuya jatumel ta’ qeq’ina mos                               chxjal indigena     Guerrilleros preguntaba a los indigenas dónde estaba ladios ricos
566    N qana nim naya weya min chin q’uma nim    Tu me preguntas mucha dudas, no voy a contestarle todas
567    Nim nqana weya nim yol min ne’l tniy ti’j, milay txin nq’uma (min txi nq’uma)    Tu me preguntas mucha dudas, no voy a contestarle todas
568    at jun yol min ne’l tniy ti’j    
569    O xhpon xin tman t-txyanxin tu’n min tz’ex jil te goniya    El amarró su perro para que no saliera por la noche
570    N xhpon xu’j t-chimilxu’j tu’n min tz’ex xin tuya junt-xuj t paj xin     Ella amarrra su marido para que no salga con otra amaute
571    Nok xhpet-xin t-chimilxuj tu’n min tz’ex xin tuya tpajxin    Ella amarrra su marido para que no salga con otra amaute
572    nok t-tx’an txyan xjal    El hombre es mordido por perro
573    Ma tz’ok t-tx’an txyan xjal    Perro mordió a lu persona
574    O tz’ex awal axin b’ix chanak te qlax b’ix jya’x    El se fué sembrar maiz y frijol por la mañana muy temprano
575    Jya’x qo xe’l siwil    Temprano iremos cortar leña
576    Ma chix q’il si              siwil    Me voy a cortar leña
577    S-el nwat, jya’x xhi jaw we’    Se me quitó mi sueño, temprano me levanté
578    Saj nwat, yaj xhi jaw we’    Entró mi sueño, tarde me lavante
579    S-el twata, ¡tu’n xuj!, yaj xjaw wey    Se te quitó sueño, por la majer, torde te levantaste
580    Je xin n chi a wan nim itzaj tuj kojb’il te t-xol Luca    Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas
581    O awet nim itzaj tuj kojb’il te t-xol Luca    Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas
582    N-awet nim itzaj tuj kojb’il te t-xol Luca    Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas
583    O tz’ok pjun jun k’wal te nqa txin nk’wal    El niño de vecino pegó a mi hija
584    O jaw q’oj txin nim    Ella se enojó mucho
585    O pjet txin nk’wal tu’n jun k’w’al te nqa    Ella se enojó mucho
586    Taj txin tz’ok t-xel    Quiere vengansar
587    Ma tz’etz t-xel xjal    Nacio un sustituto del hombre (nació el bebé quen es parecido mucho con hombre
588    Ma tzex jun wakxh, pero ma tzul t-xel jil    Se salió una vaca, pero viño un sustituto dela animal Vendió una vaca, pero compró otra tiernita
589    Nuq sama min tz’ok tpjuna naya    ¡No me pegas!
590    O kub’ | chbyon tzyulxjal jun xjal b’ix o txi chq’on            | chtzyun tchkinxin | che tmanxin               | che tk’walxin               | che t-txuxin               | te t-txuxin    Los secuestadores matarón un secuestado y mandó su oleja a la familia de el
591    O kub’ tbyon xin jil mixh tu’n kchil    El mató chompipe con cu chillo
592    Byol mixhxin tuya kchil ; n byon xin mi’xh tuya kchi’l    El mató chompipe con cu chillo
593    O chi patin qepint b’ix qejaq’k’ul nim ja tuj tnom te Todos Santos    Ambos soldados y guerilleros guemaron muchos casas en el pueblo de Todos Santos
594    O chi kub’ patin nim ja tuj tnom te Todos Santos tu’n qe pint b’ix qejaq’k’ul    Ambos soldados y guerilleros guemaron muchos casas en el pueblo de Todos Santos
595    O tz’ok tq’on | pint aceite tijxjal b’ix kub’ tpatin xin                      | xin | ¡Nim ta’q’! | ¡Nyan b’a’n!     Soldado echó aceite a el y le quemó, ¡Qué horrible!
