はじめによんでください

ヴィリャンシーコ

Villancico


俗 謡化する以前のVillancico (José de Torres 作曲)José de Torres, Villancico de Pasión; "Si ves moverse las piedras"


Andres Segovia - El Noi de la Mare(カタルーニャで一番知られたヴィリャンシーコ)

池田光穂

☆ ヴィリャンシーコ(villancico [biʎanˈθiko])またはヴィランチェーテ(ポルトガル語 vilancete、発音[vilɐ̃set_28])は、15世紀後 半から18世紀にかけて流行したイベリア半島とラテンアメリカの一般的な詩と音楽の形式である。中世の舞踊形式から派生した15世紀のスペ インのヴィリャ ンシーコは、俗語で歌われる大衆歌謡の一種であり、素朴なテーマを伴うことが多かった。スペイン のヴィリャンシーコの詩的形式は、エストリビージョ(またはリフレイン)とコプラス(スタンザ[詩節])で構成され、序奏の有無は問わない(→「セヘル; zejel」)。エストリビージョとコ プラスの正確な順序や繰り返しの回数は様々だが、最も典型的な形式は緩やかなABAの枠組みで、しばしば3拍子であった。ヴィリャンシーコは、16世紀後 半にスペインとラテンアメリカの植民地で宗教的なヴィリャンシーコが人気を博すまで、世俗的なポリフォニック・ジャンルとして 発展した。カトリック暦の祝祭日のマチン=早課(Matins)の間に歌われたこれらの献身的なヴィリャンシーコは、17世紀に非常に人気が高まり、18世紀から19世紀にかけ てこのジャンルが衰退するまでその人気は続いた。そのテキストは時に教訓的であり、新しい改宗者が新しい宗教を理解し、楽しむのを助けるように作ら れていた(→「植民地グアテマラと宗主国スペインのトランスアトランティックな音楽交流」)。


★ ヴィリャンシーコの歴史は、14世紀のモンセラート修道院の合唱隊(Escolanía de Montserrat)に遡れる可能性がある。1471年には、フェルナンド王のバルセロナ入城に、合唱隊を差し向けるよう依頼状が出され ている。14世紀末には、ポリフォニー曲を収載した『モンセラートの朱色の本(Llibre Vermell de Montserrat)』が編纂されている。また、それに先立つ13世紀には400曲以上が集められた『聖母マリア頌歌集 (Cantigas de Santa Maria)』 が編纂されている。後者は、世俗的な俗謡も含まれるソングブックである(濱田 2013:44-45)。このような前世紀までの聖歌と俗謡の伝統の蓄積のあった時代のあとに、黄金世紀(Siglo de Oro)が15世紀から17世紀まで、美術、音楽、文学隆盛した時代である。黄金世紀の 時代は、おおむね「その始まりは1492年のレコンキスタの終結、およびコロンブスの新世界への航海より早くはなく、フランスとスペイン・ハプスブルク家 の間で結ばれたピレネー条約(1659年)を挟んで、大作家ペドロ・カルデロン・デ・ラ・バルカが死んだ1681年をその完全な終焉」といわれる。ヴィ リャンシーコは、世俗音楽のスタイルで、その他のスタイルには、ロマンセ、エンサラーダ、カンシオン、ビリャネスカなどものがある(下山 2023:29)

El villancico es una forma musical y poética en castellano y portugués tradicional de España y Portugal, muy popular entre los siglos xv y xviii. En el siglo xx también lograron una gran popularidad y difusión en el idioma inglés dentro de los Estados Unidos con artistas como Bing Crosby, Frank Sinatra y Elvis Presley. 1​ Los villancicos eran originariamente canciones profanas con estribillo, de origen popular y a varias voces. Posteriormente comenzaron a cantarse en las iglesias y a asociarse específicamente con la Navidad. Compositores notables de villancicos fueron, entre otros, Juan del Encina, Pedro de Escobar, Francisco Guerrero, Gaspar Fernandes, Juan Gutiérrez de Padilla y Roque Jacinto de Chavarría (1688-1719).

Actualmente, tras el declive de la antigua forma del villancico, el término se conoce más como un género de canción cuya letra hace referencia a la Navidad y que se canta tradicionalmente en esas fechas.


ヴィリャンシーコはスペインとポルトガルの伝統的な音楽と詩の形式で、 15世紀から18世紀にかけて大流行した。20世紀には、ビング・クロスビー、フランク・シナトラ、エルビス・プレスリーといったアーティストたちによっ て、アメリカでも大きな人気を博し、英語でも広まった。1 クリスマス・キャロルは元々、リフレインのある俗謡で、ポピュラーな起源を持ち、複数の声部で歌われていた。その後、教会で歌われるようになり、クリスマ スにちなんだものとなった。キャロルの著名な作曲家には、フアン・デル・エンシナ、ペドロ・デ・エスコバル、フランシスコ・ゲレーロ、ガスパール・フェル ナンデス、フアン・グティエレス・デ・パディージャ、ロケ・ハシント・デ・チャバリア(1688〜1719年)などがいる。

現在では、ヴィリャンシーコという古い形式が衰退したため、クリスマスにちなんだ歌詞を持ち、その時期に伝統的に歌われる歌のジャンルとして知られてい る。
Orígenes

Con algunos precedentes aislados. Se trata de una canción paralelística que se recoge en la Crónica de la población de Ávila, 1255, y puede fecharse hacia 1158: "Cantan de Roldán / cantan de Olivero / e non de Çorraquín Sancho / que fue buen caballero. / Cantan de Olivero / cantan de Roldán / e non de Çorraquín Sancho, / que fue buen barragán".2​ las primeras composiciones que pueden denominarse con este nombre surgieron hacia la segunda mitad del siglo xv, durante el Renacimiento, como una evolución de formas musicales populares mucho más antiguas. Se trata de la estrofa característica de la lírica castellana de tipo tradicional y "está formada por dos o tres versos, con un número de sílabas muy variable; carece, por tanto, de forma fija, por lo que es una composición de enorme flexibilidad, aunque hay una tendencia marcada hacia el esquema abb, con versos de ocho y seis sílabas, que a veces pueden presentar un pie quebrado. El término villancico designa, también, una forma estrófica constituida por la suma de la composición tradicional y su glosa, con que se acostumbró a acompañar las cancioncillas, por lo menos desde mediados del siglo xv hasta el siglo xvii".3​ Formas similares eran llamadas hasta el siglo xv cantigas o canciones.

Sin embargo, gracias a las investigaciones de estudiosos como Samuel Miklos Stern, podemos afirmar que las primeras manifestaciones de villancicos aparecen en las cancioncillas mozárabes del siglo xi. En este tipo de cancioncilla, que hoy se llama villancico, reconocen los críticos el núcleo de la lírica peninsular.

Su nombre tiene probablemente su origen en que se trata de composiciones de naturaleza popular, cantadas por los villanos o habitantes de las villas, generalmente campesinos u otros habitantes del medio rural. Eran cantados en fiestas populares, originariamente sin temática específicamente religiosa, y los principales temas eran los acontecimientos recientes del pueblo o la región. El género se amplió posteriormente hasta incluir temas diversos.

La evolución del villancico de temática religiosa mantuvo la costumbre cristiana de celebración de la fiesta de Navidad del Señor. De hecho, el villancico religioso representa la evolución de la poesía lírica a lo largo de la historia. Por esto, en la actualidad se denomina villancico a un canto de Navidad, de cualquier clase de extensión, métrica y rima tanto en español como en otras lenguas, siendo carol en inglés, noël en francés, laude en italiano, Weihnachtslied en alemán.


起源

いくつかの先例がある。1255年のアビラの町の年代記に記録されている平行歌で、1158年頃のものと考えられる。/ この名前で呼ばれる最初の楽曲は、15世紀後半、ルネサンス期に、より古い大衆音楽の発展形として生まれた。伝統的なカスティーリャの抒情詩の特徴的なス タンザであり、「2行または3行で構成され、音節数は非常に多様である。したがって、固定された形式を欠いており、非常に柔軟性のある構成である。また、 ヴィリャンシーコという言葉は、伝統的な構成とそのグロスの合計からなる、少なくとも15世紀半ばから17世紀にかけて、小唄の伴奏に用いられるのが通例 で あったストロフ形式を意味している」3。

しかし、サミュエル・ミクロス・シュテルンなどの研究者のおかげで、キャロルの最初の姿は11世紀のモゼラビアの小品にあると言える。今日ではヴィランチ コと呼ばれるこのタイプの小品に、批評家たちは半島の抒情詩の核を認めている。

ヴィリャンシーコという名前は、おそらく、ヴィリャンシーコが、村の悪党や住民、一般的には農民やその他の田舎に住む人々によって歌われる庶民的な曲であ るという事実に由来している。民衆の祭りで歌われ、もともとは特に宗教的なテーマはなく、村や地域の最近の出来事が主なテーマだった。このジャンルは後に 様々なテーマを含むようになった。

宗教的なテーマのキャロルの進化は、クリスマスという主の祝祭を祝うキリスト教の習慣を維持した。実際、宗教的なキャロルは、歴史を通して叙情詩の進化を 象徴している。このような理由から、現在ではクリスマス・キャロルはクリスマス・ソングと呼ばれ、スペイン語だけでなく他の言語でも、英語では carol、フランス語ではnoël、イタリア語ではlaude、ドイツ語ではWeihnachtsliedと呼ばれる。

Métrica

La forma poética está influida por composiciones tradicionales de origen mozárabe, tales como el zéjel, que alternaba estrofas cantadas por un solista con un estribillo a coro. Este dio paso a otras formas como la cantiga de amigo o la cantiga de amor galaicoportuguesa.

La estructura básica del villancico la forman dos elementos: el estribillo y las coplas, si bien su estructura es muy variable tanto en el número de versos como en la rima o la alternancia entre estribillo y coplas. El binomio estribillo-copla implica la alternancia coro-solista de, crucial en la realización del villancico. Los versos son, por lo general, hexasílabos u octosílabos y componen un estribillo inicial —a veces, con introducción—, que consta por lo general de tres o cuatro versos que se repiten a lo largo de la obra, y unas coplas, divididas a su vez en dos mudanzas y una vuelta. Las mudanzas, que con frecuencia tienen rima simétrica y forman entonces una redondilla o, alternativamente, una cuarteta, van seguidas de la vuelta o enlace de tres o cuatro versos en los que el primero tiene la misma rima que el último de la mudanza y el resto, o al menos el último, enlazan con el estribillo.

Esta estructura se aprecia, por ejemplo, en este villancico, atribuido a Mateo Flecha el Viejo.

Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guardó del lobo
a nuestra cordera.
El lobo rabioso
La quiso morder,
Mas Dios poderoso
La supo defender,
Quizole hazer que
No pudiesse pecar,
Ni aun original
Esta virgen no tuviera.
Riu, riu, chiu,
La guarda ribera,
Dios guarde del lobo
a nuestra cordera.
Una forma poética pariente del villancico es la letrilla que en el siglo xvi pasó a denominar cualquier poema con estribillo, y que generalmente es de carácter satírico.
韻の管理

この詩の形式は、モーツァルトを起源とする伝統的な曲、例えば、独唱者が歌うスタンザと合唱のリフレインを交互に歌うゼジェルの影響を受けている。その 後、カンテイガ・デ・アミーゴやガリシア語・ポルトガル語のカンテイガ・デ・アモールのような形式が生まれた。

ヴィリャンシーコの基本的な構造は、リフレインと連句の2つの要素で構成されているが、詩の数や韻の踏み方、リフレインと連句の交替など、その構造は非常 に多様である。リフレインと対旋律は、合唱と独唱の交替を伴うが、これはヴィリャンシーコの演奏において極めて重要である。詩は一般に六音節か八音節で、 最初のリフレイン(序奏を伴うこともある)と、作品全体を通して繰り返される3〜4節からなる連句、そして2つのムダンツァとブエルタに分かれる連句から なる。ムダンツァは左右対称の韻を踏むことが多いので、レドンディージャ、あるいは四連を形成し、その後にブエルタ、あるいは3行か4行の詩が続く。

この構造は、例えば、マテオ・フレチャ・エル・ヴィエホ作とされるこのヴィリャンシーコに見られる。

リウ、リウ、チウ、
ラ・ガーダ・リベラ
神は狼から子羊を守った
私たちの子羊を狼から守ってくれた
狂暴な狼が
彼女を噛もうとした、
しかし神は
彼女を守る術を知っていた、
彼女を
彼女は罪を犯すことができなかった、
原初的なものさえも
この処女にはなかった。
リウ、リウ、チウ
ラ・ガーダ・リベラ
神よ、狼から守りたまえ。
私たちの子羊を狼から守って
ヴィリャンシーコに関連する詩の形式として、16世紀にはリフレインのある詩として知られるようになったレトリラ(letrilla)がある。
Música

En su forma clásica en el villancico marca la pauta la melodía del canto apoyada por un acompañamiento en tono grave que forma un buen soporte armónico por parte de las voces internas; el registro superior es el que lleva asociado el texto, el cual sigue la melodía en modo silábico; el cierre de los versos corresponde generalmente a las diversas cadencias. El discurso horizontal se orienta según procedimientos tonales ante litteram: por otra parte, basta pensar que hay villancicos construidos también sobre un esquema de danza (sobre todo los más recientes pero también durante el Renacimiento, en el lenguaje tonal) como passamezzo o folía.
音楽

古典的な形式では、ヴィリャンシーコは低音の伴奏に支えられた歌の旋律で調子を整え、それが内声部のよい和声的な支えとなる。高音域はテキストに関連する もので、シラビック・モードで旋律に続く。一方、パッサメッツォやフォリアのような舞曲方式(特に最近のものだが、ルネサンス期にも調性言語で作られたも の)のヴィリャンシーコもあることを考えれば十分だろう。
Evolución del género


Portada del Cancionero de Upsala.

Siglo xv

El primer testimonio es el de la esposa de Ruy González de Clavijo en 1403: "¡Ay mar brava, esquiva / de ti doy querella / fazesme que viva / con gran mansella!".4​ Después se sucederán las endechas a la muerte de Guillén Peraza (1443) o de Los Comendadores (1448), y la "ensalada" del Marqués de Santillana que comienza Por una gentil floresta, en que se incluyen cuatro villancicos. En su primera época el género está poco definido y se encuentran todo tipo de temas, desde narración de sucesos locales, canciones amorosas hasta sátiras y burlas, y con poca presencia de la temática religiosa y, cuando la hay, no está específicamente asociada con la Navidad o con otras festividades. La mejor muestra de este período se halla recogida en el Cancionero de Palacio (1474-1516), y fue Juan del Enzina el principal compositor de la época. Otras recopilaciones importantes son el Cancionero de la Colombina (1490), el de Sablonara, el de Stúñiga o el Medinaceli. La música de este período es sencilla, y busca la adaptación al texto.

Siglo xvi

La polifonía suele ser en esta primera época a tres o cuatro voces. Posteriormente, durante el siglo xvi, y de forma paralela a los villancicos polifónicos, se empiezan a componer algunos a una sola voz y con acompañamiento de vihuela que, a partir del siglo xvii, sería sustituida por la guitarra.

A partir de la segunda mitad del siglo xvi las autoridades eclesiásticas comenzaron a promover como una medida evangelizadora el uso de música en lengua vernácula en los oficios religiosos, especialmente durante las fiestas del calendario religioso, sobre todo en Navidad y el Corpus Christi. Estas piezas se cantaban en la misa de mañana de estas festividades. Las catedrales e iglesias de importancia se dotaron de un cuerpo de músicos y un maestro de capilla encargado de componer especialmente para estas ocasiones. Los principales cantorales que se conservan de esta segunda época son el Cancionero del Duque de Calabria o de Upsala (así llamado debido a que la única copia que se conserva está en la biblioteca universitaria de esta ciudad sueca), el Cancionero de Medinaceli y las Canciones y Villanescas espirituales de Francisco Guerrero. El villancico también se abre paso hacia otras formas artísticas literarias como el teatro como en la obra de Gil Vicente o la novela pastoril con Jorge de Montemayor. También Santa Teresa compuso algún poema con esta forma.

Musicalmente el villancico se hace más complejo y se acentúa la distinción entre coplas y estribillo; este último se hace más largo y polifónico, mientras que aquellas se acortan y se hacen más homofónicas y se reduce el número de voces.

