かならずよんで ね!

ヌヨリカン運動

The Nuyorican movement

"El Velorio" - 'The Wake' - by Puerto Rican impressionist artist Francisco Oller, 1833-1917

池田光穂

★ヌヨリカン運動とは、ニューヨーク市近郊に住むプエルトリコ人またはプ エルトリコ系の詩人、作家、音楽家、芸術家が参加する文化・知的運動であり、ヌヨリカンと自称するか知られている。ヌヨリカン(the Nuyorican)の語源は、Newyork-rican つまり、Newyorker と Puertorican の合成語で、ニューヨークに住むプエルトリコ人のことを意味するのだろう。  1960年代後半から1970年代前半にかけて、ロイセイダ、イーストハーレム、ウィリアムズバーグ、サウスブロンクスなどの地域で、特に疎外、排斥、差 別に苦しんでいた貧困層や労働階級の人々が、アメリカでのプエルトリコ人の経験を検証する手段として生まれた(→「レゲトン」の項目より移設予定)。

The Nuyorican movement is a cultural and intellectual movement involving poets, writers, musicians and artists who are Puerto Rican or of Puerto Rican descent, who live in or near New York City, and either call themselves or are known as Nuyoricans.[1] It originated in the late 1960s and early 1970s in neighborhoods such as Loisaida, East Harlem, Williamsburg, and the South Bronx as a means to validate Puerto Rican experience in the United States, particularly for poor and working-class people who suffered from marginalization, ostracism, and discrimination.

The term Nuyorican was originally used as an insult until leading artists such as Miguel Algarín reclaimed it and transformed its meaning. Key cultural organizations such as the Nuyorican Poets Café and Charas/El Bohio in the Lower East Side, the Puerto Rican Traveling Theater, Agüeybaná Bookstore, Mixta Gallery, Clemente Soto Vélez Cultural Center, El Museo del Barrio, and El Maestro were some of the institutional manifestations of this movement. The next generation of Nuyorican cultural hubs include PRdream.com, Camaradas El Barrio in Spanish Harlem. Social and political counterparts to those establishments in late 1960s and 70s New York include the Young Lords and the ASPIRA Association.
ヌ ヨリカン運動とは、ニューヨーク市近郊に住むプエルトリコ人またはプ エルトリコ系の詩人、作家、音楽家、芸術家が参加する文化・知的運動であり、ヌヨリカンと自称するか知られている[1]。 [1] 1960年代後半から1970年代前半にかけて、ロイセイダ、イーストハーレム、ウィリアムズバーグ、サウスブロンクスなどの地域で、特に疎外、排斥、差 別に苦しんでいた貧困層や労働階級の人々が、アメリカでのプエルトリコ人の経験を検証する手段として生まれた。

ヌヨリカンという言葉は、ミゲル・アルガリンのような代表的なアーティストがそれを取り戻し、その意味を変えるまでは、もともと侮辱の言葉として使われて いた。ローワーイーストサイドのヌヨリカンポエッツカフェやチャラス/エルボヒオ、プエルトリコトラベリングシアター、アグエイバナ書店、ミクスタギャラ リー、クレメンテソトベレス文化センター、エルムセオデルバリオ、エルマエストロなどの主要文化組織は、この運動を組織的に表現した例である。次世代のヌ ヨリカン文化の拠点としては、PRdream.com、スパニッシュ・ハーレムのCamaradas El Barrioなどがある。1960年代後半から70年代のニューヨークで、これらの施設に対応する社会的、政治的組織として、ヤング・ローズやアスピラ・ アソシエーションがある。
Charas/El Bohio

History

Puerto Rico's history and culture in the Lower East Side, known to much of its Puerto Rican community as Loisaida, is long and extensive. From early 1400s to the end of the 1800s, Puerto Rico had slavery and was dutiful to the Spanish Crown. With granted autonomy from Spain in 1897, Puerto Rico was allowed to elect and print their own currency for a year as a territory. In 1898, The United States seized control over the territory. Being a sugar cane and coffee dependent nation allowed for the United States to intervene and rule Puerto Rico politically and economically, with no intention of giving Puerto Ricans citizenship. In 1910, the American government grew fearful of an uprising. In order to keep Puerto Rico under control from being independent, the United States imposed U.S. citizenship, never consulting the actual people who resided. Since the United States only allowed or the production of sugarcane the people started to go hungry, leaving them with no choice but to leave the island in search for a better life in the United States.[2] Puerto Ricans began migrate to places like New York City, specifically to Puerto Rican enclaves, such as the Lower East Side, San Juan Hill, and Spanish Harlem, creating a new identity, culture, and way of life.

With the formation of neighborhoods and culture, arose a Latin American gem formerly the P.S. 64 school building.[3] The building was renamed Charas/El Bohio Community Center, repurposed, and appropriated into Puerto Rican immigrant life. CHARAS/El Bohio was a cultural center established in 1977. The center was built with the intention of revitalizing Loisaida,[4] to encourage Latino pride and community action, to preserve the neighborhood and protect those still living there. The building, formerly PS 64, was abandoned by the Department of Education and taken over and remodeled by Adopt-A-Building. Much of the funding to renovate the building was provided by federal grants or directly from the City. CHARAS moved into the building shortly after, followed by the El Bohio Corporation. CHARAS was the continuation of the Real Great Society, and was spearheaded by Chino Garcia and Armando Perez.

