Ratzel's two Kulturkreis
ラッツェルは「文化圏(Kulturkreis)」を2 つの意味で使っているという情報をつかんだ。小龍師範の助けをかりて、Peter Leser, "Zur Geschichte des Wortes Kulturkreis" (1963, Anthropos , Vol.58-Heft1/2, pp.1-36)という論文までたどりついた。
グーグルトランスレーターでの結果
Oder habe ich Ratzel falsch verstanden ? Lesen wir noch einmal : „Daher mangelt der Geschichte dieses Volkes das Zusammengefaßte, der strahlende Mittelpunkt und es ist kein Zufall, daß die Historiker sie so oft aufzuzählen vergessen, wenn sie von den alten Kulturkreisen sprechen ..." Was vergessen die Historiker aufzuzählen ? Das „sie" kann sich nur auf die „Geschichte dieses Volkes" beziehen ; oder, wenn wir eine kleine Sprachwidrigkeit in Kauf nehmen, auf ein zu ergänzendes „die Phönizier". In dem einen Fall müssen wir annehmen, daß die Historiker nicht bereit waren, die Geschichte der Phönizier als einen „von den alten Kulturkreisen" zu nennen ; in dem anderen, daß sie es unterlassen hätten, das Volk selber, die Phönizier, zu nennen. Ob Geschichte oder Volk - jedenfalls weder das Gebiet dieses Volkes noch das Gebiet, in dem sich die Geschichte abgespielt hat. Andererseits ist die Beziehung zu einem „Gebiet" nicht zu übersehen. Die „räumliche Ausbreitung" scheint wichtig zu sein ; aber nicht entscheidend. Denn selbst bei größter räumlicher Ausdehnung ist Ratzel noch nicht gewillt, den Phöniziern zuzubilligen, daß sie einen Kulturkreis gebildet hätten. Warum nicht ? weil ihrer Geschichte „das Zusammengefaßte, der strahlende Mittelpunkt fehlt. | それともラッツェルを誤解しましたか?もう一度読みましょう。「した
がって、この人々の歴史は要約された輝かしい中心を欠いており、歴史家が古代文化について話すときにそれらを列挙することを忘れることが多いのは偶然では
ありません...」歴史家は何を列挙するのを忘れますか?「彼ら」は「この人々の歴史」のみを指すことができます;または、少しの言語の矛盾を受け入れる
場合は、追加の「フェニキア人」を指すことができます。ある場合には、歴史家はフェニキア人の歴史を「古代文化の1つ」と名付ける準備ができていなかった
と仮定しなければなりません。別の場合には、彼らは人々自身、フェニキア人に名前を付けなかったと仮定しなければなりません。少なくともこの人々の地域も
歴史が起こった地域もありません。一方、「地域」との関係は見逃せません。
「空間的拡大」は重要であるように思われますが、決定的ではありません。最大の空間的拡大があっても、ラッツェルはフェニキア人が文化圏を形成することを
まだ望んでいません。輝く中心がありません。 |
Das leitet zu der nächsten
Stelle, S. 177-180, über. In ihr unterscheidet Ratzel zwischen
Kulturkreisen und Ideenkreisen. Da Ratzel von der „Größe der
Kulturkreise und Ideenkreise" und von „konzentrischen Zonen" spricht,
muß er doch wohl an Gebiete denken ; Kulturkreis heißt also das Gebiet,
über welches sich eine bestimmte Kultur ausgebreitet hat. Ideenkreis
heißt das Gebiet, bis zu dessen Grenzen eine Idee gedrungen ist. Diese
Idee kann, wie Ratzel als Beispiel anführt, eine einfache Nachricht
sein, nicht mehr als eine durch den Draht beförderte Mitteilung ; oder
eine Sage ; oder schließlich ein Gedanke, der sich in einem Gegenstand
