Mam Text
Mam de Todos Santos Cuchumatán, Huehuetenango, Guatemala
con tradicción español
por Mitsuho Ikeda
Si ustedes pueden elegir la manera codicial, seleccione "UTF-8," por favor.
1 qo Vamos
2 ok Sí
3 chjonta tey Gracias
4 chjonta tey tut Gracias señor
5 chjonta tey nan Gracias señor
6 chjonta Dios Gracias adios nuestro
7 chjonta te qman Dios Gracias a Dios
8 Atpa xjal? ¿Está alquien?
9 ti tey tb’i? ¿Cómo tu nombre?
10 weya nb’i Mitzu Mi nombre(es) Mitzu
11 ti tb’i jlu? ¿Cómo es este nombre? eso
12 jos tuj qyol
13 jte’ twi’? ¿Cuanto Cuesta(=cabeza)?
14 kab’a quetzal 2 quetzol
15 ti n’b’aj tey? ¿Qué haces?
16 nchin b’et tuj tja Juan Estoy caminardo a la casa de Juan
17 yaj Tey? ¿Y usted?
18 ma tz’ex Ya salió
19 jtoj tzul? ¿Cúando viene?
20 jtoj at is? ¿Cuando hay papa?
21 alkye tey?(alche) ¿Qúien eres?
22 Naya Mitzu Yo (soy) Mitzu
23 alche-xin? ¿Quien es homkre?
24 alche-xuj? ¿Quien es mujer?
25 alche-q’a? ¿Quien es muchacho?
26 alche-txin? ¿Quien es muchacha?
27 jatumel at is? ¿Dónde esta papa?
28 nchin xnaq’tzan Yo estudio
29 nchin b’et Yo camino
30 nchin wan Yo como
31 nchin yolin Yo hablo
32 nchin k’an Yo tomo bebo
33 nchin laq’on Yo compro
34 nchin aq’anan Yo trabajo
35 nchin awan is Yo siembro papa
36 minti no hay
37 min no
38 mai sí
39 tok’x tunwa Pase adentro
40 ktetz pen Salgu afuera
41 toktz tunwa entre aguí
42 tex pen salgu afuerd
43 jte xjaw? Cuantos meses?
44 tjax jauna Está al Norte, esta arriba
45 tku’x kumna Está al Sur. Esta abajo
46 tex elna Está al oeste
47 tok’x okna Está al este
48 machin wan
49 yaj tey, mapa wana? Yo comi, tu ya comiste
50 Min nchin txjon nwexj tuj Japón Yo no lavo mi pantarón en Japón
51 Naq’ananpa Juana tuya Petrona? ¿Trabaja Juana con Petrona?
52 Weya n-txu t’b’i Maria El Nombre de mi mama es Maria
53 qo bitzin chuya k’wal Vamos a cantar con los niños
54 Jatumel tkub’a tja Petrona? ¿Dónde está la casa do Petrona?
55 (Tja) tjax Jawna
56 Ma tz’ul xo’j tzyulil jun ey tuj tja Teqoniya El coyote vino (agarró) a noche a sacar una gallina del gallinero
57 Ma kub’ ttzyu’n (jil) wix jil i’ch khuq El gató agrarró al ratón
58 Ma kub’ tpju’n xinxjal jil txyan tuya tze’ El señor le pegó al perro con un palo
59 Ma tz’ok ttx’an jun jil leb’aj jun xinxjul Una culebra mordió a un señor (=leb’aj)
60 Ma-pa tana b’a’n ¿Dormiste bìen?
61 machin tan b’a’n Yo dormi bien
62 Nyan ch’aj xjal, naq’anan La gente no peresosa, trabaja
63 ch’aj xjal minnchi aq’anan La gente peresosa no trabaja
64 N’ax tul xjal Todavía no viene la gente
65 N’ax tul q’ij Todavía no viene sol
66 Mapa tzul bus? Vinó bus?
67 Nax tul bus
68 Ma tzul bus (tuya nim xjal)
69 Mapa tzex bus? Salió bus?
70 nax tex bus Ya salìó a oeste
71 nax tokx bus Ya salìó a este
72 Ma tx’ok tpju’n xin Weel txin Tina Don Manuel le pegó a Cristina Dir : de aquí hacía allá
73 Ma txi twan txin Rosa jun lop’j Rosa se comió una fueta
74 Ma txi t-xtala txin Leeya jun amj te txutxa Andrea le regaló un corte a su mama
75 Qo xe’la ajqelal tuya txin Leexha ja’la Vamos a correr con tevesa, ahova
76 Ma kub’ npa’n si’ tu’ya xkb’il Yo parti leña con el hacha
77 Ma chin x-aj aq’anal tuj ntx’otx’ Fui a trabajar a mi tierra
78 Ma kub’ tzyu’n jil wixh chu’n q’axjal El gato fué agarrado por los muchachos
79 kxe’l txin Leeya tuj jun b’ixb’al te q’ij nchi’j Andrea va a ir a un baile el día de mañana
80 Ma txi nxtala jun klo’b’j te ntxu Le regalé un giiipil a mi mama
81 q’antz jun wab’j te chepé Dame un tortilla a José(chepé está cerca del hablante)
82 q’onx jun wab’j te Maria Dale una tortilla a Maria(Maria no esta cerca del hablante)
83 Ma kub’ t-chpon txin Yana jil e’y Amarró Juliana a la gallina
84 Ma kub’ ch tzyu’n xuj xu’j qa jil e’y La señoras agarraron a las gallinas
85 Ma tz'ok t pju'n txin Leexha q'a titz’atxa Teresa le pegó a su hermano
86 Ma tz'ok xjon txin Yana tu'n q'a Xhan Juliana fue pateada por Sebastián
87 Ma txi t-xtala txin Cheepa jun ab'ech te t-chmiltxa Josefa le regaló una flor a su esposo
88 Ma kub' ttzyu'n q'a Weel txin Yana tuj b'eO kub' ttzyu'n xin Weel txin Yana Manuel agarró a Juliana en el camino
89 Ma tz'ok tpju'n xin B'eeto txin tmelxa tu’ya tze’ Don Robeito le pegó a su hija con un polo
90 Ja jil wixh xku’b ttzyu’n txin Toona Antonia agarró al gato
91 Xin Jwan ma kub’ ttzyu’n xa xuj Leeya Don Juan agarró a Andrea
92 Ma tz’ok ttz’u’ba q’aXhan txin Tina Sebastián besó a Cristina
93 Ma tz’ok t-che’nya xuj Rosa jun xinxjal Rosa vio a un señor
94 Ma kub’ ttzyu’n q’a xjal txin xu’j El muchacho agarró a la muchacha
95 Jun xuj xu’j ma tz’ok tpju’n xuj jun txin k’wal Una señora le pegó a una niña
96 Ma txi twan wixh jil i’ch El gato se comió al ratón
97 Jun jil txi’an ma tz’ok ttx’a’njil jun jil shik Un perro mordió a un conejo
98 Ja’ lu te xuj Rosa Esta casa es de doña Rosa
99 At jun tja q’a Weel Manuel tiene una casa hay una cosa de Manuel
100 At jun ttxi’ana Tienes un perro hay un perro de usted
101 At jun jil nshik Tengo un conejo hay un conejo mio
102 Ma tzaj tleq’o’n txin Leeya chaja jil e’y tu’ya jun xin xjal Andrea compró cuatro gallinas con un señor
103 Ma txi nxtala jwe’ jo’sh axi’n te we’ ya ntxu Le regalé cinco guacales de maiz a mi mama
104 Ma tz’aq’anan jun xin xjal tuj saq ja lu Un señor trabajó en esta casa blanca
105 Tzaj t leq’o’n xin Xhan jun jil tchej ewa Don Sebastián compró ayer un cuballo
106 Tzaj tle’q’o’n xin jil ewa El lo compró ayer
107 Ma txi twan El se lo comió
108 Ma tz’aqanan q’a Weel tuj jun kooj b’al ewa Manuel trabajó ayer en una aldea
109 Ma kub’ ttzyu’n q’a Weel txin Yana Manuel agarró a Juliana
110 Ma b’aj tpjun xin Laaxh xuj Leexha tuj b’e Don Nicolás le pegó a doña Teresa en el camino
111 Ma jaw twan (jil) e’y kab’twitz axi’n La gallina se camió unos granos de maiz
112 Ma kub’ tz’ibat u’j tu’n xin Chep El papel fue escirto por don José
113 Ma tz’ok n che’nya jun ja’ chaq ti’l b’al Vió una casa de color blanca
114 Ok t ch’enya q’a Xhan txin Lwisa ewa Sebastián vio a Luisa ayer
115 Ma tz’ok ttx’an (jil) ixh jun (jil) i’ch El gato mordió a un ratón
116 N’ajgel q’a Xhan Sebastián corre
117 Aq’anal qena Soy trobajador
118 B’a’n tey Eres bueno
119 Waa’l qena Estoy parando
120 Tnel qo’ Somos primew (incl.)
121 Tnel qo’ya Somos primero (Excl.)
122 Meejka qe’na Estoy hin cando
123 Ma txi t wan jil wixh jil ich El gato se comió al rato’n
124 Mapa kub’ xjal twitz tx’otx’
125 Nim nchi tzalin qe i’ch, uj nitzj jun xnak Cuando nace hombre, los ratones se pone muy contentos
126 Uj nitzj jun xinak, nchi tzalin qe i’ch Cuando un hombre nace, los ratonces se pone contentos
127 chiqa : Ma tz’itz jun awal axi’n, at nim tkon k’wel dice : Ha nacido un sembrador, hay bastante milpa pondra
128 Uj nitzj jun xu’j, nchi b’isin nim qe i’ch Cuando una mujer nace, dar muy tristesa los ratones
129 chiqa : Ma tz’itz jun xuj, uj tok nim k’wel tpotzin twa, b’ix kjawil tin txin tz’is tuj tja txin dice : Ha nacido una mujer cuando sea grande poper tapada de comida, y levantaria al basura en la casade ella