596    O tz’ok tjpun xu’j twitz tchmil b’ix ex q’oq tu’n chqiltk’uj     (Lit) Ella engaño a su marido y solió
597    Ma chix tu’n chqil nk’uj    Me voy con todo mi corazón
598    Waj chin yolin tuya txin tu’n chqil nk’uj    Quero hablar con ella de toda mi corazón
599    N txon xu’j muqa te tal    Ella está tortiando para toda la familia
600    O txi tq’on xin | pwaq te t-xulxin                       | tpwaq t-txulxin    El envió su dinero a su esposa
601    O tzaj tq’on xin pwaq te t-xulxin    El entregó su dinero a su esposa
602    O tzyet e’y tu’n Alverto    (Una vez) Se entregó una gallina por Alverto
603    O t-tzyun Alverto jil e’y    (Repetición) Alverto entregaba una gallina
604    O kub’ tzyun Alverto e’y    Alverto agarró una gallina en su cuerpo
605    O jaw tzyun Alverto e’y    Alverto agarró una gallina y la subió arriba (en mismo)                                                               (cuerpo)
606    O b’aj tzyun Alverto e’y    Alveerto agarró una gallina al fin
607    O kub’ tbyon Chepe nim ch’it    José mató mucho pajaro
608    O kutz tbyon Chepe nim ch’it    José mató mucho pajaro y se caieron
609    O b’aj nim ch’it tu’n Chepe    Muchas pajaros se mataron por José
610    O kutz tbyon jun pint jun sacerdote    (Lit) Un soldado mató un sacerdote (Sig) Un soldado tiró un cañonazo al hericoptero en que estaba un sacerdote y se caió hericoptero, y murieron todos
611    O chim jun sacerdote tu’n pint    Un sacerdote se mató por soldado
612    O b’aj jun sacerdote tu’n pint    Un sacerdote se mató por soldado
613    ¡che’yina!    ¡Mira!
614    Nyan pala b’an    Noes mejor
615    Xinin tu’n qen    Camina (el, ella) a pie
616    Naya chin jawx tibaj chej    Voy a montar a caballo
617    O chi tan tuya xjal    El(Ella) dormió con la gente
618    O kub’ tbyon jun e’y tu’n txyan    Una gallina se mató por un perro
619    O kub’eet jun e’y tu’n txyan    Una gallina fué matado por perro
620    O jaw t-toq’in Tina nim ab’ech    Cristina cortó unas flores
621    O jaw tin Tina nim ab’ech    Cristina cortó unas flores
622    qinwa ab’ech!    levante flor! tomen las flores
623    qinwa Axin (chanak, x’ak)!    
