信仰と知
Glaube und Wissen
☆『信
仰と知(Glauben und Wissen)』はG.W.F.ヘーゲルによる1802年の著作。ヘーゲルのイエーナ期の著作であり、そのなかでカント『純粋理性批判』のうちの演繹論における超
越論的統覚を「主観と客観」の同一性を表現するものとして評価している。
Einleitung. |
はじめに |
Über
den alten Gegensatz der Vernunft und des Glaubens, von Philosophie und
positiver Religion hat die Kultur die letzte Zeit so erhoben, daß diese
Entgegensetzung von Glauben und Wissen einen ganz anderen Sinn gewonnen
hat und nun innerhalb der Philosophie selbst verlegt worden ist. |
近年、文化は、理性と信仰、哲学と肯定的な宗教という古い対立を高め、信仰と知識という対立はまったく異なる意味を持つようになり、今や哲学そのものの中に位置づけられるようになった。 |
Daß die Vernunft eine Magd
des Glaubens sei, [z.B. inder Scholastik ?] wie man sich in älteren
Zeiten ausdrückte und wogegen die Philosophie unüberwindlich ihre
absoluteAutonomie behauptete, [z.B. Rationalismus?] diese Vorstellungen
oder Ausdrücke sind verschwunden, und die Vernunft, wenn es anders
Vernunft ist, was sich diesen Namen gibt, hat sich in der positiven
Religion so geltend gemacht, daß selbst ein Streit der Philosophie
gegen Positives, Wunder und dergleichen für etwas Abgetanes und
Obskures gehalten wird und daß Kant mit seinem Versuche, die positive
Form der Religion mit einer Bedeutung aus seiner Philosophie zu
beleben, nicht deswegen kein Glück machte, weil der eigentümliche Sinn
jener Formen dadurch verändert würde, sondern weil dieselben auch
dieser Ehre nicht mehr wert schienen. |
理性は信仰の僕(しもべ)である、と昔は言われていた(例えば、スコラ
哲学において?)、それに対して哲学は、その絶対的な自律性を克服できないほど強く主張していた(例えば、合理主義?)。こうした考えや表現は消え去り、
理性、つまりその名を冠するものが別の理性であるならば、それは積極的な宗教において、哲学が積極的なもの、
カントが、彼の哲学から意味を汲み取って、積極的な宗教の形式に命を吹き込もうとした試みが成功しなかったのは、その形式の独特の意味がそれによって変化
してしまうからではなく、その形式がもはやその名誉に値するものではないとみなされたからである。 |
Es ist aber die Frage, ob die
Siegerin Vernunft nicht eben das Schicksal erfuhr, welches die siegende
Stärke barbarischer Nationen gegen die unterliegende Schwäche
gebildeter zu haben pflegt, der äußeren Herrschaft nach die Oberhand zu
behalten, dem Geiste nach aber dem Überwundenen ((1)) zu erliegen. |
しかし、勝利者は、野蛮な国家の勝利の力が、敗北した教養のある国家の弱さに対して、外的な支配では優勢を保つが、精神的には敗者に屈服するという運命を、まさに経験したのではないか、という疑問がある。 |
Der glorreiche Sieg, welchen die
aufklärende Vernunft über das, was sie nach dem geringen Maße ihres
religiösen Begreifens als Glauben sich entgegengesetzt betrachtete,
davongetragen hat, ist beim Lichte besehen kein anderer, als daß weder
das Positive, mit dem sie sich zu kämpfen machte, Religion, noch daß
sie, die gesiegt hat, Vernunft blieb und die Geburt, welche auf diesen
Leichnamen triumphierend als das gemeinschaftliche, beide vereinigende
Kind des Friedens schwebt, ebensowenig von Vernunft als echtem Glauben
an sich hat. |
啓蒙主義の理性は、その宗教的理解の乏しさから、信仰と対立すると考え
ていたものに対して輝かしい勝利を収めたが、よく考えてみると、それは、啓蒙主義が戦った対象である宗教も、勝利を収めた啓蒙主義も、
理性であり続けたこと、そしてこの死体の上に、両者を結びつける平和の子供として、勝利を誇って浮かんでいることも、理性でも、真の信仰でもなかったとい
うことだ。 |
Die Vernunft welche dadurch an
und für sich schon heruntergekommen war, daß sie die Religion nur als
