はじめによんでください

レケリミエント

Requerimiento



Conquista de Mesoamérica: Batalla de Cuzcatlán.

池田光穂

☆ レケリミエント(レケリミエント・デ・パラシオス・ルビオス)は、法学者フアン・ロペス・デ・パラシオス・ルビオスによって1512年にブルゴス法の文脈 で書かれたスペイン語の文章である。これはアメリカ征服の際に使用された法律書で、先住民の集団や集会、当局に対して、武器を使用する前の事前手続きとし て、またスペイン国王やその使節(征服者)に対して服従を求める義務として、その旨を知らせるために音読することが義務付けられていた。この文章は、キリ スト教ヨーロッパの自然法と正義の大義に訴えるもので、彼らの信念によれば、カスティーリャ王家がキリスト教信仰の伝道と確立のためにローマ教皇庁から手 に入れたアメリカの土地を征服する戦争を行う前に、当時の法律が正式に制定されていた。拒否された場合、それは正当な戦争(bellum iustum)の原因となる。

El Requerimiento, o Requerimiento de Palacios Rubios, fue un texto español, escrito por el jurista Juan López de Palacios Rubios en 1512 en el contexto de las Leyes de Burgos. Fue una fórmula jurídica usada durante la conquista de América y se exigía a los conquistadores que debía ser leído a viva voz a grupos, asambleas o autoridades de los pueblos indígenas para informar, como procedimiento previo antes de emplear las armas, y de obligado cumplimiento, para pedir su sometimiento a los reyes españoles o sus enviados (los conquistadores). El texto era la argumentación que apelaba a las causas del derecho natural y justicia de la Europa cristiana, que de acuerdo a sus creencias, se había oficializado, antes de emprender ninguna guerra de conquista de las tierras americanas obtenidas por las corona de Castilla por parte del papado para la evangelización y establecimiento de la fe cristiana y la leyes imperantes entonces. En caso de rechazo sería causa de una guerra Justa, bellum iustum.
レケリミエント(レケリミエント・ デ・パラシオス・ルビオス)は、法学者フアン・ロペス・デ・パラシオス・ルビオスによって1512年にブルゴス法の文脈で書かれたスペイン語の文章であ る。これはアメリカ征服の際に使用された法律書で、先住民の集団や集会、当局に対して、武器を使用する前の事前手続きとして、またスペイン国王やその使節 (征服者)に対して服従を求める義務として、その旨を知らせるために音読することが義務付けられていた。この文章は、キリスト教ヨーロッパの自然法と正義 の大義に訴えるもので、彼らの信念によれば、カスティーリャ王家がキリスト教信仰の伝道と確立のためにローマ教皇庁から手に入れたアメリカの土地を征服す る戦争を行う前に、当時の法律が正式に制定されていた。拒否された場合、それは正当な戦争(bellum iustum)の原因となる。
Descripción
Por medio de éste, se exigía al conquistador que debía informar a los caudillos indígenas de que el Dios cristiano, según sus creencias, creador de los primeros hombres, había elegido al apóstol San Pedro y a sus sucesores de Roma como monarcas del mundo, superiores en autoridad moral a todos los príncipes de la Tierra. Un Papa posterior, Alejandro VI, había conferido la posesión de las tierras del nuevo continente al rey de Castilla con el objetivo de extender la fe cristiana. Por consiguiente, los indígenas recibían la orden de reconocer su autoridad y quedar como sus súbditos libres, cristianos. Toda negativa o toda tardanza en aceptar estas demandas entrañarían la guerra inmediata (guerra justa), haciéndoles reos de muerte o de prisión como rebeldes o infieles. La lectura de la conminación terminaba con la amenaza de castigo de tomar los bienes de los beligerantes, de hacerles "todos los males y daños que pudiere" hasta sujetarles al yugo de la Iglesia y la Corona, si no cumplían con este mandato o requerimiento, liberando de toda responsabilidad a los combatientes del resultado de los hechos de armas.

Con la conquista surge la discusión entre Castilla y Portugal sobre la posesión de las tierras descubiertas y la titularidad de las zonas de expansión en el Atlántico. Esto se resuelve en 1494 con el Tratado de Tordesillas. De igual forma, el Requerimiento da lugar a un debate político y moral sobre los derechos de los indígenas y su condición de hijos de Dios. Mientras los españoles someten a los habitantes del nuevo continente y los convierten al cristianismo, surge la preocupación moral sobre la vida y condición de estas personas. Algunos españoles, como por ejemplo Bartolomé de las Casas, se manifestaron públicamente sobre este tema.

En 1511 el dominico fray Antonio de Montesinos también trata esta cuestión. Dirigiendo un sermón a sus fieles de La Española denuncia el mal trato a los habitantes del nuevo continente, lo que provoca al año siguiente en Burgos una junta de teólogos y juristas para discutir el problema. Esta junta reconoce que los indios son hombres libres, pero que deben someterse a la Corona de España en virtud de las bulas.

Teólogos y juristas piensan que deben ser instruidos en la fe, que tengan casas y haciendas propias y que trabajen a cambio de un salario. Se cree que estos ignoran la concesión del papa a los reyes de Castilla, por ello deben explicarse a través de una declaración que ha de ilustrar la existencia de Dios, de cómo Jesucristo concedió el principado al papa y de cómo uno de los pontífices hizo donación de sus tierras a los españoles y que en consecuencia son dueños de esas tierras. Esto es lo que contenía esa explicación de pertenecimiento de los territorios en proceso de conquista a España recogida en el requerimiento.

Fue redactado por el jurista Juan López de Palacios Rubios en 1512, que explicaba que Dios hizo el cielo y el planeta y una pareja de la que todos provenimos, y que hizo a san Pedro para que fuese el linaje superior del ser humano el descendiente de este, vivía en Roma y era el papa, quien hizo donación de todas las Indias a los reyes de Castilla en virtud de ciertas escrituras. Los indios podían tomarse todo el tiempo necesario, pero su colofón dictaba que si no aceptaban la posesión de las indias por parte de los españoles, les amenazaban con la guerra y la esclavitud. El formalismo duró décadas.