624    Ma tzex xin Manuel q’il si’    Manuel se fué a traer leña
625    Ma txi xin si’wil    Señor (hombre) se fué para cortor leña
626    Ma txi xin q’il si’    Señor se fué para traer leña
627    Ma txi xin q’eq si’    Señor se fué para caryar leña
628    Ma txi xin jyol si’    Señor se fué para buscar leña
629    Ma kutz tin tat Juan tlaza    Don Juan bajó duraznos
630    Ma kutz tlaza tu’n tat Juan    Los duraznos fueron bajado por Don Juan
631    Nel tin tat Juan tlaza    Don Juan quitó duraznos
632    O xilin tlaza tat Juan    Don Juan cortó durazno
633    O xil tlaza tu’n tat Juan    El durazno fué cortado por Don Juan
634    B’an chimo tu’n xu’j Juliana    Doña Juliana sabe tejer
635    Nb’int ch’om tu’n xu’j Juliana    Doña Juliana sabe tejer
636    Che t-chomon xu’j Juliana    Doña Juliana sabe tejer
637    Che nb’int wu’na    Yo puedo haces
638    Che chin yolin nim    Yo puedo hablar mucho
639    Che chin wan nim is    Yo puedo comer mucho papa
640    Che wana nim is    Usted puede comer mucho papa
641    Che chin byon xjal    Yo puedo matar gente (un tipo de ofensa)
642    Che-pa yolina ingles?    Puede usted hablar ingles?
643    O wil tij Luisa    Via la anciana Luisa
644    Ma wil jun k’wal    Ví a un niño
645    Wa’q’ tij jun k’wal    Yo regaño un niño
646    Wa’q’ ti’ja    Yo te regaño
647    Ma txi tij Jose       tz’ex       tz’okx     Se fue el anciano José
648    Ma tz’itz’ jun k’wal    Nació un bebé
649    Ma kub’ tchlen xu’j jun k’wal    Señora abrazó al niño
650    Ja xu’j ma kub’ tchlen ta jun k’wal    Señora abrazó al niño
651    Jun k’wal ma k’ub’ chlen tu’n xu’j    Señora abrazó al niño
652    N qo bitzin tuj ja (qja)    Nosotros cantamos en la casa
653    N qo bitzin bitz tuj ja    Nosotros cantamos en la casa
654    Joy ma qox bitzinta tuj ja    Nosotros cantamos en la casa
655    Ma chin nul              nela              nokal              k’ula              jawil    Ya vine
656    Ma txi tq’on pwaq    El envió dinero
657    Ma tz’etz tze’ pe’n tu’n xu’j    La señor sacó el palo al corredor
658    Ma tz’ex tze’ pe’n tu’n xu’j    La señor sacó el palo al corredor
659    Ma tz’ex tin xu’j tze’ pen    La señor sacó el palo al corredor
660    Ja xu’j ma | tz’etzq’inta | tze’ pen                 | tz’ex q’onta |    
661    Chin laq’ol q’anb’il te Manuel    Voy a compror medicina a Manuel
662    K’elatz q’anb’il te Manuel    Voy a compror medicina a Manuel
663    K’elatz tq’anal twi’ Manuel    Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel
664    Naya chin nelax q’onta tq’anal twi’ Manuel    Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel
665    Ma tz’ex n’qon tq’anal twi’ Manuel    Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel
666    Ma kub’ tbyon xu’j jun e’y    Una mujer mató jun gallina
667    Ja xu’j ma kub’ byonta jun e’y    Una mujer mató jun gallina
668    Jexin o jaw tz’en nej tuj mercado    Ellos empezaron a reir en el mercado
669    Jexin ok tz’en ta nej tuj mercado    Ellos empezaron a reir en el mercado
670    ma chi jaw tz’en xjal tuj mercado    
671    Ma chin tzaj bet tuya xin tzalu    Camine contigo (de allá para aqui)
672    Naya ma chin tzaj beta tuya xin tzalu    Camine contigo (de allá para aqui)
673    Je xin jaw tz’en tuj mercado    Ellos se rieron en el mercado
674    ma chi tz’en xjal tuj mercado    
675    B’ix o chi ulxin tzalu    Y vinieron a pasar aquí
676    Min o chi pon xin twi’ witz    No llegaron a la cima del cerro
677    Min pon q’e xin twi’ witz    No llegaron a la cima del cerro
678    Minx pon q’exin twi’ witz    Nunca regresaron a la cima del cerro
679    Jutzuna o ku’x Paula tuj a’    Entonces Paula se metió en el agua
680    Pak’ka    Está posicìonado boca arriba
681    Pak’ ka q’a tuj b’e tajtz twi’q’a okna    El muchacho está boca arriba con su cabeza para aquí a la este
682    Pak’ ka q’a tuj b’e taj twi’q’a okna    El muchacho está boca arriba con su cabeza para alla a la oeste
683    Yo ví mi abuera estaba acostando con su cabeza al oeste    Ma wil nya taj twi’ xu’j elna
684    Ma wil nya tajtz twi’ xu’j elna    Yo ví mi abuera estaba a costando con su cabeza al este
685    Txalch o kub’ tz’aq    De lado, cayó de esa manera
686    O kub’ t-tz’aqa    Te caiste
687    Tokxa    ¡Entre!
688    Toktza    ¡Entre!
689    Jax tok wuna    Es verdad que yo hablo
690    Jax tok tuwa    Es verdad que tu hablas
691    Ti’ tok tey    ¿Que dice usted? (un dicho de salud)
692    Tzalu-pa tat Dionicio?    ¿Está Dionicio, aqui?
693    Ma kub’ b’int    hestá hecho (para abajo)
694    Ma jaw b’int    hastá hecho (para arriba)
695    Ma b’int jwe smant xnaq’tzan tuj qyol    Hace cinco semana que estudia en mam (=nuestra idioma)
696    Ma kub’ b’int jun waq’a    Hice mi trabajo para abajo
697    At nim xjal nyola kaqchiqel    Hay bastante gente que habla Kaqchiqel
698    jte ma tz’etza t-xb’alin?    ¿Cuánto costó tu ropa? (ropa vinó de adentro hacía afuera)
699    Iltij alche b’e tuj qyol    Es necesario cual es camino en nuestra idioma En mam el concepto de dirrección es importante
700    jte qoniya xi tana?    ¿Cuántas horas duerma?
701    O chin tan jwe qonia    Dormí por cinco horas
702    jto’ tzula?    ¿Cuándo vinó?
703    O chin nul oxje    Yo viné tres días antes
704    Jala ma bet tuj iglesia    ahora el(ella) fué a iglesia
705    Taj Juan tu’n tmaje tuya Faustina    Juan quiere casarre (=juntarse) con Faustina
706    O maje chepe tuya Leya mab’int laj ab’q’i    Se casó chepe con Leya hace dies años
707    ti almaj at tuj Japón?    ¿Cúal animales hay en Japón?
708    Etz’ almaj tu’n xjal    La persona sacó al animal
709    jpuna tlamelja!    ¡Cierra la puerta!
