はじめによんでください

神は細部に宿る

悪魔は細部に宿る;The devil is in the details;God is in the details

池田光穂

☆ "悪魔は細部に宿る "とは、細部に隠された引っかかりやミステリアスな要素を暗示する慣用句である。"何かは単純に見えるかもしれないが、実は細部は複雑で、問題を引き起こ す可能性が高い"ということを示す。"神は細部に宿る "という以前のフレーズから来ており、何をするにしても徹底的に行うべきである、つまり細部が重要であるという考えを表現している。

"The devil is in the details" is an idiom alluding to a catch or mysterious element hidden in the details;[1] it indicates that "something may seem simple, but in fact the details are complicated and likely to cause problems".[2] It comes from the earlier phrase "God is in the details", expressing the idea that whatever one does should be done thoroughly; that is, details are important.[1]
" 悪魔は細部に宿る "とは、細部に隠された引っかかりやミステリアスな要素を暗示する慣用句である[1]。"何かは単純に見えるかもしれないが、実は細部は複雑で、問題を引 き起こす可能性が高い"[2]ということを示す。"神は細部に宿る "という以前のフレーズから来ており、何をするにしても徹底的に行うべきである、つまり細部が重要であるという考えを表現している[1]。
Origin
The idiom "God is in the details" has been attributed to a number of people, most notably to the German-born architect Ludwig Mies van der Rohe (1886–1969) by The New York Times in Mies's 1969 obituary; however, it is generally accepted not to have originated with him. A German version, Der liebe Gott steckt im Detail, is widely attributed to the German art historian Aby Warburg (1866–1929). According to Christopher Johnson, Der liebe Gott steckt im Detail was the subtitle of a seminar Warburg taught at the University of Hamburg in the winter of 1925-26.[3] A French version of the saying, "Le bon Dieu est dans le détail" (literally "the good God is in the detail") is generally attributed to Gustave Flaubert (1821–1880).[1] The expression "the devil is in the details" is found in a 1963 history of post-war European integration.[4] It is later attested in 1965.[5] In 1969, it is referred to as an existing proverb.[6] Bartlett's Familiar Quotations lists the saying's author as anonymous.[7] An editorial in the 1989 New York Times reflected on the apparent interchangeability of God and the Devil in the phrase, citing various examples in print at the time; as well as the difficulty of determining which came first and how long either one has been in use.[8]
由来
神は細部に宿る(God is in the details)」という慣用句は、多くの人に由来しており、特にドイツ生まれの建築家、ルートヴィヒ・ミース・ファン・デル・ローエ(1886- 1969)のものだとニューヨーク・タイムズ紙はミースの1969年の死亡記事で伝えている。ドイツ語版の『Der liebe Gott steckt im Detail』は、ドイツの美術史家アビー・ヴァールブルク(1866-1929)の作とする説が有力である。クリストファー・ジョンソンによれば、 Der liebe Gott steckt im Detailは、ワールブルクが1925年から26年の冬にハンブルク大学で教えたセミナーの副題であった[3]。このことわざのフランス語版である "Le bon Dieu est dans le détail"(文字通り「良い神は細部に宿る」)は、一般的にギュスターヴ・フローベール(1821-1880)のものとされている[1]。 [1989年のニューヨーク・タイムズ紙の社説では、当時印刷されていた様々な例を引用しながら、この表現における神と悪魔の明らかな互換性について考察 している。
Variants
The phrase has several variants: (the/a) Devil (is) in the detail(s). The original expression as, "God is in the detail" with the word detail being singular, colloquial usage often ends the idiom as details plural; where the word detail without an s can be used as both a singular and collective noun.[9]

When referring to the finer points of legislation, the US House Speaker Nancy Pelosi observed, "The devil and the angels are in the details."[10]

More recently, the expressions "governing is in the details" and "the truth, if it exists, is in the details" have appeared.[1]
バリエーション
このフレーズにはいくつかのバリエーションがある:(the/a) Devil (is) in the detail(s)。原語では「神は細部に宿る」と表現され、detailは単数形であるが、口語的な用法ではdetail複数形として使われることが多 く、sのつかないdetailは単数形名詞としても集合名詞としても使われる[9]。

米国下院議長のナンシー・ペロシは、法案の細かい点について言及する際、「悪魔と天使は細部に宿る」と述べている[10]。

最近では、「統治は細部に宿る」や「真実は、もし存在するとしても、細部に宿る」という表現も登場している[1]。
"El diablo está en los detalles" es un modismo que alude a una trampa o elemento misterioso oculto en los detalles;[1] indica que "algo puede parecer sencillo, pero en realidad los detalles son complicados y pueden causar problemas".[2] Procede de la frase anterior "Dios está en los detalles", que expresa la idea de que todo lo que se hace debe hacerse a conciencia; es decir, los detalles son importantes.[1]

Origen
La expresión "Dios está en los detalles" ha sido atribuida a varias personas, sobre todo al arquitecto de origen alemán Ludwig Mies van der Rohe (1886-1969) por The New York Times en la necrológica de Mies de 1969; sin embargo, se acepta generalmente que no se originó con él. Una versión alemana, Der liebe Gott steckt im Detail, se atribuye al historiador del arte Aby Warburg (1866-1929). Según Christopher Johnson, Der liebe Gott steckt im Detail era el subtítulo de un seminario que Warburg impartió en la Universidad de Hamburgo en el invierno de 1925-26.[3] Una versión francesa del dicho, "Le bon Dieu est dans le détail" (literalmente "el buen Dios está en los detalles") se atribuye generalmente a Gustave Flaubert (1821-1880).[1] La expresión "el diablo está en los detalles" se encuentra en una historia de 1963 de la integración europea de posguerra. [En 1969, se menciona como un proverbio ya existente[6]. En Bartlett's Familiar Quotations, el autor del refrán es anónimo[7]. Un editorial del New York Times de 1989 reflexionaba sobre la aparente intercambiabilidad de Dios y el Diablo en la frase, citando varios ejemplos impresos en aquel momento, así como sobre la dificultad de determinar cuál fue el primero y cuánto tiempo hace que se utiliza uno u otro[8].

Variantes
La frase tiene varias variantes: (el/la) Diablo (está) en el/los detalle(s). La expresión original es "Dios está en los detalles", con la palabra detalle en singular, pero el uso coloquial a menudo termina el modismo como detalles en plural; donde la palabra detalle sin una s puede usarse como sustantivo singular y colectivo[9].

Al referirse a los detalles de la legislación, la presidenta de la Cámara de Representantes de EE.UU., Nancy Pelosi, dijo: "El diablo y los ángeles están en los detalles"[10].

Más recientemente, han aparecido las expresiones "gobernar está en los detalles" y "la verdad, si existe, está en los detalles"[1].

Le diable est dans les détails



リ ンク

文 献

そ の他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j