Siglo xvii

En el siglo xvii el villancico es un género sumamente popular, y para entonces constituirá la mayor parte de la producción musical española de la época. Se componen multitud de villancicos devocionales para las distintas festividades religiosas tales como la Asunción, la Inmaculada Concepción o festividades de santos, además del Corpus Christi o la Navidad. En esta época el villancico se sofistica aún más añadiendo más voces a la polifonía, hasta ocho distribuidas en dos coros situados en diferentes partes de la iglesia y acompañamiento de violón, arpa y órgano. El estribillo se hace más largo y complejo polifónicamente, frecuentemente dividido en tonada y responsión, mientras que como contraste las coplas se acortan y simplifican musicalmente. También se introducen algunos elementos dramáticos. Son músicos importantes de este período entre muchos otros Cristóbal Galán, Juan Hidalgo y Sebastián Durón.

Siglo xviii

En el siglo xviii se produce una transformación significativa del género por influencia de la música vocal italiana que por entonces dominaba el panorama musical europeo. Los villancicos alteran su estructura tradicional introduciendo nuevas secciones musicales a imitación de la cantata, deviniendo en una sucesión de recitativos y arias da capo según el modelo de la ópera italiana.5​ Los de Antonio Soler, escritos durante la segunda mitad del siglo, son quizá los más recordados en la actualidad. En 1750 el rey Fernando VI suprimió los villancicos en la Capilla Real de Madrid, marcando el inicio de una lenta decadencia que se prolongará hasta el s. xix.6​
ジャンルの進化


ウプサラ歌曲集の表紙

15世紀

最初の証言は、1403年のルイ・ゴンサレス・デ・クラビホの妻のものである。「Ay mar brava, esquiva / de ti doy querella / fazesme que viva / con gran mansella!」 4 その後、ギエン・ペラザ(1443年)やロス・コメンダードレス(1448年)の死に際してのエンデチャや、4つのヴィリャンシーコを含むPor una gentil florestaで始まるサンティリャーナ侯爵の 「ensalada 」が生まれた。初期には、このジャンルはあまり明確には定義されておらず、地元の出来事の語りや恋の歌から風刺や嘲笑まで、あらゆる種類のテーマがあり、 宗教的なテーマはほとんど存在せず、あったとしてもクリスマスやその他の祝祭に特に関連したものではない。この時期の代表的なものは『パラシオのカンシ オ』(1474-1516)で、フアン・デル・エンジーナがこの時期の主な作曲家である。その他の重要な編集物は、Cancionero de la Colombina (1490)、Cancionero de Sablonara、Cancionero de Stúñiga、Cancionero de Medinaceliである。この時期の音楽はシンプルで、テキストに合わせようとしている。

16世紀

この時期のポリフォニーは、通常3声か4声であった。その後、16世紀には、ポリフォニックなヴィリャンシーコと並行して、1声のヴィリャンシーコがヴィ ウエラ伴奏で作曲されるようになり、17世紀以降、ヴィウエラはギターに取って代わられた。

16世紀後半以降、教会当局は、特にクリスマスやコルプス・クリスティなどの宗教的な祝祭の際に、福音宣教の手段として、宗教的な儀式に現地語の音楽を用 いることを推進し始めた。これらの祝祭日の朝のミサでは、これらの曲が歌われた。カテドラルや重要な教会には、このような祝祭のために作曲を担当する音楽 隊と礼拝堂司祭が置かれた。現存する第二期の主なカントラールは、カラブリア・デ・ウプサラのカンシオネーロ(現存する唯一のコピーがスウェーデンの大学 図書館に所蔵されていることからこう呼ばれる)、メディナセリのカンシオネーロ、フランシスコ・ゲレーロのカンシオネス・イ・ビジャネスカス (Canciones y Villanescas espirituales)である。ヴィリャンシーコはまた、ジル・ビセンテの作品やホルヘ・デ・モンテマヨールの牧歌小説のように、演劇などの他の文学 芸術にも登場した。聖テレジアもこの形式の詩をいくつか作った。

音楽的には、ヴィリャンシーコはより複雑になり、連符とリフレインの区別が強調されるようになった。後者はより長く、より多声的になり、前者はより短く、より 同声的になり、声部の数は減少した。

17世紀

17世紀、ヴィリャンシーコは非常に人気のあるジャンルであり、この時代にはスペイン音楽の大半を占めていた。聖母被昇天、無原罪の御宿り、聖人の祝日、コー パス・クリスティ、クリスマスなど、さまざまな宗教的祝祭のために、数多くの献身的なヴィリャンシーコが作曲された。この時、ヴィリャンシーコはさらに洗 練され、ポリフォニーに声部が加わり、最大8声部が教会の別々の場所にある2つの聖歌隊に分配され、ヴィオロン、ハープ、オルガンが伴奏する。リフレイン はポリフォニーにより長く複雑になり、しばしばチューンとレスポンシオンに分けられる。また、劇的な要素も導入されている。この時代の重要な音楽家には、 クリストバル・ガラン、フアン・イダルゴ、セバスティアン・デュロンなどがいる。

18世紀

18世紀になると、当時ヨーロッパの音楽シーンを席巻していたイタリア声楽の影響により、このジャンルは大きく変貌を遂げる。ヴィリャンシーコは、カン タータを模倣した新しい楽節を導入することで、伝統的な構造を変え、イタリアオペラに倣ったレチタティーヴォやダ・カーポのアリアの連続となった5。 1750年、国王フェルディナンド6世は、マドリードのカピージャ・レアルでのヴィリャンシーコを弾圧し、19世紀まで続く緩やかな衰退の始まりとなった 6。
El villancico fuera de España

Elvis Presley (centro) junto al grupo vocal The Jordanaires. "Elvis Christmas album" es el álbum navideño más vendido en la historia de la música grabada.
Estados Unidos
A partir de la segunda mitad del siglo xx artistas como Bing Crosby, Frank Sinatra y Elvis Presley interpretaron y popularizaron temas navideños como "Noche de paz" ("Silent night, holly nicht"), "Blanca Navidad" /"White Christmas"), "Campanas de plata" ("Silver bells") y "Winter wonderland" entre otras.1​

La canción Blanca Navidad interpretada por Bing Crosby, se convertiría en el disco simple más vendido de la historia.

Por otra parte, Elvis grabó en la compañía RCA Víctor dos ábumes de navidad, "Elvis Christmas album" en 1957 y "Elvis sings the Wonderful World of Christmas" en 1971 convirtiéndose el primero en el álbum navideño con mayores ventas de la historia dentro de los Estados Unidos y alcanzando el galardón de la RIAA de disco de diamante

"Santa Claus is back in town" ("Santa Claus está de regreso en el pueblo") canción compuesta por los compositores asociados Leiber y Stoller que forma parte del mencionado álbum, el cuarto álbum de estudio en la carrera de Elvis, combina por primera vez los géneros rock and roll y rhythm blues dentro de la temática navideña.

A la vez villancicos clásicos y otros más contemporáneos en idioma inglés han formado parte de una larga lista de películas de temática navideña como Mi pobre angelito, Crónicas de Navidad o El expreso polar citando solo algunas. 7​

Portugal

En Portugal fue también un género popular, denominado vilancete, principalmente poético. Cabe destacar las extensas colecciones de villancicos de Juan IV, llamado El Rey Músico.

Hispanoamérica

Entre los repertorios musicales hispánicos traídos a las colonias americanas se encuentra el villancico. Este género evolucionó en las colonias por medio del mecanismo del contrafactum, con el cual se modificaban palabras o breves fragmentos de la cancioncilla popular y se añadían términos religiosos que sirvieran para amenizar las fiestas litúrgicas y, concretamente en las Indias, para facilitar el proceso de evangelización.8​

Los primeros villancicos que llegaron de la península conservaban el estilo y las temáticas, principalmente religiosas, del villancico español del siglo xv. Sin embargo, poco a poco, estas cancioncillas fueron adoptando características más americanas, conforme se iban asimilando con las celebraciones del Corpus Christi y la Navidad, adquiriendo así nuevos motivos asociados a las culturas indígenas como resultado de un sincretismo cultural. Para el siglo xvi, los villancicos ya se escribían en lenguas como el náhuatl,9​ contenían vocablos africanos o jerga de los dialectos europeos, además, estos eran interpretados por indígenas. En la región mexicana, la intención evangelizadora del pueblo español hizo que se asumiera a la península como “la nación, hija del Sol”, del rey sol azteca Xochitl, muy importante para las comunidades indígenas del centro y norte del continente.10​

Dentro de la evolución del villancico en América también figuran los llamados villancicos de negro o negrillos , en los cuales se imita el sonido de los dialectos africanos con onomatopeyas. Entre estos, son particularmente conocidos los de Sor Juana Inés de la Cruz, en los que augura, entre otras cosas, la liberación de la población negra.

Los villancicos en América se difunden principalmente por los maestros de capilla, quienes viajaban desde el Virreinato de Nueva España (hoy Norteamérica y Centroamérica) hacia las regiones del Nuevo Reino de Granada y el Virreinato de Perú, dando lugar a un intercambio literario y musical.11​ En cuanto al desarrollo del villancico, este se dio en dos ámbitos: por una parte, a nivel de la música culta, el villancico adoptó la forma polifónica a capella del Renacimiento español y se transformó en cantata barroca; y, por otra parte, a nivel de la música folklórica, adoptó diversas formas, tales como: la canción infantil, el romance tradicional y las canciones y/o danzas criollas o indígenas.12​

En Latinoamérica, el villancico folklórico presenta, dependiendo de su región, diversas características.


スペイン国外でのクリスマス・ヴィリャンシーコ

エルヴィス・プレスリー(中央)とヴォーカル・グループ、ジョーダンズ。「エルヴィス・クリスマス・アルバム」は、レコード音楽史上最も売れたクリスマ ス・アルバムである。
アメリカ
20世紀後半から、ビング・クロスビー、フランク・シナトラ、エルビス・プレスリーなどのアーティストが、「Silent night, holly nicht(きよしこの夜)」、「Blanca Navidad(ホワイト・クリスマス)」、「Campanas de plata(銀の鈴)」、「Winter wonderland(ウィンター・ワンダーランド)」などのクリスマス・ソングを演奏し、広めた1。

ビング・クロスビーが演奏した「ホワイト・クリスマス」は、史上最も売れたシングル・アルバムとなった。

一方、エルヴィスはRCAビクター・レーベルから1957年に『エルヴィス・クリスマス・アルバム』、1971年に『エルヴィス・シングス・ザ・ワンダフ ル・ワールド・オブ・クリスマス』という2枚のクリスマス・アルバムを録音し、前者はアメリカで史上最も売れたクリスマス・アルバムとなり、RIAAダイ ヤモンド・レコード賞を受賞した。

エルヴィスのキャリアで4枚目のスタジオ・アルバムとなったこのアルバムに収録されている、ソングライティング・パートナーのライバーとストーラーが作曲 した 「Father Christmas is back in town 」は、クリスマスをテーマにロックンロールとリズム・ブルースというジャンルを初めて組み合わせた曲だ。

古典的な英語ヴィリャンシーコも、より現代的な英語ヴィリャンシーコも、『マイ・プア・リトル・エンジェル』、『クリスマス・クロニクル』、『ポーラー・ エクスプレス』など、クリスマスをテーマにした映画の数々で取り上げられている。7

ポルトガル

ポルトガルでも、主に詩的なヴィランチェーテと呼ばれるジャンルが人気だった。特に注目すべきは、音楽家王として知られるジョン4世によるクリスマス・ ヴィリャンシーコの膨大なコレクションである。

スペイン領アメリカ

アメリカ植民地にもたらされたヒスパニック音楽のレパートリーの中に、ヴィリャンシーコがあった。このジャンルは、コントラファクト (contrafactum)機構によって植民地で発展した。コントラファクトでは、典礼の祝祭日を盛り上げ、特にインド諸島では福音化のプロセスを促進 するために、一般的な小唄の単語や短い断片に手を加えたり、宗教用語を付け加えたりした8。

半島から伝わった最初のヴィリャンシーコは、15世紀のスペインのヴィリャンシーコのスタイルとテーマ(主に宗教的なもの)を受け継いでいた。半島から伝わった最 初のヴィリャンシーコは、15世紀のスペインのヴィリャンシーコのスタイルと宗教的なテーマを引き継いでいたが、コーパス・クリスティやクリスマスの祝祭と同化す るにつれて、これらの小曲は徐々にアメリカ的な特徴を持つようになり、文化的なシンクレティズムの結果として、土着の文化に関連する新しいモチーフを獲得 していった。16世紀には、クリスマス・ヴィリャンシーコはすでにナワトル語などの言語で書かれ9、アフリカの言葉やヨーロッパの方言の俗語が含まれ、先 住民によって演奏されていた。メキシコ地域では、スペイン人の伝道の意図から、半島はアステカの太陽王ソチトルの「太陽の娘である国」であると想定され、 大陸の中央部と北部の先住民コミュニティにとって非常に重要な存在であった10。

アメリカにおけるヴィリャンシーコの進化には、アフリカの方言の音を擬音で真似た、いわゆる 「villancicos de negro 」や 「negrillos 」も含まれる。中でも、ソル・フアナ・イネス・デ・ラ・クルスのものが特によく知られており、彼女はこの歌の中で、とりわけ黒人住民の解放を予言してい る。

アメリカでのクリスマスヴィリャンシーコは、主にマエストロ・デ・カピーリャによって広められた。マエストロ・デ・カピーリャは、新スペイン総督領(現在 の北中米)からグラナダ新王国やペルー総督領の地域へと旅し、文学的・音楽的な交流を生んだ11。 一方、文化音楽のレベルでは、ヴィリャンシーコはスペイン・ルネサンスのポリフォニックなア・カペラ形式を採用し、バロック・カンタータへと変化した。一方、 民俗音楽のレベルでは、童謡、伝統的なロマンス、クレオールや土着の歌や踊りなど、さまざまな形式を採用した12。

ラテンアメリカでは、フォーク・ヴィリャンシーコは地域によって異なる特徴を示している。

Ecuador

Artículo principal: Música en la Real Audiencia de Quito

En Ecuador el Villancico tuvo vital importancia para la evangelización durante la Real Audiencia de Quito. Era un género que a diferencia de los salves y demás composiciones para la misa, se cantaba en castellano y no en latín. Por esta razón su popularidad aumentó y el género dejó de vincularse específicamente a la navidad, pasando a ser interpretado en otras fechas dentro de las misas. Sus melodías y en general su armonía eran originalmente simples pero con el tiempo fueron aumentando su complejidad armónico al aumentar el número de voces, llegando a incluir entre 8 y 12 voces más frecuentemente.13​La Catedral de Quito, así como la de Cuenca y Loja fueron los principales centros donde se desarrolló este género. En la región interandina del Ecuador, el villancico se mantiene en las representaciones del auto de los Reyes Magos denominado Historia de Reyes.14​ Sus textos han sido guardados por miembros de la comunidad y la conservación de la tradición ha sido propiciada por las parroquias rurales.

Venezuela

En Venezuela, dada la diversidad de canciones navideñas, es necesario realizar una clasificación por grupos que facilite su estudio: villancicos y romances; cantos varios de pascua; aguinaldos y cantos populares.15​ Dentro del grupo de villancicos, se incluyen formas que, a pesar de compartir el mismo estilo musical, llevan distintos nombres: alabanza, aguinaldo de parranda, aguinaldo al Niño, versos de aguinaldas, aguinaldo del entregue, romance y décima. Los villancicos venezolanos tienen un estilo musical basado en el uso de un metro regular en 2/4, 6/8 o 3/4; modo mayor, menor o bimodalidad; tesitura de sexta; carencia de modulación y cromatismos; duplicación melódica en terceras paralelas y estructura silábica.15​

Ahora, este grupo contrasta con el de los aguinaldos debido a la relación de este último con géneros criollos, tales como el merengue y la guasa. Una de las características que hacen al villancico muy cercano al aguinaldo respecto a la forma poética es el hecho de que ambos géneros usan la cuarteta hexa u octosilábica, complementada por el uso ocasional de un estribillo.16​ Por esta razón, el aguinaldo venezolano debe considerarse como una acepción del villancico. La única diferencia entre ellos se basa en el predominio del contenido profano en el aguinaldo, mientras que en el villancico es principalmente religioso.