710    Otzokx xb’alin tu’n    El entró la ropa
711    O kub’ tq’on teq’tz twitz tx’otx’    Puso su carga en el suelo
712    O jaw win tlamelja tu’n tlamet    Levanté la puerta para que lo empujara
713    O kub’ nq’on tlameja tu’n tlamet    pusé la puerta para que lo empujar
714    O tz’ok nq’on tlamelja tu’n tlamet    
715    O axin José axin    José aporrea maiz
716    O tz’etz    Lo sacaste
717    O tz’etz jun wuja    Sacaste una (=su) papel
718    O chin xq’ena ch’ija    Los abracé a ustedes
719    Ma kub’ nxq’en jun xuj    Abracé una mujer
720    Ma kub’ nchilena jun k’wal    Chineé un niño
721    O tz’etz nim k’ul wu’n    Yo limpié monte
722    Tij tetz tz’aq tuj camioneta    Cuando ella se cayó de la camioneta, se cayó de la puerta
723    Tij tel tz’aq tib’aj camioneta    Cuando ella se cayó de la camioneta, se cayó de arriba
724    B’ix xi tq’on txun    Entonces le echo cal
725    O tz’etz tlaq’on xjab te tk’wal    Compró los zapatos de su hijo
726    O laq’on xjab te tk’wal    Compró los zapatos de su hijo
727    Etz’tin xjab    Sacó zapato (de dentro a fuera)
728    O tz’etz tin xjab te tk’wal    Sacó zapato (de dentro a fuera)
729    Ma kub’ tan    Se dormió (se indica la dirección : para abajo)
730    Ma tan    Se dormió (no se indica la dirección)
731    Ma tzaj twat    Vinó sueño
732    Ma tz’okx ten nwat    Ya entró mi sueño = tengo sueño
733    Ma kub’ tan txyan pen    El perró ya se dormió El perró se caió de dormir afuera
734    Mapa tz’okx ten twata?    ¿Ya entró su sueño? =¿tienes sueño?
735    Nya ma tz’okx ten nwat    No me entró mi sueño =No, notengo sueño
736    Ma tz’ok yolin wija    Habló conmigo
737    Ma tz’aj yolin wija    Habló conmigo
738    O yolin wuya    Habló conmigo (No, se indica divección)
739    O qo yolina    Habló conmìgo
740    O kub’ ten yolil    Se pusó a hablar
741    O yolin    Se pusó a hablar
742    O tz’ok tisa jil    Se convirtió en animal
743    Ma kub’ meltzaj te jil    Se convirtió en animal
744    O tz’el tuj tk’uj    Se le olvidó
745    Min na tu’n    No me siente por el Se me olvido el
746    Nul tuj nk’uj    Me recuerdo
747    Jorge otz’okx tunwa    Jorge entró (a dentro) hablante está afuera
748    Jorge otz’oktz tunwa    Jorge entró (a dentro) hablante está adentro
749    Julian otz’ex pen    Julian salió (afuera) hablante está adentro
750    Julian otz’etz pen    Julian salió (afuera) hablante está afuera
751    O jax Faustino    Faustino subió (arriba) hablante está abajo
752    O jatz Faustino    Faustino subió (arriba) hablante está arriba
753    O chi kux Lora b’ix David    Lora y David bajaron (abajo) hablante está arriba
754    O chi kutz Lora b’ix David    Lora y David bajaron (abajo) hablante está en abajo
755    Ma tz’el tin xjal pwaq    La gente quitó el dinero
756    Pwaq nel tu’n xjal    El dinero fué quitado por le gente
757    Ja xjal ma tz’el q’inta pwaq    La gente quitó el dinero
758    O b’int jun ja    Se hizó una casa
759    K b’inal jun ja    Se hará una casa
760    N b’int qk’a’ arroz    Se hace arroz para comer
761    (Naya) nb’int wab’j wu’n    Se hace tortilla (comida) por yo (Yo) hago la comida
762    (Jay) nb’int jun ja tu’na    Se hace una casa por tu (Tu) haces la casa
763    Nb’int jun ja tu’n    Se hace una casa por el / ella (el / ella) hace la casa
764    N b’int jun ja q’un    Se hace una casa por nosotros
765    chin b’in chala wab’j        b’inchal    Voy a hacer tortilla (ó comida) (=tengo que hacer comida)
766    K b’inal wab’j te chey    Se hará comida para ustedes
767    Che nb’int wab’j wu’na    Yo podría hacer comida por mi
768    b’an nb’int wab’j wu’na    Yo podría hacer comida por mi
769    tzimpa nb’int wab’j tu’na?    Puedes hacer comida por ti?