verkörpert hat wie in der Mandoline, auf die Ratzel verweist. Es gibt
zahllose Ideenkreise. Aber nur wenige Kulturkreise. „Aber nur wenige
Kulturkreise" - das ist meine absichtlich farblose Umschreibung des
ursprünglichen Wortlauts. Ratzel nennt Kulturkreise „seltene
Erscheinungen". „Durch lange Vorbereitung, Dauer und Vereinigung von
geistiger mit materieller Macht ausgezeichnete, aber eben diesem ihrem
Wesen nach seltene Erscheinungen", deren „Wirkung auf den Gang der
Geschichte ... eine großartige" ist - Erscheinungen, auf die diese
Beschreibung zutrifft, können nicht mehr bloße Gebiete sein ; das sind
Kultururen. |
それは次の一節、177-180ページにつながります。その中で、ラッ
ツェルは文化とアイデアの輪を区別しています。ラッツェルは「文化の大きさとアイデアの輪」と「同心円ゾーン」について話しているので、彼は地域について
考えているに違いありません。文化圏とは、特定の文化が広がっている地域を意味します。アイデアの輪は、アイデアが浸透した領域です。ラッツェルが例とし
て引用しているように、このアイデアは単純なメッセージであり、有線で伝えられるメッセージにすぎません。または伝説;または最後に、ラッツェルが参照す
るマンドリンなどのオブジェクトに具体化された思考。アイデアの輪は無数にあります。しかし、ほんの少しの文化。
「しかし、ほんの少しの文化」-それは元の言葉遣いの私の意図的に無色の説明です。ラッツェルは文化を「まれな現象」と呼んでいます。
「長い準備、持続時間、精神的および物質的な力の結合によって区別される現象、しかしまさにこのまれな性質のために」、その「歴史の過程への影響は大き
い...」-この説明が適用されない現象もはや単なる領土ではありません。これらは文化です。 |
An der Stelle, die uns
hier beschäftigt, verweist Ratzel auf „Geschichtsbücher", in denen „oft
von Kulturkreisen die Rede" sei, führt also nicht einen eigenen Begriff
ein, sondern greift einen angeblich wohlbekannten Ausdruck auf. Das
rückbezügliche Fürwort - die sprachliche Fassung ist wichtig -, das
sich an „Kulturkreisen" anschließt, ist nicht „welche", sondern
„welches" („von Kulturkreisen ..., welches ... seltene Erscheinungen
sind", oben S. 7, Z. 22-24). Durch dieses „welches" hat Ratzel es
erreicht, daß sich der Nebensatz auf Kulturkreise als Begriff bezieht ;
es sieht beinahe aus, als wolle er auf eine Begriffsbestimmung
verweisen. Ich muß daher noch einmal wiederholen : Während zunächst
auch auf den Seiten 177-180 das Wort Kulturkreis die Bezeichnung für
ein Gebiet zu sein scheint, werden am Schluß dieser Stelle
Kulturkreise zu „Erscheinungen", die ein „Wesen" haben ; Erscheinungen,
die erst „durch lange Vorbereitung" geworden sind; Erscheinungen, die
dauern und die geistige mit materieller Macht vereinigen. Hier ist
nicht mehr von Gebieten die Rede, sondern von Kulturen. Wir müssen
jedoch auch fragen : wer hat die „Fähigkeit der raschen Erweiterung
ihrer Peripherie" ? Hier haben wir also wiederum einen räumlichen
Begriff ! |
ここで私たちが懸念している点で、ラッツェルは「しばしば文化について
語る」「歴史書」を指しているので、それ自体の用語を紹介するのではなく、明らかによく知られている表現を取り上げています。
「文化」に続く参照代名詞(言語バージョンは重要)は「どちら」ではなく「どちら」(「文化の...、...はまれな出来事です」、上記の7行目、22行
目-
24)。この「これ」を通じて、ラッツェルは従属条項が文化圏を概念として参照していることを達成しました。まるで彼が定義を参照したかったように見えま