Bolivia y Perú

En Bolivia, el villancico folklórico fue promovido por los misioneros coloniales. Estos adaptaron melodías autóctonas a textos religiosos españoles o melodías hispánicas a textos indígenas con el objetivo de difundir la doctrina cristiana. El villancico aún tiene vigencia en Chuquisaca y Tarija. En Chuquisaca, si bien el término villancico desapareció, este se conserva en el género de las adoraciones y consiste principalmente en danzas de adoración frente al pesebre, instrumentales o vocales, con o sin pantomimas y conservando fuertes rasgos indígenas. En contraste, el repertorio navideño de Tarija consta de villancicos con características hispánicas, incorporados muchas veces a danzas religiosas populares, entre las cuales se destaca la danza de las trenzas.17​

El siguiente villancico se denomina El huicho nuevo y pertenece a la recopilación de Martínez-Compañón:

No hay entendimiento humano
que diga tus glorias hoy,
y sólo basta decir
que eres la Madre de Dios.
A na, na, na, na, na, na
En la mente de Dios Padre,
fuiste electa para Madre,
tomando en ti nuestra carne
del verbo que se humanó.
A na, na, na, na, na, na
Una eres en la substancia
y en advocaciones varias,
pero en el Carmen refugio
y consuelo de las almas.
A na, na, na, na, na, na
Tu manto en el purgatorio
es con que el fuego le aplacas
a el que por Madre te clama
y en Sábado lo rescatas.
A na, na, na, na, na, na
No tiene la criatura
otro auxilio si no clama,
pues por tus ruegos se libra
de sentencia más Santa.
A na, na, na, na, na, na
Más y más misericordia
le muestras al que te clama,
y pues que somos tus hijos
llévanos a vuestra Patria.
A na, na, na, na, na, na
El devoto fervoroso,
que a celebrarte se inclina,
lleva el premio más seguro
como que eres madre Pía.
A na, na, na, na, na, na
Pues no habrá quien siendo esclavo
al fin no se vea libre
de las penas de esta vida
si con acierto te sirve.
A na, na, na, na, na, na.18​
En Perú hay poca documentación sobre este género. No obstante, se conserva una de las danzas navideñas más importantes, esta es la wayliya, un baile ceremonial de adoración al niño Jesús. El padre Jorge Lira ha recogido en la región cuzqueña algunos himnos en lengua quechua dedicados a la Virgen y al Niño Dios, los cuales atestiguan la labor de los misioneros coloniales.

Brasil

En Brasil, las canciones navideñas tradicionales están incorporadas a las pastorís o pastorelas, danzas y cantos que se ejecutan delante del pesebre en homenaje al nacimiento de Jesús. Desde el siglo xvi, los misioneros introdujeron estas representaciones en Brasil. En principio, fueron cantos de alabanza al nacimiento de Jesús que luego se transformaron en representaciones profanas, ligadas débilmente al acontecimiento religioso. Las pastorís se clasifican en dos grupos: pastorinhas y bailes pastorís.19​ Las primeras conservan el carácter religioso solo en los textos poéticos, mientras que su ejecución es completamente profana debido a su carácter de divertimento.

Otro género que se aproxima a los cantos navideños es la folía de los Santos Reyes, comparsas que incluyen instrumentistas (tocadores de viola, pandero, triángulo y caja) y un bandereiro que lleva el estandarte, recorriendo las zonas rurales donde bailan y reciben hospedaje.20​
エクアドル

主な記事:キト王室謁見の音楽

エクアドルでは、キトの王室謁見の福音化にヴィリャンシーコが重要な役割を果たした。このジャンルは、ミサのためのサルヴェやその他の楽曲とは異なり、ラ テン語ではなくスペイン語で歌われた。このため、このジャンルの人気は高まり、クリスマスに限定されることはなくなり、ミサの中で他の日にも演奏されるよ うになった。キトのカテドラルやクエンカ、ロハのカテドラルは、このジャンルが発展した中心地である。エクアドルのアンデス間地域では、ヒストリア・デ・ レイエス(Historia de Reyes)と呼ばれる三人の王の風刺画の上演の中で、このヴィリャンシーコが維持されている14。そのテキストはコミュニティのメンバーによって保管さ れ、伝統の保存は地方の教区によって奨励されている。

ベネズエラ

ベネズエラでは、クリスマス・ソングの多様性を考慮し、その研究を容易にするために、ヴィリャンシーコとロマンス、様々なイースター・ソング、アギナルド とポピュラー・ソングというグループによる分類が必要である15。ヴィリャンシーコのグループの中には、同じ音楽スタイルを共有しているにもかかわらず、 alabanza、aguinaldo de parranda、aguinaldo al Niño、aguinaldasの詩、aguinaldo del entregue、ロマンス、décimaという異なる名前を持つ形式がある。ベネズエラのビリャンシコは、2/4、6/8、3/4の規則的な拍子、長 調、短調、二調性、第六声部、転調や半音階の欠如、平行三度による旋律の重複、音節構造に基づく音楽様式を持っている15。

このグループは、メレンゲやグアサといったクレオールのジャンルとの関係から、アギナルドのそれとは対照的である。このため、ベネズエラのアギナルドも ヴィリャンシーコの一種と考えられる。このため、ベネズエラのアギナルドもヴィリャンシーコの一種と考えられる。両者の唯一の違いは、アギナルドでは不敬 な内容が多いのに対し、ヴィリャンシーコでは宗教的な内容が多いことである。

ボリビアとペルー

ボリビアでは、民謡は植民地時代の宣教師によって広められた。彼らは、キリスト教の教義を広めるために、土着のメロディーをスペインの宗教的テキストに、 あるいはヒスパニックのメロディーを土着のテキストに翻案した。チュキサカとタリハでは、ヴィリャンシーコが今も健在である。チュキサカでは、「ヴィリャン シーコ 」という呼称は消えたが、讃美のジャンルとして保存され、主にベビーベッドの前での讃美の踊りからなり、器楽的または声楽的で、パントマイムを伴うか伴わ ないか、土着の特徴を強く残している。対照的に、タリハのクリスマスのレパートリーは、ヒスパニックの特徴を持つヴィリャンシーコで構成され、しばしばポ ピュラーな宗教舞踊に取り入れられる。

次のヴィリャンシーコはEl huicho nuevoと呼ばれ、マルティネス=コンパニョンの編集に属する:

人間には理解できない
今日のあなたの栄光を語ることができる
あなたは神の母である。
あなたは神の母である。
な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な
父なる神の心の中で
あなたは母として選ばれた、
人間となられたみことばの
人間となられたみことばの肉体を宿す。
A na, na, na, na, na, na, na, na, na, na.
あなたたちは実体においてひとつである
さまざまな呼びかけにおいても
カルメルにおいて、あなたは避難所であり
魂の慰めである。
na、na、na、na、na、na、na、na、na、na。
煉獄におけるあなたのマントは
火をなだめるものである
母であるあなたに向かって叫ぶ者を
土曜日に彼を救い出す。
な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、なのだ。
その生き物には、他の助けはない。
泣き叫ばなければ、他の助けはない、
あなたの祈りによって
聖なる宣告から救い出される。
な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な
ますます多くの慈悲を
あなたは、あなたに叫ぶ者に示される、
私たちはあなたの子なのだから
あなたの祖国へお連れください。
な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、なのだ。
熱烈な帰依者は
あなたを祝福するためにひれ伏す
最も確かな報酬を携えている
あなたが母なるピアであることを
な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、なのだ。
奴隷でありながら、最後には自由にならない者はいない。
この世の悲しみから
この世の悲しみから解放されない者はいない。
あなたによく仕えるならば。
な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な18。
ペルーではこのジャンルの資料はほとんどない。しかし、最も重要なクリスマスの踊りのひとつに、赤ん坊のイエスを崇拝する儀式的な踊りであるウェイリヤが ある。ホルヘ・リラ神父は、クスコ地方で聖母と幼い神に捧げられたケチュア語の賛美歌をいくつか集めており、植民地時代の宣教師の働きを証言している。

ブラジル

ブラジルでは、伝統的なクリスマス・ソングが、イエスの誕生に敬意を表して飼い葉桶の前で踊られる踊りや歌であるパストーリやパストレラスに取り入れられ ている。16世紀以降、宣教師たちがブラジルにこれらのパフォーマンスを持ち込んだ。当初はイエスの誕生を賛美する歌だったが、後に宗教行事と緩やかに結 びついた不敬なパフォーマンスとなった。パストーリは、パストリーニャとパストーリの踊りの2つのグループに分類される19。前者は、詩的なテキストにの み宗教的な性格を残しているが、そのパフォーマンスはディヴェルティメントの性格を持つため、完全に冒涜的である。

クリスマス・ソングに近いもう一つのジャンルは、フォリア・ドス・サントス・レイスで、楽器奏者(ヴィオラ、タンバリン、トライアングル、スネアドラム奏 者)と旗を担ぐバンデレイロを含むグループで、踊ったり宿を取ったりしながら農村部を回る20。
Argentina

En Argentina, el villancico coexiste con otros géneros: arrullos, salves, trisagios, alabanzas, romances, canciones y danzas infantiles. La herencia hispánica se refleja en su poesía basada en la copla hexasílaba y en su simple estructura melódica estrófica, diatónica y silábica. Respecto a los villancicos de la provincia de Tucumán, se destaca que responden a la costumbre de preparar los pesebres para celebrar la Navidad.21​ Cabe resaltar que, como sucedió en otras regiones de Latinoamérica, la enseñanza y difusión del villancico se inició durante la colonia.

El villancico argentino ofrece un estilo compacto y definido. Un estudio analítico de cuarenta villancicos (de la colección de Isabel Aretz y la de Carlos Vega) permite destacar que la melodía está construida principalmente a base del modo mayor, grados conjuntos y saltos triádicos, ámbitos de octava y séptima, carencia de cromatismos y terminaciones en el primer o tercer grados. El ritmo de este género se encuadra en una métrica binaria predominante, y en esquemas rítmicos de gran simplicidad que dependen de la estructura del verso. La forma del villancico es estrófica y periódica, rigiéndose por agrupaciones de cuatro mensuras; el estribillo no es un elemento constante.22​

ALBRICIAS
Albricias, albricias
albricias se den,
por un niño hermoso
nacido en Belén.
Albricias, señores,
que nació en Belén,
el hijo de Dios
para nuestro bien.
María, llorando,
de ver la pobreza
en que había nacido
un Dios de pureza.
Qué dicha sería
de un pobre portal,
de ser la posada
de un Dios inmortal.23​

Chile

En Chile, el villancico, desde la época colonial, se constituyó como una forma muy popular. Este se constituye como una canción en honor al Niño Dios y a la Virgen María. Actualmente, se cultiva en las iglesias, aldeas y haciendas rurales. Sus intérpretes son generalmente mujeres campesinas que, acompañadas por guitarras, entonan su música frente al pesebre navideño. Como complemento, en ciertos villancicos se imitaba, entre una y otra estrofa, los sonidos y ruidos de los animales del pesebre, costumbre que pervive aún en ciertas regiones de Chile central.24​

Debido a su estructura poético-musical, el villancico chileno pertenece a la familia de la tonada (canción folklórica profana de carácter alegre y de función festiva). Más aún, sus características específicas indican una estrecha relación con otras formas pertenecientes a la familia de la tonada, como por ejemplo, el romance o corrido, el esquinazo y los parabienes

A continuación, se presentan algunas características musicales en torno al villancico chileno:

La forma, binaria o ternaria, responde a los esquemas AB, AA/BC, y ABA/ABA. Estos esquemas se adaptan a la estructura del poema, el cual se compone, por lo general, de estrofas de cuatro versos octosílabos de rima alterna, con un estribillo agregado al final o sección intermedia de cada estrofa. El mismo esquema musical se repite para cada estrofa.
La melodía se rige por el modo mayor, ámbitos de sexta, séptima y octava, trayectoria centrípeta dirigida hacia la tónica y la dominante, movimiento conjunto con empleo excepcional de intervalos mayores que la cuarta. Se utilizan continuamente duplicaciones a la tercera paralela inferior, ejecutadas por una segunda línea vocal.
La métrica consiste en frecuentes yuxtaposiciones de esquemas contrastantes. La estructura rítmica es sencilla y funcional, ya que está construida a base de repeticiones de esquemas rítmicos breves adaptados a cada verso de la estrofa. Debido a su organización silábica, la melodía indica que sus unidades rítmicas derivan del ritmo y acento verbales. El tempo realza el carácter alegre del villancico.
El estilo vocal se caracteriza por utilizar una dinámica en forte, complementada por un timbre nasal y tenso.
El acompañamiento es ejecutado principalmente por guitarras a las cuales se agrega ocasionalmente el arpa. Consta de dos funciones armónicas alternantes: tónica y dominante, cuya repetición revela un claro pensamiento tonal.25​
El siguiente es un villancico chileno en esquema AB:

Señora doña María
vengo toda avergonzada.
Que viva el Niño,
mi amado Dios.
A cantarle en mi guitarra
con mi voz desentonada.
Que viva el Niño,
mi amado Dios.26​

Por otra parte, las festividades navideñas rurales suelen terminar con un tipo especial de villancico denominado esquinazo, el cual consiste en una serenata nocturna de despedida dedicada al Niño Jesús y es caracterizado porque después de cada estrofa se golpea las puertas de la iglesia, el número de golpes indica el tiempo medido en horas. Al final del esquinazo, las puertas de la iglesia se abren. Esta costumbre podría poseer un significado simbólico relacionado con el peregrinaje de la Santa Familia durante Nochebuena.27​


アルゼンチン

アルゼンチンでは、ヴィリャンシーコは、アルルーロ、サルベ、トリサージョ、アラバンザ、ロマンス、童謡、舞曲などの他のジャンルと共存している。ヒスパニッ クの伝統は、六部対句に基づく詩や、単純な韻律、ダイアトニック、音節的な旋律構造に反映されている。トゥクマン州のヴィリャンシーコについては、クリス マスを祝うためにキリスト降誕の場面を準備する習慣に対応していることに注目すべきである21。ラテンアメリカの他の地域と同様に、ヴィリャンシーコの教 育と普及が植民地時代に始まったことは注目に値する。

アルゼンチンのヴィリャンシーコは、コンパクトで明確なスタイルを持っている。40曲のヴィリャンシーコ(イサベル・アレツとカルロス・ベガのコレクショ ンから)を分析した結果、メロディーは主に長調、合同度と三度の跳躍、オクターブと7度の音域、半音階の欠如、1度または3度での終止に基づくことがわ かった。このジャンルのリズムは、主に二進法と、詩の構造に依存する非常に単純な韻律に基づいている。ヴィリャンシーコの形式は、4小節からなるグループ によって支配されるストロフティックで周期的なもので、リフレインは一定の要素ではない22。

アルブリシアス
アルブリシアス、アルブリシアス
アルブリシアス、アルブリシアス
ベツレヘムで生まれた
ベツレヘムで生まれた
アルブリシアス、皆さん、
ベツレヘムで生まれた
神の子である
私たちのために
マリアは泣いていた、
その貧しさを見て
清らかな神がお生まれになった
清らかな神がお生まれになった。
なんという喜びだろう。
どんな喜びだろう、
不滅の神の宿となる
なんという喜びだろう。

チリ

チリでは、ヴィリャンシーコは植民地時代から非常にポピュラーな形式であった。幼い神と聖母マリアを讃える歌である。現在では、教会や村、農村の農園で歌われ ている。演奏者は一般的に農民の女性で、ギターを伴奏にクリスマス・ベビーベッドの前で歌う。それを補完するように、ある種のヴィリャンシーコは、各節の 間に、ベビーベッドの中の動物の鳴き声や物音を模倣した。

その詩的・音楽的構造から、チリのヴィリャンシーコはトナーダ(喜びに満ちた性格を持ち、祝祭的な機能を持つ不敬な民謡)に属する。さらに、その特異な特徴 は、例えばロマンスやコリード、エスキナーゾ、パラビエネスなど、トナダファミリーに属する他の形式と密接な関係があることを示している。

以下は、チリのヴィリャンシーコの音楽的特徴である:

AB、AA/BC、ABA/ABAのスキームに対応した二進法または三進法の形式をとる。これらの音型は、詩の構造に合わせたもので、一般的には、4つの 交互に韻を踏む8音節の行からなるスタンザで構成され、各スタンザの最後か中間部にリフレインが加えられる。各段ごとに同じ楽想が繰り返される。
旋律は長調、第6、第7、オクターヴのスコープ、トニックとドミナントに向かう求心的な軌道、第4以上の音程を例外的に使用した接続運動に支配されてい る。第2声部による下平行3度への重複が連続的に用いられる。
メーターは、対照的なスキームの頻繁な並置で構成されている。リズム構造は単純かつ機能的で、詩の各行に合わせた短い韻律の繰り返しで構成されている。音 節の構成から、旋律はそのリズム単位が言葉のリズムとアクセントに由来することがわかる。テンポは、ヴィリャンシーコの楽しげな性格を高めている。
ヴォーカル・スタイルは、フォルテ・ダイナミクスの使用が特徴的で、緊張感のある鼻にかかった音色がそれを引き立てている。
伴奏は主にギターで、時折ハープが加わる。トニックとドミナントという2つの和声機能が交互に繰り返され、その反復によって明確な調性思想が明らかになる 25。
以下は、AB方式によるチリのクリスマス・ヴィリャンシーコである:

セニョーラ・ドーニャ・マリア
私は恥を忍んで来た。
子よ、万歳、
私の愛する神よ
ギターで歌おう
私の歌声で
子よ、万歳、
26。

エスキナソは、幼子イエスに捧げられた夜間の別れのセレナーデで構成され、1節終わるごとに教会の扉をノックするのが特徴だ。エスキナーゾが終わると、教 会の扉が開かれる。この習慣は、クリスマス・イブの聖家族の巡礼に関連する象徴的な意味を持っていると考えられる27。

México

En México, las canciones navideñas reviven cada año en las festividades de las jornadas o Las Posadas, las cuales se celebran durante las nueve noches que preceden a la Nochebuena. Además, aparecen incorporadas en las pastorelas o pequeños dramas campesinos, herederos de los autos de Navidad traídos a México por los misioneros en el siglo xvi.