Chino Garcia and Armando Perez were and are two of many founders and collaborators of CHARA/ El Bohio Community Center. More importantly they helped form many artists in the 1960s. They renovated classrooms into art studios and rehearsal rooms. This influenced the demographic of the Lower East Side profusely. The original organization was built in 1964 with the intention of helping youth gang members use their skills and ideals for positive use by encouraging business development and educational programs. CHARAS was also involved actively in urban ecology, developing many of the LES community gardens. El Bohio was more artistically based, hosting cultural performances and providing a space for Latino artists to showcase their work and celebrate Latino culture through the arts.
シャラス/エル・ボイオ

歴史

ローワーイーストサイドのプエルトリコ人コミュニティの多くにロイセイダと呼ばれるプエルトリコの歴史と文化は長く、広範囲に及んでいる。1400年代初 頭から1800年代の終わりまで、プエルトリコには奴隷制度があり、スペイン王室に忠実であった。1897年にスペインから自治権を与えられたプエルトリ コは、領土として1年間、自分たちで選挙し、通貨を印刷することが許可された。1898年、米国がこの領土を支配することになった。サトウキビとコーヒー に依存する国であったため、アメリカはプエルトリコに市民権を与えるつもりはなく、政治的、経済的に介入し、支配することを許した。1910年、アメリカ 政府は反乱の発生を恐れていた。アメリカはプエルトリコを独立させないようにコントロールするために、実際に住んでいる人たちに相談することなく、アメリ カの市民権を押し付けた。アメリカはサトウキビの生産しか認めなかったため、人々は飢え始め、アメリカでより良い生活を求めて島を離れるしかなかった [2]。 プエルトリコ人はニューヨークなどへ移住し始め、特にローワーイーストサイド、サンフアンヒル、スパニッシュハーレムなどのプエルトリコの飛び地に移り、 新しいアイデンティティ、文化、生活様式を作り出した。

地域と文化の形成に伴い、以前はP.S.64の校舎だったラテンアメリカの宝石が生まれた[3]。 この建物はCharas/El Bohio Community Centerと名前を変え、再利用され、プエルトリコ移民の生活に使われるようになった。チャラス/エル・ボヒオは1977年に設立された文化センターで ある。このセンターは、ロイセイダを活性化させ、ラテンアメリカ人のプライドとコミュニティ活動を奨励し、近隣を保護し、今もそこに住んでいる人々を守る ことを意図して建設された[4]。元PS64だった建物は、教育省に放棄され、アドプト・ア・ビルディングが引き継いで改築したものである。改築のための 資金の多くは、連邦政府の補助金や市から直接提供されたものです。CHARASが入居して間もなく、El Bohio Corporationが入居した。CHARASは、「真の偉大なる社会」を継承し、チノ・ガルシアとアーマンド・ペレスが中心となって活動していた。

チノ・ガルシアとアーマンド・ペレスは、CHARA/エル・ボヒオ・コミュニティ・センターの多くの創設者であり、また協力者でもある。さらに重要なこと は、彼らが1960年代に多くのアーティストの育成を助けたことです。彼らは教室をアートスタジオやリハーサルルームに改築した。これはローワーイースト サイドの人口統計に多大な影響を与えました。1964年に設立されたCHARASは、ギャングの若者たちが自分たちのスキルや理想をポジティブに使えるよ うに、ビジネス展開や教育プログラムを奨励することを意図している。CHARASはまた、LESのコミュニティガーデンの多くを開発するなど、都市生態系 に積極的に関与していた。エル・ボヒオはより芸術的な活動を行い、文化的なパフォーマンスを主催し、ラテン系アーティストに作品を展示する場を提供し、芸 術を通してラテン文化を賞賛していた。
Conflicts and controversies

Despite massive community efforts to save the building, CHARAS/El Bohio faced numerous obstacles presented by Mayor Giuliani[5] and Councilmember Antonio Pagán, which ultimately led to their losing of the building in the late 1990s to Gregg Singer, a developer who has been attempting to demolish the building and build high rise dorms for nearly 20 years. His efforts have been repeatedly halted by CB3, who made the building a NYC landmark shortly after he began to destroy moldings of almost a hundred years of age. The landmarking of PS 64 was an immediate reaction to the beginning of Singer's process of demolishing the building. The involvement of CB3 is especially significant, as the board grew involved after a number of Latin Kings went to them pleading for assistance in saving the building. The two groups formed an unlikely alliance in an attempt to preserve the space, and were together successful in saving it as a historic landmark, thus halting Singer's attempts at demolition and reconstruction.[6] PS 64 was home to a number of different organizations. Besides CHARAS (formerly the Real Great Society) and El Bohio, the building was also occupied by artists and activists who rented out studio space, an art gallery, numerous art programs and afterschool programs for students, and other artistic programs and organizations centered around music, dance, and theater. Many of the activists and artists involved in the creation and preservation of the cultural space were former or active gang members, specifically members of the Latin Kings and Queens, looking to work within their communities and foster positive change.[7] In April 1999, CHARAS cofounder Armando Perez was found murdered outside his wife's home in Queens[8] a death which many presume was gang related, though there was no evidence found to corroborate this theory. At the time of his death, Perez had been deeply involved in the fight to save PS 64 from Gregg Singer.
葛藤と論争

建物を保存するための大規模なコミュニティの努力にもかかわらず、CHARAS/El Bohioはジュリアーニ市長[5]とアントニオ・パガン議員によって示された数々の障害に直面し、最終的に1990年代後半に建物を失い、20年近くも 建物を解体して高層寮を建設しようとしている開発者、グレッグ・シンガーの手に渡ったのである。シンガー氏は20年近く前から建物を壊して高層寮を建てよ うとしていたが、CB3によって何度も阻止され、彼が築100年近いモールディングを壊し始めた直後にニューヨークのランドマークとなった。PS64のラ ンドマーク化は、シンガーの建物取り壊し作業の開始に対する即時反応であった。特にCB3の関与は重要で、多くのラテン系の王が建物保存の援助を懇願した 後、CB3が関与するようになった。この2つのグループは、空間を保存するために思いもよらない同盟を結び、歴史的建造物として保存することに成功し、シ ンガーによる取り壊しと再建の試みを止めた[6]。CHARAS(旧Real Great Society)やEl Bohioのほか、スタジオスペース、アートギャラリー、学生向けの数多くのアートプログラムやアフタースクールプログラム、音楽、ダンス、演劇を中心と した芸術プログラムや組織を貸し出すアーティストや活動家たちがこの建物を利用していたのである。1999年4月、CHARASの共同創設者であるアーマ ンド・ペレスがクイーンズにある妻の家の外で殺害されているのが発見され[8]、多くの人がギャングとの関連性を推測したが、この説を裏付ける証拠は見つ かっていない。ペレスは死の間際、PS64をグレッグ・シンガーから救うための闘いに深く関わっていた。
Present day