etwas Positives, nicht idealistisch auffaßte, hat nichts besseres tun
können, als nach dem Kampfe nunmehr auf sich zu sehen, zu ihrer
Selbstkenntnis zu gelangen und ihr Nichtssein dadurch anzuerkennen, daß
sie das Bessere, als sieist, [Gott] da sie nur Verstand ist, als ein
Jenseits in einem Glauben außer und über sich setzt, wie in den
Philosophien Kants, Jacobis und Fichtes geschehen ist, und daß sie sich
wieder zur Magd eines Glaubens macht. Nach Kant ist Übersinnliches
unfähig, von der Vernunft erkannt zu werden; die höchste Idee hat nicht
zugleich Realität. |
それ自体が、宗教を理想主義的ではなく、単に肯定的なものと捉えていた
ことですでに衰退していた理性は、闘争の後、もはや自分自身を見つめ、自己認識に到達し、それよりも優れたものを
[神]、つまりそれ自体が知性であるだけのものを、カント、ヤコビ、フィヒテの哲学のように、自分以外の、自分を超えた信仰の彼方にあるものとして位置づ
け、再び信仰の僕となることだった。カントによれば、超自然的なものは理性によって認識することは不可能であり、最高の観念は同時に現実ではない。 |
Nach Jacobi schämt sich die
Vernunft zu betteln, und zu graben hat sie weder Hände noch Füße
[Jacobi, Werke, Bd.IV,Abt.I, S.214]; dem Menschen ist nur das Gefühl
und Bewußtsein seiner Unwissenheit des Wahren, nur Ahnung des Wahren in
der Vernunft, die nur etwas allgemein Subjektives und Instinkt ist,
gegeben. |
ヤコビによれば、理性は物乞いをするのを恥じ、掘る手も足もない[ヤコビ、作品集、第 IV 巻、第 I 部、214 ページ]。人間には、真実を知らないという感情と意識、理性における真実の予感、つまり一般的な主観と本能だけが与えられている。 |
Nach Fichte ist Gott etwas
Unbegreifliches und Undenkbares; das Wissen weiß nichts, als daß es
nichts weiß, und muss sich zum Glauben flüchten. |
フィヒテによれば、神は理解不能で考えられない存在である。知識は、何も知らないことしか知らず、信仰に逃げ込むしかない。 |
Nach allen kann das Absolute,
nach der alten Distinktion, nicht gegen, sowenig als für die Vernunft
sein, sondern es ist über die Vernunft. |
古い区別によれば、絶対者は理性に対して、また理性のためにあるのではなく、理性を超越している。 |
Das negative Verfahren der
Aufklärung, dessen positive Seite in seinem eitlen Getue ohne Kern war,
hat sich dadurch einen verschafft, daß es seine Negativität selbst
auffaßte ((2)) und sich teils von der Schalheit durch die Reinheit und
Unendlichkeit des Negativen befreite, teils aber eben darum für
positives Wissen wieder ebenso nur Endliches und Empirisches, das Ewige
aber nur jenseits haben kann, so daß dieses für das Erkennen leer ist
und dieser unendliche leere Raum des Wissens nur mit der Subjektivität
des Sehnens und Ahnens erfüllt werden kann; und was sonst für den Tod
der Philosophie galt, daß die Vernunft auf ihr Sein im Absoluten
Verzicht tun sollte, sich schlechthin daraus ausschlösse und nur
negativ dagegen verhielte, wurde nunmehr der höchste Punkt der
Philosophie, und das Nichtssein der Aufklärungist durch das
Bewußtwerden über dasselbe zum Systemgeworden . |
啓蒙主義の否定的な手法は、その虚栄心にあふれた態度には本質的なもの
はなかったが、その否定性そのものを認識したことで(
(2))、その虚栄心から、否定性の純粋さと無限性によって部分的に解放された。しかし、その一方で、肯定的な知識は、依然として有限で経験的なものに過
ぎず、永遠は彼方にしか存在しえないため、認識にとっては空虚であり、この無限の空虚な知識の空間は、憧れや予感という主観性によってのみ満たされるよう
になった。そして、哲学の死について、理性は絶対的な存在を放棄し、そこから完全に排除され、それに対して否定的な態度しか取らないという、それまで考え
られていたことが、今では哲学の最高点となり、啓蒙主義の無存在は、それについて意識化されることで、体系となった。 |
Unvollkommene Philosophien