説明
そのため征服者は、先住民の首長たちに、彼らの信仰するキリスト教の神は最初の人間の創造主であり、使徒聖ペテロとローマの後継者たちを、道徳的権威にお いて地上のすべての君主に優る世界の君主として選んだことを伝える必要があった。後のローマ教皇アレクサンドル6世は、キリスト教信仰を広める目的で、新 大陸の土地の所有権をカスティーリャ王に与えた。その結果、インディオたちは彼の権威を認め、自由なキリスト教の臣民となることを命じられた。これらの要 求を拒否したり、受け入れるのが遅れたりすれば、即座に戦争(正義の戦争)が起こり、反逆者または異教徒として死罪または投獄されることになる。召集令状 の朗読の最後には、もし交戦者がこの命令や命令に従わなければ、交戦者の財物を奪い、「与えられるすべての害と損害」を与え、さらには教会と王室のくびき に服させるという処罰の脅しがあり、戦闘員は武力行為の結果に対するすべての責任から解放された。

征服とともに、カスティーリャとポルトガルの間で、発見された土地の所有権と大西洋に拡大した地域の所有権をめぐって争いが起こった。これは1494年の トルデシリャス条約で解決された。同様に、レクエリミエントは、先住民の権利と神の子としての地位に関する政治的、道徳的な議論を引き起こした。スペイン 人が新大陸の住民を服従させ、キリスト教に改宗させるにつれ、これらの人々の生活や状態に対する道徳的な懸念が生じた。バルトロメ・デ・ラス・カサスのよ うな何人かのスペイン人は、この問題について公に発言した。

1511年、ドミニコ会の修道士アントニオ・デ・モンテシーノスもこの問題を取り上げた。彼はイスパニョーラの信者に説教を行い、新大陸の住民の劣悪な扱 いを糾弾した。これをきっかけに、翌年、ブルゴスで神学者や法学者が集まり、この問題について話し合いが持たれた。この会議では、インディオは自由人であ るが、牡牛允可によりスペイン王室に服従しなければならないことが認められた。

神学者や法学者は、彼らは信仰を教えられ、自分の家や土地を持ち、賃金をもらって働くべきだと考えている。彼らは教皇がカスティーリャの王たちに譲歩した ことを知らないと信じられているので、神の存在、イエス・キリストが教皇に公領を与えたこと、教皇の一人がスペイン人に自分の土地を寄進したこと、その結 果、彼らがそれらの土地の所有者であることを説明する宣言書によって説明しなければならない。これが、禁止令に盛り込まれた征服の過程でスペインに帰属し た領土の説明である。

1512年、法学者フアン・ロペス・デ・パラシオス・ルビオスによって起草されたもので、彼は、神は空と惑星と私たちすべての起源となる夫婦を作り、聖ペ テロを人間の上位の血統とし、その子孫はローマに住み、ローマ法王であり、ある行為によってカスティーリャの王に全インド諸島の寄贈を行ったと説明した。 インディオたちは好きなだけ時間を取ることができたが、彼らの奥付には、もしスペイン人によるインディオの領有を受け入れなければ、戦争と奴隷制で脅すと 記されていた。この形式主義は何十年も続いた。
Texto

De parte del muy alto y muy poderoso y muy católico defensor de la iglesia, siempre vencedor y nunca vencido el gran Rey don Fernando V de España de las dos Sicilias, de Jerusalén, de las Islas y tierras firmes del Mar Océano, etc. Tomador de las gentes bárbaras, de la muy alta y poderosa Sra. la Reina Doña Juana, su muy cálida y amada hija, nuestros Señores, yo Dávila su criado, mensajero y capitán, los notifico y les hago saber como mejor puedo:
Que Dios nuestro señor único y eterno, creó el cielo y la tierra, un hombre y una mujer de quienes nosotros y vosotros fueron y son descendientes y procreados y todos los de después de nosotros vinieron, mas la muchedumbre de la generación y de esto ha sucedido de cinco mil y mas años que el mundo fue creado, fue necesario que unos hombres fuesen de una parte y otros fuesen por otra y se dividiesen por muchos reinos y provincias de que una sola no se podrían sostener ni conservar. De todas estas gentes nuestro Señor dio cargo a uno que fue llamado San Pedro, para que de todos los hombres del mundo fuese señor y superior, a quien todos obedeciesen y fuese cabeza de todo lo humano, donde quiera que los hombres estuviesen y viviesen en cualquier ley, secta o creencia, pidiéndole a todo el mundo por su reino, señorío y jurisdicción, y como quiera que le mando propusiese su silla en Roma como el lugar mas aparejado para regir el mundo, también le permitió que pudiese estar y poner su silla en cualquier otra parte del mundo, y juzgar, y gobernar a toda la gente, cristianos, moros, judíos, gentiles y de cualquier otra secta o creencia, a este llamaron Papa, que significa admirable, mayor, padre y guardador. A este San Pedro obedecieron y tomaron por señor, Rey y superior del universo, los que en aquel tiempo vivían y asimismo han tenido todos los otros que después de él fueran al pontificado elegido y así se ha continuado hasta ahora y así se continuará hasta que el mundo se acabe. Uno de los pontífices pasados que en lugar de este mundo, hizo donación de estas Islas y tierras firmes del Mar Océano, a los ricos Rey y Reinas y a los sucesores en estos reinos, con todo lo que en ellas hay según se contienen en ciertas escrituras que sobre ellos basaron, así que sus Altezas son Reyes y Sres. de estas Islas y tierras firmes, por virtud de dicha donación y como a tales Reyes y Sres. algunas Islas más y casi todas a quienes esto ha sido modificado has recibido a sus altezas y les han obedecido y servido y sirven como súbditos lo deben hacer, con buena voluntad y sin ninguna resistencia, luego de su inclinación como fueron informado de lo susodicho, obedecieron y recibieron a los valores religiosos que sus Altezas profesaban para que les predicasen y enseñasen la Santa fe, y todos ellos de su humilde y agradable voluntad sin apremio ni condición alguna se hicieron cristianos y lo son, sus Altezas los recibieron alegres y así los mandó tratar como a los otros súbditos y vasallos, los otros son pedidos y obligados a hacer lo contrario.