In 2017, Mayor de Blasio announced that he would be buying back PS 64 from Singer, and making efforts to revert the building back to a community center. The likelihood of this occurring was immediately shot down by Singer, who made a statement following Mayor de Blasio's claiming he had no intention to sell the building.[9] How Mayor de Blasio will respond is not yet known. Though perhaps one of the more powerful political leaders, he was not the first to make public attempts to retrieve the building. Councilwoman Rosie Mendez has shown open opposition to Singer during her time as councilwoman, an attitude which is held by current city councilwoman Carlina Rivera. When Rivera's campaign was endorsed by the Villager, the author of the endorsement article discussed seeing Rivera as a teenager at a protest to save the community center when it was first lost.[10] She has been a continuous threat to Singer since. During Rivera's campaign, Singer distributed literature around the Lower East Side promoting three of Rivera's rival candidates, encouraging the community to vote for any candidate besides Rivera. Despite his efforts, he must now attempt to work with Rivera, as she poses one of his greatest obstacles. Although Singer originally proposed a demolition of the building and the development of a twenty-story dorm building, his proposals have continuously been rejected by Community Board 2, as the demolition of the building coincides with the policies for construction on a landmarked building. A more recent proposal produced by Singer shows the building in its original form, remodeled only slightly, but still acting as a dorm building for college students.[11] As of November 2017, community activists were advocating the city Department of Buildings to void the original sale of the building to Singer and to reacquire the building [12]
現在

2017年、デブラシオ市長はPS 64をシンガーから買い戻し、建物をコミュニティセンターに戻す努力をすることを発表しました。この実現の可能性は、デブラシオ市長の「建物を売るつもり はない」という主張を受けて声明を出したシンガーによって即座に打ち消された[9]。 デブラシオ市長がどう対応するかはまだわかっていない。おそらくより強力な政治指導者の一人であるデブラシオ市長は、建物を取り戻すための公的な試みを 行った最初の人物ではない。ロージー・メンデス議員は議員時代、シンガーに公然と反対する姿勢を示しており、その姿勢は現市議会議員のカルリナ・リベラも 同じである。リベラの選挙運動が『ビレッジャー』紙に支持されたとき、その支持記事の著者は、コミュニティセンターが最初に失われたとき、それを救うため の抗議活動で10代のリベラを見たことを話した[10]。 彼女は以来、シンガーに対する脅威でありつづけてきたのだ。リベラの選挙運動中、シンガーはリベラのライバル候補3人を宣伝する文献をローワーイーストサ イドで配布し、リベラ以外の候補に投票するよう地域住民に呼びかけた。しかし、リベラはシンガーにとって最大の障害であり、リベラと協力しなければならな い。シンガーは当初、この建物を取り壊し、20階建ての寮を建設することを提案したが、建物の取り壊しはランドマークとなる建物の建設方針と重なるため、 コミュニティボード2からは却下され続けている。シンガーが作成したより最近の提案では、建物は元の形のまま、わずかに改装されただけで、大学生のための 寮ビルとして機能している[11]。 2017年11月の時点で、コミュニティの活動家は、シンガーへの建物の元の売却を無効にして、建物を再取得するよう市建築局に提唱していた[12]。
Literature and poetry

The Nuyorican movement significantly influenced Puerto Rican literature, spurring themes such as cultural identity, civil rights, and discrimination.[13] The Nuyorican Poets Café, a non-profit organization in Alphabet City, Manhattan, founded by Miguel Piñero, Miguel Algarín, and Pedro Pietri. Prominent figures include poets Giannina Braschi, Willie Perdomo, Edwin Torres (poet), Nancy Mercado, and Sandra María Esteves. Later voices include Lemon Andersen, Emanuel Xavier, Mariposa (María Teresa Fernández) and Caridad de la Luz (La Bruja). Current organizations include The Acentos Foundation originally based in the Bronx, New York City which publishes poetry, fiction, memoir, interviews, translations, and artwork by emerging and established Latino/a writers and artists four times a year through The Acentos Review, and Capicu Cultural Showcase based in Brooklyn, New York City.[citation needed]
文学と詩

ヌヨリカン運動はプエルトリコ文学に大きな影響を与え、文化的アイデンティティ、公民権、差別などのテーマに拍車をかけた[13]。 マンハッタンのアルファベットシティにある非営利団体ヌヨリカンポエッツカフェは、ミゲル・ピニェロ、ミゲル・アルガリン、ペドロ・ピエトリが設立した。 著名な人物としては、詩人のGiannina Braschi、Willie Perdomo、Edwin Torres(詩人)、Nancy Mercado、Sandra María Estevesらがいる。後に、レモン・アンデルセン、エマニュエル・シャビエル、マリポサ(マリア・テレサ・フェルナンデス)、カリダッド・デ・ラ・ル ス(ラ・ブルハ)などが登場する。現在、ニューヨーク市ブロンクスを拠点とするアセントス財団があり、アセントス・レビューを通じて、新進・ベテランのラ テンアメリカ系作家やアーティストによる詩、小説、回想録、インタビュー、翻訳、アートワークを年4回出版しているほか、ニューヨーク市ブルックリンにあ るカピック文化ショーケースがある[citation needed].
Music

Nuyorican music became popular in the 1960s with the recordings of Tito Puente's "Oye Como Va"[14][better source needed] and Ray Barretto's "El Watusi" and incorporated Spanglish lyrics.[15]

Latin bands who had formerly played the imported styles of cha-cha-cha or charanga began to develop their own unique Nuyorican music style by adding flutes and violins to their orchestras. This new style came to be known as the Latin boogaloo. Some of the musicians who helped develop this unique music were Joe Cuba with "Bang Bang",[16] Richie Ray and Bobby Cruz with "Mr. Trumpet Man", and the brothers Charlie and Eddie Palmieri.[1] Subsequently, Nuyorican music has evolved into Latin rap, freestyle music, Latin house, salsa, Nuyorican soul and reggaeton.