Respecto a Las Posadas, en la Nochebuena, además de los cánticos de las noches precedentes, son entonados villancicos pastoriles, arrullos al Niño Dios y coplas alusivas que solo en dicha ocasión tienen perfecto acomodo. Esa noche grupos de muchachos, llevando una rama de pino adornada con flores y tiras de papel y farolillos, cantan por las calles aguinaldos.28​

El villancico mexicano responde a las características poético-musicales del villancico de filiación hispánica, pues está formado por copla hexa u octosílaba, modo mayor, estructura estrófica, melodía por grados conjuntos o por sucesiones triádicas, terminaciones en el primer, tercer o quinto grados, métrica en 2/4, 6/8 o 3/4.29​ Los compositores de villancicos más representativos de México fueron Fernán González Eslava y Sor Juana Inés de la Cruz.

Esta si que es noche buena,
noche buena,
noche de comer buñuelos
y en mi casa no los hacen
no los hacen
por falta de harina
y huevo.30​

Centroamérica

En Centroamérica (Santo Domingo, Cuba, Nicaragua y Puerto Rico), el villancico está relacionado con el cancionero infantil y, por lo tanto, comparte las características de géneros como los romances, romancillos, canciones de cuna y canciones y juegos infantiles. El villancico dominicano es cantado casi exclusivamente por los niños,31​ lo cual es respaldado por el hecho de que el villancico cubano solo trasciende al pueblo cuando lo aprenden los niños que asisten a la doctrina.32​

Respecto al villancico puertorriqueño, se tienen ejemplos asociados a las canciones de cuna, cantados por madres para inculcar la instrucción religiosa en los niños pequeños.33​ Tal como sucede en otros lugares de Latinoamérica, el villancico dominicano se relaciona con las representaciones pastoriles de Navidad, en las cuales los niños cantan villancicos al Niño Jesús.

Las características poéticas del villancico centroamericano se ajustan, en su mayoría, a la forma tradicional del villancico hispánico, basada en la copla hexasílaba con o sin estribillo. Su fisonomía musical responde a la de los villancicos venezolanos, mexicanos y argentinos. No obstante, en Puerto Rico suele utilizarse también el aguinaldo en forma de décima.34​

A continuación, se presentan algunos apartados de los villancicos centroamericanos:

Santo Domingo

Nació, nació pastores,
Jesús el Niño hermoso
con pasos presurosos
hoy venimos a adorar.
Cuba

Angelito mío llévame a Belén
donde está la virgen y el niño también.
Puerto Rico

Como es Dios el Niño le regalo incienso,
Perfume con alma que sube hasta el cielo.
Nicaragua

Niñito de Atocha,
hijo de María,
reluciente antorcha,
nuestro amparo y guía.32​

メキシコ

メキシコでは、クリスマス・イブに先立つ9日間の夜に祝われる「ラス・ポサダス」と呼ばれるお祭りの中で、毎年クリスマス・ソングが復活する。また、16 世紀に宣教師がメキシコに持ち込んだクリスマス劇を受け継ぐパストレラス(小農民劇)にも取り入れられている。

ラス・ポサダスに関しては、クリスマス・イブの夜、前夜の歌に加え、クリスマス・ヴィリャンシーコ、幼き神への子守唄、暗示的な連祷が歌われるが、これら はこの日だけは完璧にふさわしい。その夜、花と短冊と提灯で飾った松の枝を持った少年たちが、街頭でアギナルドス(クリスマス・ヴィリャンシーコ)を歌う 28。

メキシコのクリスマス・ヴィリャンシーコは、ヒスパニック・ヴィリャンシーコの詩的・音楽的特徴を受け継いでおり、ヘクサまたはオクトシラバ(8音節)の 連符、長調、梗律的構造、合同度による旋律または3連音節の連続、1度、3度、5度による終止、2/4、6/8、3/4の拍子で形成されている29。

本当に良い夜だ、
おやすみなさい、
ブニュエロを食べる夜だ。
私の家ではブニュエロは作らない。
私の家ではブニュエロを作らない。
小麦粉と卵が足りないからだ。
作らないんだ。

中米

中米(サントドミンゴ、キューバ、ニカラグア、プエルトリコ)では、ヴィリャンシーコは子どもの歌集に関連しているため、ロマンス、ロマンチージョ、子守 唄、子どもの歌や遊びといったジャンルの特徴を共有している。ドミニカのヴィリャンシーコは、ほとんど子どもたちによって歌われている31。このことは、 キューバのヴィリャンシーコが、ドクトリーナに通う子どもたちによって歌われることによって初めて、村を越えて歌われるようになる32という事実が裏付けてい る。

ラテンアメリカの他の地域と同様、ドミニカのvillancicoは、子供たちが幼いイエスに捧げるヴィリャンシーコを歌う、牧歌的なクリスマス・パ フォーマンスに関連している。

中米のヴィリャンシーコの詩的特徴は、ほとんどの場合、ヒスパニックのヴィリャンシーコの伝統的な形式を踏襲しており、リフレインの有無にかかわらず、6音節の連 作が基本となっている。その音楽的特徴は、ベネズエラ、メキシコ、アルゼンチンのヴィリャンシーコと似ている。しかし、プエルトリコでは、アギナルドもしばし ばデシマ(décima)の形で使われる34。

以下は、中米のクリスマス・ヴィリャンシーコの抜粋である:

サント・ドミンゴ

羊飼いたちが生まれた、
羊飼いたちは生まれた。
慌ただしい足取りで
今日、私たちは慕いに来る。
キューバ

私の小さな天使よ、私をベツレヘムへ連れて行って
処女と幼子がいるところへ。
プエルトリコ

神が子であるように、私はあなたに香を贈る、
天に昇る魂の香水を。
ニカラグア

アトーチャの幼子よ、
マリアの子よ、
輝く松明、
私たちのシェルターであり、ガイドである。
Colombia

En Colombia, la mayoría de las composiciones correspondientes al género del villancico se conservan en el Archivo musical de la catedral de Bogotá, el cual se inició con la traída de los primeros libros corales desde España y es considerado el documento más antiguo del continente. A lo largo del siglo xvii y XVIII, el Archivo recibió una gran cantidad de volúmenes de fascículos manuscritos de salmos y misas, así como de villancicos.35​ Poco a poco, los villancicos fueron favoreciendo el sincretismo cultural, estableciendo relaciones entre la comunidad indígena muisca y su celebración de la Fiesta del Huan, en honor al dios sol-creador, con la celebración religiosa de las fiestas de San Juan Bautista, dando lugar a villancicos que conmemoraban tanto el acontecimiento religioso como otros que se asociaban a la celebración de torneos entre comarcas indígenas.36​

El Nuevo Reino de Granada también propició la inserción de nuevos aires para el villancico, desprendiéndose del estilo peninsular y de la instrumentación usual de arpa, guitarra, panderos y castañuelas, e integrando ritmos más vernáculos como el pasillo, la chirimía y la danza, con instrumentos como el chucho, la carrasca y la pandereta resbalada.37​

En Nueva Granada se empezó a utilizar la letrilla para diferenciar los villancicos profanos de los navideños, estos conmemoran las hazañas de los reyes o el espíritu triunfal de algunos monarcas. La gran mayoría de los villancicos se concentraban en las catedrales, iglesias, conventos y doctrinas, de ahí que gran parte de las composiciones conservadas en el Archivo de la Catedral sean de la autoría de maestros de capilla. La época de mayor auge del villancico neogranadino se da desde mediados del siglo xvii hasta mediados del XVIII, llegándose a encontrar registros de difusión en poblaciones como Chipaque, Ubaque, Tocancipá y Mompox. Dentro de los compositores más destacados se encuentra el maestro de capilla de la Catedral de Bogotá, José Cascante, con 20 piezas musicales conservadas; y su sucesor, Juan de Herrera y Chumacero, con 29. Además de los aportes musicales de Juan Ximénez, Miguel Ossorio, Juan de la Cruz y Francisco Sanz, hay algunos registros de villancicos compuestos por Pedro Solís y Valenzuela, Francisco Álvarez Velasco y Francisca Josefa del Castillo.36​

Por temáticas, los villancicos podían hablar de aspectos eucarísticos o trinitarios, mientras que había otros motivos como el canto a pasajes bíblicos o a las diversas advocaciones de la Virgen o de alguno de los santos según sus zonas de aparición, por ejemplo, los villancicos en honor a la Virgen del Topo (Pauna), la Virgen de la Candelaria o de La Popa (Cartagena) y la Virgen del Rosario de Chiquinquirá (Chiquinquirá).38​

El siguiente villancico se denomina A de los cielos y tierra, compuesto por José de Cascante a Nuestra Señora de Chiquinquirá:

Estribillo

A de los cielos y tierra:
canten, repiquen, que María
venció al demonio
antes de empesar la guerra.
Variante:

Hagan alardes y fiestas
Coplas

Si trae María por armas
Chiquinquirá por defensa,
saldra siempre vençedora
pues tan buenas armas juega.
Si siempre con sus milagros
quiso mostrar grandesa,
saque como Dios la cara
empeñado en su defensa.
Si a toda luz hermosa
se empeña en nuestra defensa,
destierra como la aurora
con sus luces las tinieblas.
Si empeños de su defensa
tiene a los cielos y tierra,
si el sol y los astros todos
se ostentan en defenderla.
Por ser de Chiquinquirá
es un portento en la tierra,
cómo en tan raro milagro
no abía de ser toda bella.
Y si al triunfar del demonio
María la victoria lleva,
cómo no habrá de campear
Andres y Antonio por ella.39​

Algunas de las características de los villancicos neogranadinos, principalmente de Cascante, eran la sinestesia, el uso del hipérbaton, la metáfora, la elipsis y el claroscuro; además, los villancicos usualmente eran sencillos y las glosas tenían forma de romance. Estas características responden más a los villancicos cultos o barrocos que a los folklóricos.40​

Los villancicos folklóricos podían asociarse al villancico negro distribuido por todo el continente, caracterizado por el uso de una gran cantidad de términos dialectales en función de motivos relacionados con la Navidad o con el orgullo de su tierra de origen. El siguiente fragmento corresponde a un poema de la región del Chocó, en el pacífico colombiano.41​

Yo soy la negra ma vieja er barrio,
no hay en la villa mejor yo:
barro la casa, limpio lo patio,
cuido mi niño y hago el amó:
Jesús mi niño, Jesús mi amito,
dile a tu mae y a ñor José
que aquí le traigo yo la gallina
con lo pollito para loj tré.42​

O bien, los villancicos folklóricos también podían responder a las fiestas religiosas, observadas desde las particularidades de cada zona del país.

¡Ay! ¡Sí la guabina!
Esta noche es noche buena
En San Gil y en Charalá;
y esta noche es mala noche
pa’l que no esté aquí o allá
¡Ay! ¡Sí la guabina!
Le llevo unas alpargatas
Al niño que va a nacer
pa´que se venga corriendo
a vivir a Santander.43​

La decadencia del villancico en Colombia se asocia a la pérdida de respeto y valoración desde la misma Iglesia, con el caso particular del visitador eclesiástico don Ignacio de Salazar y Caicedo, quien a nombre del arzobispo don Antonio Caballero y Góngora declaró la prohibición de los villancicos y canciones profanas usadas para el tiempo de la Navidad. Asimismo, el coro de la Catedral de la Gran Colombia, a manos de Juan de Dios Torres, producía composiciones de poca calidad, escritas en terceras consecutivas. Y aun cuando el villancico se produjo incluso a mediados de siglo xix a nivel popular con exponentes como Julio Quevedo, Diego Fallon, Juan Crisóstomo Osorio y, posteriormente, Alberto Urdaneta, José Vicente Mogollón, José Vicente Chala y Luis A. Calvo, este no volvió a tener la riqueza que tuvo en la época del coloniaje.44​

Otras formas tradicionales americanas derivadas del villancico son la jácara, el gallego y el tocotín. Entre los compositores americanos más notables figuran José de Loaiza y Agurto, Manuel de Sumaya e Ignacio Jerusalén en Nueva España, Manuel José de Quirós y Rafael Antonio Castellanos en Guatemala, y Juan de Araujo, y Tomás de Torrejón y Velasco en Perú.