gehören überhaupt dadurch, daß sie unvollkommen sind, unmittelbar einer
empirischen Notwendigkeit an, und deswegen aus und an derselben läßt
sich die Seite ihrer Unvollkommenheit begreifen; das Empirische, was in
der Welt als gemeine Wirklichkeit daliegt, ist in Philosophien
desselben in Form des Begriffs als eins mit dem Bewußtsein und darum
gerechtfertigt vorhanden. |
不完全な哲学は、不完全であるという点において、直接的に経験的必然性
の一部であり、それゆえ、その不完全性は、経験的必然性から、また経験的必然性において理解することができる。世界において一般的な現実として存在する経
験的要素は、哲学においては、概念という形で、意識と一体のものとして、したがって正当なものとして存在する。 |
Das gemeinschaftliche subjektive
Prinzip der obengenannten Philosophien ist teils nicht etwa eine
eingeschränkte Form des Geistes einer kleinen Zeitperiode oder einer
geringen Menge, teils hat die mächtige Geistesform, welche ihr Prinzip
ist, ohne Zweifel [zwar] in ihnen die Vollkommenheit seines Bewußtseins
und seiner philosophischen Bildung und der Erkenntnis vollendet
ausgesprochen zu werden erlangt. |
上記の哲学に共通する主観的原理は、部分的には、小さな期間や小さな群衆の心の限定された形ではなく、部分的には、それらの原理である強力な心の形は、間違いなくそれらの中で、その意識と哲学的形成と知識の完全な表現に到達している。 |
Die große Form des Weltgeistes
aber, welche sich in jenen Philosophien erkannt hat, ist das Prinzip
des Nordens und, es religiös angesehen, des Protestantismus, die
Subjektivität, in welcher Schönheit und Wahrheit in Gefühlen und
Gesinnungen, in Liebe und Verstand sich darstellt. |
しかし、それらの哲学の中で認識されている世界精神の偉大な形は、北の原理であり、宗教的に言えばプロテスタンティズムの原理であり、美と真理が感情や態度、愛と理解の中で表現される主観性である。 |
Die Religion baut im Herzen des
Individuums ihre Tempel und Altäre, und Seufzer und Gebete suchen den
Gott, dessen Anschauung es sich versagt, weil die Gefahr des Verstandes
vorhanden ist, welcher das Angeschaute als Ding, den Hain als ((3))
Hölzer erkennen würde. |
宗教は個人の心の中にその寺院や祭壇を築き、嘆きや祈りは、その観念を拒む神を求める。なぜなら、観たものを物として、森を(3)木々として認識してしまう知性の危険が存在するからだ。 |
Zwar muss [sagt die Religion]
auch das Innere äußerlich werden, die Absicht in der Handlung
Wirklichkeit erlangen, die unmittelbare religiöse Empfindung sich in
äußerer Bewegung ausdrücken und der die Objektivität der Erkenntnis
fliehende Glaube sich in Gedanken, Begriffen und Worten objektiv
werden; aber das Objektive scheidet der Verstand genau von dem
Subjektiven, und es [Objektive] wird dasjenige, was keinen Wert hat und
nichts ist, so wie [vergleichseise auch] der Kampf der subjektiven
Schönheit gerade dahin gehen muss, sich gegen die Notwendigkeit gehörig
zu verwahren, nach welcher das Subjektive objektiv wird. |
確かに(宗教によれば)内面も外面に現れ、行動の意図は現実となり、直
接的な宗教的感情は外面の動きとして表現され、認識の客観性を逃れる信仰は思考、概念、言葉として客観化されなければならない。しかし、客観性は主観性か
ら正確に分離され、それは価値も何もないものになる。それは、主観的な美の闘争が、主観的なものが客観的になるという必然性に対して、適切に身を守るため
に必要なものと同じである。 |
Und welche Schönheit in diesem
reell werden, der Objektivität zufallen [wollte] und wo das Bewußtsein
auf die Darstellung und die Objektivität selbst sich richten, die
Erscheinung bilden oder in ihr sich gebildet bewegen wollte, das müßte
ganz wegfallen, denn es würde ein gefährlicher Überfluß und, weil es