The development of the Nuyorican music can be seen in salsa and hip hop music. Musician and singer Willie Colón shows this diaspora in his salsa music by blending the sounds of the trombone, an instrument popular in the New York urban scene, and the cuatro, an instrument native to Puerto Rico and prevalent in salsa music. Furthermore, many salsa songs address this diaspora and relationship between the homeland, in this case, Puerto Rico and the migrant community, New York City.[1] Some see the positives and negatives in this exchange, but often the homeland questions the cultural authenticity of the migrants. In salsa music, the same occurs. The Puerto Ricans question the validity and authenticity of the music. Today, salsa music has expanded to incorporate the sounds of Africa, Cuba, and other Latin American countries, creating more of a salsa fusion. In addition, with the second and third generations of Nuyoricans, the new debated and diasporic sound is hip hop. With hip hop, Nuyoricans gave back to Puerto Rico with rappers like Vico C and Big Pun, who created music that people in both New York and Puerto Rico could relate to and identify with. Other notable Puerto Ricans who made contributions to hip-hop were DJ Disco Wiz, Prince Whipper Whip, DJ Charlie Chase, Tony Touch, DJ Johnny "Juice" Rosado (Public Enemy/producer), Tego Calderon, Fat Joe, Jim Jones, N.O.R.E., Joell Ortiz, and Lloyd Banks. Currently, groups like Circa '95 (PattyDukes & RephStar) are continuing the traditions as torchbearers of the Nuyorican hip hop movement. Thus the musical relationship between the United States and Puerto Rico has become a circular exchange and blended fusion, as embodied in the name Nuyorican.[1]
音楽

ヌヨリカンミュージックは1960年代にティト・プエンテの「Oye Como Va」[14][出典] やレイ・バレットの「El Watusi」が録音され、スパングリッシュな歌詞を取り入れたことで人気を博した[15]。

輸入されたチャチャチャやチャランガを演奏していたラテン系バンドは、オーケストラにフルートやバイオリンを加え、独自のヌヨリカンミュージックのスタイ ルを確立し始める。この新しいスタイルは、ラテン・ブーガルーとして知られるようになった。このユニークな音楽の発展に貢献したミュージシャンには、「バ ンバン」のジョー・キューバ、「ミスター・トランペット・マン」のリッチー・レイとボビー・クルーズ、チャーリーとエディのパルミエリ兄弟などがいる [1]。 その後、ヌヨリカン音楽は、ラテンラップ、フリースタイルミュージック、ラテンハウス、サルサ、ヌヨリカンソウルとレゲトンへと発展している。

ヌヨリカンミュージックの発展は、サルサやヒップホップミュージックに見ることができる。ミュージシャンで歌手のウィリー・コロンは、ニューヨークのアー バンシーンで人気のあるトロンボーンと、プエルトリコ原産でサルサ音楽に普及しているクアトロという楽器の音をブレンドして、サルサ音楽でこのディアスポ ラを示している。さらに、多くのサルサ曲は、このディアスポラと、故郷プエルトリコと移住者コミュニティであるニューヨークの関係を取り上げている [1]。この交流にはプラスもマイナスもあるが、しばしば故郷は移住者の文化の真正性を問う。サルサ音楽においても、同じことが起こる。プエルトリコ人 は、音楽の正当性と真正性を疑うのである。今日、サルサ音楽は、アフリカ、キューバ、その他のラテンアメリカの国々の音を取り入れ、よりサルサ・フュー ジョンとして広がりを見せている。さらに、2代目、3代目のヌヨリカンによって、新たに議論されるようになったディアスポラ的なサウンドがヒップホップで ある。ヒップホップでは、ヴィコCやビッグ・パンといったラッパーが、ニューヨークとプエルトリコの両方の人々が共感できる音楽を作り、ヌヨリカンはプエ ルトリコに恩返しをしたのである。ヒップホップに貢献したその他の著名なプエルトリコ人は、DJディスコ・ウィズ、プリンス・ウィッパー・ウィップ、DJ チャーリー・チェイス、トニー・タッチ、DJジョニー "ジュース "ロサード(パブリック・エネミー/プロデューサー)、テゴ・カルデロン、ファット・ジョー、ジム・ジョーンズ、N.O.R.E、ジョエル・オーティズ、 ロイド・バンクスなどです。現在では、Circa '95 (PattyDukes & RephStar) などのグループが、ヌヨリカン・ヒップホップ・ムーブメントの聖火ランナーとして伝統を受け継いでいる。このように、アメリカとプエルトリコの音楽的関係 は、ヌヨリカンという名前に体現されているように、循環的な交流と融合となっている[1]。
Playwrights and theater companies

Spanish-language Puerto Rican writers such as René Marqués who wrote about the immigrant experience can be considered as antecedents of Nuyorican movement. Marqués's best-known play The Oxcart (La Carreta) traces the life of a Puerto Rican family who moved from the countryside to San Juan and then to New York, only to realize that they would rather live a poor life in Puerto Rico than face discrimination in the United States.[17] Puerto Rican actress Míriam Colón founded The Puerto Rican Traveling Theatre in 1967 precisely after a successful run of The Oxcart.[18][19] Her company gives young actors the opportunity to participate in its productions. Some of PRTT's productions, such as Edward Gallardo's Simpson Street concern life in a New York's ghettos.[20][better source needed] Other theater companies include Pregones Theater, established in 1979 in the Bronx and currently directed by Rosalba Rolón, Alvan Colón-Lespier, and Jorge Merced.[21][22]

Playwrights who pioneered the Nuyorican movement include Pedro Pietri, Miguel Piñero, Giannina Braschi, Jesús Papoleto Meléndez, and Tato Laviera. Piñero is the acclaimed playwright with Short Eyes, a drama about prison life which received a Tony Award nomination and won an Obie Award. Candido Tirado and Carmen Rivera, Obie Award-winner for her play La Gringa; and Judge Edwin Torres wrote Carlito's Way.[23][24]

Currently, spaces such as B.A.A.D. (the Bronx Academy of Arts and Dance),[25] established in 1998 by the dancer and choreographer Arthur Aviles and the writer Charles Rice-González in the Hunts Point neighborhood of the Bronx, provide numerous Nuyorican, Latina/o, and queer of color artists and writers with a space to present and develop their work.[26] Other theater groups use the theaters at the Clemente Soto Vélez Cultural Center in Loisaida for their events.[27]
劇作家と劇団