Por ende, como mejor puedo os ruego y requiero que entendáis bien lo que he dicho, y toméis para entenderlo y deliberar sobre ello el tiempo que fuere justo y reconoscais a la Iglesia por Señora y Superiora del universo mundo y al sumo pontífice llamado Papa en su nombre y al Rey y la Reina nuestros señores en su lugar como Superiores y Señores y Reyes de esta isla y tierra firme por virtud de la dicha donación y consentíais en ese lugar a que estos padres religiosos o declaren los susodichos.

Si así lo hicieres te ha de ir bien y aquello a que estas obligado, y sus altezas en su nombre los recibirán con todo amor y caridad, los dejarán vuestras mujeres hijos y haciendas libres, sin servidumbre, para que de ellas y nosotros hagáis libremente lo que quisieres y por bien tuvieres y no os compelerán a que tornéis cristianos, salvo si vosotros informados de la verdad quisieres convertir a la religión católica como lo han hecho casi todos los vecinos de estas islas y además de esto su Alteza dará muchos privilegios y exenciones que gozarán muchas veces.

Si no lo hicieres o en ello dilación maliciosamente pusieres, os certifico que con la ayuda de Dios entraré poderosamente contra vosotros y os haré guerra por todas las partes y maneras que tuviere y sujetaré al yugo y obediencias de la iglesia y de sus Altezas y tomaré vuestras personas y las de vuestras mujeres e hijos y los haré esclavos y como tales los venderé y dispondré de ellos como su Alteza mandare, y os tomaré vuestros bienes, y os haré todos los males y daños que pudiere como a vasallos que no obedecen y que no quieren recibir a su señor y le resisten y contradicen y protesto de los muertes y daños que de ellos se registraren serán a culpa vuestra y no de sus Altezas ni mía, ni de estos caballeros que conmigo vinieron y de como lo digo, requiero, pido al presente Escribano que me lo de como testimonio firmado y a los presentes ruego que de ello sean testigo.
本文(下記にも提示している)

教会の擁護者であり、常に勝利し、決して打ち負かされることのない、偉大なるスペイン国王ドン・フェルナンド5世(シチリア2国、エルサレム、大洋の島 々、堅固な土地など)に代わって、蛮族の民を捕らえ、偉大で強大な王妃ドニャ・フアナに、私たちの領主である私ダビラは、あなたのしもべであり、使者であ り、隊長であることを通知する。蛮族の支配者であり、高貴で強大なドニャ・フアナ王妃、彼の非常に温かく最愛の娘である諸公、私ダビラは、あなたのしもべ であり、使者であり、隊長である:
私たちの唯一にして永遠の主である神は、天と地を創造され、一人の男と一人の女、そこから私たちやあなたたちが子孫を残し、子孫を残し、私たちの後に続く すべての者たちが生まれたが、世界が創造されてから5000年以上もの間、多くの世代とこのようなことが起こったため、ある者は一方に、ある者は他方に存 在し、多くの王国や地方によって分割される必要があった。主は、これらすべての国民のうち、聖ペトロと呼ばれる一人に責任を負わせられた。それは、聖ペト ロが、この世のすべての人を支配し、支配者となり、すべての人が従うべき者であり、また、どのような律法、宗派、信条であれ、人がどこにいても、どこに住 んでいても、人間的なすべてのものの頭となるためであり、その王国、領主権、管轄権を全世界に求めるためであった、 そして、世界を支配するのに最もふさわしい場所としてローマにその座を置くように命じられたように、世界の他のどの場所にもその座を置き、キリスト教徒、 ムーア人、ユダヤ人、異邦人、その他どのような宗派や信条を持つ者であっても、すべての人々を裁き、支配することを許された。この聖ペテロに彼らは従い、 当時生きていた者たちを宇宙の主、王、上帝とした。同様に、彼の後に教皇に選ばれた他のすべての者たちもそうであった。現世の代わりに、豊かな王と王妃た ち、そしてこれらの王国の後継者たちに、これらの島々や大洋の堅固な土地を、それらに基づく特定の証書に含まれるように、その中にあるすべてのものと共に 寄贈した過去の教皇の一人であるため、両殿下はこの寄贈によって、これらの島々や堅固な土地の王であり、またそのような王や王妃たちに関しては、これらの 島々や堅固な土地の王であり、またそのような王や王妃たちに関しては、これらの島々や堅固な土地の王である。さらにいくつかの島々や、これが修正されたほ とんどすべての島々は、前述したことを知らされていたため、その意向に従い、抵抗することなく、善意で、臣民がなすべきこととして、両殿下を受け入れ、両 殿下に従順に仕えた、 彼らは、両殿下が聖なる信仰を説き教えるために公言した宗教的価値観に従順に従い、それを受け、何の制約も条件もなく、謙虚で好意的な意志で全員キリスト 教徒となり、そのようになった。両殿下は彼らを快く受け入れ、その結果、彼らを他の臣下や家臣と同じように扱うように命じたが、他の者たちはその逆を行う ように要求され、義務づけられている。

したがって、私ができる限り、あなた方に私が言ったことをよく理解し、理解し、そして正当な時間をかけて熟慮し、教会を宇宙世界の女神であり修道者である と認め、教皇と呼ばれる最高の教皇をその名において認め、国王と女王をこの島と本土の修道者であり修道者である国王と国王として認め、前述の寄贈と同意に より、これらの修道者である教父たちに同意するか、または前述のように宣言することを要求する。