vom Verstande zu einem Etwas gemacht werden könnte, ein Übel, sowie das
schöne Gefühl [Glaube], das in schmerzloseAnschauung [Theorie]
überginge, ein Aberglaube sein. |
そして、客観性に帰属しようとしたこの現実の中で、意識が表現と客観性
そのものに集中し、現象を形成したり、その中を動き回ったりしようとした場合、それは完全に失われるはずだ。なぜなら、それは危険な過剰であり、知性に
よって何かへと変えられる可能性があるため、悪となるからだ。また、美しい感情
[信仰]が、痛みのない観念[理論]へと移行した場合、それは迷信となるだろう。 |
Diese Macht, welche dem Verstand
durch die subjektive Schönheit gegeben wird und ihrer Sehnsucht, die
über das Endliche hinwegfliegt und für die es nichts ist, zuerst zu
widersprechen scheint, ist eine ebenso notwendige Seite als ihr
Bestreben gegen ihn [Verstand], und sie wird sich in der Darstellung
der Philosophien dieser Subjektivität weiter ergeben. Es ist gerade
durch ihre Flucht vor dem Endlichen und das Festsein der Subjektivität,
wodurch ihr [der Religion] das Schöne zu Dingenüberhaupt, [wird] der
Hain zu Hölzern, die Bilder [zB. von Jesus] zu Dingen, welche Augen
haben und nicht sehen, Ohren und nicht hören und, wenn die Ideale [zB.
Bilder] nicht in der völlig verständigen Realität genommen werden
können [,?] als Klötze und Steine, zu Erdichtungen werden und jede
Beziehung auf sie [zB. Anbeten] als wesenloses Spiel oder als
Abhängigkeit von Objekten und als Aberglaube erscheint. |
主観的な美によって知性に与えられるこの力、そして有限を超越して飛翔 するその憧れは、一見、知性に反しているように見えるが、それは知性に対するその努力と同じくらい必要な側面であり、この主観性の哲学の表現の中でさらに 明らかになるだろう。まさに、有限から逃れることと主観性の確固たる性質によって、その(宗教)は、美しいものを物そのものに、森を木々に、像(例えばイ エス)を、目はあるが見えない、耳はあるが聞こえないものに変え、理想 [例えば、像]が完全に理解できる現実として受け入れることができない場合、それらは木片や石となり、虚構となり、それらに対するあらゆる関係[例えば、 崇拝]は、実体のない遊び、あるいは物への依存、迷信として見えるようになる。 |
Aber neben diesem allenthalben
in der Wahrheit des Seins nur Endlichkeit erblickenden Verstande hat
die Religion als ((4)) Empfindung, die ewig sehnsuchtsvolle Liebe ihre
erhabene Seite darin, daß sie an keiner vergänglichen Anschauung noch
Genusse hängenbleibt, sondern nach ewiger Schönheit und Seligkeit sich
sehnt. |
しかし、存在の真実をすべて有限性としてのみ捉えるこの知性とは別に、宗教は(4)感覚、すなわち永遠の憧れに満ちた愛として、その崇高な側面を持っている。それは、つかの間の観念や快楽にとらわれることなく、永遠の美と至福を渇望する点にある。 |
Sie ist als Sehnen etwas
Subjektives; aber was sie sucht und [was] ihr nicht im Schauen gegeben
ist, ist das Absolute und Ewige; wenn aber das Sehnen seinen Gegenstand
fände, so würde die zeitliche Schönheit eines Subjekts als eines
Einzelnen seine Glückseligkeit, die Vollkommenheit eines der
Weltangehörigen Wesens sein. [Jesus] Aber soweit als sie [Religion?]wirklich
sie [die zeitliche Schönheit eines Subjekts Jesus] vereinzelte, soweit
würde sie [die zeitliche Schönheit eines Subjekts
leiblicheErscheinung Jesu] nichts Schönes sein; aber als der reine Leib
[die Welt ist der unreineLeib] der inneren Schönheit [Gott] hört das
empirische Dasein selbst auf, ein Zeitliches und etwas Eigenes zu sein. |
それは、ある種の主観的な憧れである。しかし、それが求め、そして視覚
では得られないものは、絶対的かつ永遠のものである。しかし、その憧れが対象を見つけたならば、ある個人としての主体の時間的な美しさは、その幸福、つま
りこの世に属する存在の完全性となるだろう。しかし、それが(宗教?)