130 Tuj jun tnom te guatemala, oten jun xjal ch’aj En un pueblo de Guatemala, vivió una gente peresona
131 Uj nex tuj ttx’otx’ nim aq’anan Cuando salé en ser tierreno, minca trabajaba mucho
132 At nim t’kwal min ti’ chwa tk’wal Hay bastante su hijos, pero sin comida
133 Nya nim hora naq’anan Ningun tiempo, no trabaja
134 Uj npon tuj tkon nkub tan txe’ jun wi’oj Cuando llegaba en su milpa, se dormia de bajo de un arbol de aguacate
135 Jun q’ij tij tpon tuj ttx’otx’ kub tan t-xe oj Un dia llegó en su tierra, se durmió debajo de aguacate
136 Jaw tchenya twitz ch’aj Levantó y miró el cielo
137 Otil jun k’u’tz, xit-xima Vió un zopilote, peresoso pensó .....
138 nuqat k’u’tz qen, b’a’n nchonjlal Si yo fuera zopilote, buena mi vida
139 Tij tpon baj tyol, otzaj laq’e k’u’tz tibaj Cuando terminó su palabra, vinó se acercó zopilote sonreir
140 Tajma tey weya nchonjlal Decea usted mi vida?
141 Waj t chonjlala, weya nyan b’a’n Quero tu vida, la mia es nobuena
142 Tey nuk niya twitz chaj, weya at nxula at nim nkwala Usted solo viajas sobre en cielo, yo tengo mi esposa y bastante mis hijos
143 B’a’n tun tkub qmeltz’un qib Bueno, podemos cambiarnos
144 Ok tq’on xjal txbalin k’u’tz tij El hombre se vestió con el traje del zopilote
145 B’ix ok tq’on k’u’tz txbalin xjal tij Y zopilote se vestió con el traje clel hombre
146 Ojaw xjal twitz kyaj (chaj) Se levantó (ó voló) al cielo
147 Ochaj k'u'tz tuj taq'a xjal Se quedó zopilote en el trabajo del hombre
148 Tij tpon xu'j q'ol twa xinak, owan nim k'u'tz xinak Cuando llegó la mujer a dejar la comida al hombre, comió bastante zopilote hombre
149 Min el tniy xu’j tij No comprendió mujer el cambio
150 Jil k’u’tz o aq’anan jil nim El zopilote trabajo bastante
151 Nim otzalin xu’j ti chimil Mucho se alegró la mujer por su esposo
152 Oxin tq’uma xuj ja’la.nim-ma aq’anan nchimil tzul tzul nim kwa tuj junt abq’i Dijo la mujer, en ese momentomucho ha trabajado mi esposo, vendra bastante comida en proximo año
153 tij tpon k’u’tz tuj ja owan nim te qala chuya k’wal Cuando llegó el zopilote a la casa, comió por la tarde con los ninòs
154 Otan tuya xu’j min nim o’ yolil Dormió con la mujer, no habraba mucho parabras
155 Tij tjaw xjal k’u’tz twitz cha’j nim otzalin Cuando se levantó hombre zopilote al cielo, mucho se alegró
156 Nim otziy tibaj nim tnom, tij tpon chilq’ij ok taq’ weyaj Voló muchos sobre mucho pueblos, cuando llegó mediodiá, sintió mucho hombre
157 Tij otil nim k’u’tz tuj tz’is, nim tz’il nchin wan tij Cuando vió bastantes zopilotes en el basulero, muchos suciedad estaba comiendo
158 el tniy xnak k’utz tibaj tchonjlal qek’u’tz Comprendió el hombre zopilote sobre la vida de zopilotes
159 O meltzaj tuj ttx’otx’ Regresó en su terreno
160 Tij tuk tuya xinak k’utz taj oyolin, t’un tmeltzaj tuj tchonjlal Cuando volvió con el hombre zopilote quizó hablar, para volver a su vida de antes
161 Xinak k’u’tz min o tkuya Zopilote hombre no aceptó
162 aj mel tz’aj xinak k’u’tz junt maj Regresó el hombre zopilote otra vez
163 Otxi’ twan nim tz’il t’un weyaj Empezó comer mucho suciedad por su hombre
164 Ma tz’ok tpju’n xin Jwan xuj Leeya Don Juan le pegó a doña Andrea
165 Ma tz’ajqeel txin Yana Juliana corrió
166 O kub’ ttzyu’n xin Weel xuj Lola Don Manuel agarró a doña Teodora
167 Ja xin Weel ma kub’ ttzyu’n xuj Lola Fue don Manuel quien agarró a doña Teodora
168 Ja xuj Lola ma kub’ ttzy’n xin Weel Fue doña Teodora quien fue agarrada por don Manuel
169 Ma tz’oq’ txin Yana Juliana lloró
170 Ja txin Yana ma tz’oq’ Fue Juliana qerien lloró
171 Ma kub’ tk’lon q’a Weel jil techey Manuel amarró al caballo
172 Ja q’a Weel ma kub’ klo’ nta jil tchej Manuel fue quien amarró al caballo
173 Ma kub’ nchle’n’ Te abracé
174 Ma kub’ t-chlen xin Xhan txin Yana Sebastián abrazó a Juliana
175 Ma chlet txin Yana tu’n xin Xhan Juliana fue abrazada por don Sebastián
176 Ma kub’ ttzyu’n txin Rosa jun jil wixh Rosa agarró un gato
177 Ma tzyet jun jil wixh tu’n txin Rosa Un gato fue agarrodo por Rosa
178 Nxi chk’ey’a xin xjal wakxh Jonelna tisa qa chk’walwa Los señores venden byeyes iguales que sus hijos (dos sentidos ambiguas) | sus hijos venden bueyes | sus hijos son iguales abueys
179 Ma txi xin Chep tx’omal si’ José se fue a cortas leña
180 Ma kub’ tzyu’n q’a Weel txin Leexha Manuel agarró a Teresa
181 Ma tzy eet txin Leexha tu’n q’a Weel Teresa fue agarrada por Manuel
182 Ma tx’aj xuj ntxu leq’ol Mi mamá fue a comprov
183 Ja te q’a Xhan xkub’ tzyu nta txin Yane Fue Sebastián quien agarró a Juliana
184 Ja txin xu’i ma tzy eet tu’n xin Chep La mu chacha fue agarrada por Don José
185 ¿Al ma kub’ tzyunta jil techej? ¿Quién agarró al caballo?
186 ¿Ti jila ma kub’ tzyu’n xin Weel? ¿Qué es lo que agarró don Manuel?
187 Nya’ txin Tina xkub’ t-chle’n q’a Lalo No fue Cristina a quien alrazó Hilario
188 Nya’ te q’a Lalo xkub’ chlenta txin Tina No fue Hilario quien alrazó a Cristina
189 Ma tz’ok ttx’an jil txi’an jil wixh El perro mordió al gato
190 Ma tzaj nleq’o’ne jun xhoo’q’ te tk’wel a’ Compró una tinaja, para guardar agua
191 Ma txi lipe jil tz’an b’ix matxi tz’aq jil tuj a’ El perro brinó y se cayó en el agua
192 Ma chim txin xu'j nb'ixa ewa La muchacha que estaba bailando ayer, ya se murió
193 Tij xqo ajqela xhin sikt Cuando corrimos me cunsé
194 Chin naq’anal tu’ya qa ma chin tzaj t-chjona Tnabajaré contigo, sime pagas
195 Ma kub’ ntzyu’na tu’n mi tz’aja Te agarré para que no te vayas
196 ¿Al xkux onta? ¿Quién lo hizo?
197 Fina xkux onta ta’l itzaj Josefina hizo caldode hierva
198 tuj tja q’a Xhan En la casa de Sebastián
199 At xaq tuj tmij m’ma’ Hay piedras en medio del vío
200 Tjax xjal twi’ tze La persona está en la punta del árbl
201 ¿Niora ja’la? ¿Qué hora es?
202 Xjaw wi’ k’a’ba ab’ech Yo sacó dos flores
203 Lu Marvin nok’j Marvin está llorando
204 Lu Ramiro nuq’q Ramiro está sentando
205 Lu Lipa n-tx’o Felipa está tortilando
206 Lu Josefina nwa chana’k Josefina está comiendo frijol
207 Lu Ramiro uk’an capé Ramiro está tomand café
208 t’bi nxula Atsuko Nombre de mi esposa es “Atsuko”
209 t’bi nk’wal Nobutora Nombre de mi hijo es Nobutora
210 utx’ajon tq’ab’ Laven se sus manos
211 ntzq’aj set a’ Hierva agua
212 ch’ix qpon Ya vamos llegando
213 ch’ix tbint yol wun
214 chi’x tpon chil q’ij Ya va llegar mediodía
215 ch’ix tul Ya va venir
216 nuksama nan, q’antz wab’j Por favsr señora, dame comida
217 O’onx wab’j te Chepe Dale cómida a chepe(José)
218 ¿Alkyu k’eyil klo’b’j?(Alche) ¿Quién es el vende dor de giiipil?
219 qapa tzul jb’al nchi’j Tal vez mañana va a llover
220 qapa tzul a’ te qala Tal vez va a venir agua por lu tarde
221 Ma kub’ jun xjal Se caió un hombre
222 Ma chim jun xjal Se murio un hombre
223 Nim xjal kub’ tuj tunom te T.S. tu’n q’oj Bastante gente murieion en el pueblo de T.S. por la guerra
224 ¿Ti najbe’n txan? ¿Para qué serve perro?
225 najb’en txan te qoniya El perro sirve para la noche
226 ¿Ti najb’en u’j? ¿Paraqué sirve papel?
227 najb’en te tzibil Sirve para escribir
228 ¿Ti najb’en a’? ¿Para qué sirve agua?
229 najb’en te qk’a Sirve para tomar
230 Ma tzul chq’iq’, at nim chew Viene viento, hace mucho frio
231 Ntx’ajon tq’ab’ Lavese a sumano
232 Ntzq’ajset a’ Hierva agua
233 Nugat pon tat Lian tman tnom Ojala que Sr Julian llega alcarde(Sim embargo, no hay mucho esperanza)
234 ¿Jatumel tkub’ jun lapicero? ¿Encima de qué está lapicero?
235 at (jun lapicero) tib’aj wu’j Encima de mi cuaderno
236 Waj chin yolin tib’aj qyol (mam) Quiero hablar miestro ideoma
237 ¿Ma pa pon las tres? ¿Ya están las tres?
238 Ma pon las tres Ya están las tres
239 Mi na’x tpon las tres No, falta a las tres
240 Na’x yol tib’aj politika Falta la parabla sobre politica
241 At oxa smant tu’n wex tuj Japón Hay tres semana por mi viaje para Japón
242 Na’x oxa smant tu’n wex tuj Japón Falta tres semana por mi viaje(=salir) para Japón
243 Waj chin nex tuj oxa smant Quiero salirme dentro de tres semana
244 Waj chin pon tuj Japón Quiero llegar a Japón
245 Waj chin nul tuj Guatemala Quiero venir a Guatemala
246 Nyan xhtaq qen No soy mentiroso
247 Nyan xhtaq tey No eres mentiroso
248 Ma chi sikt Ya me causé
249 ¿Jatumel ma txiy? ¿Por dónde te vas?