す。文化圏という言葉は、この節の終わりにある地域の指定のようです。文化圏は「本質」を持った「現象」になり、「長い準備」によってのみなった現象。精
神的な力と物質的な力を持続させ、結びつける外観。私たちはもはや地域についてではなく、文化について話しているのです。しかし、「周辺を急速に拡大する
能力」を持っているのは誰かということも問う必要があります。それで、ここに再び空間の概念があります! |
Ratzel hat somit das Wort
Kulturkreis in zwei verschiedenen Bedeutungen gebraucht : einerseits
hat er das Wort zur Bezeichnung eines Gebietes benutzt, über das sich
eine Kultur ausgebreitet hat ; anderseits zur Bezeichnung einer solchen
Kultur. In welchem Sinne aber ist das Wort an der ersten Stelle gebraucht, in der es in der Anthropogeographie vorkommt, in dem Brief an Moritz Wagner ? Zwar begegnet uns auch dort wieder das Wort „Wesen" : „Einschränkungen, die im besonderen Wesen der menschlichen Formen- und Kulturkreise liegen" (Oben S. 5, Z. 31 f.). Aber auf der Seite 179 (oben S. 7) bezieht sich das „Wesen" der Kulturkreise auf diejenige Eigenart der Kulturkreise, die sie zu seltenen Erscheinungen in der Geschichte macht ; in dem Brief an Moritz Wagner bezieht sich das besondere Wesen auf die Unterschiede, die die menschliche Geschichte von den „Bewegungen" , den Wanderungen anderer Organismen trennen. |
したがって、ラッツェルは文化圏という言葉を2つの異なる意味で使用しました。一方で、彼は文化が広がっている地域を表すためにこの言葉を使用しました。 一方、そのような文化を指定します。
しかし、モリツ・ワグナーへの手紙の中で、人類地理学に最初に登場する言葉はどのような意味で使われているのでしょうか。
そこで再び「本質」という言葉に出くわすのは事実です。「人間の形態や文化の特定の性質に内在する制限」(上記、5ページ、31行目以降)。
しかし、179ページ(上記、7ページ)では、文化的グループの「本質」は、歴史上まれな出来事となる文化的グループの特異性を指します。モリツ・ワグ
ナーへの手紙では、特別な本質は違いを指します。人類の歴史を「動き」、つまり他の生物の移動から切り離します。 |
Es hilft nichts, ich muß
bekennen, daß ich nicht weiß, in welcher Bedeutung das Wort Kulturkreis
in dem Brief an Moritz Wagner gebraucht ist. Daß Ratzel es in dem
Vorwort zur Anthropogeographie nicht für nötig befunden hat, das Wort
zu erklären, zeigt, daß er es nicht etwa als neuen Begriff gebraucht
hat, sondern als einen Ausdruck, von dem er annahm, daß er ohne
weiteres verständlich sei ; keineswegs als Fachausdruck, sondern als
ein, darf ich sagen : harmloses deutsches Wort ; als wohlbekanntes
deutsches Wort. Und dafür, daß Ratzel es damals für ein geläufiges Wort
hat halten können, scheinen die „Geschichtsbücher" gesorgtzu haben, auf
die er dann auf S. 179 (oben S. 7, Z. 22) verweist - ohne sie namhaft
zu machen. |
それは役に立たない、私はモリツ・ワグナーへの手紙で文化という言葉が
どのような意味で使われているのかわからないことを告白しなければならない。
ラッツェルが人類地理学の序文の単語を説明する必要がないと思ったという事実は、ラッツェルがそれを新しい用語としてではなく、彼が容易に理解できると仮
定した表現として使用したことを示しています。 決して専門用語としてではなく、次のように言うことができます。無害なドイツ語。
よく知られているドイツ語として。
そして、「歴史書」は、ラッツェルがそれを当時の一般的な言葉と見なすことができたことを保証したようであり、その後、彼はそれらに名前を付けることな
く、179ページ(上記、7ページ、22行目)で参照します。 |
リンク
文献
その他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1997-2099