彼女(主イエスという個体の時間的な美)を実際に孤立させた限り、彼女(主イエスという個体の時間的な美、つまり肉体的な姿)は美しいものとはならない。
しかし、内なる美(神)の純粋な肉体(世界は不純な肉体である)として、経験的な存在そのものは、時間的な、そして独自の存在であるということをやめるの
だ。 |
Die Absicht bleibt unbefleckt
von ihrer Objektivität als Handlung, und die Tat sowie der Genuß wird
sich nicht durch den Verstand zu einem Etwas gegen die wahre Identität
des Inneren und äußeren erheben; die höchste Erkenntnis würde die sein,
welches dieser Leib sei, in dem das Individuum nicht ein einzelnes wäre
und das Sehnen zur vollkommenen Anschauung und zum seligen Genusse
gelangte. |
その意図は、行為としての客観性にまったく影響を受けず、その行為や喜
びは、内面と外面の真の姿に反する何かとして、理性によって高められることはない。最高の認識とは、個人が単独の存在ではなく、完全な認識と至福の喜びへ
の憧れが達成される、この肉体とは何であるかということだろう。 |
Nachdem die Zeit gekommen war,
hatte die unendliche Sehnsucht über den Leib und die Welt hinaus mit
dem Dasein sich versöhnt, aber so, daß die Realität, mit welcher die
Versöhnung geschah, das Objektive, welches von der Subjektivität
anerkannt wurde, wirklich nur empirisches Dasein, gemeine Welt und
Wirklichkeit war und also diese Versöhnung selbst nicht den Charakter
der absoluten Entgegensetzung, der im schönen Sehnen liegt, verlor,
sondern daß sie sich nun auf den anderen Teil des Gegensatzes, auf die
empirische Welt warf; und wenn um ihrer absoluten blinden
Naturnotwendigkeit willen sie schon ihrer selbst im innerlichen Grunde
sicher und fest war, bedurfte sie doch einer objektiven Form für diesen
Grund, und die bewußtlose Gewißheit des Versenkens in die Realität des
empirischen Daseins muss nach eben der Notwendigkeit der Natur zugleich
sich zur Rechtfertigung und einem guten Gewissen zu ((5)) verhelfen
suchen. |
時が来た後、肉体と世界を超えた無限の憧れは、存在と和解した。しか
し、その和解が行われた現実、つまり主観によって認識された客観性は、実際には経験的な存在、平凡な世界、現実であり、したがって、この和解自体は、美し
い憧れにある絶対的な対立の性格を失うことはなく、対立のもう一方の部分、つまり経験的な世界に向けられた。そして、その絶対的な盲目の自然必然性のため
に、それはすでにその内面的な根拠において確固として安定していたものの、その根拠のために客観的な形式を必要としていた。そして、経験的存在の現実への
没入という無意識の確信は、まさに自然の必然性によって、同時に、正当化と良心の安らぎを求めなければならない。 |
Diese Versöhnung fürs Bewußtsein
machte sich in der Glückseligkeitslehre, so daß der fixe Punkt, von
welchem ausgegangen wird, das empirische Subjekt und das, womit es
versöhnt wird, ebenso die gemeine Wirklichkeit ist, zu der es Zutrauen
fassen und sich ihr ohne Sünde ergeben dürfe. |
この意識の和解は、至福の教えに表れており、その出発点は経験的主体であり、それと和解するのは、主体が信頼を寄せ、罪なくして身を委ねることができる一般的な現実である。 |
Die tiefe Roheit und völlige
Gemeinheit, als der innere Grund dieser Glückseligkeitslehre, hat darin
allein seine Erhebung, daß er nach einer Rechtfertigung und einem guten
Bewußtsein strebt, welches da es, weil das Empirische absolut, der
Vernunft durch die Idee nicht möglich ist – allein die Objektivität des
Verstandes, den Begriff erreichen kann, welcher Begriff sich als
sogenannte reine Vernunft in seiner höchsten Abstraktion dargestellt
hat. |
この幸福の教えの根底にある深い粗野さと完全な卑劣さは、その正当性と良心を追求している点でだけ高貴である。それは、経験的である以上、 理性は、その概念は、いわゆる純粋理性として、その最高の抽象性で表現されている。 |
Der Dogmatismus der Aufklärerei