770    B’an pa nb’int wab’j tu’na?    Puedes hacer comida por ti?
771    Nix tu’na    Venga para comer
772    txjomal t-q’ab’a    Lavese sumano =Puedes comer
773    Mumal t-q’ab’a    Lavese con poquito agua sumano despacito =Puedes comer
774    Min lab’ t-tey, okx tej    1) No se preocupe, solo eso (suficiente) 2) No se hablador, 3) No se moleste,
775    Taj piy chint?    ¿Quiere un poquito mas?
776    jun xjal nim lab’t    la gente muy habladora
777    Min kub’ten tey lab’tel    No te pongas hablar mucho =¡Callese!
778    Qen weya    Me voy
779    Q’onk tipna    Dale su fuerza
780    Q’inwa tib’a    levantate
781    Q’onk t-k’uja ti tb’ey    Ponga atención en su camino
782    junx tipna    una fuerza más (para animarse)
783    N chin txo’n wab’j    Yo cocino tortilla
784    Na’x tokx nq’otaj    hace falta para hacer tortilla
785    Na’x tokx b’aj nq’otaj    hace poca falta para hacer tortilla
786    Na’x tokx xjal    hace falta de la gente
787    Na’x tokx b’aj xjal    hace poca falta de la gente
788    Na’x tokx nk’asben    hace falta de pagar deuda
789    Na’x tokx b’aj nk’asben    hace poca falta de pagar deuda
790    Na’x tkutz chomj    hace falta para tejer tela
791    Na’x tkutz b’aj chomj    hace poca falta para tejer tela
792    Na’x te’x b’aj    falta poco para terminar
793    Jatumel ta’ Japón?    ¿Dónde está Japón?
794    Jun tnom naqch ta’    Su(un) pueblo se queda lajos
795    tzimpa nq’umana nim yol tuj universidad?    ¿Usted dice muchas palabra en universidad?
796    Jaq’a n’qumaqa jun yol te txin    El dice una palabra a ella
797    Ok chin yolil jun yol    Voy a decir (diré) una palabra
798    Qo q’uman    Vamos a decir
799    Q’umax    hay que decirlo, digalo
800    Chin jyolil jun txyan nchi’j    Buscaré un perro mañana
801    O qana José jun yol te Edvin    José preguntó una palabra a Edvin
802    Q’umax jun yol    Diga una palabra
803    Q’umax tey tyol    Diga usted palabra
804    Nuqat txi tq’uma tey    Espero que tu digas (no es segro que el diga)
805    Qapa pon tq’uma tey    Espero que tu digas (Es segro que el dice)
806    Jay o kub’ b’inchanta jun b’e    Tu pudiste hacer camino
807    Jay o jaw b’inchanta jun ja    Tu pudiste hacer casa
808    Waj ob’ent tuj tnom te Todos Santos tuj xjaw ob’aj    Yo quise caminar en el pueblo de Todos Santos la mes pasada
809    Waj chin yolin    Yo quiero hablar
810    Waj oyolin    Quise hablar
811    Ok chin yolin    Si hablarea
812    O wajb’en jun lopj    Yo quise una fruta
813    Ma wajb’en jun wab’j    Yo quisiaba una tortilla
814    Ok kwajb’eb’il jun pasbil    Voy a queser un sombrero
815    At qen tuj universidad    Voy a estar en la universidad
816    N chin ten tuj universidad    Yo mantengo en la universidad =Yo estoy trabajando en la universidad
817    O chin ten nim q’ij tuj tnom te Todos Santos     Estuvé bastante días en el pueblo de Todos Santos
818    O chin najan oxa ab’q’i tuj Honduras    Yo vivía (vive) trasaños en Honduras
819    Ma kub’ nq’on nxb’alin tib’aj mesu    Yo pongo mi ropa encima de la mesa
820    K’wel nq’on nxb’alin twitz mesu    Yo haré poner mi ropa encima de ka mesa
821    K’wel nbyon xjal    Voy a matar la gente
822    K’wel tbyona xjal    Vas a matar la gente
823    At jun tumel tzul nim jb’al tuj ab’q’i lu    Hay una información que viene mucha lluvia en este año
824    O kub’ tq’on k’uxb’il tpen tja    El pusó la hacha em frente de la casa
825    O tz’okx tq’on k’uxb’il twitz pen    El pusó la hacha en frente de la casa
826    Qe xjal te jala min nan txun tb’i qchman tikxilen    La gente de hoy no recuerdan mucho el nombre tradicional de parentezco
827    Nwan xin Pedro nim chipj te b’och    Pedro come mucho carne de cerdo
