ラモン・パネ
Ramón Pané
☆ラ
モン・パネは15世紀後半に生まれた聖ジェローム修道会のカタルーニャ人修道士である。クリストファー・コロンブスのインド諸島への2度目の航海に同行し
た。彼はおそらく、イスパニョーラ島で話されていた先住民の言語、タイノ語を研究し学んだ最初のヨーロッパ人である。クリストファー・コロンブス提督の依
頼を受け、アメリカでスペイン人が書いた最初の本、『インディオの古代に関する記述』(Relación acerca de las antigüedades de los indios)を調査・執筆した。
Ramón
Pané fue un monje de la Orden de San Jerónimo, catalán, que nació en la
segunda mitad del siglo xv. Fue acompañante de Cristóbal Colón en su
segundo viaje a las Indias. Fue quizá el primer europeo en estudiar y
aprender una lengua indígena, el taíno, hablado en la isla de La
Española. Por encargo del almirante Cristóbal Colón, investigó y
escribió el primer libro escrito por los españoles en América: Relación
acerca de las antigüedades de los indios. |
ラ
モン・パネは15世紀後半に生まれた聖ジェローム修道会のカタルーニャ人修道士である。クリストファー・コロンブスのインド諸島への2度目の航海に同行し
た。彼はおそらく、イスパニョーラ島で話されていた先住民の言語、タイノ語を研究し学んだ最初のヨーロッパ人である。クリストファー・コロンブス提督の依
頼を受け、アメリカでスペイン人が書いた最初の本、『インディオの古代に関する記述』(Relación acerca de las
antigüedades de los indios)を調査・執筆した。 |
Biografía Fray Ramón Pané fue el autor del primer libro escrito en América, titulado "Relación Acerca de las Antigüedades de los Indios". Ermitaño jerónimo, quien llegó a la Española en el segundo viaje del almirante Cristóbal Colón. Debido al aporte dejado por este religioso, quien ayudó al vicario apostólico Bernardo Boil el 6 de enero de 1494, a celebrar la primera misa en tierras americanas, podemos conocer valiosos rasgos de La cultura taína, ya que para cumplir su misión de "primer catequista" se vio en la necesidad de aprender el lenguaje de los nativos y conocer su cultura. También se sabe que pertenecía a la orden de los Jerónimos dado que él mismo lo dice en su libro donde se identifica como un "pobre ermitaño de la orden de San Jerónimo". De su vida más nada se conoce con certeza, sólo que probablemente conoció a Cristóbal Colón durante el encuentro que este tuvo con los Reyes Católicos en el monasterio de San Jerónimo de Murtra, en el mes de abril de 1493, cuando les dio razón de lo que había "descubierto" en su primer viaje, y donde se organizó su siguiente expedición. |
略歴 ラモン・パネ(Fray Ramón Pané)は、アメリカで最初に書かれた書物 「Relación Acerca de las Antigüedades de los Indios 」の著者である。ヒエロニム派の隠修士で、クリストファー・コロンブス提督の第2回航海でイスパニョーラに到着した。1494年1月6日、使徒総督ベルナ ルド・ボイルがアメリカの土地で初めてミサを行うのを助けたこの修道者が残した貢献により、私たちはタイノ文化の貴重な特徴を学ぶことができる。「最初の カテキスタ 」としての使命を果たすためには、原住民の言語を学び、彼らの文化を知ることが必要だと考えたからである。 聖ジェローム修道会の貧しい隠者」であったと自著で述べているように、彼がヒエロニミテ修道会に属していたことも知られている。1493年4月、サン・ヘ ロニモ・デ・ムルトラの修道院でカトリックの君主たちと会談した際、クリストファー・コロンブスに会ったと思われ、最初の航海で「発見」したことや、次の 探検が計画されていた場所について説明した。 |
Ediciones de su obra Entre los trabajos sobre la Relación de Ramón Pané se pueden mencionar los siguientes: Bachiller y Morales fue uno de los primeros que intentó traducir la obra de Pané al castellano. Este erudito tradujo la obra casi completa, pero no el trabajo en su totalidad. La versión de Tomás Minuesa de 1892 contiene íntegra la Relación. La versión incluida en la Colección de Libros Raros o Curiosos que tratan de América por Librería General de