コロンビア

コロンビアでは、ヴィリャンシーコのジャンルに相当する楽曲のほとんどが、ボゴタ大聖堂の音楽アーカイブに保存されている。このアーカイブは、スペインか ら最初の合唱曲集が持ち込まれたことに始まり、コロンビア大陸最古の文書とされている。17世紀から18世紀にかけて、カテドラル音楽資料館には、ヴィ リャンシーコだけでなく、詩篇やミサ曲の手稿本が大量に持ち込まれた35。 ヴィリャンシーコは次第に文化的なシンクレティズムを好むようになり、先住民のムイスカ・コミュニティと、太陽を創造する神を讃えるフィエスタ・デル・フ アンの祝祭と、宗教的な祝祭であるサン・ファン・バウティスタの祝祭との間に関係が築かれ、宗教的な行事と、先住民のコマルカ間のトーナメントを祝うこと に関連した他の行事の両方を記念するヴィリャンシーコが生まれた36。

グラナダ新王国では、ヴィリャンシーコに新しい曲を挿入することも好まれ、ペニンシュラ様式やハープ、ギター、タンバリン、カスタネットといった通常の楽 器編成から脱却し、チュチョ、カラスカ、パンデレタ・レスバラダといった楽器を用いて、パシージョ、チリミア、ダンスといったより土俗的なリズムを統合し た37。

ヌエバ・グラナダでは、クリスマス・ヴィリャンシーコと区別するためにレトリャが使われるようになった。レトリャは、王の功績や特定の君主の勝利の精神を 記念するものである。ヴィリャンシーコの大半は、大聖堂、教会、修道院、教区で演奏されたため、カテドラル・アーカイブに保存されている楽曲のほとんど は、チャペルのマスターによるものである。ネオ・グラナディン・ヴィリャンシーコが最も流行した時期は、17世紀半ばから18世紀半ばにかけてで、チパケ、ウ バケ、トカンシパ、モンポックスなどの町で広まったという記録が残っている。最も優れた作曲家としては、ボゴタ大聖堂のチャペル・マスターであったホセ・ カスカンテが20曲、その後継者であるフアン・デ・エレーラ・イ・チュマセロが29曲を残している。 フアン・ヒメネス、ミゲル・オソリオ、フアン・デ・ラ・クルス、フランシスコ・サンスの音楽的貢献に加えて、ペドロ・ソリス・イ・バレンズエラ、フランシ スコ・アルバレス・ベラスコ、フランシスカ・ホセファ・デル・カスティーリョが作曲したヴィリャンシーコの記録もある36。

テーマ的には、聖体や三位一体の側面が語られることもあるが、聖書の一節を歌ったり、聖母や聖人の登場する地域によってさまざまな呼びかけをしたりするよ うなモチーフもあった。たとえば、トポの聖母(パウナ)、カンデラリアの聖母またはラ・ポパの聖母(カルタヘナ)、チキンキアのロザリオの聖母(チキンキ ラ)などを称えるヴィリャンシーコ38。

次のヴィリャンシーコは、A de los cielos y tierra と呼ばれるもので、José de Cascante が Nuestra Señora de Chiquinquirá に捧げるために作曲した:

リフレイン

A de los cielos y tierra:
マリアは悪魔を打ち破った。
悪魔を打ち負かした
戦争が始まる前に
変奏:

自慢とお祝いをする
コプラス

マリアは武器を持っている
防衛のためのチクインキラ
彼女は常に勝利する
彼女は素晴らしい武器で戦う
いつも奇跡を起こす
彼女が偉大さを示したいのなら
神のように、彼女の顔を見せよう
神のように、その顔を見せよう。
あらゆる美しい光の中で
私たちを守るために尽力してくださる、
夜明けのように闇を追い払う
その光で闇を追い払う。
もし彼が私たちを守るために尽力するならば
天と地がある、
太陽も星々も
彼女を守ることを誇りに思っている。
彼女はチキンキラ出身である。
彼女は地上の驚異である、
このような稀有な奇跡において
彼女はこの世の驚異である。
そして、悪魔に勝利することで
マリアは勝利をもたらす、
アンドレスとアントニオは彼女のために
39。

カスカンテを中心とするネオ・グラナディン派のヴィリャンシーコの特徴は、共感覚、超詞、比喩、省略、キアロスクーロの使用である。これらの特徴は、フォー ク・ヴィリャンシーコというよりは、文化的ヴィリャンシーコやバロック・ヴィリャンシーコに近いものである40。

フォーク・ヴィリャンシーコは、大陸全土に分布する黒人ヴィリャンシーコと関連付けることができ、クリスマスや出身地に対する誇りをモチーフにした方言が 多用されるのが特徴である。以下は、コロンビアのチョコ地方の詩からの抜粋である41。

私は近所で一番年上の黒人女性だ、
この村に、この女に勝る女はいない:
家を掃除し、庭をきれいにする、
家を掃除し、庭を掃除し、子供の世話をし、愛を育む:
ヘスス・ミ・ニーニョ、ヘスス・ミ・アミート」、
君のメーとホセさんに伝えてくれ。
雌鳥をここに連れてくる
と伝えてくれ42。

あるいは、フォーク・ヴィリャンシーコは、その国の各地域の特殊性から観察される宗教的な祭りに対応することもできる。

そうだ、グアビナだ!
今夜はクリスマス・イブだ
サン・ジルとチャララでは
そして今夜は悪い夜だ
そして今夜は悪い夜だ。
そうだ、グアビナだ!
エスパドリーユを持って行く
これから生まれてくる子供のために
サンタンデールに住むために
サンタンデールに住むために43

大司教ドン・アントニオ・カバジェロ・イ・ゴンゴラの代理として、教会訪問者ドン・イグナシオ・デ・サラザール・イ・カイセドが、クリスマスに使われる ヴィリャンシーコと不敬な歌の禁止を宣言した。同様に、フアン・デ・ディオス・トーレスの指揮するグラン・コロンビア大聖堂の聖歌隊は、3分の3拍子で書 かれた質の低い曲を作った。ヴィリャンシーコは19世紀半ばにも、フリオ・ケベド、ディエゴ・ファロン、フアン・クリソストモ・オソリオ、後にはアルベルト・ ウルダネータ、ホセ・ビセンテ・モゴロン、ホセ・ビセンテ・チャラ、ルイス・A・カルボといった指導者たちによって、民衆のレベルで作られたが、植民地時 代のような豊かさを取り戻すことはできなかった44。

ヴィリャンシーコから派生した他のアメリカの伝統的な形式には、ハカラ、ガジェゴ、トコチンがある。アメリカの著名な作曲家には、ニュー・スペインのホ セ・デ・ロアイサ・イ・アグルト、マヌエル・デ・スマヤ、イグナシオ・エルサレン、グアテマラのマヌエル・ホセ・デ・キロス、ラファエル・アントニオ・カ ステリャノス、ペルーのフアン・デ・アラウージョ、トマス・デ・トレホン・イ・ベラスコなどがいる。

Historia

Miles, Christmas Customs and Traditions, Their History and Significance,45​ Puer Natus Est Nobis es un canto gregoriano del siglo vi que se cantaba como introito de la tercera misa de la liturgia navideña. La melodía de esta composición fue usada posteriormente por el compositor inglés Thomas Tallis como parte de su misa de Navidad, en el siglo xvi. En los siglos ix y x, la secuencia de Navidad se populariza en la liturgia de los monasterios cistercienses. La primera adaptación de música profana popular a cantos religiosos se debe a Adán de San Víctor, monje francés del siglo xii, con la creación de un género mixto que posteriormente favorecería el uso de melodías populares como cantos navideños. En el siglo xii, en Francia, Alemania, y especialmente, en Italia, bajo la influencia de San Francisco de Asís se desarrolla una fuerte tradición de canciones populares en las lenguas vernáculas de cada región.46​ Los villancicos navideños en inglés aparecen por primera vez en una obra del año 1426 de John Awdlay, un capellán de Shropshire, quien da una lista de 25 canciones navideñas, probablemente cantadas por grupos de personas, bebedores de sidra, que iban de casa en casa.47​

Las canciones que ahora conocemos como villancicos eran originalmente canciones cantadas en grupo durante celebraciones como las fiestas de la cosecha y en Navidad. Fue solo posteriormente, que los villancicos fueron cantados en las iglesias y asociados específicamente con la Navidad.
歴史

Miles, Christmas Customs and Traditions, Their History and Significance,45 Puer Natus Est Nobisは6世紀に作られたグレゴリオ聖歌で、クリスマス典礼の第3ミサのイントロイトとして歌われた。この曲の旋律は、後にイギリスの作曲家トマス・ タリスが16世紀のクリスマス・ミサの一部として使用した。9〜10世紀には、シトー会修道院の典礼でクリスマス・シークエンスが流行した。ポピュラーな 世俗音楽を宗教的な聖歌に取り入れた最初の例は、13世紀のフランスの修道士、聖ヴィクトルのアダムによるもので、後にクリスマス・ソングとしてポピュ ラーなメロディーを好んで使うようになる混合ジャンルを生み出した。13世紀、フランス、ドイツ、そして特にイタリアでは、アッシジの聖フランチェスコの 影響を受けて、各地域の方言によるフォークソングの強い伝統が発展した46。英語のクリスマス・ヴィリャンシーコは、シュロップシャーの牧師ジョン・アウ ドレイによる1426年の著作に初めて登場する。

現在、私たちがヴィリャンシーコとして知っている歌は、もともとは収穫祭やクリスマスなどの祝祭のときに、集団で歌われた歌だった。ヴィリャンシーコが教 会で歌われるようになり、特にクリスマスに関連づけられるようになったのは、その後のことである。
El villancico como canción navideña


Grupo de niños cantando villancicos.
En el diccionario de la Real Academia Española la primera acepción de villancico es el de canción popular, principalmente de tema religioso, que se canta en Navidad y en los días cercanos a esta fecha. Equivale a las palabras Christmas carol en inglés y noël, en francés.
クリスマスソングとしてのクリスマスヴィリャンシーコ


クリスマス・ヴィリャンシーコを歌う子供たち
スペイン王立アカデミーの辞書によると、ヴィリャンシーコの最初の意味は、主に宗教的なテーマで、クリスマスやその前後の日に歌われるポピュラーソングで ある。英語のクリスマス・ヴィリャンシーコ、フランス語のノエルに相当する。
La reforma protestante

La reforma protestante trajo como consecuencia un gran florecimiento de la composición musical religiosa. Los villancicos ganaron en popularidad después de la reforma en los países donde las iglesias protestantes tenían protagonismo (como es bien sabido Martín Lutero fue autor de villancicos y promocionó su uso en el culto). Fue consecuencia de que la Reforma Luterana acogiera amablemente la música.48​Por otra parte hubo una fuerte oposición inicial por parte de algunas denominaciones protestantes encabezadas por el calvinismo, que rechazaba cualquier forma superficial de culto. Durante el gobierno del puritano Oliver Cromwell en Inglaterra se llegó a prohibir toda celebración de la Navidad. Pero otras ramas del protestantismo favorecían el uso de la música en las celebraciones religiosas en detrimento de otras formas de devoción usadas por la Iglesia católica. Por este motivo en los siglos sucesivos se compusieron numerosos himnos, moteles y otras obras religiosas de muy diverso género, favoreciendo así la popularización de las canciones navideñas.
プロテスタント宗教改革

プロテスタント宗教改革は、宗教音楽の作曲に大きな花を咲かせた。宗教改革後、プロテスタント教会が盛んだった国々では、ヴィリャンシーコの人気が高まっ た(マルティン・ルターがヴィリャンシーコを作曲し、礼拝での使用を推進したことは有名である)。一方、表面的な礼拝形式を否定するカルヴァン派に代表さ れる一部のプロテスタント教派からは、当初強い反発があった。イギリスの清教徒オリバー・クロムウェルの統治下では、クリスマスを祝うことはすべて禁止さ れた。しかし、プロテスタンティズムの他の宗派は、宗教的な祝典に音楽を用いることを支持し、カトリック教会が用いていた他の敬虔な形式を否定した。この ため、その後何世紀にもわたって、賛美歌や標語など、さまざまなジャンルの宗教的作品が数多く作曲され、クリスマス・ソングの大衆化が進んだ。
Villancicos en la música clásica

Entre 1680 y 1690, dos compositores franceses incorporaron villancicos en sus obras. Louis-Claude Daquin escribió 12 villancicos para órgano y Marc-Antoine Charpentier escribió algunas versiones instrumentales de villancicos, además de una obra coral importante "Messe de minuit pour Noël". Otros ejemplos son:

Ralph Vaughan Williams: Fantasia on Christmas Carols, 1912.
Victor Hely-Hutchinson: Carol Symphony, 1927.
Benjamin Britten: A Ceremony of Carols (para coro y arpa), 1942
El poema de Christina Rossetti "In the Bleak Midwinter" ha sido musicado, entre otros, por Gustav Holst (1905) y Harold Darke (1911).
El compositor polaco Krzysztof Penderecki cita ampliamente el villancico "Noche de paz" en su segunda sinfonía, apodada Sinfonía de Navidad.
Georges Bizet en su suite número 1, conocida como la la arlesiana, utiliza las melodías de dos villancicos provenzales: La Marche des rois (La marcha de los Reyes Magos) y La danse des chevaux fringants (Danza de los caballos fogosos)
Canciones navideñas en la actualidad
   
Dime niño de quién eres
Duration: 1 minuto y 39 segundos.1:39
Villancico interpretado en 1993 por el coro parroquial de Campaspero
¿Problemas al reproducir este archivo?
En la actualidad en los países de habla hispana se llama villancico a un amplio conjunto muy heterogéneo de composiciones musicales populares de muy diverso origen, época y estilo.

En el siglo xviii, la última época en la que el villancico se cantaba todavía en las celebraciones religiosas, este se fue quedando relegado a la celebración de festividades navideñas. Por este motivo el villancico quedó en la memoria popular como un género de canción específica de la Navidad, pasando a denominar por extensión a toda canción de temática navideña.

Canciones populares en España y otros países de habla hispana son:

Jingle Bells (versión colombiana)
Cumbia del niño
A Belén pastores
Salve reina y madre
Los Reyes Magos
Río de amor
Los peces en el río
Pastores venid
Hacia Belén va una burra
Campana sobre campana
El tamborilero
Mi burrito sabanero (El burrito de Belén)
Noche de paz
Campanita del lugar
Unos vienen y otros van
Pastores venid
Adeste fideles
Tutaina
A la nanita nana
Canta ríe y bebe
Ya vienen los reyes
Dime niño de quién eres
Ya vienen los Reyes Magos
Arre borriquito
Ay! del chiquirritín
Feliz Navidad
25 de diciembre Fum, Fum, Fum
Ande la marimorena
Pero además de estos hay muchas canciones navideñas conocidas local e internacionalmente:

Gran Bretaña y países de habla inglesa; Christmas carol

En la Inglaterra del siglo xv se comenzó a desarrollar un género musical llamado carol (del francés carole y este del latín coralus) que tenía su origen en bailes populares de los siglos xii al xiv que, de forma similar a los villancicos ibéricos, se interpretaban fuera de la liturgia religiosa en celebraciones tales como la época de la cosecha y también la Navidad. Originariamente se cantaban de puerta en puerta a cambio de una pequeña donación, de forma similar a la tradición española del aguinaldo, y también se cantaban en los campos de cultivo para propiciar una buena cosecha. Posteriormente se incorporaron a las celebraciones religiosas, y pasaron de este modo, en la cultura inglesa, a denominar a toda canción navideña. En su forma original el carol alterna una parte coral con un estribillo bailable y era cantado. Estas composiciones tienen su origen en ocasiones en composiciones medievales muy antiguas, lo que les confiere una cadencia y musicalidad particular que se asocia en el mundo anglosajón con la Navidad.

