モサラベ
Mozárabe
Credimus in unum
Deum (Misa
Mozárabe)/ Arcos de herradura del templo
mozárabe de Santiago de Peñalba.
☆ モサラべ人(アラビア語のمستعرب [mustaʕrab]、「アラブ化した」)とは、アル=アンダルス領内に住んでいたイスパノ=西ゴート族を起源とするキリスト教徒につけられた呼称であ り、ユダヤ人と同様に、イスラム教を受け入れなければ死ぬ異教徒とは対照的に、ディミー(啓典の民、「保護された」)であった1。 シャリーアのもとでは、国家への忠誠とイジアの強制的な支払いの見返りとして、国家は個人の生命、財産、信教の自由を保護することを約束した。半島がイス ラム化されてからの1世紀、彼らはアル=アンダルスの人口の大半を占めていたが、主に乱暴な税や恣意的な制限によって、徐々に間接的にイスラム への改宗を強制された結果、その数は減少していった4。10世紀には、アンダルシアの人口の大半は都市部でも地方でもすでにイスラム教徒であったため、彼 らはすでに少数派を構成していた。コルドバの殉教者たち(850~859年)のようなイスラム勢力との対立のエピソードもあった。11世紀末のアルモラ ヴィッド朝の到来によって、彼らの 状況は一変する。1126年、北アフリカへの大規模な国外追放が行われ、アンダルシア地方の都市部からほとんど完全に姿を消したようである。
Mozárabe (del
árabe مستعرب [mustaʕrab], «arabizado») es el nombre con el que se
conoce a la población cristiana, de origen hispanovisigodo, que vivía
en el territorio de Al-Ándalus y que, como los judíos, eran dhimmis
(gentes del Libro, lit. "protegidos"), a diferencia de los paganos que
debían aceptar el Islam o morir.1 Bajo la sharia, el estado se
comprometía a proteger la vida del individuo, la propiedad, así como la
libertad de religión, a cambio de la lealtad al estado y el pago
obligatorio de la yizia.2 El término «mozárabe» no fue empleado por los musulmanes, sino por los cristianos de los reinos del norte de España para designar a los cristianos de Al-Ándalus que emigraban a sus territorios; este nombre indica que los mozárabes habían tomado usos y costumbres de sus dominadores árabes. Así la palabra «mozárabe» no aparece en los textos árabes sino en los cristianos: el primer documento en que se ha constatado su uso es del reino de León y está fechado en 1024.3 Durante el primer siglo desde la islamización de la península, suponían la mayoría de la población de Al-Ándalus, para ir reduciéndose su número como consecuencia de su paulatina e indirectamente forzada conversión al islam,4 a través, fundamentalmente, de impuestos abusivos y restricciones arbitrarias. En el siglo x, ya constituían una minoría porque entonces la mayoría de la población andalusí ya era musulmana, tanto en las ciudades como en los campos.5 Hubo episodios de conflicto con el poder musulmán como el de los Mártires de Córdoba (850-859).6 Su situación cambió con la llegada de los almorávides a finales del siglo xi. En 1126, tuvo lugar una masiva deportación al norte de África, lo que, al parecer, supuso su casi completa desaparición de las zonas urbanas del territorio andalusí.7 |
モサラべ人(アラビア語のمستعرب
[mustaʕrab]、「アラブ化した」)とは、アル=アンダルス領内に住んでいたイスパノ=西ゴート族を起源とするキリスト教徒につけられた呼称であ
り、ユダヤ人と同様に、イスラム教を受け入れなければ死ぬ異教徒とは対照的に、ディミー(啓典の民、「保護された」)であった1。
シャリーアのもとでは、国家への忠誠とイジアの強制的な支払いの見返りとして、国家は個人の生命、財産、信教の自由を保護することを約束した2。 「モサラべ人」という言葉はイスラム教徒が使ったものではなく、スペイン北部諸王国のキリスト教徒が、自分たちの領土に移住してきたアル=アンダルスのキ リスト教徒を指すために使ったものである。この名称は、モサラブ人がアラブ支配者から習慣や習慣を借用していたことを示している。そのため、「モサラビ 」という言葉はアラビア語の文書には登場せず、キリスト教の文書に登場する。「モサラビ 」の使用が記録されている最初の文書は、レオン王国のもので、1024年のものである3。 半島がイスラム化されてからの1世紀、彼らはアル=アンダルスの人口の大半を占めていたが、主に乱暴な税や恣意的な制限によって、徐々に間接的にイスラム への改宗を強制された結果、その数は減少していった4。10世紀には、アンダルシアの人口の大半は都市部でも地方でもすでにイスラム教徒であったため、彼 らはすでに少数派を構成していた5。 コルドバの殉教者たち(850~859年)のようなイスラム勢力との対立のエピソードもあった6。11世紀末のアルモラヴィッド朝の到来によって、彼らの 状況は一変する。1126年、北アフリカへの大規模な国外追放が行われ、アンダルシア地方の都市部からほとんど完全に姿を消したようである7。 |