und des Eudämonismus bestand also nicht darin, daß er Glückseligkeit
und Genuß zum Höchsten machte; denn wenn Glückseligkeit als Idee
begriffen wird, hört sie auf, etwas Empirisches und Zufälliges sowie
etwas Sinnliches zu sein. |
啓蒙主義とユーダイモニズムの独断主義は、幸福と快楽を最高の価値としたことにあるのではない。なぜなら、幸福が概念として理解されるならば、それは経験的、偶然的、感覚的なものとはもはや言えなくなるからだ。 |
Das vernünftige Tun und der
höchste Genuß sind eins im höchsten Dasein, und das höchste Dasein von
seiten seiner Idealität, welche, wenn sie isoliert wird, erst
vernünftiges Tun, oder von seiten seiner Realität, welche, wenn sie
isoliert wird, erst Genuß und Gefühl heißen kann, auffassen zu wollen,
ist völlig gleichgültig, wenn die höchste Seligkeit höchste Idee ist,
denn vernünftiges Tun und höchster Genuß, Idealität und Realität, sind
beide gleicherweise in ihr und identisch. |
合理的な行動と最高の喜びは、最高の存在において一つであり、
そして、その理想性から、それが分離された場合に初めて合理的な行動、あるいはその現実性から、それが分離された場合に初めて喜びや感情と呼ぶことができ
る、という最高存在を理解しようとするのは、最高の至福が最高の理念であるならば、まったく無関係である。なぜなら、合理的な行動と最高の喜び、理想性と
現実性は、どちらも同様にその中にあり、同一であるからだ。 |
Jede Philosophie stellt nichts
dar, als daß sie höchste Seligkeit als Idee konstruiert; indem der
höchste Genuß durch Vernunft erkannt wird, fällt die Unterscheidbarkeit
beider unmittelbar hinweg, indem der Begriff und die Unendlichkeit, die
im Tun, und die Realität und Endlichkeit, die im Genusse herrschend
ist, ineinander aufgenommen werden. |
あらゆる哲学は、最高の至福を概念として構築することに他ならない。最高の喜びは理性によって認識されるため、概念と無限性、そして行為に支配的な現実と有限性が互いに吸収されることで、両者の区別は即座に消滅する。 |
Die Polemik gegen die Glückseligkeit wird ein leeres Geschwätze heißen, wenn diese Glückseligkeit als der selige Genuß der ewigen Anschauung erkannt wird. | 至福に対する論争は、その至福が永遠の観照の至福の喜びであると認識されたならば、空虚な雑談にすぎないだろう。 |
Aber freilich hat dasjenige, was
man Eudämonismus genannt, eine empirische Glückseligkeit, ((6)) einen
Genuß der Empfindung, nicht die ewige Anschauung und Seligkeit
verstanden. |
しかし、もちろん、ユーダイモニズムと呼ばれるものは、経験的な幸福、感覚の喜びであり、永遠の観念や至福を意味しているわけではない。 |
Dieser Absolutheit des
empirischen und endlichen Wesens steht der Begriff oder die
Unendlichkeit so unmittelbar gegenüber, daß eins durchs andere bedingt
und eins mit dem anderen und, weil das eine in seinem Fürsichsein
absolut ist, es auch das andere und das Dritte das wahrhafte Erste, das
Ewige jenseits dieses Gegensatzes ist. |
この経験的かつ有限的な存在の絶対性に対して、概念あるいは無限性は非
常に直接的に対峙しており、一方は他方によって条件付けられ、一方は他方と一体であり、一方はその存在において絶対的であるため、他方および第三の要素
も、この対立を超えた真の第一、つまり永遠の存在である。 |
Das Unendliche, der Begriff, als
an sich leer, das Nichts, erhält seinen Inhalt durch dasjenige, worauf
es in seiner Entgegensetzung bezogen ist, nämlich die empirische
Glückseligkeit des Individuums, unter welche Einheit des Begriffs,
dessen Inhalt die absolute Einzelheit ist, alles zu setzen und alle und
jede Gestalt der Schönheit und Ausdruck einer Idee, Weisheit und
Tugend, Kunst und Wissenschaft für sie zu berechnen, d. h. zu etwas zu
machen, was nicht an sich ist denn das einzige Ansich ist der