Canciones populares en Gran Bretaña y otros países de habla inglesa son:

Deck the Halls
Mary's Boy Child
Oh My Lord
Joy to the World
Oh Happy Day
Santa Claus is coming to town
Drummer boy
It's beginning to look a lot like Christmas
O Come, All Ye Faithful
Jingle Bells
Silent Night
Jingle Bell Rock
We Wish You a Merry Christmas
Sleigh ride
What Child is This?
Star of Bethlehem
White Christmas
Up on the housetop
Here comes Santa Claus
Angels We Have Heard on High

クラシック音楽におけるヴィリャンシーコ

1680年から1690年にかけて、フランスの2人の作曲家がヴィリャンシーコを作品に取り入れた。ルイ=クロード・ダカンはオルガンのために12のヴィ リャンシーコを作曲し、マルク=アントワーヌ・シャルパンティエはヴィリャンシーコの器楽版をいくつか作曲した。その他の例としては

ラルフ・ヴォーン・ウィリアムズ:クリスマス・ヴィリャンシーコによるファンタジア、1912年。
ヴィクター・ヘリー=ハッチンソン:ヴィリャンシーコ・シンフォニー(1927年)。
ベンジャミン・ブリテン:ヴィリャンシーコの儀式(合唱とハープのための)、1942年。
クリスティーナ・ロセッティの詩「In the Bleak Midwinter」は、グスタフ・ホルスト(1905年)やハロルド・ダーク(1911年)らによって音楽化されている。
ポーランドの作曲家クシシュトフ・ペンデレツキは、クリスマス交響曲というニックネームを持つ彼の交響曲第2番で、「きよしこの夜」というヴィリャンシー コを大々的に引用している。
ジョルジュ・ビゼーは、アルルの組曲として知られる組曲第1番で、プロヴァンス地方の2つのヴィリャンシーコ、「牧神の行進(La Marche des rois)」と「火の馬の踊り(La danse des chevaux fringants)」のメロディーを使用している。
今日のクリスマス・ソング
   
あなたは誰の子?
演奏時間:1分39秒1:39
1993年にカンパスペロ教区合唱団によって演奏されたクリスマス・ヴィリャンシーコ
このファイルの再生に問題がある場合
現在、スペイン語圏では、起源も時代もスタイルも全く異なる様々なポピュラー音楽が「ヴィリャンシーコ」と呼ばれている。

ヴィリャンシーコがまだ宗教的な祝祭で歌われていた最後の時代である18世紀、ヴィリャンシーコは次第にクリスマスの祝祭に追いやられていった。そのた め、ヴィリャンシーコはクリスマス特有の歌のジャンルとして人々の記憶に残り、ひいてはクリスマスをテーマにした歌全般として知られるようになった。

スペインやその他のスペイン語圏で人気のある曲は以下の通りである:

ジングルベル(コロンビア版)
クンビア・デル・ニーニョ
ベレン・パストーレス
サルヴェ・レイナ・イ・マードレ(女王陛下とお母様万歳)
三賢者
愛の川
川の魚
羊飼いたちがやって来る
ベツレヘムへロバが行く
鐘が鳴り響く
ドラマー
ミ・ブリト・サバネロ(ベツレヘムの小さなロバ)
静かな夜
小さな鐘が鳴り響く
来る者、去る者
羊飼いたちがやって来る
アデステ・フィデレス
ツタイナ
アラ・ナニータ・ナナ
歌い、笑い、飲む
王たちがやって来る
誰の子供か教えて
三人の王様がやってくる
おだやかに
ああ、小さな赤ん坊の
メリー・クリスマス
12月25日 ファム、ファム、ファム、ファム
マリモレーナに行こう
このほかにも、国内外で知られているクリスマス・ソングはたくさんある:

イギリスと英語圏;クリスマス・ヴィリャンシーコ

15世紀のイギリスでは、ヴィリャンシーコ(フランス語のcarole、ラテン語のcoralusが語源)と呼ばれる音楽ジャンルが発展し始めた。ヴィ リャンシーコは12世紀から14世紀にかけて流行した踊りが起源で、イベリア半島のヴィリャンシーコと同様に、収穫の時期やクリスマスなどの祝祭に宗教的 な典礼の外で演奏された。もともとは、スペインの伝統的なアギナルドと同じように、少額の寄付と引き換えに一軒一軒歌われ、豊作をもたらすために畑でも歌 われた。その後、宗教的な祝祭に取り入れられるようになり、イギリス文化ではクリスマス・ソングを総称するようになった。ヴィリャンシーコの原形は、合唱 パートとダンサブルなリフレインが交互に歌われるものである。これらの楽曲は、非常に古い中世の楽曲に起源を持つこともあり、英語圏でクリスマスと結びつ けられる独特のカデンツと音楽性を与えている。

イギリスをはじめとする英語圏で人気のある曲は以下の通りである:

デック・ザ・ホールズ
メアリーの少年
オー・マイ・ロード
ジョイ・トゥ・ザ・ワールド
オー・ハッピー・デイ
ファーザー・クリスマスが街にやってくる
ドラマー少年
クリスマスらしくなってきた
オー・カム、オール・イェ・フェイスフル
ジングルベル
きよしこの夜
ジングルベル・ロック
ウィ・ウィッシュ・ユー・ア・メリー・クリスマス
そりに乗って
What Child is This?
ベツレヘムの星
ホワイト・クリスマス
屋上に登ろう
ファーザー・クリスマスがやってくる
天使たちが高いところで聞いている
Cancionero de Upsala
Anexo:Villancicos
ウプサラ・ソングブック
別館:クリスマス・ヴィリャンシーコ
https://es.wikipedia.org/wiki/Villancico

El Cancionero de Upsala, también conocido como Cancionero del Duque de Calabria o Cancionero de Venecia, es un libro que contiene villancicos españoles de la época renacentista. El nombre real con el que el libro fue impreso es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."

Fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, Duque de Calabria, en Valencia, y publicado en 1556, en Venecia, por Girolamo Scotto, uno de los impresores más conocidos de su época.

El libro

El único ejemplar conocido de la edición fue encontrado hacia 1907, por el musicólogo y diplomático Rafael Mitjana, en Carolina Rediviva, biblioteca de la Universidad de Upsala, en Suecia. Dos años después, en 1909, Mitjana publicó un estudio sobre el libro titulado "Cincuenta y cuatro canciones españolas del siglo XVI", donde comenta y transcribe el texto de las piezas. Mitjana atribuyó el origen de las obras a compositores españoles, como Juan del Encina, Cristóbal de Morales, Francisco de Peñalosa y otros que residieron en Italia durante la primera mitad del siglo xvi. Sin embargo, es a partir de la publicación del trabajo de Romeu Figueras, Matheo Flecha el Viejo, la corte literario-musical del duque de Calabria y el Cancionero llamado de Uppsala, cuando se relaciona el cancionero con la corte del Duque de Calabria.

El cancionero es de pequeño tamaño (209 x 147 mm) y, a diferencia de la costumbre de la época, no tiene dedicatoria ni prólogo, lo que hace difícil conocer las circunstancias en las que se realizó la recopilación.

Obras

El libro contiene 70 obras en total con:

54 villancicos a 2, 3, 4 y 5 voces. Según los temas tratados, podríamos agruparlos en: amorosos, navideños, populares y pastoriles.
16 piezas a 1 y 2 voces: 8 tonos de canto llano y 8 de canto de órgano. En los dos casos, las obras están ordenadas del primer al octavo tono. Como indica el título de la obra, tienen una finalidad docente.
El índice del cancionero ordena las obras en seis grupos:

Villancicos a dos voces
Villancicos a tres voces
Villancicos a cuatro voces
Villancicos de Navidad, a tres voces (en realidad, corresponden a villancicos a cuatro voces)
Villancicos de Navidad, a tres voces
Villancicos a cinco voces (aquí vienen incluidos los ejemplos de canto llano y los de canto de órgano)
La mayor parte de las piezas son anónimas. El libro solo indica que el villancico Dezilde al cavallero fue compuesto por Nicolas Gombert. Sin embargo, se ha podido determinar la autoría de varias de ellas debido a que aparecen en otras fuentes, en particular, en libros de vihuela (Orphénica Lyra de Miguel de Fuenllana, Los seys libros del Delphin de Luis de Narváez y el Libro de música de vihuela de Diego Pisador). También es posible aventurar la autoría de otras obras, basándose en los análisis de las piezas.

Algunas obras están relacionadas con el Cancionero de Gandía, también de origen valenciano. Por ejemplo, algunos villancicos profanos del Cancionero de Upsala como Soleta so jo ací y Falalalanlera aparecen también en el Cancionero de Gandía, pero con el texto cambiado "a lo divino", convertidos en villancicos de Navidad: Soleta y verge estich y Falalalanlera de la guardarriera.

Todas las obras son en castellano, salvo las piezas 23, 24, 35 y 45 que son en catalán, la 39 que incluye una parte en latín y la 9 mas 54 que es en gallego.

A continuación se da una descripción detallada de las obras que componen el cancionero. Los códigos de la columna de "Concordancias" con otros manuscritos y fragmentos se especifican más abajo. Los de la columna de "Grabaciones" se especifican en la sección de "Discografía".
カンシオネーロ・デル・ドゥケ・デ・カラブリア(Cancionero del Duque de Calabria)またはカンシオネーロ・デ・ヴェネチア(Cancionero de Venecia)としても知られるウプサラのカンシオネーロは、ルネサンス時代のスペインのヴィリャンシーコを収録した本である。この本が印刷された実際 の名前は、「Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora newvamente corregidos. また、カント・ラーノとオルガノ・カントがそれぞれ1曲ずつあり、カンタウトーレとして使用できる。

カラブリア公フェルディナンド・アラゴンの宮廷で編纂され、1556年にヴェネツィアで、当時最も有名な印刷業者の一人であったジローラモ・スコットに よって出版された。



1907年頃、音楽学者で外交官でもあったラファエル・ミッチャナによって、スウェーデンのウプサラ大学図書館カロリーナ・レディヴィヴァで発見された。 その2年後の1909年、ミティヤーナは「16世紀のスペイン歌曲54曲」と題する研究書を出版し、その中で曲の解説とテキストの書き写しを行った。ミ ティヤーナは、作品の起源を16世紀前半にイタリアに住んでいたフアン・デル・エンシーナ、クリストバル・デ・モラレス、フランシスコ・デ・ペニャローサ などのスペイン人作曲家に求めている。しかし、ロメウ・フィゲラスの著作『マテオ・フレチャ・エル・ヴィエホ、カラブリア公爵の文芸音楽宮廷とウプサラの 歌曲集』(Matheo Flecha el Viejo, la corte literario-musical del duque de Calabria y el Cancionero llamado de Uppsala)が出版されるまで、歌曲集はカラブリア公爵の宮廷と関連づけられることはなかった。

この歌集は209 x 147 mmと小さく、当時の習慣とは異なり、献辞や序文もないため、どのような状況で編纂されたのかを知ることは難しい。

収録作品

この本には全部で70の作品が収められている:

2声、3声、4声、5声のためのヴィリャンシーコが54曲。扱われているテーマによって、愛唱歌、クリスマス歌、ポピュラー歌、牧歌歌に分類できる。
1声と2声のための16曲:プレーンチャント8曲とオルガン聖歌8曲。いずれも第1音から第8音までが並んでいる。作品のタイトルが示すように、これらは 教育目的である。
曲集の索引には、作品が6つのグループに分類されている:

2声のためのヴィリャンシーコ
3声のためのヴィリャンシーコ
4声のためのヴィリャンシーコ
3声のためのクリスマス・ヴィリャンシーコ(実際は4声のためのヴィリャンシーコに相当する)
3声のためのクリスマス・ヴィリャンシーコ
5声のためのクリスマス・ヴィリャンシーコ(プレーンチャントとオルガン・チャントの例もある)。
ほとんどの曲は匿名である。本書には、ヴィリャンシーコ「Dezilde al cavallero」がニコラ・ゴンベールの作曲であることが記されているのみである。しかし、他の資料、特にヴィウエラの本(ミゲル・デ・フエンラナ著 『Orphénica Lyra』、ルイス・デ・ナルバエス著『Los seys libros del Delphin』、ディエゴ・ピサドール著『Libro de música de vihuela』)に掲載されていることから、いくつかの曲の作者を特定することができた。また、楽曲の分析から、他の作品の作者を推測することも可能で ある。

いくつかの作品は、同じくバレンシア発祥のCancionero de Gandíaに関連している。例えば、ウプサラ歌曲集に収録されている世俗的なヴィリャンシーコ「Soleta so jo ací」や「Falalanlera」は、ガンディア歌曲集にも収録されているが、テキストが「a lo divino」に変更され、クリスマス・ヴィリャンシーコ「Soleta y verge estich」や「Falalanlera de la guardarriera」に変換されている。

全曲スペイン語だが、23、24、35、45番はカタルーニャ語、39番はラテン語、9番と54番はガリシア語である。

曲集を構成する作品の詳細な説明は以下の通りである。他の写本や断片とのコンコーダンス」欄のコードは以下に明記した。録音」欄のものは「ディスコグラ フィ」の項に明記した。









Concordancias con otros manuscritos:

CMP - Madrid, Biblioteca Real, MS II - 1335 (Cancionero de Palacio)
CMS - Segovia, Catedral, Archivo Capitular, s.s. (Cancionero de Segovia)
CME - Elvas, Biblioteca Pública Hortensia, Ms 11793 (Cancionero de Elvas)
CMG - Barcelona, Biblioteca de Catalunya, M. 1166 / M. 1967 (Cancionero de Gandía)
Libros con transcripciones para vihuela o vihuela y canto:

SIR - Silva de Sirenas de Enríquez de Valderrábano
ORP - Orphénica Lyra de Miguel de Fuenllana
VIH - Libro de música de vihuela de Diego Pisador
他の写本とのコンコーダンス:

CMP - Madrid, Biblioteca Real, MS II - 1335 (Cancionero de Palacio).
CMS - Segovia, Catedral, Archivo Capitular, s.s. (Cancionero de Segovia).
CME - Elvas, Hortensia Public Library, Ms 11793 (Elvas Songbook).
CMG-バルセロナ、カタルーニャ図書館、M. 1166 / M. 1967(ガンディア歌曲集)
ヴィウエラまたはヴィウエラと歌のためのトランスクリプションがある本:

SIR - エンリケス・デ・バルデラバーノによるSilva de Sirenas。
ORP-ミゲル・デ・フエンラーナによるオルフェニカ・ライラ(Orphénica Lyra
VIH - ディエゴ・ピサドールによるヴィウエラ曲集
Discografía

La siguiente discografía se ha ordenado por año de grabación, pero la referencia es la de la edición más reciente en CD. No se incluyen las recopilaciones, sólo los discos originales.

???? - [GIS] La música en la Corte española de Carlos V. Ars Musicae de Barcelona. Enric Gispert. MEC 1004 CD
???? - [ALL] Canciones y villancicos de Juan Vásquez. Coro Alleluia. Enric Gispert. MEC 1005 CD
1981 - [ANT] Obra Musical Completa de Juan del Enzina. Miguel Á. Tallante. Pro Mvsica Antiqva de Madrid y solistas. Nueva edición (1990): MEC 1024 a 1027 CD
1968 - [ARS] Del Romànic al Renaixement - Le Moyen-Age Catalan. Ars Musicae de Barcelona. Eric Gispert. Harmonia mundi "Musique d'Abord" HMA 190 051. Información en medieval.org (en inglés)
1971 - [MMQ] Cancionero de Uppsala o del Duque de Calabria. Madrid Madrigal Quartet. Lola Rodríguez Aragón. Hispavox HHS 11 (LP). Información en medieval.org (en inglés)
1973 - [AIE] Spanish Renaissance Music. Ancient Consort Singers, Ancient Instrumental Ensemble. John Alexander, Ron Purcell. Tuxedo Music TUXCD 1039.
1976 - [HES] Weltliche Musik im Christlichen und Jüdischen Spanien (1450-1550). Hespèrion XX. Jordi Savall. Información en medieval.org (en inglés). La edición moderna en CD es: Music from christian & jewish Spain. Virgin Veritas 5615912 (2 CD). (Los dos discos se llaman: Court Music and Songs from the Age of the Discoverers 1492-1553 y Sephardic Romances from the Age before the Expulsion of the Jews from Spain 1492)
1976 - [UPS] De Fyra Arstiderna. Joculatores Upsaliensis. Información en medieval.org (en inglés). La edición moderna en CD se halla en el recopilatorio: De Fyra Arstiderna - The four seasons. Información en medieval.org (en inglés)
1979 - [ATR] Villancicos. Chansons populaires espagnoles des XVe et XVIe siècles. Atrium Musicae de Madrid. Gregorio Paniagua. Harmonia mundi "Musique d'Abord" HMA 190 1025. Información en medieval.org (en inglés)
1980 - [ROS] Canciones Picarescas y Danzas del Renacimiento. Pro Música Antiqua Rosario. IRCO-48
1981 - [SAK] The end of Asia. Riuichi Sakamoto & Danceries. Denon 38C38-7045
1982 - [JOC] Cantigas / Canciones. Joculatores Upsaliensis. Información en medieval.org (en inglés). La edición moderna en CD se halla en el recopilatorio: De Fyra Arstiderna - The four seasons. Información en medieval.org (en inglés)
1984 - [SHE] Viva rey Ferrando. Renaissance music in Naples (1442-1556) from the reign of Cataline Music and Spanish kings. Hespèrion XX. Jordi Savall. Virgin Classics "Veritas " 5 61222 2 2. Información en medieval.org (en inglés)
1985 - [KAL] Kalenda Maya. Medieval and Renaissance Music. Kalenda Maya. Hans Frederik Jacobsen. Simax PSC 1017. Información en medieval.org (en inglés)
1986 - [ZYR] La Música en la Era del Descubrimiento: Cristóbal de Morales. Taller Zyryab. Dial Discos CAL-5018
1989 - [DAN] El Cancionero Musical de Palacio. Musik aus der Zeit der Katholischen Könige in Spanien, 1450-1550. Ensemble Danserye. Preiser Records 90028. Información en medieval.org (en inglés)
1990 - [MIN] Cançoner del Duc de Calábria. Capella de Ministrers. Carles Magraner. AVI 8017
1990 - [CAP] Bartomeu Càrceres - Anonymes XVIe siècle. Villancicos & Ensaladas. La Capella Reial de Catalunya. Jordi Savall, Montserrat Figueras. Astrée (Naïve) "Musica Iberica" ES 9951. Información en medieval.org (en inglés)
1991 - [BAM] E Dame Jolie. Musik von Rittern, Raübern und Königskindern. Capella Antiqua Bambergensis. C.A.B. Records CAB-01. Información en medieval.org (en inglés)
1991 - [RUM] Music of the Spanish Renaissance. Shirley Rumsey. Naxos 8.550614. Información en medieval.org (en inglés)
1991 - [HIL] Spanish and Mexican Renaissance Vocal Music. Music in the Age of Columbus / Music in the New World. The Hilliard Ensemble. Virgin 61394. Información en medieval.org (en inglés)
1992 - [OXF] Medieval carols. Oxford Camerata. Jeremy Summerly. Naxos 8.550751. Información en medieval.org (en inglés)
1993 - [AKA] Amando e Desiando. Spanish and italian music from the 16th century. Akantus. Alice Musik Produktion ALCD 010
1994 - [HXX] Folias & Canarios. Hespèrion XX. Jordi Savall. Astrée (Naïve) ES 9974. Información en medieval.org (en inglés)
1995 - [IBE] Songs and dances from the Spanish Renaissance. Camerata Iberia. MA Records MA 035A. Información en medieval.org (en inglés)
1995-96 Cancionero de Uppsala. Primeira Gravação Mundial em CD da Obra Completa. Camerata Antiqua de Curitiba. Roberto de Regina. (Solistas: Foltran, Marques, Haller, Ribeiro, Castilho, Mestre e outros. Paulus DDD 115592. Brasil (www.operavoices.de)
1996 - [SAV] El Cançoner del Duc de Calabria (1526 - 1554). La Capella Reial de Catalunya. Jordi Savall. Astrée "Naïve" ES 9960. Información en medieval.org (en inglés)
1996 - [OLA] Mudéjar. Begoña Olavide, etc. MA Records MA 042A. Información en medieval.org (en inglés)
1996 - [VIL] Cancionero de Uppsala 1556. Ensemble Villancico. Proprius
1997 - [RET] Piae Cantiones. Latin Song in Mediaeval Finland. Retrover Ensemble - Markus Tapio. Naxos 8.554180. Información en medieval.org (en inglés)
1999 - [VIR] Bella de vos som amorós. La Música en la Corte de los Reyes Católicos y Carlos I. Capella Virelai. Jordi Reguant. La mà de guido 2035. Información en medieval.org (en inglés)
1999 - [ODR] Mayrat. El Viaje del Agua. Grupo Odres. Saga WKPD-10/2035. Información en medieval.org (en inglés)
1999 - [ESC] Pan Divino. Escolanía y Capilla del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial. Lorenzo Ramos. DIES 199901
2001 - [UFF] O canto da Sibila. Música Antiga da UFF. NM 475902
2001 - [CAN] Cançoner del duc de Calàbria. Duos i Exercicis sobre els vuit tons. In Canto. La mà de guido 2043. Información en medieval.org (en inglés)
2002 - [MAG] Iudicii Signum. Capella de Ministrers. Carles Magraner. Licanus CDM 0203. Información en medieval.org (en inglés)
2004 - [JMM] Música en el Quijote. Orphénica Lyra. José Miguel Moreno. Glossa GCD 920207
2006 - [FIG] Lux Feminae (900-1600). Montserrat Figueras. Alia Vox AVSA 9847 (SACD-H). Información en medieval.org (en inglés)
2006 - [ARP] Los Impossibles. L'Arpeggiata. Christina Pluhar. Naive V 5055