Historia Artículo principal: Cristianos y judíos en Al-Ándalus Véase también: Debate sobre la tolerancia en Al-Ándalus Los mozárabes tenían en la sociedad árabe el estatus legal de dhimmis —que compartían con los judíos—, como Gentes del Libro. A efectos prácticos, su cultura, organización política y práctica religiosa eran admitidas, y contaban con cierta cobertura legal. Sin embargo, también se veían obligados a tributar impuestos de los que los musulmanes se veían eximidos, además de contar con otro tipo de restricciones; pues, aunque no se destruyeron las iglesias ya edificadas, no se permitió construir otras ni ampliar las ya existentes. Por estos motivos, a medida que la cultura islámica arraigó en los territorios peninsulares dominados por los musulmanes, los mozárabes se fueron arabizando y muchos de ellos se convirtieron al islam. Los motivos eran principalmente fiscales, dejando de ser mozárabes y pasando a ser designados muladíes. Como algunos autores señalan, la legislación islámica protegía a los grupos "ajenos", pero favorecía su integración en el Islam con medidas de orden muy diverso.8 Las comunidades mozárabes se rigieron por el Liber Iudicorum y sus jueces (quḍāt al-nașārà o iudices) conservaron la tradición de la cultura visigoda, aunque su jurisdicción solo se puso en práctica cuando ambas partes en litigio eran cristianas. Los casos mixtos, como se deriva de Ibn Sahl, eran resueltos por el cadí o el șahib al-šurta. El jefe de la comunidad cristiana, llamado comes o 'conde' tenía funciones recaudatorias (exceptor, mustajriŷ) y judiciales (qādī al-ˁaŷam), que solía delegar.9 Aguamanil en forma de pavo conservado en el Museo del Louvre que lleva una inscripción bilingüe en árabe y en latín encriptada, pero que se puede interpretar como la fecha de fabricación (año 972) y el nombre del artista, Abd al-Malik al-Nasrani, es decir, "el cristiano". Se trataría de la obra de un broncista mozárabe de Al-Ándalus que quizás trabajaba en la corte de Medina Alzahira, bajo el califato de Al-Hakam II. Durante la conquista de la península ibérica iniciada en el año 711, los árabes contaron en ocasiones con nobles cristianos hispanovisigodos que cooperaron en la lucha contra otros cristianos.10 El carácter inestable de las fronteras y la prolongada presencia árabe en la península ibérica favorecieron la integración entre culturas muy diversas entre sí. Dado el carácter eminentemente religioso de la sociedad islámica, con la progresiva integración (no solo lingüística y legal, sino también religiosa y cultural) se facilitó que, con el paso del tiempo, los herederos de la sociedad hispanovisigoda pasasen a adquirir la consideración de musulmanes. La conversión, por tanto, representaba mucho más que un gesto de índole religiosa. De cualquier modo, se han documentado igualmente casos de "falsas conversiones",11 aunque en su mayoría -y motivados por razones socioeconómicas y culturales, o por simple olvido de la antigua religión- los cristianos fueron asimilándose progresivamente al islam. Así pues, los cristianos dominados por los musulmanes, se arabizaron culturalmente, por lo que fueron llamados mozárabes (arabizados), aunque siguieron siendo cristianos. Este proceso fue, por lo general, pacífico,12 aunque eso no explica que algunos mozárabes huyeran a los reinos cristianos del norte, y que las reclamaciones de la comunidad cristiana solían verse desdeñadas por los juristas islámicos y en alguna ocasión la parcialidad legal provocó revueltas, motines y martirios voluntarios.13 |