ヌヨリカン運動の先駆けとして、移民の体験を書いたレネ・マルケスなどのスペイン語圏のプエルトリコ人作家が挙げられる。マルケスの最もよく知られている 戯曲『牛車』(La Carreta)は、田舎からサンフアン、そしてニューヨークへと移り住んだプエルトリコ人家族が、アメリカで差別に遭うくらいならプエルトリコで貧しい 生活を送る方がましだと気づくまでの生活を描く[17]。 プエルトリコ人女優ミリアム・コロンが『牛車』の成功を受けて、1967年にまさにプエルトリコ旅行劇を設立した[18][19] 彼女の会社は若い俳優にその作品に参加する機会を提供している。エドワード・ガヤルドの『シンプソン・ストリート』など、PRTTの作品の中にはニュー ヨークのゲットーでの生活を描いたものもある[20][より良い出典を求める] その他の劇団には1979年にブロンクスに設立され、現在ロサルバ・ロロン、アルバン・コロン=レスピア、ホルヘ・メルセドが主宰するプレゴネス劇場もあ る[21][22]。

ヌヨリカン運動の先駆者である劇作家には、ペドロ・ピエトリ、ミゲル・ピニェロ、ジャンニナ・ブラスキ、ヘスス・パポレト・メレンデス、タト・ラヴィエラ が含まれる。ピニェーロは、トニー賞にノミネートされ、オビー賞を受賞した刑務所生活についてのドラマ「ショート・アイズ」で高い評価を得ている劇作家で す。カンディド・ティラドとカルメン・リベラは『La Gringa』でオビー賞を受賞し、エドウィン・トレス判事は『Carlito's Way』を執筆しています[23][24]。

現在,ブロンクスのハンツポイント地区にダンサー・振付家のアーサー・アヴィレスと作家のチャールズ・ライス=ゴンサレスが1998年に設立した B.A.A.D(the Bronx Academy of Arts and Dance)[25]などのスペースは,多くのヌヨリカン,ラテン/オ,有色人種の同性愛者のアーティストや作家に作品を発表・発展する場を提供している [26]他の劇団もロイシダ地区のクレメンテ・サト・ベレス文化センターのシアターをイベントのために使っている[27].
Visual arts

The Nuyorican movement has always included a strong visual arts component, including arts education. Pioneer Raphael Montañez Ortiz established El Museo del Barrio in 1969 as a way to promote Nuyorican art. Painters and print makers such as Rafael Tufiño, Fernando Salicrup, Marcos Dimas, and Nitza Tufiño established organizations such as Taller Boricua.[28] Writers and poets such as Sandra María Esteves and Nicholasa Mohr alternated and complemented their prose and lyrical compositions with visual images on paper. At other times, experimental artists such as Adál Maldonado (better known as Adál) collaborated with poets such as Pedro Pietri. During this time, the gay Chinese American painter Martin Wong collaborated with his lover Miguel Piñero; one of their collaborations is owned by the Metropolitan Museum of Art.[29] In the 1970s and 1980s, graffiti-inspired Nuyorican artists such as Jean-Michel Basquiat achieved great recognition for their work. Installation artists such as Antonio Martorell and Pepon Osorio create environments that bring together local aesthetic practices with political and social concerns. In 1992, Nuyorican artist Soraida Martinez created the art of Verdadism, a form of hard-edge abstraction where each painting is accompanied by a written social commentary. Born in Harlem in 1956 and also influenced by the 1960s social movements, the artist created a painting depicting the Nuyorican experience, “Between Two Islands, 1996.”[30] Since 1993, the Organization of Puerto Rican Artists (better known by its acronym O.P. Art) has opened a space for Puerto Rican visual artists in New York, particularly through its events at the Clemente Soto Vélez Cultural Center in the Lower East Side.

More recently painters and muralists such as James De La Vega, Jorge Zeno, Miguel Luciano, Miguelangel Ruiz and Sofia Maldonado have continued to expand this tradition. Gallerists, curators, and museum directors such as Marvette Pérez, Yasmin Ramírez, Deborah Cullen, Susana Torruella Leval, Judith Escalona, Tanya Torres, and Chino Garcia have helped Puerto Rican and Nuyorican art gain more recognition.
ビジュアルアート

ヌヨリカンムーブメントは、芸術教育を含め、常にビジュアルアートの要素を強く含んでいる。先駆者であるラファエル・モンタニェス・オルティスは、ヌヨリ カンアートの普及のために1969年にエル・ムセオ・デル・バリオを設立しました。ラファエル・トゥフィニョ、フェルナンド・サリクラップ、マルコス・ ディマス、ニツァ・トゥフィニョといった画家や版画家は、タレール・ボリクアといった組織を設立した[28]。サンドラ・マリア・エステヴェスとニコラ サ・モールといった作家や詩人は、散文や叙情を紙上の視覚イメージと交代に補完していた。また、アダル・マルドナド(アダルとして知られる)のような実験 的なアーティストが、ペドロ・ピエトリのような詩人と共同作業を行ったこともあった。この時期、ゲイの中国系アメリカ人画家マーティン・ウォンは、恋人の ミゲル・ピニェロと共同制作し、彼らの共同作品のひとつはメトロポリタン美術館に所蔵されている[29]。1970年代と1980年代に、ジャン=ミシェ ル・バスキアなどのグラフィティに影響を受けたヌヨリカンのアーティストがその仕事で大きな評価を得た。アントニオ・マルトレルやペポン・オソリオのよう なインスタレーション・アーティストは、地元の美的習慣と政治的、社会的関心を一緒にした環境を作る。1992年、ヌヨリカンのアーティスト、ソライダ・ マルティネスは、ハードエッジな抽象画の一形態であるベルダディズムの芸術を創り出し、それぞれの絵に社会的な解説を書き添えた。1956年にハーレムで 生まれ、1960年代の社会運動にも影響を受けたこのアーティストは、ヌヨリカンの経験を描いた絵画「Between Two Islands, 1996」を制作した[30]。1993年から、プエルトリコ芸術家機構(O.P. Artという略称の方が有名)は、ニューヨークのプエルトリコの視覚芸術家のための場所を開き、特にローワーイーストサイドのクレメンテソトベレス文化セ ンターでのイベントを通してその場を提供している。