828    Nxi’ chipj te b’och tu’n xin Pedro    Pedro come mucho carne de cerdo
829    N chiyon xin Pedro chipj te b’och    Pedro come mucho carne de cerdo
830    Chyol b’och xin Pedro    Pedro es comedor de cerdo Pedro come mucho carne de cerdo
831    Ma chix chyol wakxh    Voy a comer (carne de) vaca
832    Waj chipj te b’och    Quiero (carne de) cerdo
833    Waj chin chyon b’och    Quiero mastican (carne de) cerdo
834    O txi tq’on Felipa chipj te b’och te xin Alejandro    Felipa dió carne de cerdo a Akejandro
835    O jaw tin Felipa chipj te xin Akejandro    Felipa dió carne de cerdo a Akejandro
836    O kub’ tq’on Felipa chipj te b’och tqi mesu    Felipa pusó carne de cerdo en la mesa
837    O tz’etz tin Felipa chipj te b’och te Alejandro    Ya sacó Felipa carne de cerdo para Alejandro hablante está afuera
838    O tz’ex tin Felipa chipj te b’och te Alejandro    Ya sacó Felipa carne de cerdo para Alejandro hablante está adentro
839    O tz’ex win jun camisa    Yo saqué una camisa
840    O txi tq’on Felipa tch’i te Alejandro    Felipa dio carne a Alejandro
841    Ja Felipa otz’etz q’onta chipj te b’och te Alejandro    Felipa dio la carne de cerdo a Alejandro
842    Tu’n Felipa otz’etz chipj te b’och    Por Felipa la carne de cerdo fué regarado
843    Ja xin neqa jun quintal axin    El hombre carga un quintal de maiz
844    Naya nchin neqa jun quintal axin    
845    jay neqa jun quintal axin    
846    joy nqo q’eqa jun quintal axin    
847    jey n chi q’eqana jun quintal axin    
848    jexin n chi q’eqa jun quintal axin    
849    ja qena nchin neqa jun Quintal axin    Yo cargo un quintal de maiz
850    Neqana axin    Tu cargas de maiz
851    q’eq axina    un cargador de maiz
852    q’eq axin    maiz negro
853    Ma chix q’ilte kab’a cerveza te tey    Yo te traigo dos cerveza
854    Naya tzul win kab’a cerveza te tey    Yo te traigo dos cervezas
855    Ma txiy q’ilte kab’a cerveza te wey    Tu me traes dos cerveza
856    Joy tzul tina kab’a cerveza te wey    Tu me traes dos cervezas
857    Ja xuj tzul tin xuj axin te weya    La mujer me trae maiz
858    joy tzul qina axin te chey    Nosotros Traemos maiz a ellos
859    jey tzul china axin te qeya    Ustedes traen maiz a nosotros
860    je xuj tzul chin axin te wey    Ellas me traen maiz
861    N chin q’in a’    Yo traigo agua
862    N q’ina a’    tu traes agua
863    N q’in a’    el trae agua
864    N qo q’in a’    nosotros traemos agua
865    N chi q’ina a’    ustedes traen agua
866    N chi q’in a’    ellos traen agua
867    Naya tzul wi’na a’ te tey    Voy a traer agua para tí
868    Naya tzul nq’ona a’ te tey    Voy a mandar alguien para que te trae agua
869    Pon nq’ona pwaq nchi’j    Enviaré dinero mañana (solo dinero se va)
870    Tzul wi’na pwaq nchi’j    Llevaré dinero mañana (sujeto y dinero se van)
871    Kjawil wi’na axin achi’j    compraré maiz mañana
872    Kjawil ti’na chenaq nchi’j    comprara usted frijol mañana
873    Kjawil axin nchi’j    Se comprarpá maiz mañana
874    K’wel tq’ona si’ nchi’j    Tu vas a botar la leña mañana
875    K’wel si’ nchi’j    Se botará la leña mañana
876    K’okax nq’on pwaq tuj banco    Voy a meter dinero al banco
877    Nokx nq’on npwaq tuj banco    Voy a depositar mi dinero al banco
878    O tz’okx nq’on npwaq tuj banco    Yo deposité mi dinero al banco
879    K’okax nq’on npwaq tuj banco    Voy a depositar mi dinero al banco
880    Netz wi’n pwaq tuj banco    Yo saco el dinero del banco
881    O tz’etz wi’n pwaq tuj banco    Yo saqué el dinero del banco
882    K’eletz wi’n pwaq tuj banco    Yo voy a sacar el dinero del banco
883    ¿B’ix ti’n qesxjal?    