歴史 主な記事:アル=アンダルスにおけるキリスト教徒とユダヤ教徒 参照:アル=アンダルスにおける寛容をめぐる論争 モサラべ人はアラブ社会において、ユダヤ人と共通の「啓典の民」としての法的地位を持っていた。実際上、彼らの文化、政治組織、宗教的実践は受け入れら れ、ある程度の法的保障もあった。しかし、イスラム教徒が免除される税金を納める義務もあり、その他の制限もあった。すでに建てられた教会は破壊されな かったが、新しい教会を建てたり、既存の教会を拡張したりすることは許されなかった。このような理由から、イスラム文化がイベリア半島のイスラム教徒支配 地域に根付くと、モツァラブ人はアラブ化し、その多くがイスラム教に改宗した。その理由は主に財政的なもので、彼らはモサラブ人であることをやめ、ムラ ディス人として知られるようになった。何人かの著者が指摘するように、イスラム法は「異質な」集団を保護する一方で、まったく異なる措置によって彼らのイ スラムへの統合を促進した8。モザラビア人共同体はリベル・ユーディコルムによって統治され、その裁判官(quāt al-nașāràまたはiudices)は西ゴート文化の伝統を守っていたが、その司法権は紛争当事者がともにキリスト教徒の場合にのみ行使された。イ ブン・サールに由来するように、混同された事件はカディ(cadi)またはシュアヒブ・アル・シュルタ(șahib al-šurta)が解決した。キリスト教共同体の長である「伯爵」は、収入(exceptor, mustajriŷ)と司法(qādī al-ŷam)の両機能を持ち、しばしば委任されていた9。 ルーヴル美術館に所蔵されている七面鳥の形をしたこの陶器には、アラビア語とラテン語の二ヶ国語の銘文があり、製造年(972年)と作者の名前(アブド・ アル=マリク・アル=ナスラーニ、すなわち「キリスト教徒」)と解釈することができる。これは、アル=ハカム2世のカリフ時代、メディナ・アルザヒラの宮 廷で働いていた可能性のある、アル=アンダルス出身のモサラビ派の青銅器職人の作品であろう。 711年に始まったイベリア半島征服の際、アラブ人は他のキリスト教徒との闘いに協力したイスパノ=西ゴート系のキリスト教貴族に頼ることもあった10。 国境が不安定で、イベリア半島にアラブが長期にわたって存在したため、非常に異なる文化間の融合が促進された。イスラム社会が極めて宗教的であることか ら、言語的、法的だけでなく、宗教的、文化的にも徐々に統合が進み、やがてイスパノ=西ゴート社会の継承者がイスラム教徒とみなされるようになった。従っ て、改宗は宗教的なジェスチャー以上のものであった。いずれにせよ、「偽の改宗」の事例も記録されている11が、社会経済的・文化的な理由や、古い宗教を 忘れてしまったという単純な理由から、ほとんどの場合、キリスト教徒は徐々にイスラム教に同化していった。こうして、イスラム教徒に支配されたキリスト教 徒は文化的にアラブ化し、キリスト教徒のままであったが、モザラブ(アラブ化)と呼ばれるようになった。 このプロセスは概して平和的であったが12、一部のモツァラブ教徒が北部のキリスト教王国に逃亡した理由や、キリスト教共同体の主張がしばしばイスラム法 学者によって軽蔑され、時には法的偏見によって反乱や暴動、自発的な殉教につながった理由については説明できない13。 |
Restricciones y cristianofobia Pintura mural mozárabe de San Baudelio de Berlanga, actualmente en el museo del Prado Durante la dominación andalusí, se aplicaron los preceptos del Pacto de Omar14, referente de trato legal para los dhimmis en todos los territorios conquistados por los musulmanes. La finalidad de estos pactos eran la subyugación y la dominación política en regiones de mayoría no islámica. Las condiciones eran muy duras, y a pesar de los múltiples cambios políticos de la inestable al-Ándalus, lo que nunca varió fue la paulatina pérdida por parte de los cristianos de su número y patrimonio15. Casos muy parecidos son los de grupos como los coptos en Egipto, los melquitas en Siria, los maronitas en el Líbano o zonas que mantuvieron amplias mayorías de cristianos hasta los siglos XI y XII como lo que hoy es Argelia, Túnez o Irán e Irak. Los cristianos no disfrutaban de los mismos derechos bajo el dominio islámico, y sus garantías originales, al principio bastante amplias, fueron disminuyendo constantemente. Todavía se les permitía practicar su propia religión en privado, pero su autonomía cultural se redujo cada vez más con el tiempo. Los mozárabes inevitablemente perdieron más y más estatus, pero mantuvieron durante mucho tiempo su dignidad y la integridad de su cultura, y nunca perdieron el contacto personal y cultural con el mundo cristiano. En las generaciones que siguieron a la conquista, los gobernantes musulmanes promulgaron nuevos estatutos claramente desventajosos para los dhimmi. Finalmente, se prohibió la construcción de nuevas iglesias y el sonido de las campanas de iglesia. Pero cuando Eulogio de Córdoba registró el martirologio de los Mártires de Córdoba durante la década posterior a 850, era evidente que al menos cuatro basílicas cristianas permanecían en la ciudad, incluyendo la iglesia de san Acisclo que había albergado los únicos reductos en 711, y nueve monasterios y conventos en la ciudad y sus alrededores;16 sin embargo, su existencia pronto se hizo