もしそうするならば、あなた方とあなた方がしなければならないことはうまくいくであろうし、両殿下はその名において、あらゆる愛と慈愛をもってあなた方を 迎え入れ、あなた方の妻、子供、財産を隷属することなく自由にし、あなた方と私たちが望むように自由に行うことができるようにするであろう、 真理を知らされたあなた方が、カソリック教への改宗を希望しない限りは。

もしそうしないならば、あるいはそうすることを悪意を持って遅らせるならば、私は神の助けを借りて、あなたたちに対して強力に介入し、あらゆる方法と手段 であなたたちに対して戦争を仕掛け、あなたたちを教会と両殿下のくびきと服従に従わせ、あなたたちや妻や子供たちの身柄を奪い、奴隷とし、殿下の命ずるま まに彼らを売り払い、処分し、あなたたちの財物を奪うことを保証する、 そして、主君に従わず、主君を迎え入れようとせず、主君に抵抗し、主君に反抗する家臣に対しては、私ができる限りの悪と損害を与えよう。彼らの死と損害 は、あなたの責任であって、両殿下の責任でも私の責任でもなく、私と一緒に来たこの紳士たちの責任でもないことを抗議する。
Historia y reacciones
El Requerimiento, cuyo nombre completo es Notificación y requerimiento que se ha dado de hacer a los moradores de las islas en tierra firme del mar océano que aún no están sujetos a Nuestro Señor, fue un documento realizado por orden de Fernando II de Aragón como respuesta al debate surgido acerca de la justicia de la Conquista de América, a partir de los sermones del dominico fray Antonio de Montesinos.

El Requerimiento fue usado por primera vez por Pedrarias Dávila en Panamá, "Tierra Firme", en 1513. Incluso se cree que fue expresamente preparado para dicha expedición, pues su financiamiento, mixto, en parte era inversión de la corona. De hecho, el título del Requerimiento hace alusión a su futuro uso en "Tierra Firme".

A los indígenas se les requería leyendo un manifiesto o ultimátum, preparado por el famoso jurista Juan López de Palacios Rubios, en el que se les instaba y rogaba que se convirtiesen al cristianismo y practicaran la obediencia a la autoridad de la corona.

La institución, convertida en un requisito legal previo para cualquier acción armada de conquista, se pervirtió rápidamente, llegando a leerse simbólicamente a varios kilómetros de la próxima aldea a ser tomada. Sin contar que la lectura se hacía en español, que no conocían los indígenas, los cuales en todo caso no estaban dispuestos a convertirse por el mero hecho de la lectura de una carta.

Es significativa la respuesta que dieron los caciques del río Sinú, en la actual Colombia, al conquistador Martín Fernández de Enciso cuando hizo la lectura del Requerimiento:

...pero en lo que decía que el Papa era señor de todo el universo en lugar de Dios, y que había hecho merced de aquella tierra al rey de Castilla, dijeron que el Papa debiera estar borracho cuando lo hizo, pues daba lo que no era suyo, y que el rey que pedía y tomaba tal merced debía ser algún loco, pues pedía lo que era de otros, y que fuese allá a tomarla, que ellos le pondrían la cabeza en un palo, como tenían otras (...) de enemigos suyos.1​
En algunos casos, la lectura del Requerimiento causó fuerte impacto y confusión inicial entre los indígenas. Por ejemplo, esta es la narración correspondiente a lo ocurrido tras leerse el requerimiento en lo que sería Santiago de Chile:

...sorprendió mucho a los caciques del valle de Mapocho, de tal modo que por largo rato enmudecieron (...) i sobrecogidos del dolor les faltaron las voces. Todo era mirarse los unos a los otros, sin determinarse ninguno a proferir una sola palabra. Pero en aquella, especie de enajenacion i de sorpresa en que los puso la resuelta i atrevida proposicion de Pedro de Valdivia, todos allá en su interior fueron del mismo dictamen. Pensaron prestar allí su consentimiento, i después de encerrar en las trojes sus cosechas, unirse para desalojar a aquellos insolentes forasteros.
Carvallo y Goyeneche, Descripcion Histórico Geografía del Reino de Chile2​
De hecho, el Requerimiento no dejó de ser criticado como ineficaz por algunos contemporáneos, como Fray Bartolomé de Las Casas o Gonzalo Fernández de Oviedo, este último recordaba al respecto:
...Yo pregunté después, el año de 1516, al doctor Palacios Rubios (porque él habia ordenado aquel requerimiento) si quedaba satisfecha la conciencia de los cristianos con aquel requerimiento, é díjome que sí si se hiciese como el requerimiento dice. Mas paréceme que se reía muchas veces cuando yo le contaba lo de esta jornada y otras que algunos capitanes después habían hecho; y mucho mas me pudiera yo reir de él y de sus letras (que estaba reputado por gran varon, y por tal tenia lugar en el consejo real de Castilla) si pensaba que lo que dice aquel requerimienlo lo habían de entender los indios sin discurso de años é tiempo.
Gonzalo Fernández de Oviedo, Historia General y Natural de las Indias, t. III cap. VII
Y porque la ceguedad perniciosísima que siempre han tenido hasta hoy los que han regido las Indias en disponer y ordenar la conversión de aquellas gentes ... ha llegado a tanta profundidad que hayan imaginado e practicado e mandado que se les hagan a los indios requerimientos que vengan a la fe e a dar la obediencia a los reyes de Castilla, si no que les harán guerra a fuego y a sangre, e los matarán e captivarán,...
Fray Bartolomé de las Casas, Brevísima relación de la destrucción de las Indias
Incluso sor Juana Inés de la Cruz parece hacer una parodia del Requerimiento en su obra El divino narciso, donde el personaje la Religión hace un llamado a alejarse de cultos profanos, y tras un segundo de silencio profiere intempestivas e imprevistas amenazas:
Pues la primera propuesta
de paz desprecias altiva,
la segunda, de la guerra
será preciso que admitas.
¡Toca el arma! ¡Guerra, guerra!
——El divino narciso
歴史と反応
レケリミエント(正式名称はNotificación y requerimiento que se ha dado de hacer a los moradores de las islas en tierra firme del mar océano que a unon no están sujetos a Nuestro Señor)は、ドミニコ会修道士アントニオ・デ・モンテシーノスの説教に基づき、アメリカ征服の正義をめぐって生じた論争に応じるため、アラゴン王フェ ルディナンド2世の命により発行された文書である。