最近では、James De La Vega、Jorge Zeno、Miguel Luciano、Miguelangel Ruiz、Sofia Maldonadoなどの画家や壁画家がこの伝統を拡大し続けている。マーベット・ペレス、ヤスミン・ラミレス、デボラ・カレン、スサナ・トルエラ・レ ヴァル、ジュディス・エスカロナ、ターニャ・トーレス、チノ・ガルシアなどのギャラリスト、キュレーター、美術館館長は、プエルトリコやヌヨリカンの芸術 がより認知されるのに貢献している。
Nuyorican writers and poets
Miguel Algarín, co-founder of Nuyorican Poet's Cafe[31]
Jack Agüeros
Giannina Braschi, author of the postmodern classics Empire of Dreams, Yo-Yo Boing! and United States of Banana[32][33][34][35][36]
Julia de Burgos, author of Puerto Rican poetry classic "Yo misma fui mi ruta"[37]
Jesús Colón
Victor Hernández Cruz
Nelson Denis
Sandra María Esteves
Tato Laviera
Felipe Luciano
Jesús Papoleto Meléndez[38]
Nancy Mercado
Nicholasa Mohr
Richie Narvaez[39][40]
Pedro Pietri, co-founder of Nuyorican Poet's Café best known for "Puerto Rican Obituary," poet laureate of the Nuyorican movement[41]
Miguel Piñero, dramatist best known for the play Short Eyes[42]
Noel Quiñones
Bimbo Rivas
Abraham Rodriguez
Bonafide Rojas[43][44]
Esmeralda Santiago, author of When I Was Puerto Rican[45]
Piri Thomas, author of Down These Mean Streets[46]
Edwin Torres (judge), author of Carlito's Way
J. L. Torres, author of The Accidental Native and Boricua Passport[47][48]
Luz María Umpierre
Edgardo Vega Yunqué (also Ed Vega), author of The Lamentable Journey of Omaha Bigelow into the Impenetrable Loisaida Jungle

In popular culture
The life of Nuyorcan movement poet Miguel Piñero was portrayed in the 2001 Hollywood production Piñero, directed by Leon Ichaso and starring Benjamin Bratt in the title role. In the film, Piñero's love life, with both men and women, is depicted, including with his protégé Reinaldo Povod. The relationships are secondary to the life of the writer as an individual, as the movie shows a non-chronological portrayal of Piñero's development as both a poet and a person. The movie blends visual and audio segments shot in short, music/slam poetry videos with typical movie narratives to show Piñero's poetics in action.[49]
大衆文化において
ヌヨルカ運動の詩人ミゲル・ピニェーロの生涯は、2001年にハリウッドで制作された『ピニェーロ』(監督:レオン・イチャソ、主演:ベンジャミン・ブ ラット)で描かれている。この映画では、ピニェーロの男女の恋愛が描かれ、弟子のレイナルド・ポボドとの恋愛も描かれている。恋愛は二の次で、詩人とし て、人間としてのピニェーロの成長が非時系列的に描かれている。この映画は、ピニェーロの詩学を行動で示すために、音楽/スラム詩の短いビデオで撮影され た映像と音声セグメントを典型的な映画の物語と混ぜ合わせている[49]。
Puerto Rican migration to New York City
Culture of New York City
List of Puerto Ricans
Puerto Rican Literature
Spanglish

https://en.wikipedia.org/wiki/Nuyorican_movement
https://www.deepl.com/ja/translator
Motus Nuyoricanus[1] (Anglice Nuyorican Movement, portmanteau a New York + Puerto Rican)[2] est motus culturalis et intellectualis poetas, scriptores, musicos, artificesque amplectens, quibus sunt maiores ex Portu Rico, et qui in aut prope Urbem Novum Eboracum habitant, et Nuyoricani se appellant atque appellantur.[3] Ortus est annis 1960 exeuntibus et 1970 in viciniis Loisaida, Harlem Orientale, Williamsburg, et Bronx Meridianum modus experientiae Portus Divitis in Civitatibus Foederatis confirmandae, praecipue pro pauperibus et operariis qui marginalizationem?, ostracismum,? et discriminationem patiebantur. Vocabulum Nuyoricanus primum pro contumelia adhibebatur, donec Michael Algarín et alii artifices magni momenti id repoposcerent, eiusque significationem penitus mutavit. Organizationes culturales magni momenti sunt Nuyorican Poets Café et CHARAS/El Bohio in Latere Orientali Inferiori ac Puerto Rican Traveling Theater, Agüeybaná Bookstore, Pinacotheca Mixta, Sedes Culturalis Clemente Soto Vélez, El Museo del Barrio, et El Maestro. Inter proximam axium culturalium Nuyoricanorum aetatem sunt PRdream.com et Camaradas El Barrio in Harlemo Hispanico siti. Inter sociales et civicas eorum locorum annis 1960 exeuntibus et 1970 ineuntibus res gemellas sunt Young Lords et ASPIRA.
https://la.wikipedia.org/wiki/Motus_Nuyoricanus