Victoriano Suárez (1932) y publicada en España, no ha sido muy difundida, aunque su traducción es excelente. Esta edición fue publicada en dos tomos bajo el título: Historia del Almirante Don Cristóbal Colón por su hijo Don Hernando. Traducida nuevamente del italiano. El proemio y las notas al calce son del eminente académico español, cronista e historiador de América, Don Manuel Serrano y Sanz (1866-1932). La Relación fue publicada en el tomo II. La versión presentada por José Juan Arrom, siglo xxi Editores S.A, ha sido la de mayor divulgación y la más conocida. Pero, al comparar entre sí, durante la revisión documental, la versión de Arrom (1974 y otras ediciones de esta misma obra por este autor) con la de Manuel Serrano y Sanz editada por la Librería General de Victoriano Suárez en 1932, se nota que Arrom utilizó el mismo vocabulario y la misma exactitud en el orden de las palabras. Este es el mismo orden y exactitud empleado en la edición publicada con anterioridad por la Manuel Serrano y Sanz en 1932, semejanzas no encontradas entre las otras versiones de los otros autores citadas anteriormente. El material presentado por Arrom en su alegada traducción original no es otra cosa que un remedo o un plagio del texto de la Relación publicado originalmente por Manuel Serrano y Sanz en 1932. Arrom tampoco ha publicado nunca la copia del documento de la Relación sobre el cual pretende que hizo la traducción.1 |
作品のエディション ラモン・パネに関する著作としては、以下のものが挙げられる: バチレール・イ・モラレスは、パネの作品のスペイン語訳を最初に試みた一人である。この学者は、パネの作品をほぼ完全に翻訳したが、作品全体を翻訳したわ けではない。トマス・ミヌエサの1892年版には『レラシオン』の全文が収められている。 ビクトリアーノ・スアレス総図書館が1932年に出版した『スペインを語る希少本・珍本コレクション』に収録された版は、翻訳が素晴らしいにもかかわら ず、広く普及していない。この版は、『Historia del Almirante Don Cristóbal Colón por his hijo Don Hernando』というタイトルで全2巻で出版された。イタリア語からの再翻訳である。序文と脚注は、著名なスペインの学者、年代記作家、アメリカ史家 であるドン・マヌエル・セラーノ・イ・サンス(1866-1932)によるものである。レラシオン』は第2巻として出版された。 ホセ・フアン・アロム(José Juan Arrom)が出版したsiglo xxi Editores S.A.版が最も広く普及し、よく知られている。しかし、アロムの版(1974年、およびこの著者による同じ作品の他の版)と、1932年にビクトリアー ノ・スアレスの総合図書館から出版されたマヌエル・セラーノ・イ・サンスの版を比較すると、アロムは同じ語彙を使い、語順も同じ正確さであることがわか る。これは1932年にマヌエル・セラーノ・イ・サンスによって先に出版された版でも使われている順序と正確さであり、上に引用した他の著者の版には見ら れない類似点である。アロムが原文翻訳と称して提示した資料は、マヌエル・セラーノ・イ・サンスが1932年に出版した『レラシオン』本文の模倣、盗用に すぎない。また、アロムが翻訳を行ったと主張する『レラシオン』文書のコピーも公表されていない1。 |
Bibliografía ARROM, José Juan. Relación acerca de las antigüedades de las Indias de fray Ramón Pané. (México D. F: Ed. Siglo XXI, 1974). DUVIOLS, P. La destrucción de las religiones andinas. (México D. F., 1977). FOSTER, G. Cultura y conquista. La herencia española en América. (México D. F., 1962). LAVIANA CUETOS, María Luisa. La América española, 1492-1898. (Madrid: Ed. Grupo 16, 1997). |
書誌 ARROM, José Juan. ラモン・パネ(Mexico D. F.: Ed. Siglo XXI, 1974)。 DUVIOLS, P. La destrucción de las religiones andinas (Mexico D. F., 1977). FOSTER, G. 文化と征服。La herencia española en América(Mexico D. F., 1962)。 LAVIANA CUETOS, María Luisa. La América española, 1492-1898 (Madrid: Ed. Grupo 16, 1997). |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099