250 Ma chix jawna Me voy arriba
251 Ma chin kub’ ttzyu’n Me agarró
252 Ma ø kub’ ttzyu’na Te agarró
253 Ma ø kub’ ttzyu’n Le agarró
254 Ma qo kub’ ttzyu’na Nos(Excl.) agarró
255 Ma qo kub’ ttzyu’n Nos(Incl.) agarró
256 Ma chi kub’ ttzyu’na Les agarró a ustedes
257 Ma chi kub’ ttzyu’n Les agarró a ellos
258 Ma chin nok ttz’ilsa’n Me ensució
259 Ma tz’ok ttz’ilsa’na Te ensuició
260 Ma tz’ok ttz’ilsa’n Le ensució
261 Ma qo ok ttz’ilsa’na Nos(Excl.) ensució
262 Ma qo ok ttz’ilsa’n Nos(Incl.) ensució
263 Ma chi ttz’ilsa’na Les ensució a ustedes
264 Ma chi ok eez’ilsa’n Les ensució a ellos
265 Ma kub’ ntzyu’n (txian) Lo agarré
266 Ma kub’ ttzyu’na Lo agarraste
267 Ma kub’ ttzyu’n Lo agarró
268 Ma kub’ qtzyu’na Lo agarramos(Exc.)
269 Ma kub’ qtzyu’n Lo agarramos(Inc.)
270 Ma kub’ chtzyu’na Lo agarraron ustedes
271 Ma kub’ chtzyu’n Lo agarraron ellos
272 Ma tz’ok ntz’ilsa’n (jun pasbil) Lo ensucié
273 Ma tz’ok ttz’ilsa’na Lo ensuciaste
274 Ma tz’ok ttz’ilsa’n Lo ensució
275 Ma tz’ok qtz’ilsa’na Lo ensuciamos(Exc.)
276 Ma tz’ok qtz’ilsa’n Lo ensuciamos(Inc.)
277 Ma tz’ok chtz’ilsa’na Lo ensuciaron
278 Ma tz’ok chtzilsa’n Lo ensuciaron
279 Taq’ t-tzal wi’j Me duele la esparda
280 ¿Taq’ t-tzal wi’ja? ¿Le duele la esparda?
281 ¿Jatumel ta’ Japón? ¿Dónde esta Japón?
282 Jatzta’ elna (okna, jawna kumna, tunwa, pen) Para oeste
283 Ma wil jun xjal tuj b’e Miré una persona en la calle (una vez)
284 Ma chin cheyin jun xjal tuj b’e Estube mirando una persona en lu calle (obserbando)
285 Ma til txyan jun e’y El perro miró una gallina
286 Waj chin yolila chuya nim aj kojb’il tuj chyol Quiero hablar con bastante gente de aldea en su idioma
287 ¿Tu’n teqatza ma xnaq’tzana tuj qyol mam? ¿Por qué está estudiaud en nuestra idioma mam?
288 Nyan b’a’n yolina tuj yol te castilla No habla bien en la idioma castellana
289 Taj pon tuj Japón Quere llegar al Japón
290 Taj pon Elna Quere llegar EE.UU.
291 ¿Ba’n’ pa tnom elna tuj twitza? ¿Está buena el pueblo de EEUU en su opinión?
292 Ba’n’ twan te itzaj tuj nwitz te tchula En mi opinión el comida de hierva es buena para su cuerpo
293 iltij pon xjal yolil tuj qyol Es necesario la gente habla en nuestra idioma
294 Ja’la chin yolil tib’aj tit ten uj nits jun k’wal
295 Tuj weya ntauuma Todos Santos Cuchumatan
296 At nim qeya kxilen uj nitz jun k’wal
297 Iltij npon tnam txin xu’j
298 Iltij npon tman txinak
299 Elpenina tman xu’j chuya tman chin qtzal tal
300 Tman q’a ktzal tk’wal
301 Iltij qtemal tuj ja tman txin txu txin
302 Iltij ktemal tja tuman txin, tzalu tuj tnom Todos Santos
303 Iltij jun xu’j tij, at jun xuj xuj tbixujquna, jun xuj xhibol, jun xuj xuj k’onel tij txin xuj k’itz’al tal
304 Qeya tuj ktanuma min ti Hospital
305 Jun ne k’wal nitzj tuj qeya qja
306 Weya at chaja nkwalila
307 At kab’a itz tuj njaya, b’ix at kab’a itzj tuj Hospital
308 Itzj hospital at il
309 Nyan b’a’n ten toj tk’uj xuj
310 Uj nitz jun k’wal txin xuj txin tuya k’wal
311 Iltij qokix txin tuj chuj
312 Iltij kchul txin e winq’a qi’j xuj yaq’ol
313 Iltij kyaq’ol xuj tuj chiy titxin
314 Iltij tuj pjal tx’jonxuj nek’wal otz’itz’j
315 Win naq’q’ij k’aqanax, win na’q q’ij kwel tnima txin, xuj nim aq’anan txin
316 Min txjon txin
317 Nya nim k’betal txin
318 Okx kbetaltxin ujtetztxin tzalil, okx kbetel txin
319 Uj tjaw wetxin wal, ttxutxin tmantxin
320 Iltij chokalten xjal chey tetxin
321 Uj tjapa txin wunakq’ij
322 At junq’ij b’an
323 At jun wan
324 At jun nim wan
325 Qxjal te tnom te Todos Santos
326 Minal jun chey che b’ix min ti pwak
327 Entonces nim Txiona qexjal tkbu’ chija ja
328 Nqa matz’itzjun k’wal jun xu’j te junt ja ma jun xinak
329 Iltij kxel aq’anal
330 Iltij kxel q’on tuwa txin xuj ot tz’itz tal
331 Uj tza tjapa winq’auq’ij ma tza txiqet qe tuyatxin ma tza’ tzaj Txiko txin qe xjal tun t-xi chwan xin b’ix tu’n tza t-xi tqumatxin
332 At jun k’wal, ma tzitzjun k’wal
333 Ma tzokxtan ma k’wal
334 Oj k’eya tuj kwitz, jun k’wal te kab’a q’ij
335 Min ti tumel qak’itzal ma min
336 jun k’wal te win q’a q’ij A.A.A....
337 Entonces jun k’wal ma tzok tajlal jun tajlal k’wal kwx jun tajalal
338 Entonces Uj tu’n tza tpon baj win qa q’ij
339 nim tzala jun ti xuj ti xuj yaq’ol
340 Nim tzalaje nkub’ jun makab’a e’y te txixuj nkub’ jun kab’a e’y te tximil xuj
341 At nim xjal npon wal (se termino cinta)
342 Nchin aq’anan tu’n twizj Estoy luchando la vida (por Mariano Pablo)
343 Ma tzaj il tijq’a tu’n xu’j El tiene problema por la mujer (directo)
344 Ma tzaj il tijq’a tij jun txin xu’j El tiene problema por la causa de una mujer (teniendo)
345 Tuj tnom te Guatemala, at nim il chun q’ina chib’aj xjal meba’ En el pueblo de Guatemala, hay puchos problema por los ricos encima de lu gente pobre
346 Tuj Guatemala, at nim tx’otx’, at nim q’ina tx’otx’ kumna tzi’ mar (nim a’) En Guatemala, hay bastante tierra, hay bastante tierra rica en el bajo por la mar
347 At nim b’an tx’otx’tzyun chun q’ina nim meqmaj tx’otx’ Hay bastante buena tierra agarrado por rica, bastante tierra caliente
348 At nim awal nel b’an Hay bastante cultivo sale bueno
349 Qexjal meb’a min ti ktx’otx’ Esas personas pobres no tiene su tierra
350 Te jawna te Guatemala nyan b’an tx’otx’ En en arriba (ó en las montañas) de Guatemala no hay tierra buena
351 at nim ch’kul, at nim witz, at nim x’ak, chew tx’otx’ min tz’el nim awal Hay bastante montaña, hay bustante cerro, hay bastante piedra, tierra furia no le da mucho cultivo(=cosecha)
352 okx nel axin, chenak, is ; jeawal min ti jun chwi’ b’an Solo salen maiz, frijol, papa ; Esas productos no es precio bueno
353 at xjaw nim twi’ axin, nim twi’ is b’ix at xjaw, min ti chui’ Hay mes de tener muy cano de maiz, muy caro de papa, y hay mes de no tener de esas precio
354 Pero awal te q’ina min kutz’u, twi’ naq’, min kutz’u twi chipj min kutz’u twi’ aceite (tepetroleo) Pero productos de los ricos nunca se bajan, el precio de algodón, nunca se baja el precio de carne, nunca se baja el precio de aceite (de petroleo)
355 Qe xjal meb’a iltij nchex aq’anal chuya q’ina, b’ix qeq’ina te Guatemala Para esos pobres, es necesario is a trabajan con los ricos, y (tambien) esos ricos
356 Nyan b’an qa, min chechijet qe xjal meb’a b’an Esa (=la gento rico) no es buena, ellos no pagan buena a los pobres
357 At nim alq’an chib’aj meb’a tu’n q’ina Hay robos solre los pobus por los ricos
358 Tuj 1970 a 75, ojaw jlet jun kloj xjal ok chibi te “tjaq’k’ul” okchixbalin til bal cha’x En el 1970 a 75, un groupo de la gente apareció, que sellamaron “montañosos” por sus ropas color verde
359 Je xjal te tnom maya Esa gente son de pueblo maya
360 je xjal meb’a b’ix okchib’in “k’ojlal meb’a” nej o’kx ochin chin yolin tibaj il tuj Guatemala Esa gente pobre y se llamaba “cuidar pobres”(=EGP), antes solo ellos habbabu sobre el probrema en Guatemala
361 O chi yolin tibaj meb’a, tib’aj tx’otx’ tibaj q’ina tib’aj k’wal Ellos hablaba sobre pobre, sobre tierra, sobre ricos sobre (niños)
362 Min o chi q’oj No pelearba en la palabra
363 qe-ejercito teq’ina min etz’qa biyol nuk ochi xima tiktemal tu’n chibaj, “tjaq’k’ul” Esos-Ejercito de ricos no salir, sino matar, solo pensaba la forma de matar “montañosos”
364 Bix jax tajlal chbaj chexin q’ina, b’ix nim xjal te Estados Unidos ul onil chexjal q’ina nim arma, otzaj tlaq’on Guatemala te Israel Subio numero de los militares y bastante la gente de EEUU. vinieron para ayudar la gente rica, vino compara de armas de Israel a Guatemala
365 Nim pwak otzaj tlq’on jun kawil te Estados Unidos tb’i Ronaldo Regan, nyan b’an xjal Vino para dar dinero un Jefé de EEUU. se llama Ronaldo Regan, no es buena gente
366 Jax nim xjal te Estudos Unidos o chi ona chij xjal te tjaq’k’ul, nim tnom comunista o chi ona chij qatjaq’k’ul Y viene bastante gente de EEUU ayudaron a esas personal de guerrillero.Bastante pueblo de comunista ayudaron esas guerilleros
367 Pero nyan nim armamento ul tuj Guatemala chetujaq’k’ul Pero no llegaron muchos armamento a guerrilleros en Guatemala
368 Tuj 1980 at q’oj ok nim xjal cheq’ina o chi baj chun tjaq’k’ul b’ix nim xjal te tjaq’k’ul o chi obaj chun soldado cheqaq’ina En 1980, hay querro, los ricos inicieron, mataron guerillero y bastante gente de guerrilleio mató soldado de ricos
369 Tuj 1982 etz’qa soldadado biyol qe tjaq’k’ul b’ix biyol qexjal maya En 1982, salieron soldados matar guerrilleros y (tambien) matar la gente maya
370 Nim k’wal nim xu’j, nim xinak meb’a obaj tbiyon qe soldado Bastante niño, bastante mujer, bastante hombre pobre, se matarón por soldado
371 Min okxke guerillero b’ix exq’okqe tuj tx’otx’ te México No aguantaron los guerrilleros y salieron a Mexico
372 Min xjal meb’a ex tuj México Bastante gente se fue a Mexico
373 Tuj 1984 hasta 1988, je militar xiq’inte poder nim xjal obaj tuj tnom chun soldado En 1984 hasta 1988, y miliares llevaron poder, bastante gente murieron por soldado en el pueblo
374 At jun kawil nim xjal obaj tb’iyon tuj Guatemala Hay un jefé y bastante gente teimino de matar en Guatemala
375 Qexjal te tjaq’k’ul ok chijuna chibj b’ix o chi yolin tibaj paz tuya kawil te Guatemala La(=Esas) gente de guerrillew se juntaron ellos y hablaron sobre la paz en la jefe de Guatemala
376 Nim ab’q’i ex, nim maj oyolaqa qexjal q’ina chik’i txi’k tzaq pin poder, o tzok jun cambio ja’la tuj Guatemala Muchos años salieron muchos veces hablaba, los ricos no quieren soltar el poder, entró un cambio en Guatemala hoy
377 ó firmar jun yol t’bi paz ó para firmar una palabra de paz
378 Pero mi nax tchik’jax jun cambio Pero fatta no se havisto un cambio
379 Qeweya nchiman och’iq’uma iltij k’ok’al jun cambio Mis abueros dijeron, es ne cesano realizar un cambio
380 Iltij chipon kawil qexjal maya tuj 2013 (at jun yol u’j oxta tuj u’j, tiene que governar tuj maya) Es necesario que vendrá un jéfe de la gente maya en 2013, (hay una palabra en libro, tieneque govermar por la gente maya)
381 ¿Jatumel otena ewa? ¿Dónde estubiste ayer?