ibliographia
Allatson, Paul. 2007. Key Terms in Latino/a Cultural and Literary Studies. Oxoniae: Blackwell Publishing. ISBN 1405102500.
Dávila, Arlene. 2004. Barrio Dreams: Puerto Ricans, Latinos, and the Neoliberal City. Berkeleiae: University of California Press. ISBN 0520240928.
Flores, Juan. 1993. Divided Borders: Essays on Puerto Rican Identity. Houston: Arte Público Press. ISBN 1558850465.
Flores, Juan. 2000. From Bomba to Hip-hop: Puerto Rican Culture and Latino Identity. Novi Eboraci: Columbia University Press. ISBN 0231110766.
Flores, Juan. 2004. Creolite in the 'Hood: Diaspora as Source and Challenge. CENTRO Journal 16(2):283–289.
La Fountain-Stokes, Lawrence M. 2009. Queer Ricans: Cultures and Sexualities in the Diaspora. Minneapoli: University of Minnesota Press. ISBN 9780816640911.
Negrón-Muntaner, Frances. 2004. Boricua Pop: Puerto Ricans and the Latinization of American Culture. Novi Eboraci: New York University Press. ISBN 0814758177.
Noel, Urayoan. 2014. In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam. Urbe Iovae: University of Iowa Press. ISBN 9781609382445.
Rivera, Raquel Z. 2003. New York Ricans from the Hip Hop Zone. Novi Eboraci: Palgrave Macmillan. ISBN 1403960445.
Sánchez-González, Lisa. 2001. Boricua Literature: A Literary History of the Puerto Rican Diaspora. Novi Eboraci: New York University Press. ISBN 0814731465.
Sandoval-Sánchez, Alberto. 1999. José, Can You See?: Latinos on and off Broadway. Madisoniae: University of Wisconsin Press. ISBN 0299162001.
Torres-Padilla, Jose L., et Carmen Haydee Rivera. 2008. Writing Off the Hyphen: New Critical Perspectives on the Literature of the Puerto Rican Diaspora. Seattli: University of Washington Press. ISBN 9780295988245.

Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.[2]

Since different Spanglish arises independently in different regions of varying degrees of bilingualism, it reflects the locally spoken varieties of English and Spanish. Different forms of Spanglish are not necessarily mutually intelligible.

The term Spanglish is first recorded in 1933.[3] It corresponds to the Spanish terms Espanglish (from Español + English, introduced by the Puerto Rican poet Salvador Tió in the late 1940s), Ingléspañol (from Inglés + Español), and Inglañol (Inglés + Español).[4] Other colloquial portmanteau words for Spanglish are Spenglish (recorded from 1967) and Spinglish (from 1970).[3] In Mexican and Chicano Spanish the common term for "Spanglish" is "Pocho".[5]
スパングリッシュ(Spanglish、スペイン語と英語の合成語)と は、スペイン語と英語を会話で組み合わせた結果生まれたあらゆる言語(接触方言、混成語、ピジン語、クレオール語など)のことを指します。この言葉は主に アメリカで使われており、2つの言語の単語と文法が混ざり合ったものを指します。より狭義には、英語の借用語を多用したスペイン語を意味することもある [2]。

スパングリッシュは、バイリンガルの度合いが異なる地域で独自に生まれるため、その地域で話される英語とスペイン語の変種を反映したものとなっています。また、異なる形式のスパングリッシュは必ずしも相互に理解しあえるものではありません。

スパングリッシュという言葉は 1933 年に初めて記録されました[3]。 これは、プエルトリコの詩人サルバドール・ティオが 1940 年代後半に紹介した Espanglish (Español + English)、Ingléspañol (Inglés + Español)、Inglañol (Inglés + Español) というスペイン語に対応する言葉です[4]。 [4] スパングリッシュの他の口語的なポートマントー語としては、Spenglish(1967年から収録)、Spinglish(1970年から)がある [3] メキシコやチカーノのスペイン語では、「スパングリッシュ」の通称は「ポチョ」[5]である。
History and distribution
In the late 1940s, the Puerto Rican journalist, poet, and essayist Salvador Tió coined the terms Espanglish for Spanish spoken with some English terms, and the less commonly used Inglañol for English spoken with some Spanish terms.

After Puerto Rico became a United States territory in 1898, Spanglish became progressively more common there as the United States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents. Between 1902 and 1948, the main language of instruction in public schools (used for all subjects except for Spanish class) was English. Currently Puerto Rico is nearly unique in having both English and Spanish as its official languages[7] (see also New Mexico). Consequently, many American English words are now found in the vocabulary of Puerto Rican Spanish. Spanglish may also be known by different regional names.

Spanglish does not have one unified dialect—specifically, the varieties of Spanglish spoken in New York, Florida, Texas, and California differ. Monolingual speakers of standard Spanish may have difficulty in understanding it.[8] It is common in Panama, where the 96-year (1903–1999) U.S. control of the Panama Canal influenced much of local society, especially among the former residents of the Panama Canal Zone, the Zonians.

Many Puerto Ricans living on the island of St. Croix speak in informal situations a unique Spanglish-like combination of Puerto Rican Spanish and the local Crucian dialect of Virgin Islands Creole English, which is very different from the Spanglish spoken elsewhere. A similar situation exists in the large Puerto Rican-descended populations of New York City and Boston.

Spanglish is spoken commonly in the modern United States, reflecting the growth of the Hispanic-American population due to immigration. According to the U.S. Census Bureau, the population of Hispanics grew from 35.3 million to 53 million between 2000 and 2012.[9] Hispanics have become the largest minority ethnic group in the US. More than 60% are of Mexican descent. Mexican Americans form one of the fastest-growing groups, increasing from 20.6 million to 34.5 million between 2000 and 2012.[9] Around 58% of this community chose California, especially Southern California, as their new home. Spanglish is widely used throughout the heavily Mexican-American and other Hispanic communities of Southern California.[10] The use of Spanglish has become important to Hispanic communities throughout the United States in areas such as Miami, New York City, Texas, and California. In Miami, the Afro-Cuban community makes use of a Spanglish familiarly known as "Cubonics," a portmanteau of the words Cuban and Ebonics, a slang term for African American Vernacular English that is itself a portmanteau of Ebony and phonics."[10]

Spanglish is known as bilingualism/semi-lingualism. The acquisition of the first language is interrupted or unstructured language input follows from the second language. This can also happen in reverse.[11][failed verification]