884    O txi nq’ana te ok cheyinta    
885    ¿B’ix ti’n kab’a byol xjal?    
886    B’ix otzaj tq’uma b’ix otil ti nb’aj tuj base te pint tuj Playa Grande    
887    At kab’a qesxjal    
888    At jun chew twitz pasb’il b’ix at jun te chil cruz ti tq’ab’ bix tmij cruz at jun kchil    
889    Je xin min nchi kub’ tenxin k’ojlal, min nchex-xin betil    
890    Je xin nuk n chi ayon    
891    Oxa maj o xi’ chin xin naya cheyta jun, jatumel n chin qesixin b’ix n chin patinxin xjal    
892    Milaix tz’el tuj nk’uj ......    
893    J chix at jun nim jun nim t-xe    
894    N chi kutz qe meb’a xjal tu’n xjon tuj camion min qtzqin tu’n teqa nchi ttzyet jun    
895    ¡Q’kx n kub’ qxon xjal ot tzyet nokx chq’onxin kchil b’ix netz tuya ch’iy, b’ix nel chleq’axin ti’j!    
896    Tuj tyola tib’aj tch’i ot tz’ok t-chenya b’ix kub’ tyeka ti t-ten uj nel leq’at ti kchil    
897    “chi’n ey” chi qa k’ojlal byolxjal    
898    B’ix ju’x ntz’yet junt xjal, b’ix junt    
899    B’ix n chi kub’, b’ix nchi kux tuj jul    
900    Je pint n chi tzyun si’ kuma at si’ niy k’un    
901    N xi kxon pint xjal tuj jul    
902    N chex xjal tuj jul b’ix tib’aj qe xjal nxi nim si’    
903    N xi chq’on gasolina tib’aj xjal    
904    Nim nlaqch si’    
905    N chi el laq’e b’ix nxi kxon q’aq    
906    Uj nkub’ tibaj si’ nim nq’ajt, nim q’aq t-tzi jul nojna tuya q’aq, n jaw tqen    
907    N jula jun winaq minuto    
908    Nyukch si’ qechimna xjal n chi xjonx    
909    Chanma i’tz    
910    Uj nok kcheya pint uj n kub’ naj q’aq nxi’ junt maj gasolina!    
911    B’ix tuj niy jan hora nkub’ baj q’aq    
912    Kximlal xjal nok te tz’aj    
913    Chq’ab’ nel xitj tij kximlal, ¡At nim manteca!    
914    N tz’ey manteca tuj q’aq, b’ix n chi kub’ baj    
915    O txi chin naya tu’n n lonte b’ix tu’n t-xin nq’on tumel, chjonta Dios min tzpetqen ti nyol    
916    Xjal ok tcheyn oten tuj najb’il 1982    
917    At jun tx’otx’ niy jan kilometro tjaq’ nima’ chixoy tb’i tuj Playa Grande tuj 1980    
918    Naj b’il te Ixcan twitz tx’otx te Quiché tuya chinobjal tuj Guatemala    
919    Niy hora tul ewa?    ¿Cúando (ó Qué hora) vino ayer?
920    Ul ewa te qoniya    El vino ayer por la noche
921    Niy hora tzul?    ¿Cuando va a venir?
922    Niy hora s-ul xjal?    ¿Cúando vino la gente?
923    Niy hora sul?    
924    Niyx tpon xhaq’tzalil?    ¿Cúanto tiempo falta que se llega estadiante?
925    Niyx tpon chil q’ij?    ¿Cúanto tiempo falta para los doce?
926    Niyx tul b’aj?    ¿Cúanto tiempo falta que vendra el todo?
927    Niyx kxe’la?    ¿Cúando te vas?
928    Niyx tb’aj wana?    ¿Cúando termina de comer?
929    O tz’okx chnob’jul    Se fué al este, a Huehuetenango
930    O txi chnob’jul    Se fué a Huehuetenango (No indica dirección)
931    Itj tzul meltzaj?    ¿Cuando va a volver?
932    O q’uman tu’n tul meltzaj te qala    El dijo que regresaba en la terde
933    N chin q’uman    Yo digo
934    N q’umana    Usted dice
935    N q’uman    El /Ella dice
936    N qo q’umana    Nosotros decimos(Exl.)
937    N qo q’uman    Nosotros decimos (Incl.)
938    N chi q’umana    Ustedes dicen
939    N chi q’uman    Ellos dicen
940    Niy hora tzul meltzaj?    ¿Qué hora va a volver?
941    O tz’aj tq’uma tu’n tul te qala    El dijo que venía por la tarde