382 O chin ten tuj tja Paula Estuve en la casa de Paula
383 ¿Jatumel otena xjaw ob’aj? ¿Dónde estaba en el mes pasado?
384 O chin ten tuj tnom te Japón Estuvé en el pueblo de Japón
385 ¿Jatumel ta’ Juan? (¿Jatz ta’ Juan?) ¿Dónde está Juan?
386 Juan ta’ tuj San Martin elna Juan esta San Martin oeste
387 ¿Jatz ta’ Maria?
388 ¿Ma pa sqixa tat (nan)? ¿Ya amanesiste señor (señora)?
389 Mai ma chin sqix b’an Yo amanecí bien
390 B’an
391 ¿B’anpa ma sqixa? ¿Amanesiste bien?
392 Ma chin sqix b’an
393 ¿Mapa qaxa b’an? ¿Ya terminaste por la tarde?
394 ¡tin sqixa! ¡Hola! (buenos dias)
395 B’an, ¿Yaj tey? Bueno, y usted
396 ¡tin xqaxa! ¡Hola! (Buenos noches)
397 ¿Minpa ma yajta? ¿No te agarraste por la tarde?
398 Min machin yajt No me agarró por la tarde
399 ¿Tipa t’b’i jlu? (=¿Ti t’b’i jlu?) ¿Como sellama esto?
400 ¿Ti tey taj? ¿Qué quieres usted?
401 Waj chin yolin chuya aj tnom Quiero hablar con la gente de pueblo
402 ¿tin baj tey? = ¿ti taq’ay? = ¿Ti taqiy? ¿Qué esta haciendo? = ¿Qué haces?
403 ¿Ti tey tb’i t-tanma?
404 ¿Ti tey tb’i t-nom?
405 ¿Ti tey tb’i t-yol?
406 Ntanma tb’i Japón
407 N-tnom tb’i Kumamoto
408 Qeya qyol tb’i Japones
409 ¡Qlatza! ¡Adios!
410 Q’onk tipana, tat Da le tu fuerza
411 Nuq jaw tzaqa Ojala que no caiga
412 Ku chjonta tey, tat Muy bien Gracias tat
413 Qen tuj proyecto = Ma chix tuj Proyecto Me voy a Proyecto
414 Ma txiy tuj escuela Te vas a escuela
415 Kutxa tuj Proyecto Te vas a proyecto
416 ¡Qlatza! ¡Adios!
417 cheba tu’na Despacio por tí
418 Ku, chjonta tey Bien, Gracias
419 ¿Jatumel tkub’a nim xjal?
420 Ta nim xjal tkub’ tuj parque
421 Qo yolin twi’ parque tjaq’ parque tuj parque t-txlaj
422 Ma pa wana? ¿Comió usted?
423 Ma chin wan b’an Yo comi bìen
424 chjonta tey nwaya Gracias mi comida
425 t-ch’i aq’anan te qoniya (El) No quiere trabajar por la noche
426 n-ch’i ag’ont te qoniya Yo no quiero trabajar por la noche
427 N-ch’i chi wan te qoniya Yo no quiero comer por la noche
428 a, a, ....... nch’ululun tzalu a, a, ....... aquí hay sonido como naciendo agua
429 N xi nq’on jun xhik tey Doy un conejo a usted
430 Ma txi tq’on txin jun xu’j xhik teq’a’ xinak Ella le dio un conejo de hembra a el macho (muchacho)
431 N chin laq’on jun jos te txin (1)Yo compro un huevo de ella(2)Yo compro un huevo a ella
432 Ma tz’aj tq’on txin jun jos we Ella me dió un huevo para mi
433 Ma tzaj tq’on txin jun tjos txin te we Ella me hadado su huevo para me
434 t-xi tway, tat Te damos su comida, señor(Venga a comer, señor)
435 Ma chi sikt Ya me cansé
436 at jun npaj junx maj Habia una mi amante solo una dez
437 Ix tuna t-xi tway
438 chiten xjal otxa
439 Qexjal te tnom te Todos Santos, at nim awal chuya
440 O chi aq’anan nim twitz tx’otx’
441 O ten nim almaj chuya nyan nim chpwak
442 Junx chja chuya almaj, at nim chtx’otx’, at nim chwan b’ix oten nim chk’wal
443 Qexjal otxa nim chi aq’anan tuj kloj
444 Uj njaw jun ja nim xjal onil
445 Uj nkub’ tz’yet t-xe jun ja, nim xjal npon b’inchal tanma
446 Uj npon baj twi’ ja, at jun k’anb’aj, nok ch’n’ob te qoniya
447 At xjal npon b’ixil twitz ja ak’aj
448 At nim xu’j npon b’ix nchex q’ilte a’ tuj jun twi’ a’
449 Qexinak nchi yolin nim tib’aj ja ak’aj, b’ix nim n chi cheiya tibaj n’ax tbint
450 k’ul te q’anb’il yab’il b’ix chyonil tuj tnom te Azteca
451 chman o’txa ktz’kin k’ul te q’anb’il yab’il b’ix chyonil
452 Tuya k’ul obint tal, t-xaq, txnom, tquqil, alcheqch yabil tun tib’aj
453 Qechiman ttnom azteca jej kub’ ten twitz tx’otx’ ja’la tnom te México, elqaxin b’anx t’un chk’ulxin (ó chitzajxin) nojna tuya ab’ech te nim tilb’aj b’ix nim tk’okil
454 Nimx ot tzaj tuj tx’otx’ naqch, jun k’ul mo a’b’ech nyan te tx’otx’ te tzalu, jatzunja jun kotz b’anx t-xi te chmantnom
455 B’ix at maj jaw q’oj chi’j
456 B’ix at chtx’otx’xin te k’ul te q’anb’il, b’ix o k’oj let tuya ju’x chk’ujxin
457 Jetz’un chk’ujxin ju’x tisa k’eyb’il chemos te q’amb’il yab’il
458 Nim xjal opon jyol qek’ul tun chajb’en mo ma tu’n chajb’en chexin q’anil xjal
459 chmantnom oqanin chexjal qa o taq’ b’a’n
460 O nan chmantnom jawnix tij t-k’ul, qapa t’un ul tuj t-k’uj naq’anan tib’aj t-chonjlal tnom
461 B’ix ujnpon tuj twi’ tuj junt tnom, at jun k’ul nq’on b’a’n tun chibaj yab’il xi chq’onxin xjal q’ilte
462 Jatzunja okwe’ chwitzxin mos tij, b’ix nimx tij tel chniyxin t’banil q’anb’il
463 O pon naj tumel tuj tx’otx’ te Europa te ak’aj q’anb’il
464 B’ix chimantnom te España okx nim tuj twi’ b’ix tuj 1570, oxi’ chq’on xjal q’analte tun t-xi txnaq’tzan jej nim k’ulte q’anb’il
465 Jajxinak o tzibin nim u’j b’ix ku’x tqon 1200 k’ul te q’anb’il
466 B’ix qek’ul chexjal azteca, atnimx
467 Alche nim jaw seypaj tij je’ chb’i k’ul
468 Chb’i q’ontumel ti chin ajb’en, b’ix ti ten t’un chaj b’en
469 Je nim kloj xnaq’tzbil
470 B’ix cobt xin q’anil xjal te Europa (etz chq’umaxin) kub’ chtz’ib’il xin nim u’j tibaj k’ul te q’anbil najben tuj qtx’otx’ xjalte qamerica
471 B’ix nimx min opon tuj qe-qtx’otx’
472 O chi xnaq’tzan tib’aj q’anb’il o chi ajb’en tisa kximitz q’anil tnom indios
473 chu’n ab’q’i nim tej k’ul te tz’alu o’ tz’ajb’en t’un tb’int q’anb’il, tuj Europa el niy ch’iy b’anx qe jutzuna qe-xnaq’tzibil b’ix qe-b’inchb’il che qe qxjal otxa o chi onin b’ix n chi onin tib’aj tchonjlal xjal twitz tx’otx’
474 OK chib’i te “tjaq’k’ul” Se llamaron “montañosos” (guerilleros)
475 waj txi nq’uma tey jun b’ib’il Yo quiero contar a usted una informacion (=palabra)
476 ¿Tin nb’aj tey (chey, che) ? ¿Qué hace usted ustedes, el(Literalmente ; Terminar)
477 ¿Ti-pa tok tu’na? ¿Qué dice?