Many Mexican-Americans (Chicanos), immigrants and bilinguals express themselves in various forms of Spanglish. For many, Spanglish serves as a basis for self-identity, but others believe that it should not exist.[12] Spanglish is difficult, because if the speaker learned the two languages in separate contexts, they use the conditioned system, in which the referential meanings in the two languages differ considerably. Those who were literate in their first language before learning the other, and who have support to maintain that literacy, are sometimes those least able to master their second language. Spanglish is part of receptive bilingualism. Receptive bilinguals are those who understand a second language but don't speak it. That is when they use Spanglish. Receptive bilinguals are also known as productively bilingual, since, to give an answer, the speaker exerts much more mental effort to answer in English, Spanish, or Spanglish.[13][failed verification] Without first understanding the culture and history of the region where Spanglish evolved as a practical matter an in depth familiarizing with multiple cultures. This knowledge, indeed the mere fact of one's having that knowledge, often forms an important part of both what one considers one's personal identity and what others consider one's identity.[14]

Other places where similar mixed codes are spoken are Gibraltar (Llanito), Belize (Kitchen Spanish), Aruba, Bonaire, and Curaçao (along with Dutch and Papiamento).[citation needed]

Spanglish is also spoken among the Spanish-speaking community in Australia.[citation needed] It is common to hear expressions among Spanish-speaking minorities in cities like Sydney and Melbourne, like: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, or words such as el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet or el mobile. The same situation happens within the Spanish-speaking community of New Zealand.[15][16]
歴史と分布
1940 年代後半、プエルトリコのジャーナリスト、詩人、エッセイストであるサルバドール・ティオは、「英語も交えて話すスペイン語」を Espanglish、「スペイン語も交えて話す英語」を Inglañol と呼ぶ造語を作りました。

1898年にプエルトリコがアメリカ合衆国の領土となった後、アメリカ軍と初期の植民地行政が島の住民に英語を押し付けようとしたため、スパングリッシュ が徐々に一般的になってきました。1902年から1948年までの間、公立学校での主な指導言語(スペイン語の授業を除くすべての科目に使われる)は英語 でした。現在、プエルトリコは英語とスペイン語の両方を公用語とするほぼ唯一の国である[7](ニューメキシコ州も参照)。そのため、プエルトリコのスペ イン語の語彙にはアメリカ英語の単語が多く含まれるようになった。また、スパングリッシュは異なる地域名で呼ばれることもあります。

特に、ニューヨーク、フロリダ、テキサス、カリフォルニアで話されるスパングリッシュは、それぞれ異なっています。パナマでは一般的で、96年間 (1903-1999)アメリカがパナマ運河を支配していたため、特にパナマ運河地帯の旧住民であるゾニアンの間で地域社会の多くに影響を及ぼしている [8]。

セントクロイ島に住む多くのプエルトリコ人は、非公式な場ではプエルトリコのスペイン語と地元のクルシアン方言であるヴァージン諸島クレオール英語を組み 合わせた独特のスパングリッシュを話しますが、これは他の地域で話されるスパングリッシュとは大きく異なります。ニューヨーク市やボストンのプエルトリコ 系住民も同じような状況である。

現代のアメリカでは、移民によるヒスパニック系アメリカ人の人口増加を反映して、スパングリッシュがよく話されている。アメリカ国勢調査局によると、ヒス パニック系の人口は2000年から2012年の間に3530万人から5300万人に発展している[9]。ヒスパニック系はアメリカ最大の少数民族となっ た。60%以上がメキシコ系である。メキシコ系アメリカ人は最も急速に発展しているグループの一つであり、2000年から2012年の間に2060万人か ら3450万人に増加した[9]。このコミュニティの約58%がカリフォルニア、特に南カリフォルニアを新しい故郷として選んだ。スパングリッシュは、南 カリフォルニアのメキシコ系アメリカ人やその他のヒスパニック系コミュニティで広く使われている[10]。スパングリッシュの使用は、マイアミ、ニュー ヨーク、テキサス、カリフォルニアなどの地域のアメリカ国内のヒスパニック系コミュニティで重要となってきている。マイアミでは、アフロキューバンコミュ ニティは「キューボニックス」として親しまれているスパングリッシュを使用している。これはキューバンという言葉とエボニックスというアフリカ系アメリカ 人の俗語の合成語で、それ自体はエボニーとフォニックスの合成語である"[10]。

スパングリッシュはバイリンガル・セミリンガルとして知られている。第一言語の習得が中断されたり、第二言語から非構造的な言語入力が続く。また、これは逆に起こることもある[11][検証失敗]。

多くのメキシコ系アメリカ人(チカーノ)、移民、バイリンガルは、さまざまな形態のスパングリッシュで自己表現する。多くの人にとって、スパングリッシュ は自己同一性の基盤として使われているが、存在すべきではないと考える人もいる[12]。スパングリッシュが難しいのは、話者が2つの言語を別々の文脈で 学んだ場合、2つの言語における言及の意味がかなり異なる条件付きシステムを使うからである。他方の言語を学ぶ前に第一言語で読み書きができ、その読み書 きを維持するためのサポートがある人は、第二言語を習得する能力が最も低いことがあります。スパングリッシュは受容性バイリンガルに含まれます。受容的バ イリンガルとは、第二言語を理解するが話せない人のことです。それはスパングリッシュを使われる場合です。また、英語、スペイン語、スパングリッシュのど れで答えても、より多くの精神的努力を必要とするため、受容的バイリンガルは生産的バイリンガルとも呼ばれる[13][失敗検証] スパングリッシュが発展した地域の文化や歴史をまず理解し、複数の文化を深く理解しなければ現実問題として無理である。この知識は、実際、その知識を持つ という事実だけでも、しばしば自分の個人的なアイデンティティと他人が考える自分のアイデンティティの両方の重要な部分を形成する[14]。

その他、ジブラルタル(ラニート)、ベリーズ(キッチンスパニッシュ)、アルバ、ボネール、キュラソー(オランダ語、パピアメントと共に)でも同様の混合コードが話されている[要出典][要出典]。

シドニーやメルボルンなどの都市では、スペイン語を話す少数民族の間で、vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grandeといった表現や、el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet or el mobileといった単語がよく聞かれる[citation needed]。ニュージーランドのスペイン語圏のコミュニティでも同じような状況が起きている[15][16]。
https://en.wikipedia.org/wiki/Spanglish
https://www.deepl.com/ja/translator



+++

Links

リンク

文献

その他の情報

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1997-2099