ディスコグラフィー

以下のディスコグラフィーはレコーディング年順に並んでいるが、最新のCDリリースを基準としている。コンピレーションは含まれず、オリジナル・アルバム のみである。

???? - GIS] シャルル5世のスペイン宮廷音楽. Ars Musicae de Barcelona. エンリク・ジスペルト MEC 1004 CD
???? - ALL] ファン・バスケスの歌とヴィリャンシーコ。アレルヤ合唱団. エンリック・ギスパート. MEC 1005 CD
1981 - [ANT] フアン・デル・エンジーナ音楽全集. ミゲルÁ.タランテ. マドリードのプロ・ムヴシカ・アンティクヴァとソリストたち. 新版(1990年):MEC 1024 a 1027 CD
1968 - [ARS] ルネサンス・ロマン派のカタルーニャ・モダニズム. アルス・ムジカエ・デ・バルセロナ. エリック・ジスペール Harmonia mundi 「Musique d'Abord」 HMA 190 051. medieval.orgの情報
1971 - [MMQ] カンシオネーロ・デ・ウプサラ・オ・デル・ドゥケ・デ・カラブリア. マドリッド・マドリガル四重奏団. ローラ・ロドリゲス・アラゴン. Hispavox HHS 11 (LP). medieval.orgの情報
1973 - [AIE] スペインのルネサンス音楽. アンシェント・コンソート・シンガーズ、アンシェント・インストゥルメンタル・アンサンブル. ジョン・アレクサンダー, ロン・パーセル. タキシード・ミュージック TUXCD 1039.
1976年 - [HES] スペイン・キリスト教とユダヤ教の世界音楽 (1450-1550). ヘスペリオンXX. ジョルディ・サヴァル. medieval.orgに情報がある。現代のCD版は: Music from christian & jewish Spain. Virgin Veritas 5615912 (2 CD) (2枚のディスクの名称は: 宮廷音楽と歌 1492-1553年の発見者の時代と、セファルディ歌曲集 1492年のスペインからのユダヤ人追放以前の時代)。
1976 - [UPS] デ・ファイラ・アルスティデルナ. Joculatores Upsaliensis. medieval.orgに情報がある。現代CD版は、コンピレーション『De Fyra Arstiderna - The four seasons』に収録されている。medieval.orgに情報がある。
1979 - [ATR] ヴィリャンシーコス. 世紀と16世紀のスペイン民謡集。Atrium Musicae de Madrid. グレゴリオ・パニアグア. Harmonia mundi 「Musique d'Abord」 HMA 190 1025. medieval.orgの情報
1980 - [ROS] ルネサンスのピカレスクの歌と踊り. Pro Musica Antiqua Rosario. IRCO-48
1981 - [SAK] アジアの終わり. 坂本龍一&ダンサーズ. デノン 38C38-7045
1982 - [JOC] カンティガス/カンシオン. Joculatores Upsaliensis. medieval.orgに情報がある。現代CD版は、コンピレーション「De Fyra Arstiderna - The four seasons」に収録されている。medieval.orgに情報がある。
1984 - [SHE] Viva rey Ferrando. カタルーニャ音楽とスペイン王の治世からナポリ(1442-1556)におけるルネサンス音楽。ヘスペリオンXX. ジョルディ・サヴァル. Virgin Classics 「Veritas」 5 61222 2 2. medieval.orgの情報(英語)
1985 - [KAL] カレンダ・マヤ. 中世とルネサンスの音楽. カレンダ・マヤ. ハンス・フレデリック・ヤコブセン. Simax PSC 1017. medieval.orgに情報がある。
1986 - [ZYR] 大航海時代の音楽:クリストバル・デ・モラレス. Zyryab Workshop. ダイヤル・ディスコ CAL-5018
1989 - [DAN] エル・カンシオネロ・デ・パラシオ. 1450年から1550年までのスペインのカソリック王朝の時代の音楽。アンサンブル・ダンセリエ. Preiserレコード90028。medieval.orgの情報
1990 - [MIN] カラブリア公爵のカンソネル. カペラ・デ・ミニスター. カルレス・マグラネール. AVI 8017
1990 - [CAP] Bartomeu Càrceres - Anonymes XVIe siècle. ヴィリャンシーコ&サラダ. La Capella Reial de Catalunya. ジョルディ-サヴァル、モンセラットフィゲラス. Astrée (Naïve) 「ムジカ・イベリカ」 ES 9951. medieval.orgの情報(英語)
1991 - [BAM] E Dame Jolie. リッターン、ラウンバーン、ケーニヒスキンダーの音楽。Capella Antiqua Bambergensis. C.A.B.レコード CAB-01. medieval.orgの情報
1991 - [RUM] スペイン・ルネサンスの音楽. シャーリー・ラムジー Naxos 8.550614. medieval.orgに情報がある。
1991 - [HIL] スペインとメキシコのルネサンス声楽音楽. コロンブスの時代の音楽/新世界の音楽. ヒリヤード・アンサンブル. ヴァージン61394。medieval.orgに情報がある。
1992 - [OXF] 中世のヴィリャンシーコ. オックスフォード・カメラータ. ジェレミー・サマーリー. ナクソス8.550751. medieval.orgの情報
1993 - [AKA] Amando e Desiando. 16世紀のスペインとイタリアの音楽。アカントゥス. アリス・ムジーク・プロダクション ALCD 010
1994 - [HXX] フォリア&カナリオス. ヘスペリオンXX. ジョルディ・サヴァル. Astrée (Naïve) EN 9974. medieval.orgに情報がある。
1995 - [IBE] スペイン・ルネサンスの歌と踊り. カメラータ・イベリア. MAレコード MA 035A. medieval.orgに情報がある。
1995-96年 ウプサラ歌曲集。1995-96年ウプサラ歌曲集。Camerata Antiqua de Curitiba. ロベルト・デ・レジーナ(ソリスト:フォルトラン、マルケス、ハラー、リベイロ、カスティリョ、メストレ、他)。パウルスDDD 115592. ブラジル (www.operavoices.de)
1996 - [SAV] El Cançoner del Duc de Calabria (1526 - 1554). La Capella Reial de Catalunya. ジョルディ・サヴァル. Astrée 「Naïve」 ES 9960. 情報は medieval.org にて。
1996 - [OLA] ムデハル. ベゴーニャ・オラビデ、他 MAレコード MA 042A. medieval.orgの情報(英語)
1996 - [VIL] ウプサラ歌曲集1556. アンサンブル・ヴィリャンシーコ. プロプリウス
1997 - [RET] Piae Cantiones. 中世フィンランドのラテン歌曲。レトロヴァー・アンサンブル - マルクス・タピオ. Naxos 8.554180. medieval.orgに情報がある。
1999 - [VIR] Bella de vos som amorós. カトリック君主とシャルル1世の宮廷音楽。カペラ・ヴィレライ. ジョルディ・レグアン. La mà de guido 2035. medieval.orgの情報(英語)
1999 - [ODR] メイラット. 水の旅. オドレス・グループ. Saga WKPD-10/2035. 情報はmedieval.orgに掲載されている。
1999 - [ESC] 神のパン. サン・ロレンソ・デ・エル・エスコリアル修道院の聖堂と礼拝堂。ロレンソ・ラモス DIES 199901
2001 - [UFF] O canto da Sibila. UFFのアンティガ音楽. NM 475902
2001 - [CAN] カラブリア公爵のカンツォーネ. デュオと練習曲は、彼らの歌のトンについて. In Canto. La mà de guido 2043. medieval.orgの情報(英語)
2002 - [MAG] Iudicii Signum. Capella de Ministrers. カルレス・マグラネール. Licanus CDM 0203. medieval.orgの情報(英語)
2004 - [JMM] ドン・キホーテの音楽. オルフェニカ・ライラ. ホセ・ミゲル・モレノ. グロッサ GCD 920207
2006 - [FIG] Lux Feminae (900-1600). モンセラット・フィゲラス. Alia Vox AVSA 9847 (SACD-H). medieval.orgに情報がある。
2006 - [ARP] The Impossibles. アルペジアータ. クリスティーナPluhar. ナイーブV 5055
Véase también
Villancico
Referencias y bibliografía
RUBIO, Samuel: Historia de la música española. Vol 2. Desde el Ars Nova hasta 1600. Madrid. Alianza. 1983. ISBN 84-206-6474-X
SOHNS, Eduardo: Villancicos de diversos autores. Vol 1. Comentarios y textos. Buenos Aires. Eduardo Sohns Editorial. 2002. ISBN 987-97071-7-6
GÓMEZ, Maricarmen: Historia de la Música en España e Hispanoamérica. Vol. 2. De los Reyes Católicos a Felipe II, Maricarmen Gómez (ed.) (Madrid-México D. F., Fondo de Cultura Económica, 2012) ISBN 978-84-375-0677-7
GÓMEZ, Maricarmen: El cancionero de Uppsala. Edición. Valencia. Generalitat valenciana. 2023. ISBN 978-84-482-6922-7
関連記事
クリスマス・ヴィリャンシーコ
参考文献
RUBIO, Samuel: スペイン音楽史. 第2巻。アルス・ノヴァから1600年まで。マドリード。Alianza. 1983. ISBN 84-206-6474-x
SOHNS, Eduardo: Villancicos de diversos autores. 第1巻、解説とテキスト。ブエノスアイレス。Eduardo Sohns Editorial. 2002. ISBN 987-97071-7-6
GÓMEZ, Maricarmen: Historia de la Musicica en España e Hispanoamérica. Vol. 2. De los Reyes Católicos a Felipe II, Maricarmen Gómez (ed.) (Madrid-México D. F., Fondo de Cultura Económica, 2012) ISBN 978-84-375-0677-7.
GÓMEZ, Maricarmen: El cancionero de Uppsala. Edición. Valencia. Generalitat Valenciana. 2023. ISBN 978-84-482-6922-7
https://es.wikipedia.org/wiki/Cancionero_de_Upsala


++

The villancico (Spanish, pronounced [biʎanˈθiko]) or vilancete (Portuguese, pronounced [vilɐ̃ˈsetɨ]) was a common poetic and musical form of the Iberian Peninsula and Latin America popular from the late 15th to 18th centuries. Important composers of villancicos were Juan del Encina, Pedro de Escobar, Francisco Guerrero, Manuel de Zumaya, Juana Inés de la Cruz, Gaspar Fernandes, and Juan Gutiérrez de Padilla.[1]

Derived from medieval dance forms, the 15th century Spanish villancico was a type of popular song sung in the vernacular and frequently associated with rustic themes. The poetic form of the Spanish villancico was that of an estribillo (or refrain) and coplas (stanzas), with or without an introduction. While the exact order and number of repetitions of the estribillo and coplas varied, the most typical form was a loose ABA framework, often in triple meter.

The villancico developed as a secular polyphonic genre until religious villancicos gained popularity in the second half of the 16th century in Spain and its colonies in Latin America. These devotional villancicos, which were sung during matins of the feasts of the Catholic calendar, became extremely popular in the 17th century and continued in popularity until the decline of the genre in the 18th and 19th centuries.[1] Its texts were sometimes didactic, designed to help the new converts understand and enjoy the new religion.

The service of matins was structured in three nocturnes, each with three readings and responsories. Thus, during each matins service nine villancicos could be performed, or at least eight if the last responsory was substituted by the Te Deum, a hymn of thanksgiving reserved for the high feasts. An enormous number of villancicos were written in the Spanish world for such feasts as the Immaculate Conception, Christmas, Epiphany, Corpus Christi, Ascension, Assumption, and other occasions of the Catholic liturgical year. Others were written for important saints' days such as Santiago (St. James), St. Peter and Paul, St. Cecilia, and St. Rose of Lima.[2] In colonial Mexico, villancicos were performed before mass on special feast days as part of a theatrical spectacle that served as lighthearted, comical entertainment which drew large crowds from all sectors of society and included ornate costuming and stage effects to accompany the musical numbers and spoken dialogue. Some have argued that it was the juxtaposition of these disparate, incongruent elements—the sacred against the profane, the refined against the vulgar, the high against the low—that gave the villancico its mass popularity.[3]

While the villancico in Spain and its American colonies generally share a common history of development, the Latin American villancico tradition is particularly known for its incorporation of dialects and rhythms drawn from its diverse ethnic population. The texts were mostly in Spanish, but some employed pseudo-African, Náhuatl, or corrupt Italian, French, or Portuguese words.