precaria. Líderes cristianos eran decapitados, entre ellos san Eulogio de Córdoba según Kenneth Baxter Wolf16, así como otros dos cristianos ejecutados en 860, y poco después de un tercero según registros históricos. Las ejecuciones posteriores fueron en 888–912 y 913–920. Todavía se registraron más ejecuciones en Córdoba en 923 (Eugenia), un niño Pelagio en 925 (por negarse a convertirse al Islam y someterse a las insinuaciones sexuales del Califa), y Argentea en 931. Según Wolf, las ejecuciones habrían continuado. Pelayo representado en 1660 en Espejo de los Mártires. A partir de este momento, los cristianos fueron alienaron cada vez más no solo porque no podían construir nuevas iglesias o tocar las campanas de las iglesias, sino principalmente porque fueron excluidos de la mayoría de los puestos de autoridad política, militar o social y sufrieron muchas otras indignidades como desiguales bajo la ley islámica. A mediados del siglo ix, como revela el episodio de los mártires de Córdoba, existía una clara oposición cristiana a la presión sistemática de una variedad de instrumentos legales y financieros del islam, resistiendo su conversión y absorción en la cultura musulmana. La reacción oficial inicial a los mártires de Córdoba fue acorralar y encarcelar a los líderes de la comunidad cristiana. Hacia el final de la década de los mártires, el martirologio de Eulogio comienza a registrar el cierre de los monasterios y conventos cristianos, lo que llevaría a una lenta pero sistemática eliminación del cristianismo. Con la Reconquista, los mozárabes se integraron en los reinos cristianos, donde los reyes privilegiaron a quienes se asentaron en las tierras fronterizas. También emigraron al norte al reino de los francos en tiempos de persecución. Un número significativamente grande de mozárabes se asentó en el Valle del Ebro. El rey Alfonso VI de León indujo a los colonos mozárabes prometiéndoles tierras y recompensas. Su importación de pobladores mozárabes de Al-Ándalus fue muy singular por su carácter sorprendente. Según el historiador anglo-normando, Orderic Vitalis, Alfonso envió a unos 10.000 mozárabes para que se establecieran en el Ebro. Los mozárabes eran escasos en Tudela o en Zaragoza, pero eran más comunes en lugares como Calahorra, conquistada por el Reino de Navarra en 1045. |
制限とキリスト教恐怖症 サン・バウデリオ・デ・ベルランガのモサラべ壁画(現在はプラド美術館に所蔵されている) アンダルシア支配の間、イスラム教徒が征服したすべての領土におけるディミーの法的扱いの基準となる「オマールの盟約」14の戒律が適用された。これらの 盟約の目的は、非イスラム教徒が多数を占める地域での服従と政治的支配であった。その条件は非常に厳しく、不安定なアル=アンダルスの政治が何度も変化し たにもかかわらず、変わることがなかったのは、キリスト教徒の数と財産が徐々に失われていったことだった15。エジプトのコプト教徒、シリアのメルキト 派、レバノンのマロン派、あるいは現在のアルジェリア、チュニジア、イラン、イラクなど、11~12世紀までキリスト教徒が多数派を占めていた地域でも、 よく似た事例がある。 イスラム支配下ではキリスト教徒は同じ権利を享受することはできず、当初はかなり広範であった彼らの本来の保証は、着実に減少していった。彼らはまだ私的 に自分の宗教を実践することを許されていたが、彼らの文化的自治は時間とともにますます狭められていった。モザラブ人は必然的に地位をどんどん失っていっ たが、長い間、自分たちの尊厳と文化の完全性を保ち、キリスト教世界との個人的・文化的接触を失うことはなかった。 征服後何世代にもわたり、イスラムの支配者たちは、明らかにディンミに不利な新しい法令を制定した。ついに、新しい教会の建設と教会の鐘を鳴らすことが禁 じられた。しかし、コルドバのエウロギウスが850年以降の10年間にコルドバの殉教者たちの殉教録を記したとき、711年に唯一の堡塁があった聖アシス クロクロス教会を含む少なくとも4つのキリスト教のバシリカと、市内とその周辺に9つの修道院と修道院が残っていたことが明らかになった16。 ケネス・バクスター・ウォルフによれば、コルドバの聖エウロギウス16をはじめ、860年に2人、その直後に3人目のキリスト教徒が処刑されたという。そ の後、888年から912年、913年から920年にも処刑が行われた。923年にはコルドバで(エウゲニア)、925年には子供のペラギウス(イスラム 教への改宗を拒否し、カリフの性的誘惑に応じたため)、931年にはアルジェンテアで、さらに多くの処刑が記録されている。 ヴォルフによれば、処刑はさらに続いたという。 1660年、『殉教者の鏡』に描かれたペラヨ。 