レクエリミエントは、1513年にペドラリアス・ダビラがパナマの 「Tierra Firme 」で初めて使用した。このレクエリミエントは、パナマ遠征のために特別に用意されたとさえ考えられている。実際、レクエリミエントのタイトルは、将来 「ティエラ・モミジ」で使用されることを暗示している。

インディオたちは、有名な法学者フアン・ロペス・デ・パラシオス・ルビオスによって作成された、キリスト教への改宗と王権への服従を促し懇願するマニフェスト(最後通牒)を読むよう求められた。

この制度は、征服のための武力行動の法的前提条件となったが、すぐに曲解され、次の村から数キロ離れた場所で象徴的に読まれるようになった。スペイン語で 読まれたことは言うまでもないが、スペイン語はインディオにはなじみがなく、彼らは手紙を読んだだけで改宗しようとはしなかった。

征服者マルティン・フェルナンデス・デ・エンシソが「レクエリミエント」を読んだとき、現在のコロンビアにあるシヌ川のカシキたちがとった反応は重要だ:

...しかし、ローマ教皇が神の代わりに全宇宙の支配者であり、カスティーリャ王にその土地を与えたと書かれていることについて、彼らは、教皇は自分のも のでないものを与えたのだから、それをしたとき酔っぱらっていたに違いないと言い、そのような土地を与えたいと願い、それを手に入れた王は気違いに違いな いと言った。
レクエリミエントを読んで、先住民の間に強い衝撃と混乱が生じたケースもある。例えば、後にサンティアゴ・デ・チリとなる場所でレクエリミエントが朗読された後に起こった出来事について、こんな記述がある:

...マポチョ渓谷の族長たちは非常に驚き、長い間黙っていた(...)。彼らは互いに顔を見合わせただけで、一言も発しようとはしなかった。しかし、ペ ドロ・デ・バルディビアの果敢で大胆な提案に、彼らは疎外感と驚きの中にいた。彼らはそこで同意しようと考え、収穫物を納屋に閉じ込めた後、あの不埒なよ そ者を追い出すために団結した。
Carvallo y Goyeneche, Descripcion Historico Geografia del Reino de Chile2.
実際、レクエリミエントは、バルトロメ・デ・ラス・カサスやゴンサロ・フェルナンデス・デ・オビエドのような同時代の人々によって、効果がないと批判された:
...その後、1516年に、私はパラシオス・ルビオス医師(彼がその禁止令を命じたため)に、キリスト教徒の良心がその禁止令に満足するかどうか尋ね た。しかし、私がこの旅や、その後何人かの隊長たちが行った他の旅について話したとき、彼は何度も笑っていたように思う。もし彼が、何年も時間をかけて話 すことなく、インディオたちがその禁止命令の内容を理解すると思っているのなら、私は彼とその手紙(彼は偉人と評判で、カスティーリャの王室の評議会にそ のような地位があった)をもっと笑うことができた。
Gonzalo Fernández de Oviedo, Historia General y Natural de las Indias, t. III cap. VII.
そして、インド諸島を統治してきた人々が、今日に至るまで、これらの諸民族の改宗を手配し、命令する際に常に持っていた最も悪質な盲目は、...その深みに達している。もしそうでなければ、彼らは火と血をもって彼らに戦争を仕掛け、彼らを殺し、虜にするだろう。
フレイ・バルトロメ・デ・ラス・カサス『インディアスの破壊に関する簡潔な記述』(原題:Fray Bartolomé de las Casas, Brevísima relación de la destrucción de las Indias)
シスター、フアナ・イネス・デ・ラ・クルスでさえ、その作品『El divino narciso』の中で、レクエリミエントのパロディーを作っている:
最初の平和の提案に対して
最初の平和の提案に対して、あなたは高慢に軽蔑する、
第二の提案は戦争だ。
最初の平和の提案を、あなたは無礼にも軽蔑する。
戦争だ、戦争だ!
——神の水仙
En el siglo xx, el historiador guatemalteco Severo Martínez Peláez expresa que este requerimiento era un truco para justificar la esclavización legal de los indígenas con motivo de la guerra en los siguientes términos:
20世紀、グアテマラの歴史家セベロ・マルティネス・ペラエスは、この要件は戦争のために先住民を合法的に奴隷化することを正当化するためのトリックであったと次のように語っている:
Sin embargo, hubo en este sangriento período, junto a la virtual esclavitud ya señalada, también la esclavitud autorizada y legal. En su afán de enriquecerse a toda prisa, los conquistadores se las arreglaron para obtener permiso de esclavizar, con base legal, a aquellos indígenas que presentaran una terca resistencia armada. Este hábil truco se complementó con el célebre Requerimiento de Palacios Rubios, instrumento jurídico redactado por el jurista del mismo nombre, que debía leerse a los indios para llamarlos a aceptar pacíficamente la soberanía del monarca español. Se les explicaba en él la existencia de los Papas como vicarios del Dios verdadero en la tierra, y cómo el último de los Papas, le había hecho donación de los territorios indianos a los reyes de España. En tal virtud, se invitaba –se requería– a los indios a aceptar “…a la Iglesia por señora y superiora del Universo Mundo, y al Sumo Pontífice llamado Papa en su nombre, y al Emperador e Reina doña Juana nuestros Señores en su lugar, como a superiores y Señores y Reyes de estas islas y tierra firme en virtud de la dicha donación…” Se les hacía saber que, si aceptaban el requerimiento, “…os recibiremos con todo amor e caridad…”, pero en caso de rechazarlo o de diferir maliciosamente la respuesta, el documento advierte lo que habrá de pasarle a los indios: “…certifícoos que con la ayuda de Dios nosotros entraremos poderosamente contra vosotros, y os haremos guerra por todas las partes y maneras que pudiéremos, y os sujetaremos al yugo y obediencia de la Iglesia, y al de sus Magestades, y tomaremos vuestras personas, e a vuestras mujeres e hijos, e los haremos esclavos, e como tales los venderemos, y dispondremos de ellos como sus Magestades mandaren, e os tomaremos vuestros bienes, e os haremos todos los daños e males que pudiéremos, como a vasallos que no obedecen ni quieren recibir a su Señor y le resisten e contradicen…” Esta última amenaza era el punto clave del requerimiento y su verdadera razón de ser, porque servía para justificar la esclavización de los indios y el robo de sus bienes. El documento no fue elaborado para que los indios lo aceptasen y evitar así la guerra, sino precisamente contando con que no sería aceptado y daría una base legal a la esclavitud de guerra y al despojo de los nativos. Así lo prueba el uso que de él se hizo.
El requerimiento se convirtió en parte integrante del equipo que todo conquistador había de llevar consigo a América, y fue usado también por Alvarado en Guatemala. Como hombre práctico que era, el Adelantado evitaba pérdidas de tiempo enviando el requerimiento por delante de sí y de su hueste. Se le explicaba el contenido del documento a unos indios que estuviesen a mano y se les mandaba a explicarlo, con suficientes días de anticipación, a los indígenas de los pueblos a donde tendría que llegar la expedición en su itinerario. Había habido tiempo para entenderlo, para reflexionar y decidirse, y el conquistador podía atacar inmediatamente a su llegada.
De más está decir que este macabro truco legal sirvió en todas partes, no solamente en Guatemala, para encubrir violaciones y ruina para los nativos. Hubo ocasiones en que se leyó desde lo alto de una colina, a distancia en que los indígenas no podían siquiera escucharlo, no digamos ya entenderlo. Otras veces se leyó a gritos mientras los indios huían por los montes. Hubo también ocasión en que se leyó desde la cubierta de un navío, antes de desembarcar a hacer redadas de esclavos. Con sobrada razón exclamaba Fray Bartolomé de las Casas que no sabía si reír o llorar al leer aquella ensarta de absurdideces teológicas destinadas a legalizar la esclavitud.
Severo Martínez Peláez, La patria del criollo. Ensayo de interpretación de la realidad colonial guatemalteca3​
し かし、この血なまぐさい時代には、すでに述べた事実上の奴隷制度のほかに、公認された合法的な奴隷制度も存在した。大急ぎで一攫千金を狙った征服者たち は、頑強な武力抵抗をするインディオたちを合法的に奴隷にする許可を得ることに成功した。この巧妙な手口は、有名なレクエリミエント・デ・パラシオス・ル ビオス(Requerimiento de Palacios Rubios)によって補足された。このレクエリミエントは、同名の法学者によって作成された法的文書で、インディオたちにスペイン君主の主権を平和的に 受け入れるよう呼びかけるために読まれることになっていた。この文書は、地上における真の神の代理人としてのローマ教皇の存在と、最後のローマ教皇がスペ イン国王にインディアンの領土を寄贈したことを説明している。これによってインディオたちは、「......教会は宇宙世界の愛人であり支配者であり、教 皇と呼ばれる最高位の教皇は教皇の名において、皇帝と女王ドニャ・フアナはその代わりに、これらの島々と本土の支配者であり支配者であり王として、この寄 進によって......」受け入れるよう招かれ、要求された。もし彼らがこの要請を受諾すれば、「...私たちはすべての愛と慈愛をもってあなたがたを迎 える...」が、拒否したり、悪意を持って返事を先延ばしにした場合、インディオたちに何が起こるかを警告している: 」... 神の助けにより、我々はあなた方に対して強力に介入し、あらゆる手段であなた方に対して戦争を仕掛け、あなた方を教会とその司教団のくびきと服従に服さ せ、あなた方の身柄と妻子を奪い、奴隷として奴隷にし、奴隷として奴隷にし、奴隷として奴隷にし、奴隷として奴隷にする、 我々は彼らを奴隷とし、奴隷として彼らを売り払い、両陛下のご命令のままに彼らを処分し、あなたがたの財産を奪い、主に従いもせず、主を迎え入れようとも せず、主に抵抗し反抗する家臣に対して、我々はあなたがたにできる限りの損害と害を与えよう......。 " この最後の脅しこそが、インディオの奴隷化と財貨の窃盗を正当化するものであったからだ。この文書が作成されたのは、インディオにそれを受け入れさせ、戦 争を回避するためではなく、まさにそれが受け入れられず、戦争による奴隷化と先住民の土地収奪の法的根拠となることを知っていたからである。このことは、 この禁止令が利用されたことからも明らかである。
この禁止令は、すべての征服者がアメリカへ持っていかなければならない装備の不可欠な一部となり、アルバラドもグアテマラで使用した。現実的な人物であっ たアデランタードは、自分自身と宿主に先駆けてレクエリミエントを送ることで、時間の浪費を避けた。この文書の内容は、手元にいた何人かのインディオに説 明され、彼らは、遠征隊が旅程の途中で到着する予定の村々のインディオに、前もって説明するように送られた。理解し、熟考し、決定する時間があったため、 コンキスタドールは到着後すぐに攻撃することができた。
言うまでもなく、この不気味な法的トリックは、グアテマラだけでなくあらゆる場所で、原住民に対する強姦と破滅を隠蔽するために役立った。原住民が理解す ることはおろか、聞くことさえできないような距離で、丘の上から読み上げられたこともあった。また、インディアンが丘に逃げ込むときに大声で読まれたこと もあった。また、奴隷を略奪するために下船する前に、船の甲板から読み上げることもあった。フレイ・バルトロメ・デ・ラス・カサスは、奴隷制の合法化を目 的とした神学的な不条理の羅列を読んだとき、笑っていいのか泣いていいのかわからなかったと述べている。
Severo Martínez Peláez, La patria del criollo. Ensayo de interpretación de la realidad colonial guatemalteca3.
https://es.wikipedia.org/wiki/Requerimiento_(historia_de_Am%C3%A9rica)