478 ¿Tin ma txiy? ¿A dónde vas?
479 ¿Jatumel ma txiy? ¿A dónde vas?
480 ¿Jatumel kxela, nchi’j? ¿A dónde iras, nañana?
481 ¿Jatumel ma xyaja? ¿A dónde has ido?
482 ¿Jatumel o xyaja? ¿A dónde fuiste?
483 ¿Te jatumel tey? ¿De dónde es usted?
484 Naya te Japón Soy de Japón
485 naya weya te Japón
486 ¿Ti nb’aj tuj tnom? ¿Qué pasa en su pueblo? hace
487 ¿Jte twi’ axin, tat? ¿Cúanto cuesta maiz, señor?
488 ¿Min pa ti yab’il tija? ¿No tiene enfermedad a usted?
489 Min ti yab’il wi’ja No, yo no estoy enfermo
490 ¿Ti ma b’aj? ¿Qué pasó?
491 ¿At-x pa? ¿Hay más?
492 ¿at-x pa is? ¿hay más papa?
493 ¿at-x pa q’ij? ¿hay todavia dias?
494 Ma tzininin tuj qchkin
495 ¿Tu’n teqa ntzininin tuj qchkin?
496 Ma tzix ganal Está mandandoEsta preguntando
497 Ma jaw wi’na b’ix ma kub’ nchlena jun k’wal Yo le levanto y le puso abrazando a un niño
498 Ma kub’ nq’ona jun k’wal tuj b’e Yo le pusé acostando un niño en el camino
499 Ma chi wana Han comido por la persona
500 Ma kub’ t-tx’oma tat jun tz’e tu’n tx’emb’il Señor cortó (y bajó) un arbol por machete
501 Ma kub’ tq’on nk’wal El pusó mi niño acostandose
502 Ma kub’ jun xjal Se mató una gente
503 Ma jaw ti’n tat jun bolo El señor levantó un borracho
504 Ma jaw we’ jun bolo Yo le levanté un borracho
505 Ma kub’ tq’on nan jun x’ak tuj b’e La señora pusó una piedra en el camino
506 Ma jaw ti’n nan jun x’ak tuj b’e Le señora llevó una piedra en el camino (levantar llevar)
507 At jun q’oj ti’j xjal Hay una guerra hacia la persona
508 Ma jaw tzyet jun xinak tuya jun xuj tu’n Un señor agarró una mujer
509 jaw nim yol ti qa’ levantar mucha palabra sobre el ella
510 tisa tokx qa’ chu’ya “tjaq’k’ul” sobre la relación de el con guerrillero
511 at nim il wij Hay mucho problema a mi=Tengo mucho problema
512 Ma tz’ok t-txyon txyan jun ich El perro mordió una ratón
513 Ma kub’ t-txyun wixh jun e’y El gato agarró una gallina
514 Ma tz’ok t-pjun jun xinak jun k’wal un señor pegó un niño
515 Ma tz’ok t-byon jun xinak jun k’wal un señor pegó (o mató) un niñoÅ@Å@Å@Å@
516 Ma tz’ok tx’otx twitz ja tu’n k’wal La tierra fue pegado por el niño(=El niño tirró una tierra a la pared de la casa)
517 Ma tz’ok t-tza’lin jun txyan twitz ja La casa fue orirado por perro(=Ya esta orinando un perro en frerrte de la casa)
518 Ma tz’ok muj twitz q’ij
519 Ma tz’ok jun xjal tunwa una persona entró
520 Ma tz’ok jun xjal tuj b’e una persona salió de
521 Ma tz’el tpwaq tij xjal se gastó dinero para lu gente
522 Ma tz’el tpwaq xjal tu’n alaq’ Se robó el dinero de la gente por ladiónLa gente se han robadó su dinero por ludrón
523 Ma tz’el a’ No hay agua
524 Ma tz’el jun nfoto tu’n Mitzu Una foto mio se quitó por Mitzu
525 Ma tz’el jun xjal tuj b’e Pasó una persona en el camino (de este a oeste)
526 Ma kub’ jun kutz t-mij q’jon(k’jon) Se caió un zopilote en el medio de milpa
527 Ma jax jun bomba tuj ch’aj Subió una bomba en el cierro
528 Ma kutz nchlen jun xjal tqi’ ja Yo abrasé una gente encima de techo de la casa
529 Ma jatz wi’n jun xjal tuj a’ Yo saqé una persona desde agua (=rio)
530 Ma tz’ex awal is Salió para sembrar papa
531 Ma ku’x tuj tnom Salió (y bajó) al pueblo
532 nuqx n chin chlen ti’ja Yote abrazo como siempre
533 nuqx nkub’ nchlena Yote abrazo como siempre
534 o kub’ txq’ena naya tij taja qb’aj yola Me abrasceste para despedirme
535 Paco o tz’uban tij Maria te qoniya Paco besó a Maria en la noche
536 Ob’aj t-tz’uba Paco txin Maria te qoniya Paco besó a Maria en la noche
537 O tz’ub’j Maria tu’n Paco Paco besó a Maria en la noche
538 chiman religión catrica o tz’uba tx’otx’, bix o k’iwla q-tx’otx’ Guatemala El Papa besó la tierra, ó sea bendijó la tierra guatemalteca
539 O tz’uba b’ix o k’iwlan chman religión catrica q-tx’otx’ El Papa besó la tierra, ó sea bendijó la tierra guatemalteca
540 N qo tx’oma si te qja q-q’aq Nosotros cortamos leña para nuestra casa
541 Ntx’oma twi’ tq’ab’ tu’n tx’emb’il El se cortó su dedo por el machete
542 Ma kub’ t-tx’oma twi’ tq’ab’ tu’n tx’emb’il El se cortó su dedo por el machete
543 Ma chin tzyun ti’j txin tu’n min tz’ex txin Yo agarré a ella para que no saliera
544 Ma kub’ n-tzyun txin tu’n min tz’ex txin Yo agarré a ella para que no saliera
545 Ma kub’ t-tzyun kolil q’ina jaq’a tun tjaq’k’ul q’a El está agarrado, ahora
546 Ma jaw t-tzyun pint jaq’a tun tjaq’k’ul q’a Ya se lleoó a el
547 (Joy) n qo ayon chi’ja Nosotros esperamos a ustedes
548 N chin ayon jun camioneta tu’n nxiy chinobjal wokx Espero una camioneta para viajar a Huehuetenango
549 Ma jaw yol tij txin tisa tokx txin chu’ya tjaq’k’ul at Ellos sospecharon a ella como una contraparte de guerullero
550 Ma jaw nim yol tij txin tu’n tjaq’k’ul Las palabras han levantado a ella sobre que ella metió con guerrillero
551 Naya nchin yolin tij qa’ tisa alaq’ npwaq Yo sospecho a el como un radolón de mi dinero
552 Ma tz’el niy jaqa’ alaq’ npwaq Yo sospecho a el como un radolón de mi dinero
553 Ma tz’el niy ti’j tisa jaq’a alaq’ pwaq Yo sospecho a el como un radolón de mi dinero
554 Ma kub’ chi nilin b’ix ma kub’ chi patin pint qeja te rotintnom te Ranchi’ Soldados rompieron y quemaron todas casas de El Rancho
555 Ma kub’ t-rotin penwa te xjal tkub’ nqa t-pkun t-qesin El rompió el cerco de vecino
556 O chin b’sin xjal tu’n q’oj chuya q’ina obaj chun q’ina b’ix qe tjaq’k’ul La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros
557 O tz’ok b’is chi’j xjal chu’n q’ina b’ix chu’n tjaq’k’ul La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros
558 O tz’ok b’is tu’n q’oj kyja La guerra civil guatemalteca hizo sufrir mucho a nosotros
559 O tz’ok jun tz’il tuj u’j Se mancho con papel (libro)
560 N chi b’isin xjal tuj tja tu’n nk’an nim q’en El hice sufrir a su familia por tomar mucho licores
561 Tu’n k’aj q’en tunxin, at nim b’is chij xjal tuj tjaxin El hice sufrir a su familia por tomar mucho licores
562 Qman chaq’ nim tu’n nqo ex cheyil sqech koya Nuestros padres nos regañaron mucho por que salimos a ver carrera de caballo
563 Qa n chi k’an nk’wal q’en, tzul nim wa’q’ chi’j Si mis hijos toman licores, yo les regañaria mucho
564 Ja xu’j jaw tjqon b’ix kub’ tjpun cajet uj netz tin xu’j pwaq b’ix uj nk’un xu’j pwaq Ella abró su caja para sacar dinero y cerró su caja para guardar dinero
565 O chi qana tjaq’k’ul chuya jatumel ta’ qeq’ina mos chxjal indigena Guerrilleros preguntaba a los indigenas dónde estaba ladios ricos
566 N qana nim naya weya min chin q’uma nim Tu me preguntas mucha dudas, no voy a contestarle todas
567 Nim nqana weya nim yol min ne’l tniy ti’j, milay txin nq’uma (min txi nq’uma) Tu me preguntas mucha dudas, no voy a contestarle todas
568 at jun yol min ne’l tniy ti’j
569 O xhpon xin tman t-txyanxin tu’n min tz’ex jil te goniya El amarró su perro para que no saliera por la noche
570 N xhpon xu’j t-chimilxu’j tu’n min tz’ex xin tuya junt-xujt paj xin Ella amarrra su marido para que no salga con otra amaute
571 Nok xhpet-xin t-chimilxuj tu’n min tz’ex xin tuya tpajxin Ella amarrra su marido para que no salga con otra amaute
572 nok t-tx’an txyan xjal El hombre es mordido por perro
573 Ma tz’ok t-tx’an txyan xjal Perro mordió a lu persona
574 O tz’ex awal axin b’ix chanak te qlax b’ix jya’x El se fué sembrar maiz y frijol por la mañana muy temprano
575 Jya’x qo xe’l siwil Temprano iremos cortar leña
576 Ma chix q’il si siwil Me voy a cortar leña
577 S-el nwat, jya’x xhi jaw we’ Se me quitó mi sueño, temprano me levanté
578 Saj nwat, yaj xhi jaw we’ Entró mi sueño, tarde me lavante
579 S-el twata, ¡tu’n xuj!, yaj xjaw wey Se te quitó sueño, por la majer, torde te levantaste
580 Je xin n chi a wan nim itzaj tuj kojb’il te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas
581 O awet nim itzaj tuj kojb’il te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas
582 N-awet nim itzaj tuj kojb’il te t-xol Luca Ellos siembran muchos brocoly (hortariza) en el canton de Los Lucas
583 O tz’ok pjun jun k’wal te nqa txin nk’wal El niño de vecino pegó a mi hija
584 O jaw q’oj txin nim Ella se enojó mucho
585 O pjet txin nk’wal tu’n jun k’w’al te nqa Ella se enojó mucho
586 Taj txin tz’ok t-xel Quiere vengansar
587 Ma tz’etz t-xel xjal Nacio un sustituto del hombre (nació el bebé quen es parecido mucho con hombre
588 Ma tzex jun wakxh, pero ma tzul t-xel jil Se salió una vaca, pero viño un sustituto dela animalVendió una vaca, pero compró otra tiernita