この時代以降、キリスト教徒は新しい教会を建てたり、教会の鐘を鳴らしたりすることができなくなっただけでなく、主に政治的、軍事的、社会的権威のある地 位のほとんどから排除され、イスラム法の下で不平等な存在として多くの侮辱を受けたため、ますます疎外されるようになった。コルドバの殉教者のエピソード が明らかにしているように、9世紀半ばまでには、イスラムのさまざまな法的・財政的手段による組織的な圧力に対して、キリスト教徒が明確に反発し、イスラ ム文化への改宗と吸収に抵抗していた。 コルドバの殉教者に対する最初の公式反応は、キリスト教共同体の指導者を一網打尽にして投獄することだった。殉教者の10年が終わろうとする頃、エウロギ ウスの殉教録には、キリスト教修道院や修道院の閉鎖が記録され始め、キリスト教はゆっくりと、しかし組織的に排除されていった。 レコンキスタによって、モザラブ人はキリスト教諸王国に統合され、王たちは国境地帯に定住する人々を優遇した。また、迫害の時代にはフランク王国へ北上し た。エブロ渓谷には、かなり多くのモサラブ人が定住した。レオン王アルフォンソ6世は、土地と褒美を約束し、モツァラビア人入植者を誘導した。アル=アン ダルスからのモサラブ人入植者の輸入は、その驚くべき性格において非常にユニークなものであった。アングロ・ノルマン派の歴史家オーデリック・ヴィタリス によると、アルフォンソはエブロ川流域にモサラブ人約1万人を移住させたという。トゥデラやサラゴサではモサラブはまれだったが、1045年にナバラ王国 に征服されたカラホラのような場所では一般的だった。 |
Los mozárabes de hoy, como
comunidad litúrgica Los mozárabes que vivían en territorios que fueron reconquistados por los reinos cristianos del norte, acabaron fusionándose con los conquistadores, con los que compartían religión. Sin embargo, durante algún tiempo se mantuvo en algunos lugares una identidad claramente separada para ambos grupos, por ejemplo en la ciudad de Toledo. Diversas parroquias de Toledo usaban en los oficios religiosos un rito mozárabe distinto al del norte de España: parroquias de San Torcuato, San Sebastián, Santas Justa y Rufina, San Marcos, Santa Eulalia y San Lucas. Este rito aún subsiste por tradición en varias iglesias de la ciudad: Misa y oficio se celebran diariamente en latín en la capilla del Corpus Christi de la Catedral Primada de Toledo; la misa en rito hispano mozárabe se celebra en español semanalmente (cada martes, a las 19 h.) en el monasterio de las Hermanas Clarisas de Madrid -junto a Cibeles-; mensualmente en el Monasterio de Santa María de Valdediós (Asturias); según calendario en la Catedral Vieja de Salamanca y, esporádicamente, en muchos lugares de España. En el año 1992, fue presentado al papa Juan Pablo II el primer volumen del Nuevo Misal Hispano-Mozárabe. Celebró entonces, él mismo, la Santa Misa en este rito el 28 de mayo del mismo año, siendo así la primera vez que lo hacía un papa.17 Con motivo de la celebración del 800 aniversario de la conquista de la ciudad de Alcaraz, en la actual provincia de Albacete, por el rey Alfonso VIII de Castilla, se celebró allí el 23 de mayo de 2013, en la Parroquia de la Santísima Trinidad y Santa María, una misa por este rito, presidida por el arzobispo de Toledo y superior del Rito Mozárabe, queriendo reconocer con este gesto los esfuerzos de conservación de este legado a lo largo de los siglos.18 |
典礼共同体としての今日のモサラべ 北方のキリスト教王国に再征服された地域に住んでいたモサラべ人は、やがて征服者たちと融合し、共通の宗教を持つようになった。しかし、しばらくの間、ト レド市などでは、2つの集団が明確に分離したアイデンティティを保っていた。 トレドには、サン・トルクアト、サン・セバスティアン、サンタス・フスタとルフィナ、サン・マルコス、サンタ・エウラリア、サン・ルーカスの小教区があ り、北スペインの宗教儀式とは異なるモサラビ派の儀式が用いられていた。トレドのカテドラル・プリマダのコーポラス・クリスティ礼拝堂では、毎日ラテン語 でミサと祭儀が行われている。 )で、マドリードの貧しきクレア修道院-シベレスの隣-で、サンタ・マリア・デ・バルデディオス修道院(アストゥリアス)で毎月、暦に従ってサラマンカの 旧大聖堂で、そして散発的にスペイン各地で行われている。 1992年、教皇ヨハネ・パウロ2世に新イスパノ=モサラビ・ミサールの第1巻が献呈された。教皇ヨハネ・パウロ二世は同年5月28日、教皇として初め て、このミサ典礼でミサを行った17。 2013年5月23日、カスティーリャ王アルフォンソ8世が現在のアルバセテ県にあるアルカラス市を征服してから800年を記念して、トレド大司教とモ ツァラビ式司祭の司式により、同市の聖三位一体・聖マリア教区でこの儀式によるミサが執り行われた18。 |