Referencias
1. El Requerimiento. Un papa borracho y un rey loco
2. Vicente Carvallo y Goyeneche, Descripcion Histórico Geografía del Reino de Chile; tomo I, capítulo IV [1]
3. Severo Martínez Peláez, La patria del criollo. Ensayo de interpretación de la realidad colonial guatemalteca, Cuarta Edición, Editorial Universitaria Centroamericana (EDUCA), San José, Costa Rica, 1976, Páginas 63-65.
参考文献
1. 『要求書』。酔っ払いの教皇と狂気の王
2. ビセンテ・カルバジョ・イ・ゴイェネチェ『チリ王国の歴史的地理的記述』第1巻第4章 [1]
3. セベロ・マルティネス・ペラエス著『クリオージョの祖国。グアテマラの植民地時代の現実に関する解釈の試み』第4版、Editorial Universitaria Centroamericana (EDUCA)、サンホセ、コスタリカ、1976年、63-65ページ。
Requerimiento レケリミエント(本文)
"De parte del muy alto y muy poderoso y muy católico defensor de la iglesia, siempre vencedor y nunca vencido el gran Rey don Fernando V de España de las dos Sicilias, de Jerusalén, de las Islas y tierras firmes del Mar Océano,etc. tomador de las gentes bárbaras, de la muy alta y poderosa Sra. la Reina Doña Juana, su muy cálida y amada hija, nuestros Señores, yo Dávila su criado, mensajero y capitán, los notifico y les hago saber como mejor puedo:

Que Dios nuestro señor único y eterno, creó el cielo y la tierra, un hombre y una mujer de quienes nosotros y vosotros fueron y son descendientes y procreados y todos los de después de nosotros vinieron, mas la muchedumbre de la generación y de esto ha sucedido de cinco mil y mas años que el mundo fue creado, fue necesario que unos hombres fuesen de una parte y otros fuesen por otra y se dividiesen por muchos reinos y provincias de que una sola no se podrían sostener ni conservar.

De todas estas gentes nuestro señor dio cargo a uno que fue llamado San Pedro, para que de todos los hombres del mundo fuese señor y superior, a quien todos obedeciesen y fuese cabeza de todo lo humano, donde quiera que los hombres estuviesen y viviesen en cualquier ley, secata o creencia, pidiéndole a todo el mundo por su reino, señorío y jurisdicción, y como quiera que le mando propusiese su silla en Roma como el lugar mas aparejado para regir el mundo, también le permitió que pudiese estar y poner su silla en cualquier otra parte del mundo, y juzgar, y gobernar a toda la gente, cristianos, moros, judíos, gentils y de cualquier otra secta o creencia, a este llamaron Papa, que significa admirable, mayor, padre y guardador.

A este San Pedro obedecieron y tomaron por señor, Rey y superior del universo, los que en aquel tiempo vivían y asimismo han tenido todos los otros que después de él fuern al pontificado elegido y así se ha continuado hasta ahora y así se continuará hasta que el mundo se acabe.

Uno de los pontífices pasados que en lugar de este mundo, hizo donación de estas Islas y tierras firmes del Mar Océano, a los ricos Rey y Reinas y a los sucesores en estos reinos , con todo lo que en ellas hay según se contienen en ciertas escrituras que sobre ellos basaron, así que sus Altezas son Reyes y Sres. de estas Islas y tierras firmes, por virtud de dicha donación y como a tales Reyes y Sres. algunas Islas más y casi todas a quienes esto ha sido modificado has recibido a sus altezas y les han obedecido y servido y sirven como súbditos lo deben hacar, con buena voluntad y sin ninguna resistencia, luego de su inclinación como fueron informado de lo susodicho, obedecieron y recibieron a los valores religiosos que sus Altezas profesaban para que les predicasen y enseñasen la Santa fe, y todos ellos de su humilde y agradable voluntad sin apremio ni condición alguna se hicieron cristianos y lo son, sus Altezas los recibieron alegres y así los mandó tratar como a los otros súbditos y vasallos, los otros son pedidos y obligados a hacer lo contrario.

Por ende, como mejor puedo os ruego y requiero que entendais bien lo que he dicho, y tomeis para entenderlo y deliberar sobre ello el tiempo que fuere justo y reconoscais a la Iglesia por Señora y Superiora del universo mundo y al sumo pontífice llamado Papa en su nombre y al Rey y la Reina nuestros señores en su lugar como Superiores y Señores y Reyes de esta isla y tierra firme por virtud de la dicha donación y consentais en ese lugar a que estos padres religiosos o declaren los susodichos.

Si así lo hicieres te ha de ir bien y aquello a que estas obligado, y sus altezas en su nombre los recibirán con todo amor y caridad, los dejarán vuestras mujeres hijos y haciendas libres, sin servidumbre, para que de ellas y nosotros hagais libremente lo que quisieres y por bien tuvieres y no os compelerán a que torneis cristianos, salvo si vosostros informados de la verdad quisieres convertir a la religión católica como lo han hecho casi todos los vecinos de estas islas y además de esto su Alteza dará muchos privilegios y exenciones que gozarán muchas veces.