589 Nuq sama min tz’ok tpjuna naya ¡No me pegas!
590 O kub’ | chbyon tzyulxjal jun xjal b’ix o txi chq’on | chtzyuntchkinxin | che tmanxin | che tk’walxin | che t-txuxin | te t-txuxin Los secuestadores matarón un secuestado y mandó su oleja a la familia de el
591 O kub’ tbyon xin jil mixh tu’n kchil El mató chompipe con cu chillo
592 Byol mixhxin tuya kchil ; n byon xin mi’xh tuya kchi’l El mató chompipe con cu chillo
593 O chi patin qepint b’ix qejaq’k’ul nim ja tuj tnom te Todos Santos Ambos soldados y guerilleros guemaron muchos casas en el pueblo de Todos Santos
594 O chi kub’ patin nim ja tuj tnom te Todos Santos tu’n qe pint b’ix qejaq’k’ul Ambos soldados y guerilleros guemaron muchos casas en el pueblo de Todos Santos
595 O tz’ok tq’on | pint aceite tijxjal b’ix kub’ tpatin xin | xin| ¡Nim ta’q’!| ¡Nyan b’a’n! Soldado echó aceite a el y le quemó, ¡Qué horrible!
596 O tz’ok tjpun xu’j twitz tchmil b’ix ex q’oq tu’n chqiltk’uj (Lit) Ella engaño a su marido y solió
597 Ma chix tu’n chqil nk’uj Me voy con todo mi corazón
598 Waj chin yolin tuya txin tu’n chqil nk’uj Quero hablar con ella de toda mi corazón
599 N txon xu’j muqa te tal Ella está tortiando para toda la familia
600 O txi tq’on xin | pwaq te t-xulxin | tpwaq t-txulxin El envió su dinero a su esposa
601 O tzaj tq’on xin pwaq te t-xulxin El entregó su dinero a su esposa
602 O tzyet e’y tu’n Alverto (Una vez) Se entregó una gallina por Alverto
603 O t-tzyun Alverto jil e’y (Repetición) Alverto entregaba una gallina
604 O kub’ tzyun Alverto e’y Alverto agarró una gallina en su cuerpo
605 O jaw tzyun Alverto e’y Alverto agarró una gallina y la subió arriba (en mismo) (cuerpo)
606 O b’aj tzyun Alverto e’y Alveerto agarró una gallina al fin
607 O kub’ tbyon Chepe nim ch’it José mató mucho pajaro
608 O kutz tbyon Chepe nim ch’it José mató mucho pajaro y se caieron
609 O b’aj nim ch’it tu’n Chepe Muchas pajaros se mataron por José
610 O kutz tbyon jun pint jun sacerdote (Lit) Un soldado mató un sacerdote(Sig) Un soldado tiró un cañonazo al hericoptero en que estaba un sacerdote y se caió hericoptero, y murieron todos
611 O chim jun sacerdote tu’n pint Un sacerdote se mató por soldado
612 O b’aj jun sacerdote tu’n pint Un sacerdote se mató por soldado
613 ¡che’yina! ¡Mira!
614 Nyan pala b’an Noes mejor
615 Xinin tu’n qen Camina (el, ella) a pie
616 Naya chin jawx tibaj chej Voy a montar a caballo
617 O chi tan tuya xjal El(Ella) dormió con la gente
618 O kub’ tbyon jun e’y tu’n txyan Una gallina se mató por un perro
619 O kub’eet jun e’y tu’n txyan Una gallina fué matado por perro
620 O jaw t-toq’in Tina nim ab’ech Cristina cortó unas flores
621 O jaw tin Tina nim ab’ech Cristina cortó unas flores
622 qinwa ab’ech! levante flor!tomen las flores
623 qinwa Axin (chanak, x’ak)!
624 Ma tzex xin Manuel q’il si’ Manuel se fué a traer leña
625 Ma txi xin si’wil Señor (hombre) se fué para cortor leña
626 Ma txi xin q’il si’ Señor se fué para traer leña
627 Ma txi xin q’eq si’ Señor se fué para caryar leña
628 Ma txi xin jyol si’ Señor se fué para buscar leña
629 Ma kutz tin tat Juan tlaza Don Juan bajó duraznos
630 Ma kutz tlaza tu’n tat Juan Los duraznos fueron bajado por Don Juan
631 Nel tin tat Juan tlaza Don Juan quitó duraznos
632 O xilin tlaza tat Juan Don Juan cortó durazno
633 O xil tlaza tu’n tat Juan El durazno fué cortado por Don Juan
634 B’an chimo tu’n xu’j Juliana Doña Juliana sabe tejer
635 Nb’int ch’om tu’n xu’j Juliana Doña Juliana sabe tejer
636 Che t-chomon xu’j Juliana Doña Juliana sabe tejer
637 Che nb’int wu’na Yo puedo haces
638 Che chin yolin nim Yo puedo hablar mucho
639 Che chin wan nim is Yo puedo comer mucho papa
640 Che wana nim is Usted puede comer mucho papa
641 Che chin byon xjal Yo puedo matar gente (un tipo de ofensa)
642 Che-pa yolina ingles? Puede usted hablar ingles?
643 O wil tij Luisa Via la anciana Luisa
644 Ma wil jun k’wal Ví a un niño
645 Wa’q’ tij jun k’wal Yo regaño un niño
646 Wa’q’ ti’ja Yo te regaño
647 Ma txi tij Jose tz’ex tz’okx Se fue el anciano José
648 Ma tz’itz’ jun k’wal Nació un bebé
649 Ma kub’ tchlen xu’j jun k’wal Señora abrazó al niño
650 Ja xu’j ma kub’ tchlen ta jun k’wal Señora abrazó al niño
651 Jun k’wal ma k’ub’ chlen tu’n xu’j Señora abrazó al niño
652 N qo bitzin tuj ja (qja) Nosotros cantamos en la casa
653 N qo bitzin bitz tuj ja Nosotros cantamos en la casa
654 Joy ma qox bitzinta tuj ja Nosotros cantamos en la casa
655 Ma chin nul nela nokal k’ula jawil Ya vine
656 Ma txi tq’on pwaq El envió dinero
657 Ma tz’etz tze’ pe’n tu’n xu’j La señor sacó el palo al corredor
658 Ma tz’ex tze’ pe’n tu’n xu’j La señor sacó el palo al corredor
659 Ma tz’ex tin xu’j tze’ pen La señor sacó el palo al corredor
660 Ja xu’j ma | tz’etzq’inta | tze’ pen | tz’ex q’onta |
661 Chin laq’ol q’anb’il te Manuel Voy a compror medicina a Manuel
662 K’elatz q’anb’il te Manuel Voy a compror medicina a Manuel
663 K’elatz tq’anal twi’ Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel
664 Naya chin nelax q’onta tq’anal twi’ Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel
665 Ma tz’ex n’qon tq’anal twi’ Manuel Voy a comprar a medicina para dolor de cubeza a Manuel
666 Ma kub’ tbyon xu’j jun e’y Una mujer mató jun gallina
667 Ja xu’j ma kub’ byonta jun e’y Una mujer mató jun gallina
668 Jexin o jaw tz’en nej tuj mercado Ellos empezaron a reir en el mercado
669 Jexin ok tz’en ta nej tuj mercado Ellos empezaron a reir en el mercado
670 ma chi jaw tz’en xjal tuj mercado
671 Ma chin tzaj bet tuya xin tzalu Camine contigo (de allá para aqui)
672 Naya ma chin tzaj beta tuya xin tzalu Camine contigo (de allá para aqui)
673 Je xin jaw tz’en tuj mercado Ellos se rieron en el mercado
674 ma chi tz’en xjal tuj mercado
675 B’ix o chi ulxin tzalu Y vinieron a pasar aquí
676 Min o chi pon xin twi’ witz No llegaron a la cima del cerro
677 Min pon q’e xin twi’ witz No llegaron a la cima del cerro
678 Minx pon q’exin twi’ witz Nunca regresaron a la cima del cerro
679 Jutzuna o ku’x Paula tuj a’ Entonces Paula se metió en el agua
680 Pak’ka Está posicìonado boca arriba
681 Pak’ ka q’a tuj b’e tajtz twi’q’a okna El muchacho está boca arriba con su cabeza para aquí a la este
682 Pak’ ka q’a tuj b’e taj twi’q’a okna El muchacho está boca arriba con su cabeza para alla a la oeste
683 Yo ví mi abuera estaba acostando con su cabeza al oeste Ma wil nya taj twi’ xu’j elna
684 Ma wil nya tajtz twi’ xu’j elna Yo ví mi abuera estaba a costando con su cabeza al este
685 Txalch o kub’ tz’aq De lado, cayó de esa manera
686 O kub’ t-tz’aqa Te caiste
687 Tokxa ¡Entre!
688 Toktza ¡Entre!
689 Jax tok wuna Es verdad que yo hablo
690 Jax tok tuwa Es verdad que tu hablas
691 Ti’ tok tey ¿Que dice usted? (un dicho de salud)
692 Tzalu-pa tat Dionicio? ¿Está Dionicio, aqui?
693 Ma kub’ b’int hestá hecho (para abajo)
694 Ma jaw b’int hastá hecho (para arriba)
695 Ma b’int jwe smant xnaq’tzan tuj qyol Hace cinco semana que estudia en mam (=nuestra idioma)
696 Ma kub’ b’int jun waq’a Hice mi trabajo para abajo
697 At nim xjal nyola kaqchiqel Hay bastante gente que habla Kaqchiqel
698 jte ma tz’etza t-xb’alin? ¿Cuánto costó tu ropa? (ropa vinó de adentro hacía afuera)
699 Iltij alche b’e tuj qyol Es necesario cual es camino en nuestra idiomaEn mam el concepto de dirrección es importante
700 jte qoniya xi tana? ¿Cuántas horas duerma?
701 O chin tan jwe qonia Dormí por cinco horas
702 jto’ tzula? ¿Cuándo vinó?
703 O chin nul oxje Yo viné tres días antes
704 Jala ma bet tuj iglesia ahora el(ella) fué a iglesia
705 Taj Juan tu’n tmaje tuya Faustina Juan quiere casarre (=juntarse) con Faustina
706 O maje chepe tuya Leya mab’int laj ab’q’i Se casó chepe con Leya hace dies años
707 ti almaj at tuj Japón? ¿Cúal animales hay en Japón?