Caballeros mozárabes Estos son los caballeros pertenecientes a la Ilustre y Antiquísima Hermandad de Caballeros Mozárabes de Nuestra Señora de la Esperanza de San Lucas de la Imperial ciudad de Toledo. Estos caballeros son descendientes directos de aquellos cristianos que vivieron bajo dominación musulmana en la ciudad de Toledo y que ayudaron al Rey Alfonso VI a conquistar la ciudad. Alfonso VI Reconoció la cristiandad de estos caballeros otorgándoles el "Fuero Mozarabus" y concediéndoles en el año 1085 el privilegio, entre otros, de poder ser armados caballeros, que en ese tiempo era concederles la hidalguía, pues únicamente los nobles tenían acceso al estamento militar. El 20 de marzo de 2001, se conmemoró en Toledo, (de acuerdo con el Programa de actos y ponencias preparado ), los 900 años de la concesión, por Alfonso VI, Rey de Castilla y León, del Fuero, Privilegio o "Charta Firmitatis", en XIII kalendas de abril de la Era 1130 (20 de marzo de 1101), favoreciendo "ad totos Mozárabes de Toleto, tam Cavalleros quam Pedones", por el que, en traducción del medieval "LIBRO DE LOS PRIVILEGIOS DE TOLEDO", "los absuelvo de toda Lex de subjectión antigua et dó vos prescripta libertad", facultándoles a seguir rigiéndose por el "Libro del Fuero Judgo antiguo" y -principalmente- "doles libertad que si alguno fuere de entrellos de pie e quisiere e oviere poder, que sea Cavallero", que fue lo mismo que declararles nobles, pues en ese tiempo la milicia era puramente militar. Es el más antiguo Fuero Gentilicio conservado, transcrito literalmente del original "escrito en letra gótica, en pergamino de cuero", en la confirmación de Pedro I, dada en las Cortes de Valladolid, a 25 de octubre de 1351, procediendo de él la calidad y denominación honorífica, hasta hoy vigente, de "Caballero" o "Dama Mozárabe de Toledo". Nace también de este Fuero, donde se declara, entre otras cosas la hidalguía de los mozárabes, confirmado por la mayoría de los Reyes de Castilla y de España, la Ilustre Comunidad Mozárabe de Toledo, integrada hoy por cerca de 2000 familias de esta calidad, rito y jurisdicción parroquial personal. El título con que se trata a estos caballeros es el de Ilustrísimo. La comunidad Mozárabe, formada por familias, cuenta en la actualidad con una rama social, la Hermandad de Caballeros y Damas Mozárabes que desfilan en la Procesión del Corpus Christi, entre otros actos, se agrupan en torno a las dos parroquias matrices de las Santas Justa y Rufina y de Santa Eulalia y San Marcos, en Toledo. La cabeza de la mozarabía es el Cardenal Primado de las Españas y Arzobispo de Toledo, además de existir una rama cultural, a través del instituto de Estudios Visigótico-Mozárabes de Toledo. El Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros hizo construir en la Catedral de Toledo la capilla del Corpus Christi para que en ella, por privilegio papal, se celebre la misa y el oficio coral según el Rito Mozárabe o Liturgia Hispánica, supervivencia de la liturgia hispanovisigoda, conservada por los cristianos que vivieron sometidos al dominio árabe. Protegida por una reja gótica encierra en su interior un mosaico de la Virgen con el Niño, mandado construir en Roma por el Cardenal Lorenzana, y una gran pintura mural de Juan de Borgoña conmemorativa de la toma de Orán por el Cardenal Cisneros, regente del Reino en 1509, bajo una cúpula octogonal obra de Jorge Manuel Theotocópuli, hijo del Greco. Actualmente los Caballeros Mozárabes participan en la procesión del Corpus Christi de Toledo. Desde el año 2005 la entidad se encuentra hermanada con la Real Cofradía de Caballeros Cubicularios de Zamora. Para este tipo de actos visten manto de paño azul con birrete del mismo color y con la cruz de Alfonso VI bordada sobre el brazo izquierdo (birrete y paño con detalles dorados). |