Frequently named after the ethnic group that was characterized in the lyrics, these humorous songs were often accompanied by non-orchestral, "ethnic" instruments, such as rattles, tambourines, bagpipes, and gourds, while the lyrics mimicked the speech patterns of these groups. For example, villancicos called "negro" or "negrillo", imitated African speech patterns and used onomatopoeic phrases such as, "gulungú, gulungú" and "he, he, he cambabé!" possibly to invoke a childlike and uneducated stereotype of that marginalized group. Other negrillo lyrics, however, offer intriguing fraternal sentiments, such as the negro for Jan. 31, 1677 by the famed villancico poet Sor Juana Inés de la Cruz, which sings "tumba, la-lá-la, tumba la-lé-le/wherever Peter enters, no one remains a slave".[4] Other examples of "ethnic" villancicos include the jácara, gallego, and tocotín.[1]

Villancico composers, who typically held positions as maestro de capilla (chapel master) at the major cathedrals in Spain and the New World, wrote in many different renaissance and baroque styles, including homophony, imitative polyphony, and polychoral settings. Among the most outstanding New World composers of villancicos are José de Loaiza y Agurto, Manuel de Sumaya, and Ignacio Jerúsalem in New Spain; Manuel José de Quirós and Rafael Antonio Castellanos, in Guatemala; José Cascante, in Colombia; and Juan de Araujo and Tomás de Torrejón y Velasco, in Peru.[1]
ヴィリャンシーコ(スペイン語、発音[biʎanˈθiko])または ヴィランチェーテ(ポルトガル語、発音[vilɐ̃set_28])は、15世紀後半から18世紀にかけて流行したイベリア半島とラテンアメリカの一般的 な詩と音楽の形式である。ヴィリャンシーコの重要な作曲家には、フアン・デル・エンシーナ、ペドロ・デ・エスコバル、フランシスコ・ゲレーロ、マヌエル・ デ・ズマヤ、フアナ・イネス・デ・ラ・クルス、ガスパール・フェルナンデス、フアン・グティエレス・デ・パディージャがいる[1]。

中世の舞踊形式から派生した15世紀のスペインのヴィリャンシーコは、俗語で歌われる大衆歌謡の一種であり、素朴なテーマを伴うことが多かった。スペイン のヴィリャンシーコの詩的形式は、エストリビージョ(またはリフレイン)とコプラス(スタンザ)で構成され、序奏の有無は問わない。エストリビージョとコ プラスの正確な順序や繰り返しの回数は様々だが、最も典型的な形式は緩やかなABAの枠組みで、しばしば3拍子であった。

ヴィリャンシーコは、16世紀後半にスペインとラテンアメリカの植民地で宗教的なヴィリャンシーコが人気を博すまで、世俗的なポリフォニック・ジャンルとして 発展した。カトリック暦の祝祭日のマチン(Matins)の間に歌われたこれらの献身的なヴィリャンシーコは、17世紀に非常に人気が高まり、18世紀から19世紀にかけ てこのジャンルが衰退するまでその人気は続いた[1]。そのテキストは時に教訓的であり、新しい改宗者が新しい宗教を理解し、楽しむのを助けるように作ら れていた。

マチンの礼拝は3つのノクターンで構成され、それぞれが3つの朗読とレスポンソリーで構成されていた。そのため、各マチンの礼拝では9つのヴィリャンシー コが演奏され、最後のレスポンソリーを大祝日にのみ演奏される感謝の賛歌「テ・デウム」で代用した場合は、少なくとも8つのヴィリャンシーコが演奏され た。無原罪の御宿り、クリスマス、エピファニー、聖体顕示、昇天、聖母被昇天など、カトリックの典礼年における祝祭日のために、スペインでは膨大な数の ヴィリャンシーコが書かれた。また、サンティアゴ(聖ヤコブ)、聖ペテロとパウロ、聖セシリア、リマの聖バラのような重要な聖人の日のために書かれたもの もある[2]。植民地時代のメキシコでは、ヴィリャンシーコは特別な祝日のミサの前に演じられ、軽快でコミカルなエンターテイメントとして、社会のあらゆ る分野から大勢の観衆を集め、音楽ナンバーや話し言葉に合わせた華麗な衣装や舞台効果が盛り込まれた。神聖なものと俗悪なもの、洗練されたものと低俗なも の、高貴なものと低俗なもの、こうした異質で不調和な要素の並置こそが、ヴィリャンシーコに大衆的な人気を与えたのだと主張する者もいる[3]。

スペインとそのアメリカ植民地のヴィリャンシーコは、一般的に共通の発展の歴史を共有しているが、ラテンアメリカのヴィリャンシーコの伝統は、その多様な 民族から引き出された方言とリズムを取り入れたことで特に知られている。テキストはほとんどがスペイン語だが、中には擬似アフリカ語やナワトル語、堕落し たイタリア語、フランス語、ポルトガル語を使ったものもある。

これらのユーモラスな歌は、歌詞に登場する民族の名前が付けられていることが多く、ガラガラ、タンバリン、バグパイプ、ひょうたんなどの非オーケストラ的 な 「民族的 」楽器を伴奏に、歌詞はこれらの民族の話し方を真似ている。例えば、「ネグロ 」または 「ネグリロ 」と呼ばれるビランチーコは、アフリカの話し方を模倣し、「グルングー、グルングー 」や 「ヘー、ヘー、ヘーカンベー!」といった擬音語句を使い、おそらくその疎外された集団の子供っぽくて無学なステレオタイプを呼び起こしたのだろう。しか し、他のネグリロの歌詞は、「tumba, la-lá-la, tumba la-lé-le/Whereever Peter enters, no one remains a slave」[4]と歌う有名なヴィリャンシーコの詩人ソル・フ アナ・イネス・デ・ラ・クルスの1677年1月31日のネグロのように、魅力的な友愛の感情を提供している。

ヴィリャンシーコの作曲家たちは、スペインや新世界の主要な大聖堂でマエストロ・デ・カピーリャ(礼拝堂司祭)の地位にあったのが一般的で、ホモフォ ニー、イミタティーヴォ・ポリフォニー、ポリコーラスなど、さまざまなルネサンス様式やバロック様式で作曲した。新世界で最も優れたヴィリャンシーコの作 曲家としては、新スペインのホセ・デ・ロアイサ・イ・アグルト、マヌエル・デ・スマヤ、イグナシオ・ジェルーサレム、グアテマラのマヌエル・ホセ・デ・キ ロス、ラファエル・アントニオ・カステリャノス、コロンビアのホセ・カスカンテ、ペルーのフアン・デ・アラウージョ、トマス・デ・トレホン・イ・ベラスコ が挙げられる[1]。
Portuguese type

This type of poem has a mote—the beginning of the poem, which functions, when in music, as a refrain—followed by one or more intervening stanzas—the volta, copla or glosa—each one with 7 lines. The difference between the vilancete and the cantiga depends on the number of lines in the mote: if there are 2 or 3 it is a vilancete, if there are 4 or more it is a cantiga. Each line of a vilancete is usually divided in five or seven metric syllables ("old measure"). When the last line of the mote is repeated at the end of each stanza, the vilancete is "perfect".

Here is an example of a Portuguese vilancete, written by Luís de Camões:

Original

(Mote:)
Enforquei minha Esperança;
Mas Amor foi tão madraço,
Que lhe cortou o baraço.

(Volta:)
Foi a Esperança julgada
Por setença da Ventura
Que, pois me teve à pendura,
Que fosse dependurada:
Vem Cupido com a espada,
Corta-lhe cerce o baraço.
Cupido, foste madraço.

English Translation

(Mote:)
I hanged my Hope;
But Love was so knavish
He cut off the noose.

(Volta:)
Hope was condemned
By verdict of Fate
To be hanged for having me
Hanging out with her
Then comes Cupid with the sword
And cuts the noose short.
O Cupid, you were knavish.

This poem has a common rhyme scheme, ABB CDDC CBB. The theme of this type of villancico was usually about the saudade, about the countryside and the shepherds, about 'the perfect woman' and about unrequited love and consequent suffering. Iberian poets were strongly influenced by Francesco Petrarca, an Italian poet.


ポルトガル語タイプ

このタイプの詩は、モテ(詩の冒頭)があり、音楽の場合はリフレインとして機能する。ヴィランチェーテとカンティーガの違いは、モテの行数によって決ま る。2〜3行ならヴィランチェーテ、4行以上ならカンティーガとなる。ヴィランチェーテの各行は通常、5音節または7音節(「旧小節」)で区切られる。モ テの最後の行が各段落の最後に繰り返される場合、そのヴィランチェーテは「完全」である。

以下は、ルイス・デ・カモンイスが書いたポルトガルのヴィランチェーテの例である:

原文

原文
Enforquei minha Esperança;
愛があまりに狂おしかった、
薔薇の花束を奪い去った

(ヴォルタ:)
堕落したエスぺランサだった
ヴェントゥーラのために
ヴェントゥーラの膳立てのために、
扶養されていた
espadaにカップドを見る、
盃を交わす。
キューピッドよ、狂気を抱け。

英訳

(モテ:)
私は希望を吊るした;
だが愛はとても悪賢かった
彼は縄を切り落とした。

(ヴォルタ:)
希望は断罪された
運命の評決によって
絞首刑に処せられた
絞首刑に処された
そこへ剣を持ったキューピッドがやってきて
縄を短く切った
キューピッドよ、君は悪賢かった。

この詩の韻律はABB CDDC CBBである。このタイプのヴィリャンシーコのテーマは、通常、サウダージ、田舎と羊飼い、「完璧な女性」、片思いとその結果としての苦しみについてであっ た。イベリアの詩人たちは、イタリアの詩人フランチェスコ・ペトラルカの影響を強く受けている。

https://en.wikipedia.org/wiki/Villancico

ビリャンシーコ

黄金世紀に盛んになった。詩はセヘル(アル・アンダルスでうまれた短詩)と関係があると言われる。素朴なマリア賛歌、クリスマス賛歌、恋歌や舞踏歌など、 多岐にわたる。作曲者不明のものが多いが、ファン・デル・エンシーナやファン・バスケスなどの作曲の作品もある。現代では、クリスマスキャロルのことをさ す。

The romance

The romance (the term is Spanish, and is pronounced accordingly: Spanish pronunciation: [roˈmanθe]) is a metrical form used in Spanish poetry.[1] It consists of an indefinite series (tirada) of verses, in which the even-numbered lines have a near-rhyme (assonance) and the odd lines are unrhymed.[1][2] The lines are octosyllabic (eight syllables to a line);[1][3] a similar but far less common form is hexasyllabic (six syllables to a line) and is known in Spanish as romancillo (a diminutive of romance);[1] that, or any other form of less than eight syllables may also be referred to as romance corto ("short romance").[3][4] A similar form in alexandrines (12 syllables) also exists, but was traditionally used in Spanish only for learned poetry (mester de clerecía).[1]

Poems in the romance form may be as few as ten verses long, and may extend to over 1,000 verses. They may constitute either epics or erudite romances juglarescos (from the Spanish word whose modern meaning is "juggler"; compare the French jongleur, which can also refer to a minstrel as well as a juggler). The epic forms trace back to the cantares de gesta (the Spanish equivalent of the French chansons de geste) and the lyric forms to the Provençal pastorela.

In the Spanish Golden Age, however, which is when the term came into wide use, romance was not understood to be a metrical form, but a type of narration, that could be written in various metrical forms. The first published collection of romances, Martín Nucio's Cancionero de romances (about 1547), was, according to Nucio's prologue, published not as poetry, but as a collection of historical source materials. Despite a considerable amount of poetic theory and history published during that period, there is no reference to romance as a term of meter prior to the nineteenth century. It did not mean an 8-syllable meter.[5]
https://en.wikipedia.org/wiki/Romance_(meter)
ロマンセ

ロマンセ(この言葉はスペイン語で、それに従って発音され る: スペイン語の発音である: [1]は、偶数行がほぼ韻を踏み(アソナンス)、奇数行が韻を踏まない、不定形の一連の詩(ティラーダ)から成る。 [1][2]行は8音節(1行に8つの音節)である。[1][3]類似の、しかしはるかに一般的でない形式は6音節(1行に6つの音節)であり、スペイン 語ではromancillo(romanceの短縮形)として知られている[1]。 [3][4]アレキサンドリン(12音節)の同様の形式も存在するが、スペイン語では伝統的に学問的な詩(mester de clerecía)にのみ用いられていた[1]。

ロマンス形式の詩は、10節程度のものから1,000節を超えるものまである。叙事詩や博学なロマンス詩は、juglarescos(スペイン語で現代的 な意味を持つ「曲芸師」に由来する。) 叙事詩の形式はカンターレス・デ・ジェスタ(フランスのシャンソン・ド・ジェストに相当するスペイン語)、抒情詩の形式はプロヴァンス地方のパストレラに 遡る。

しかし、ロマンスという言葉が広く使われるようになったスペイン黄金時代には、ロマンスとは叙事詩の形式ではなく、さまざまな叙事詩の形式で書かれる語り の一種であると理解されていた。初めて出版されたロマンス集、マルティン・ヌシオの『ロマンスのカンシオネーロ』(1547年頃)は、ヌシオの序文によれ ば、詩としてではなく、歴史的な資料集として出版された。この時期に出版された詩の理論や歴史はかなりの量にのぼるにもかかわらず、19世紀以前には、ロ マンスをメートル法で表現した文献はない。8音節の音律を意味するものではなかった[5]。
The ensalada

The ensalada (Spanish for salad) is a genre of polyphonic secular music mixing languages and dialects and nonsensical quodlibets.

The term is known mainly through a publication, Las Ensaladas de Flecha Prague (1581), by Mateo Flecha the Younger, that contains six long four-part vocal compositions by his uncle Mateo Flecha (1481–1553).[1][2][3] Each of these ensaladas is divided into several sections, ranging from seven to twelve. The music is for four voices.[4][5][6][7]

Apart from the ensaladas by Mateo Flecha, there are also two examples by Mateo Flecha the younger, two by Pere Alberch Vila, several by Bartolomé Cárceres, one by the unknown F. Chacón and several anonymous sources. There is also an instrumental ensalada for organ by Sebastián Aguilera de Heredia.
エンサラーダ(スペイン語でサラダ)

は、言語や方言、無意味なクオドリ ベットが混在するポリフォニックな世俗音楽のジャンルである。

主に、叔父のマテオ・フレチャ(Mateo Flecha, 1481-1553)が作曲した6つの4声の長大な楽曲を収録した、マテオ・フレチャ・ヤンガー(Mateo Flecha the Younger)の出版物『Las Ensaladas de Flecha Prague』(1581年)により知られる[1][2][3]。音楽は4声のためのものである[4][5][6][7]。

マテオ・フレチャによるエンサラーダの他に、マテオ・フレチャの若手によるものが2曲、ペレ・アルベルチ・ヴィラによるものが2曲、バルトロメ・カルセレ スによるものが数曲、無名のF・チャコンによるものが1曲、匿名のものが数曲ある。また、セバスティアン・アギレラ・デ・ヘレディアによるオルガンのため の器楽アンサラダもある


Matins (also Mattins) is a canonical hour in Christian liturgy, originally sung during the darkness of early morning.

The earliest use of the term was in reference to the canonical hour, also called the vigil, which was originally celebrated by monks from about two hours after midnight to, at latest, the dawn, the time for the canonical hour of lauds (a practice still followed in certain orders). It was divided into two or (on Sundays) three nocturns. Outside of monasteries, it was generally recited at other times of the day, often in conjunction with lauds.
マチネ(またはマットイン)=早課は、キリスト教の典礼における正規の時間であり、もともとは早朝の暗闇の中で歌われていた。

この用語が最初に用いられたのは、正規の時間、あるいは「徹夜」と呼ばれる時間についてであった。これはもともと、深夜2時頃から、遅くとも夜明けまで修 道士たちによって祝われていたもので、正規の時間である「ラウズ」の時間であった(これは現在でも特定の修道会で守られている)。これは2つ、または(日 曜日は)3つの夜課に分けられていた。修道院の外では、通常は他の時間帯に唱えられ、多くの場合「ラウズ」と併せて唱えられた。


La Marimorena- Villancico rumba-Julicia, Duende's, Chaskio y Toreros con duende.

Traditional Catalan Christmas song: El Cant dels Ocells, Casals & Horszowski (1961) 鳥の歌 カザルス

El cant dels ocells (Trad. Catalana) by Bernat Vivancos | Veus - Cor Infantil Amics de la Unió


ラ ヴェルが絶賛したんだって!!!-第一楽章はヴィリャンシーコからとられている MANUEL DE FALLA PLAYS HIS HARPSICHORD CONCERTO - 1930

リ ンク

文 献

そ の他の情報


Villancico

La Marimorena- Villancico rumba, YouTube https://www.youtube.com/watch?v=kiBGgjuutRQ

池田光穂

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j