708 Etz’ almaj tu’n xjal La persona sacó al animal
709 jpuna tlamelja! ¡Cierra la puerta!
710 Otzokx xb’alin tu’n El entró la ropa
711 O kub’ tq’on teq’tz twitz tx’otx’ Puso su carga en el suelo
712 O jaw win tlamelja tu’n tlamet Levanté la puerta para que lo empujara
713 O kub’ nq’on tlameja tu’n tlamet pusé la puerta para que lo empujar
714 O tz’ok nq’on tlamelja tu’n tlamet
715 O axin José axin José aporrea maiz
716 O tz’etz Lo sacaste
717 O tz’etz jun wuja Sacaste una (=su) papel
718 O chin xq’ena ch’ija Los abracé a ustedes
719 Ma kub’ nxq’en jun xuj Abracé una mujer
720 Ma kub’ nchilena jun k’wal Chineé un niño
721 O tz’etz nim k’ul wu’n Yo limpié monte
722 Tij tetz tz’aq tuj camioneta Cuando ella se cayó de la camioneta, se cayó de la puerta
723 Tij tel tz’aq tib’aj camioneta Cuando ella se cayó de la camioneta, se cayó de arriba
724 B’ix xi tq’on txun Entonces le echo cal
725 O tz’etz tlaq’on xjab te tk’wal Compró los zapatos de su hijo
726 O laq’on xjab te tk’wal Compró los zapatos de su hijo
727 Etz’tin xjab Sacó zapato (de dentro a fuera)
728 O tz’etz tin xjab te tk’wal Sacó zapato (de dentro a fuera)
729 Ma kub’ tan Se dormió (se indica la dirección : para abajo)
730 Ma tan Se dormió (no se indica la dirección)
731 Ma tzaj twat Vinó sueño
732 Ma tz’okx ten nwat Ya entró mi sueño = tengo sueño
733 Ma kub’ tan txyan pen El perró ya se dormióEl perró se caió de dormir afuera
734 Mapa tz’okx ten twata? ¿Ya entró su sueño?=¿tienes sueño?
735 Nya ma tz’okx ten nwat No me entró mi sueño=No, notengo sueño
736 Ma tz’ok yolin wija Habló conmigo
737 Ma tz’aj yolin wija Habló conmigo
738 O yolin wuya Habló conmigo(No, se indica divección)
739 O qo yolina Habló conmìgo
740 O kub’ ten yolil Se pusó a hablar
741 O yolin Se pusó a hablar
742 O tz’ok tisa jil Se convirtió en animal
743 Ma kub’ meltzaj te jil Se convirtió en animal
744 O tz’el tuj tk’uj Se le olvidó
745 Min na tu’n No me siente por elSe me olvido el
746 Nul tuj nk’uj Me recuerdo
747 Jorge otz’okx tunwa Jorge entró (a dentro) hablante está afuera
748 Jorge otz’oktz tunwa Jorge entró (a dentro) hablante está adentro
749 Julian otz’ex pen Julian salió (afuera) hablante está adentro
750 Julian otz’etz pen Julian salió (afuera) hablante está afuera
751 O jax Faustino Faustino subió (arriba) hablante está abajo
752 O jatz Faustino Faustino subió (arriba) hablante está arriba
753 O chi kux Lora b’ix David Lora y David bajaron (abajo) hablante está arriba
754 O chi kutz Lora b’ix David Lora y David bajaron (abajo) hablante está en abajo
755 Ma tz’el tin xjal pwaq La gente quitó el dinero
756 Pwaq nel tu’n xjal El dinero fué quitado por le gente
757 Ja xjal ma tz’el q’inta pwaq La gente quitó el dinero
758 O b’int jun ja Se hizó una casa
759 K b’inal jun ja Se hará una casa
760 N b’int qk’a’ arroz Se hace arroz para comer
761 (Naya) nb’int wab’j wu’n Se hace tortilla (comida) por yo(Yo) hago la comida
762 (Jay) nb’int jun ja tu’na Se hace una casa por tu(Tu) haces la casa
763 Nb’int jun ja tu’n Se hace una casa por el / ella(el / ella) hace la casa
764 N b’int jun ja q’un Se hace una casa por nosotros
765 chin b’in chala wab’j b’inchal Voy a hacer tortilla (ó comida)(=tengo que hacer comida)
766 K b’inal wab’j te chey Se hará comida para ustedes
767 Che nb’int wab’j wu’na Yo podría hacer comida por mi
768 b’an nb’int wab’j wu’na Yo podría hacer comida por mi
769 tzimpa nb’int wab’j tu’na? Puedes hacer comida por ti?
770 B’an pa nb’int wab’j tu’na? Puedes hacer comida por ti?
771 Nix tu’na Venga para comer
772 txjomal t-q’ab’a Lavese sumano=Puedes comer
773 Mumal t-q’ab’a Lavese con poquito agua sumano despacito=Puedes comer
774 Min lab’ t-tey, okx tej 1) No se preocupe, solo eso (suficiente)2) No se hablador,3) No se moleste,
775 Taj piy chint? ¿Quiere un poquito mas?
776 jun xjal nim lab’t la gente muy habladora
777 Min kub’ten tey lab’tel No te pongas hablar mucho=¡Callese!
778 Qen weya Me voy
779 Q’onk tipna Dale su fuerza
780 Q’inwa tib’a levantate
781 Q’onk t-k’uja ti tb’ey Ponga atención en su camino
782 junx tipna una fuerza más (para animarse)
783 N chin txo’n wab’j Yo cocino tortilla
784 Na’x tokx nq’otaj hace falta para hacer tortilla
785 Na’x tokx b’aj nq’otaj hace poca falta para hacer tortilla
786 Na’x tokx xjal hace falta de la gente
787 Na’x tokx b’aj xjal hace poca falta de la gente
788 Na’x tokx nk’asben hace falta de pagar deuda
789 Na’x tokx b’aj nk’asben hace poca falta de pagar deuda
790 Na’x tkutz chomj hace falta para tejer tela
791 Na’x tkutz b’aj chomj hace poca falta para tejer tela
792 Na’x te’x b’aj falta poco para terminar
793 Jatumel ta’ Japón? ¿Dónde está Japón?
794 Jun tnom naqch ta’ Su(un) pueblo se queda lajos
795 tzimpa nq’umana nim yol tuj universidad? ¿Usted dice muchas palabra en universidad?
796 Jaq’a n’qumaqa jun yol te txin El dice una palabra a ella
797 Ok chin yolil jun yol Voy a decir (diré) una palabra
798 Qo q’uman Vamos a decir
799 Q’umax hay que decirlo, digalo
800 Chin jyolil jun txyan nchi’j Buscaré un perro mañana
801 O qana José jun yol te Edvin José preguntó una palabra a Edvin
802 Q’umax jun yol Diga una palabra
803 Q’umax tey tyol Diga usted palabra
804 Nuqat txi tq’uma tey Espero que tu digas (no es segro que el diga)
805 Qapa pon tq’uma tey Espero que tu digas (Es segro que el dice)
806 Jay o kub’ b’inchanta jun b’e Tu pudiste hacer camino
807 Jay o jaw b’inchanta jun ja Tu pudiste hacer casa
808 Waj ob’ent tuj tnom te Todos Santos tuj xjaw ob’aj Yo quise caminar en el pueblo de Todos Santos la mes pasada
809 Waj chin yolin Yo quiero hablar
810 Waj oyolin Quise hablar
811 Ok chin yolin Si hablarea
812 O wajb’en jun lopj Yo quise una fruta
813 Ma wajb’en jun wab’j Yo quisiaba una tortilla
814 Ok kwajb’eb’il jun pasbil Voy a queser un sombrero
815 At qen tuj universidad Voy a estar en la universidad
816 N chin ten tuj universidad Yo mantengo en la universidad=Yo estoy trabajando en la universidad
817 O chin ten nim q’ij tuj tnom te Todos Santos Estuvé bastante días en el pueblo de Todos Santos
818 O chin najan oxa ab’q’i tuj Honduras Yo vivía (vive) trasaños en Honduras
819 Ma kub’ nq’on nxb’alin tib’aj mesu Yo pongo mi ropa encima de la mesa
820 K’wel nq’on nxb’alin twitz mesu Yo haré poner mi ropa encima de ka mesa
821 K’wel nbyon xjal Voy a matar la gente
822 K’wel tbyona xjal Vas a matar la gente
823 At jun tumel tzul nim jb’al tuj ab’q’i lu Hay una información que viene mucha lluvia en este año
824 O kub’ tq’on k’uxb’il tpen tja El pusó la hacha em frente de la casa
825 O tz’okx tq’on k’uxb’il twitz pen El pusó la hacha en frente de la casa
826 Qe xjal te jala min nan txun tb’i qchman tikxilen La gente de hoy no recuerdan mucho el nombre tradicional de parentezco
827 Nwan xin Pedro nim chipj te b’och Pedro come mucho carne de cerdo
828 Nxi’ chipj te b’och tu’n xin Pedro Pedro come mucho carne de cerdo
829 N chiyon xin Pedro chipj te b’och Pedro come mucho carne de cerdo
830 Chyol b’och xin Pedro Pedro es comedor de cerdoPedro come mucho carne de cerdo
831 Ma chix chyol wakxh Voy a comer (carne de) vaca
832 Waj chipj te b’och Quiero (carne de) cerdo
833 Waj chin chyon b’och Quiero mastican (carne de) cerdo
834 O txi tq’on Felipa chipj te b’och te xin Alejandro Felipa dió carne de cerdo a Akejandro
835 O jaw tin Felipa chipj te xin Akejandro Felipa dió carne de cerdo a Akejandro
836 O kub’ tq’on Felipa chipj te b’och tqi mesu Felipa pusó carne de cerdo en la mesa
837 O tz’etz tin Felipa chipj te b’och te Alejandro Ya sacó Felipa carne de cerdo para Alejandro hablante está afuera
838 O tz’ex tin Felipa chipj te b’och te Alejandro Ya sacó Felipa carne de cerdo para Alejandro hablante está adentro
839 O tz’ex win jun camisa Yo saqué una camisa
840 O txi tq’on Felipa tch’i te Alejandro Felipa dio carne a Alejandro
841 Ja Felipa otz’etz q’onta chipj te b’och te Alejandro Felipa dio la carne de cerdo a Alejandro
842 Tu’n Felipa otz’etz chipj te b’och Por Felipa la carne de cerdo fué regarado
843 Ja xin neqa jun quintal axin El hombre carga un quintal de maiz
844 Naya nchin neqa jun quintal axin
845 jay neqa jun quintal axin
846 joy nqo q’eqa jun quintal axin
847 jey n chi q’eqana jun quintal axin
848 jexin n chi q’eqa jun quintal axin
849 ja qena nchin neqa jun Quintal axin Yo cargo un quintal de maiz
850 Neqana axin Tu cargas de maiz
851 q’eq axina un cargador de maiz
852 q’eq axin maiz negro
853 Ma chix q’ilte kab’a cerveza te tey Yo te traigo dos cerveza
854 Naya tzul win kab’a cerveza te tey Yo te traigo dos cervezas
855 Ma txiy q’ilte kab’a cerveza te wey Tu me traes dos cerveza
856 Joy tzul tina kab’a cerveza te wey Tu me traes dos cervezas
857 Ja xuj tzul tin xuj axin te weya La mujer me trae maiz
858 joy tzul qina axin te chey Nosotros Traemos maiz a ellos
859 jey tzul china axin te qeya Ustedes traen maiz a nosotros
860 je xuj tzul chin axin te wey Ellas me traen maiz
861 N chin q’in a’ Yo traigo agua
862 N q’ina a’ tu traes agua
863 N q’in a’ el trae agua
864 N qo q’in a’ nosotros traemos agua
865 N chi q’ina a’ ustedes traen agua
866 N chi q’in a’ ellos traen agua
867 Naya tzul wi’na a’ te tey Voy a traer agua para tí
868 Naya tzul nq’ona a’ te tey Voy a mandar alguien para que te trae agua
869 Pon nq’ona pwaq nchi’j Enviaré dinero mañana (solo dinero se va)
870 Tzul wi’na pwaq nchi’j Llevaré dinero mañana (sujeto y dinero se van)
871 Kjawil wi’na axin achi’j compraré maiz mañana
872 Kjawil ti’na chenaq nchi’j comprara usted frijol mañana
873 Kjawil axin nchi’j Se comprarpá maiz mañana
874 K’wel tq’ona si’ nchi’j Tu vas a botar la leña mañana
875 K’wel si’ nchi’j Se botará la leña mañana
876 K’okax nq’on pwaq tuj banco Voy a meter dinero al banco
877 Nokx nq’on npwaq tuj banco Voy a depositar mi dinero al banco
878 O tz’okx nq’on npwaq tuj banco Yo deposité mi dinero al banco
879 K’okax nq’on npwaq tuj banco Voy a depositar mi dinero al banco
880 Netz wi’n pwaq tuj banco Yo saco el dinero del banco
881 O tz’etz wi’n pwaq tuj banco Yo saqué el dinero del banco
882 K’eletz wi’n pwaq tuj banco Yo voy a sacar el dinero del banco
883 ¿B’ix ti’n qesxjal?