モサラべ騎士団 トレド帝国のヌエストラ・セニョーラ・デ・ラ・エスペランサ・デ・サン・ルーカスのモサラビ騎士団に属する騎士たちである。 これらの騎士団は、トレドでイスラム教徒の支配下にあったキリスト教徒の直系の子孫であり、アルフォンソ6世のトレド征服に協力した。アルフォンソ6世 は、「フエロ・モツァラブス」を与えることによって、これらの騎士たちのキリスト教を認め、1085年には、騎士になる特権を与えた。 2001年3月20日、カスティーリャ・レオン王アルフォンソ6世が、1130年4月13日(1101年3月20日)に「モザラベス・デ・トレト、タム・ キャバレロス・クアム・ペドネス」の特権を与えてから900年目の記念日が、トレドで行われた(準備されたイベントと講演のプログラムによる)、 中世の 「LIBRO DE LOS PRIVILEGIOS DE TOLEDO 」の翻訳で、「Los absuelvo de toda Lex de subjectión antigua et dó vos prescripta libertad 」とあり、「doles libertad que si alguno fuere de entrellos de pie e quisiere e oviere poder, que sea Cavallero 」とあり、当時の民兵は純粋な軍事組織であったため、貴族であると宣言したのと同じであった。この憲章は、1351年10月25日、バリャドリッドのコル テスでペドロ1世が承認したもので、「革の羊皮紙にゴシック文字で書かれた」原文から文字通りに転写された、現存する最古の貴族憲章である。この憲章はま た、トレドのモサラブ共同体(Illustrious Mozarabic Community of Toledo)を誕生させた。この共同体は、とりわけモサラブの貴族性を宣言し、カスティーリャ王とスペイン王の大多数によって承認された。 これらの騎士に与えられる称号はイルストリシモである。 家族で構成されるモサラビアの共同体には現在、社会的な支部であるモサラビア騎士団と女兄弟団があり、聖体降臨祭(Corpus Christi)の行列などでパレードを行い、トレドのサン・フスタとルフィナ、サンタ・エウラリアとサン・マルコスの2つの教区を中心に活動している。 モサラビアの代表は、スペイン枢機卿総長兼トレド大司教であり、トレド西ゴート・モサラビア研究所を通じた文化部門もある。 フランシスコ・ヒメネス・デ・シスネロス枢機卿は、トレド大聖堂に聖体礼拝堂を建設させ、ローマ教皇の特権により、ムーア人の支配下にあったキリスト教徒 が保存していたヒスパノ=西ゴート典礼の生き残りであるモサラビ典礼(ヒスパニック典礼)に従って、ミサと聖歌の奉唱ができるようにした。ゴシック様式の 格子で保護されたこの聖堂には、ロレンサナ枢機卿がローマで注文した聖母子のモザイク画と、エル・グレコの息子ホルヘ・マヌエル・テオトコプリによる八角 形のドームの下、1509年に王国の摂政シスネロス枢機卿がオランを占領したことを記念するフアン・デ・ボルゴーニャの大壁画がある。 現在、カバジェロス・モザラベスは、トレドの聖体降臨祭行列に参加している。2005年からは、サモラ王立キュービキュラー騎士団と双子提携を結んでい る。 この種の行事では、青いマントに青いビレッタを着用し、左腕にアルフォンソ6世の十字架が刺繍されている(ビレッタと布の細部は金色)。 |
Lengua mozárabe Artículo principal: Idioma mozárabe Por lo que se refiere a la lengua mozárabe, estuvo constituida por distintos dialectos romances. No había unidad entre ellos y, a diferencia de otras lenguas románicas, los pocos testimonios escritos que nos han llegado están en alfabeto árabe en vez de alfabeto latino. Según Sola-Solé, el mozárabe formó "parte del habla propia de las comunidades cristianas que, sometidas al Islam, continuaban viviendo en los grandes centros urbanos del antiguo reino visigótico." Conocemos estos dialectos por las jarchas, estrofas finales de las poesías denominadas moaxajas de los poetas andalusíes, que en ocasiones usaban estribillos romances con algunos arabismos y hebraísmos. Los términos árabes contenidos en nuestras jarchas proceden, por lo común, del fondo de la lengua poética y se relaciona con el mundo del amor, tema primordial de nuestras jarchas. (Sola-Solé pg. 35) Según Sola-Solé, la lengua mozárabe es una mezcla de 40% de términos orientales y 60% de vocablos romances y de estas palabras orientales, la mayoría son sustantivos y los verbos son mucho menos frecuentes. Unos ejemplos de palabras españolas modernas derivadas del árabe algodón < al-qutun alfombra < al-ḥumra alcoba < al-qubbah aldea < ad-dayah alcalde < al-qadi 'el juez' albóndiga < al-bunduqa Fonética y morfología En algunos aspectos, el mozárabe ha sido visto como más arcaico que las otras lenguas romances. A partir de los pocos documentos escritos identificados como mozárabe, ejemplos de estas características arcaicas son la preservación de grupos consonánticos del latín (CL, FL, PL) y de consonantes sordas intervocálicas (P, T, C) como en las palabras lopa (loba), toto (todo), y formica (hormiga). La morfología de unas palabras es más similar al latín que a otras lenguas romances en general. Esta