Si no lo hicieres o en ello dilación maliciosamente pusieres, os certifico que con la ayuda de Dios entraré poderosamene contra vosotros y os haré guerra por todas las partes y maneras que tuviere y sujeraré al yugo y obediencias de la iglesia y de sus Altezas y tomaré vuestras personas y las de vuestras mujeres e hijos y los haré esclavos y como tales los venderé y dispondré de ellos como su Alteza mandare, y os tomaré vuetros bienes, y os haré todos los males y daños que pudiere como a vasallos que no obedecen y que no quieren recibir a sus señor y le resisten y contradicen y protesto de los muertes y daños que de ellos se registrarén serán a cupa vuestra y no de sus Altezas ni mía, ni de estos caballeros que conmigo vinieron y de como lo digo, requiero, pido al presente Escribano que me lo de como testimonio firmado y a los presentes ruego que de ello sean testigo".
至 高かつ強大なるカトリック教会の守護者、常に勝利し決して敗れぬ偉大なるスペイン国王フェルナンド五世、両シチリア王国、エルサレム、大西洋の島々及び大 陸の支配者、 野蛮な民を征服した、高貴で力強い女王、ドニャ・フアナ、その温かく愛すべき娘、我らの主たち、我、ダビラ、その僕、使者、そして隊長は、最善を尽くし て、以下のことを通知し、知らせる。

唯一かつ永遠なる我らの主なる神は、天と地、そして男と女を創り、我らと汝らはその子孫であり、その子孫はさらに子孫を生み、我らに続く者たちは皆、 しかし、その子孫は膨大であり、世界が創造されてから五千年以上が経過した今、一部の人間は一方へ、他の人間は他方へと分散し、一つの王国では維持も保存 も不可能なほど多くの王国や州に分かれる必要があった。

これらすべての人々の中から、主は聖ペテロと呼ばれる者に、世界中のすべての人々の主であり、すべての人々に服従され、人間すべての頭となるよう命じた。 人々がどこに住み、どのような法律、習慣、信仰を持っていようとも、その王国、支配権、管轄権のために全世界に要求した。そして、世界統治に最もふさわし い場所としてローマに司教座を置くよう命じたが、世界の他のどこにでも司教座を置き、キリスト教徒、ムーア人、ユダヤ人、異教徒、その他の宗派や信仰を持 つすべての人々を裁き、統治することを許した。この人物は、偉大で、最高で、父であり、守護者という意味の「教皇」と呼ばれた。

当時生きていた者たちは、この聖ペテロに従い、彼を主、王、そして宇宙の支配者と見なした。また、彼の後に教皇に選ばれた者たちも皆そうであり、それは現在まで続いており、世界が終わるまで続くだろう。

過去の教皇の一人は、この世界の代わりに、大西洋の島々や大陸を、裕福な王や女王、そしてこれらの王国の後継者たちに、それらに含まれるすべてのものとと もに、彼らに基づいて作成された特定の文書に記載されているとおりに、寄贈した。したがって、両陛下は、この寄贈の効力により、これらの島々および大陸の 王および領主である。そして、そのように王および領主として、さらにいくつかの島々、そしてこの変更を受けたほぼすべての島々では、両陛下を受け入れ、両 陛下に服従し、臣民として従い、従うべきことを、良き意志をもって、何らの抵抗もなく、前述のことを知らされた後、 両殿下は、聖なる信仰を説き、教えるために、両殿下が信奉する宗教的価値観に従い、それを受け入れた。そして、彼ら全員が、強制や条件なしに、謙虚かつ快 く、キリスト教徒となり、今もそうである。両殿下は彼らを喜んで受け入れ、他の臣民や家臣と同様に扱うよう命じた。他の者たちは、その反対のことを行うよ う求められ、義務づけられている。

したがって、私は、できる限り、私が述べたことをよく理解し、 それを理解し、熟考するために、公正な時間をかけて、教会を宇宙世界の主であり、その名において教皇と呼ばれる最高司教、そしてその代わりに、この島と本 土の最高権力者であり、主であり、王である我らの主である国王と王妃を、前述の寄進の権利により、その地位に認めることを認めるよう、お願いする。そし て、その地位において、これらの宗教者たちが前述のことを宣言することを認めるよう、お願いする。
そうすれば、お前たちは幸福になり、お前たちが義務づけられていることを果たすことになる。そして、両陛下は、その名において、お前たちを深い愛情と慈愛 をもって迎え入れ、お前たちの妻や子供たち、アシエンダを、隷属関係なく自由なままにしておく。それにより、彼らと我々に対して、あなたが望むことを自由 に、そして良いと思うことを行うことができる。また、あなたがキリスト教徒に戻ることを強制されることはない。ただし、真実を知った上で、この島々の住民 のほとんどが行ったように、カトリックの宗教に改宗することを望む場合はこの限りではない。さらに、殿下は多くの特権と免除を与え、それらは何度も享受さ れるであろう。

もしそうしない場合、あるいは悪意をもってそれを遅らせる場合、 私は神の助けを借りて、強力にあなたたちに立ち向かい、あらゆる手段で戦争を仕掛け、あなたたちを教会と両殿下の支配下に服従させ、あなたたちとその妻や 子供たちを捕らえ、奴隷として売り払い、両殿下の命令に従って処分する。そして、お前たちの財産を奪い、従わない家臣たち、主君を受け入れず、抵抗し、反 抗する者たちに対して、できる限りの悪と損害を与える。そして、彼らに降りかかる死と損害は、お前たちの責任であり、両陛下や私、そして私と共に来た騎士 たちの責任ではないことを宣言する。そして、私が述べたように、 公証人に署名入り証書としてこれを発行するよう要請する。また、ここに居合わせた者たちには、このことを証人として立会ってほしいとお願いする。
https://es.wikisource.org/wiki/Requerimiento

リ ンク

文 献

そ の他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j