942    Niyx tpon?    ¿Cúando (el,) llega?
943    Niy tul tat?    ¿Cúando viene señor?
944    O chin bet tuj Antigua tuj smcnt ob’aj    Yo caminé en Antigua la semana pasada
945    O chin x-aj tuj Antigua tuj smant ob’aj    Yo fuí en Antigua la semana pasada
946    O chin x-aj meltzaj qen tuj Antigua    Yo fuí a Antigua y regresaré
947    O pon qen tuj Antigua tuj smant ob’aj    Yo llegué de Antigua la semana pasada
948    O til wuya naya taj nyola tuj kakchiqel    Yo ví el amigo mio quien habla en kakchiqel
949    Q’intz jaj tzq’ij si’    Tiene que traer leña seca
950    Jaj tzq’ij si’ q’intz    Tiene que traer leña seca
951    Jaj is b’an    Trae buena papa
952    jte twi’ is ja’la?    ¿Cúanto cuesta papa ahora?
953    jte metz’ela is ja’la?    ¿Cúanto salio papa ahora?
954    ¢50 ti libra    ¢50 centavos por un libra
955    ¢50 twi’    ¢50 centavos por un libra
956    Nim twi’ tuj nwitza    Pienso que es cara
957    Q’in k’atz chint, nan    Rebaje poquito señora
958    B’an    Bueno
959    Ku    Bueno (estoy de acuedo)
960    K-xel nq’on te tey tu’n ¢25    Te doy ¢25 (por un libra)
961    Ku, kjawil win oxa libra    Bueno, voya compar tres libra
962    jte ma jawa is?    ¿Cúanto cuesta levantaste la papa?
963    jte ma txi is?    ¿Cúanto se vendió?
964    Ma chin nok chpjujna    Ustedes me pegan
965    Ma tz’ok chpjujna    Ustedes pegan a el
966    Ma qo ok chpjujna    Ustedes pegan a nosotros
967    Ma qo kub’ chpjujna    Ustedes pegan a nosotros
968    Ma tz’ok chpjujna    Ustedes pegan a ellos
969    Buenos Dias tat    Bueños dias, Señor
970    at pa tk’wala?    ¿Está ser hijo?
971    Buenos Dias tat    Bueños dias, Señor
972    Minal    El no está
973    Jatumel ta?    ¿Doñde está el?
974    Qapa nqxan tuya tal vecina    Talvez está jugando con niños de vecino
975    Qapa nqxan tuya tk’wal xuj nk’a tk’wa tja    Talvez está jugando con niños de vecino
976    Ku, waj chin yolin tuya q’a    Bien. Me gustaría hablar con el
977    Uj tul q’a, q’umax jaxin txnaq’tzalq’a taj yolin tuya q’a    Cuando regresará, digale su maestro quiere hablar con el
978    Ja tzula ja’la te qoniya    Venga por la noche
979    Ku, Jatxin q’uma    Bueno, voy a decir
980    Chjonta tey s-ula q’olbel qeya    Gracias por su visita
981    Ja’la at xjal nyolin tib’aj politica    Hoy la gente hablan sobre politicos
982    Jutzuna, tu’n tch’ixpet q’e kawil [(mo) JAX]     Claro que si [ó Verdad], Porque hay elección
983    Na’x tpon q’ij    (Pero) todavia hay tiempo
984    Tuj nwitza min ti nim q’ij che aq’anal    Yo creo que no hay mucho tiempo para los politicos
985    Jax tu’na    Verdad (pot ti)?
986    Weya tewe min tz’ok taq’ chyol    a mino me interesa su palabra
987    Al k-kamal?    ¿Quién va a ganar?
988    Ja’la min ti tumel al k-kamal    Ahorita no se puede decir quien ganaiá
989    Tuj nwitza kjawil chinxin winq’a xjal tuj tnom lu    Pienso que van a levantar 20 candidatos en este pueblo
990    Nukten!    Increible!
991    nim xjal taj aq’anan tib’aj politica    Todo el mando le guesta hacer politicos
992    minti    No, no hay
993    minal    No, esta (persona, animal)
994    O kub’ttzyu’n xin Weel txin Yana    Manuel agarró a Juliana en el camino
995    Mutzka    boca abajo