884 O txi nq’ana te ok cheyinta
885 ¿B’ix ti’n kab’a byol xjal?
886 B’ix otzaj tq’uma b’ix otil ti nb’aj tuj base te pint tuj Playa Grande
887 At kab’a qesxjal
888 At jun chew twitz pasb’il b’ix at jun te chil cruz ti tq’ab’ bix tmij cruz at jun kchil
889 Je xin min nchi kub’ tenxin k’ojlal, min nchex-xin betil
890 Je xin nuk n chi ayon
891 Oxa maj o xi’ chin xin naya cheyta jun, jatumel n chin qesixin b’ix n chin patinxin xjal
892 Milaix tz’el tuj nk’uj ......
893 J chix at jun nim jun nim t-xe
894 N chi kutz qe meb’a xjal tu’n xjon tuj camion min qtzqin tu’n teqa nchi ttzyet jun
895 ¡Q’kx n kub’ qxon xjal ot tzyet nokx chq’onxin kchil b’ix netz tuya ch’iy, b’ix nel chleq’axin ti’j!
896 Tuj tyola tib’aj tch’i ot tz’ok t-chenya b’ix kub’ tyeka ti t-ten uj nel leq’at ti kchil
897 “chi’n ey” chi qa k’ojlal byolxjal
898 B’ix ju’x ntz’yet junt xjal, b’ix junt
899 B’ix n chi kub’, b’ix nchi kux tuj jul
900 Je pint n chi tzyun si’ kuma at si’ niy k’un
901 N xi kxon pint xjal tuj jul
902 N chex xjal tuj jul b’ix tib’aj qe xjal nxi nim si’
903 N xi chq’on gasolina tib’aj xjal
904 Nim nlaqch si’
905 N chi el laq’e b’ix nxi kxon q’aq
906 Uj nkub’ tibaj si’ nim nq’ajt, nim q’aq t-tzi jul nojna tuya q’aq, n jaw tqen
907 N jula jun winaq minuto
908 Nyukch si’ qechimna xjal n chi xjonx
909 Chanma i’tz
910 Uj nok kcheya pint uj n kub’ naj q’aq nxi’ junt maj gasolina!
911 B’ix tuj niy jan hora nkub’ baj q’aq
912 Kximlal xjal nok te tz’aj
913 Chq’ab’ nel xitj tij kximlal, ¡At nim manteca!
914 N tz’ey manteca tuj q’aq, b’ix n chi kub’ baj
915 O txi chin naya tu’n n lonte b’ix tu’n t-xin nq’on tumel, chjonta Dios min tzpetqen ti nyol
916 Xjal ok tcheyn oten tuj najb’il 1982
917 At jun tx’otx’ niy jan kilometro tjaq’ nima’ chixoy tb’i tuj Playa Grande tuj 1980
918 Naj b’il te Ixcan twitz tx’otx te Quiché tuya chinobjal tuj Guatemala
919 Niy hora tul ewa? ¿Cúando (ó Qué hora) vino ayer?
920 Ul ewa te qoniya El vino ayer por la noche
921 Niy hora tzul? ¿Cuando va a venir?
922 Niy hora s-ul xjal? ¿Cúando vino la gente?
923 Niy hora sul?
924 Niyx tpon xhaq’tzalil? ¿Cúanto tiempo falta que se llega estadiante?
925 Niyx tpon chil q’ij? ¿Cúanto tiempo falta para los doce?
926 Niyx tul b’aj? ¿Cúanto tiempo falta que vendra el todo?
927 Niyx kxe’la? ¿Cúando te vas?
928 Niyx tb’aj wana? ¿Cúando termina de comer?
929 O tz’okx chnob’jul Se fué al este, a Huehuetenango
930 O txi chnob’jul Se fué a Huehuetenango(No indica dirección)
931 Itj tzul meltzaj? ¿Cuando va a volver?
932 O q’uman tu’n tul meltzaj te qala El dijo que regresaba en la terde
933 N chin q’uman Yo digo
934 N q’umana Usted dice
935 N q’uman El /Ella dice
936 N qo q’umana Nosotros decimos(Exl.)
937 N qo q’uman Nosotros decimos (Incl.)
938 N chi q’umana Ustedes dicen
939 N chi q’uman Ellos dicen
940 Niy hora tzul meltzaj? ¿Qué hora va a volver?
941 O tz’aj tq’uma tu’n tul te qala El dijo que venía por la tarde
942 Niyx tpon? ¿Cúando (el,) llega?
943 Niy tul tat? ¿Cúando viene señor?
944 O chin bet tuj Antigua tuj smcnt ob’aj Yo caminé en Antigua la semana pasada
945 O chin x-aj tuj Antigua tuj smant ob’aj Yo fuí en Antigua la semana pasada
946 O chin x-aj meltzaj qen tuj Antigua Yo fuí a Antigua y regresaré
947 O pon qen tuj Antigua tuj smant ob’aj Yo llegué de Antigua la semana pasada
948 O til wuya naya taj nyola tuj kakchiqel Yo ví el amigo mio quien habla en kakchiqel
949 Q’intz jaj tzq’ij si’ Tiene que traer leña seca
950 Jaj tzq’ij si’ q’intz Tiene que traer leña seca
951 Jaj is b’an Trae buena papa
952 jte twi’ is ja’la? ¿Cúanto cuesta papa ahora?
953 jte metz’ela is ja’la? ¿Cúanto salio papa ahora?
954 ¢50 ti libra ¢50 centavos por un libra
955 ¢50 twi’ ¢50 centavos por un libra
956 Nim twi’ tuj nwitza Pienso que es cara
957 Q’in k’atz chint, nan Rebaje poquito señora
958 B’an Bueno
959 Ku Bueno (estoy de acuedo)
960 K-xel nq’on te tey tu’n ¢25 Te doy ¢25 (por un libra)
961 Ku, kjawil win oxa libra Bueno, voya compar tres libra
962 jte ma jawa is? ¿Cúanto cuesta levantaste la papa?
963 jte ma txi is? ¿Cúanto se vendió?
964 Ma chin nok chpjujna Ustedes me pegan
965 Ma tz’ok chpjujna Ustedes pegan a el
966 Ma qo ok chpjujna Ustedes pegan a nosotros
967 Ma qo kub’ chpjujna Ustedes pegan a nosotros
968 Ma tz’ok chpjujna Ustedes pegan a ellos
969 Buenos Dias tat Bueños dias, Señor
970 at pa tk’wala? ¿Está ser hijo?
971 Buenos Dias tat Bueños dias, Señor
972 Minal El no está
973 Jatumel ta? ¿Doñde está el?
974 Qapa nqxan tuya tal vecina Talvez está jugando con niños de vecino
975 Qapa nqxan tuya tk’wal xuj nk’a tk’wa tja Talvez está jugando con niños de vecino
976 Ku, waj chin yolin tuya q’a Bien. Me gustaría hablar con el
977 Uj tul q’a, q’umax jaxin txnaq’tzalq’a taj yolin tuya q’a Cuando regresará, digale su maestro quiere hablar con el
978 Ja tzula ja’la te qoniya Venga por la noche
979 Ku, Jatxin q’uma Bueno, voy a decir
980 Chjonta tey s-ula q’olbel qeya Gracias por su visita
981 Ja’la at xjal nyolin tib’aj politica Hoy la gente hablan sobre politicos
982 Jutzuna, tu’n tch’ixpet q’e kawil [(mo) JAX] Claro que si [ó Verdad], Porque hay elección
983 Na’x tpon q’ij (Pero) todavia hay tiempo
984 Tuj nwitza min ti nim q’ij che aq’anal Yo creo que no hay mucho tiempo para los politicos
985 Jax tu’na Verdad (pot ti)?
986 Weya tewe min tz’ok taq’ chyol a mino me interesa su palabra
987 Al k-kamal? ¿Quién va a ganar?
988 Ja’la min ti tumel al k-kamal Ahorita no se puede decir quien ganaiá
989 Tuj nwitza kjawil chinxin winq’a xjal tuj tnom lu Pienso que van a levantar 20 candidatos en este pueblo
990 Nukten! Increible!
991 nim xjal taj aq’anan tib’aj politica Todo el mando le guesta hacer politicos
992 minti No, no hay
993 minal No, esta (persona, animal)
994 O kub’ttzyu’n xin Weel txin Yana Manuel agarró a Juliana en el camino
995 Mutzka boca abajo