variedad romance tuvo un impacto substancial en la formación del portugués, español, y en particular el español de Andalucía, lo cual explica por qué estos idiomas tienen palabras de origen árabe andalusí. Problemas de traducción El debate que rodea la traducción del mozárabe se relaciona sobre todo con la escritura árabe, en la que las vocales generalmente no se escriben. Como resultado, cada traducción de las jarchas es algo distinta, ya que viene dada por la transcripción e interpretación que cada especialista lleva a cabo a partir únicamente de las letras que representan consonantes. Ya que el mozárabe fue una lengua mezclada, en cada región en la que se hablaba tenía una mezcla diferente; el mozárabe de diferentes regiones tendría tendencias, reglas, y pautas diferentes de los otros. Por eso, hay mucho debate y dificultad en la traducción del mozárabe y en particular de las jarchas. "Naturalmente las mayores dificultades para la recta interpretación de las voces mozárabes se refieren a las vocales, no sólo porque éstas con frecuencia no se reproducen gráficamente, sino también por el reducido sistema vocálico del árabe clásico, y la inexistencia de vocales agrupadas en hiatos o diptongos decrecientes. Como es sabido, en la lengua clásica árabe sólo existen tres vocales: /a/ /i/ /u/. Las primeras dificultades se plantean, a la hora de tratar de reproducir, empleando los caracteres árabes, una /e/ o una /o/ de la lengua romance." (Galmés de Fuentes pg. 47) |
モサラべ語 主な記事:モサラべ語 モサラべ語は、いくつかの異なるロマンス語の方言から構成されていた。他のロマンス語とは異なり、私たちに伝わっている数少ない文献は、ラテン・アル ファベットではなくアラビア・アルファベットで書かれている。ソラ=ソレによれば、モツァラビア語は「イスラム教に服従し、かつての西ゴート王国の大都市 に住み続けたキリスト教共同体の言葉の一部」であった。これらの方言は、アンダルシアの詩人たちのモアクサハスと呼ばれる詩の最後の節であるジャルカから 知ることができる。 ジャルカに含まれるアラビア語は通常、詩的言語の背景に由来し、ジャルカの主要テーマである愛の世界に関連している(ソラ=ソレ35ページ)。 ソラ=ソレによれば、モツァラビア語は40%の東洋語と60%のロマンス語の混合語であり、この東洋語のうちほとんどは名詞で、動詞の頻度はかなり低い。 アラビア語から派生した現代スペイン語の例をいくつか挙げてみよう。 綿 < al-qutun カーペット < al-ḥumra アルコーブ < al-qubbah 村 < ad-dayah mayor < al-qadi 'the judge' < アル=カディ「裁判官 ミートボール < al-bunduqa 音声学と形態論 モツァラビア語は、他のロマンス諸語よりも古風であると考えられてきた面がある。モザラビア語と確認された数少ない文書から、これらの古風な特徴の例を挙 げると、lopa(狼)、toto(すべて)、formica(蟻)という単語に見られるように、ラテン語の子音クラスター(CL、FL、PL)や声母間 性無声子音(P、T、C)が保存されている。 いくつかの単語の形態論は、他のロマンス諸語一般よりもラテン語に似ている。このロマンス諸語は、ポルトガル語やスペイン語、特にアンダルシア・スペイン 語の形成に大きな影響を与えた。 翻訳の問題 モツァラビア語の翻訳をめぐる議論は、主に母音を書かないアラビア文字に関連している。その結果、子音を表す文字だけに基づいて各専門家が書き写し、解釈 したものであるため、ヤルカ語の翻訳はそれぞれ多少異なっている。モツァラビア語は混合言語であったため、話されていた地域ごとに混合度が異なり、地域に よってモツァラビア語の傾向、規則、パターンが異なる。このため、モザラビア語、特にヤルカ語の翻訳には多くの議論があり、困難が伴う。 「当然のことながら、モツァラビア語の音声を正しく解釈する上で最も困難なのは母音である。母音がしばしば図式的に再現されないだけでなく、古典アラビア 語の母音体系が縮小されており、ヒアトスや矮小二重母音にグループ化された母音が存在しないからである。よく知られているように、古典アラビア語には /a/ /i/ /u/の3つの母音しかない。ロマンス語の/e/や/o/をアラビア文字で再現しようとすると、最初の困難が生じる」(Galés de Fuentes)。(Galmés de Fuentes 47ページ) |
Muestra de mozárabe
del siglo xi |
(省略) |
Arte mozárabe Aljamía Canto mozárabe Expulsión de los mozárabes en 1126 Mudéjar Morisco |
|
https://es.wikipedia.org/wiki/Moz%C3%A1rabe |
|
Pintura
mozárabe en un manuscrito del siglo siglo x.- Folio 130r miniado
del Beati in Apocalipsin libri duodecim. Vitr-14/1. Escritura
visigótica. 144 folios en pergamino a 2 columnas, de 33 a 35 líneas por
página. Miniatura mozárabe. Procedente de la biblioteca de Serafín
Estébanez Calderón y de San Millán de la Cogolla. In English the page
describing the work is Commentary on the Apocalypse
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