abstrakte Begriff dessen, was nicht Idee, sondern absolute Einzelheit
ist , Weisheit und Wissenschaft heißt. Nach dem festen Prinzip dieses
Systems der Bildung, daß das Endliche an und für sich und absolut und
die einzige Realität ist, steht also auf einer Seite das Endliche und
Einzelne selbst in der Form der Mannigfaltigkeit, und in diese wird
also alles Religiöse, Sittliche und Schöne geworfen, weil es fähig ist,
vom Verstande als ein Einzelnes begriffen zu werden, auf der anderen
Seite eben diese absolute Endlichkeit in der Form des Unendlichen, als
Begriff der Glückseligkeit. |
無限、つまりそれ自体は空虚な概念である無は、その対極にあるもの、す
なわち個人の経験的な幸福によってその内容を得る。その概念の統一性、つまりその内容は絶対的な個別性であり、あらゆるもの、あらゆる形の美、そしてアイ
デア、知恵、美徳の表現を、
芸術と科学は、それ自体ではないもの、つまり、アイデアではなく、絶対的な個別性である抽象的な概念である唯一のもの、すなわち、知恵と科学を意味するも
のに計算する。この教育システムの確固たる原則、すなわち、有限はそれ自体が絶対的かつ唯一の現実である、という原則によれば、一方には、多様性の形で有
限かつ個別的なもの自体があり、そして、宗教的、道徳的、美的なものはすべて、知性によって個別的なものとして理解することができるため、この多様性の中
に投げ込まれる。一方では、まさにこの絶対的な有限性が、無限という形で、至福の概念として存在する。 |
Das Unendliche und Endliche, die
nicht in der Idee identisch gesetzt werden sollen, denn jedes ist
absolut für sich, stehen auf diese Weise in der Beziehung des
Beherrschens gegeneinander, denn im absoluten Gegensatz derselben ist
der Begriff das Bestimmende. |
無限と有限は、それぞれが絶対的に独立しているため、概念上同一視されるべきではない。この意味で、両者は互いに支配し合う関係にある。なぜなら、両者の絶対的な対立において、概念が決定的な要素となるからだ。 |
Aber über diesem absoluten
Gegensatz und den relativen Identitäten des Beherrschens und der
empirischen Begreiflichkeit steht das Ewige; weil jener absolut ist, so
ist diese Sphäre das Nichtzuberechnende, Unbegreifliche, Leere, ein
unerkennbarer Gott, ((7)) der jenseits der Grenzpfähle der Vernunft
liegt, eine Sphäre, welche nichts ist für die Anschauung, denn die
Anschauung ist hier nur eine sinnliche und beschränkte, ebenso nichts
für den Genuß, denn es gibt nur empirische Glückseligkeit, nichts für
das Erkennen, denn was Vernunft heißt, ist nichts als Berechnen alles
und eines jeden für die Einzelheit und das Setzen aller Idee unter die
Endlichkeit. |
しかし、この絶対的な対立と、支配と経験的な理解可能性という相対的な
同一性の上に、永遠なるものが存在する。それは絶対的なものであるため、この領域は計算不可能な、理解不可能な、空虚な、認識不可能な神であり、
((7))
理性の境界線の外側に存在する。この領域は、観念にとっては何もないものである。なぜなら、観念はここでは感覚的で限定的なものに過ぎないからである。ま
た、享受にとっても何もないものである。なぜなら、経験的な幸福しか存在しないからである。認識にとっても何もないものである。なぜなら、理性とは、細部
についてすべて、そしてすべての人を計算し、すべての観念を有限性の中に置くことに他ならないからである。 |
Dieser Grundcharakter des
Eudämonismus und der Aufklärung, welcher die schöne Subjektivität des
Protestantismus in eine empirische, die Poesie seines Schmerzes, der
mit dem empirischen Dasein alle Versöhnung verschmäht, in die Prosa der
Befriedigung mit dieser Endlichkeit und des guten Gewissens darüber
umgeschaffen hatte, welches Verhältnis hat er in der Kantischen,
Jacobischen und Fichteschen Philosophie erhalten? |
ユートピア主義と啓蒙主義のこの基本的な特徴は、プロテスタントの美し
い主観性を経験的なものに変え、その苦痛の詩情を、経験的な存在とあらゆる和解を拒絶する、この有限性に対する満足と良心の平安という散文に変えた。この
特徴は、カントやフィヒテの哲学において、どのような関係を持っているのだろうか?ヤコブ、フィヒテの哲学では、それはどのような関係になったのか? |
Diese Philosophien treten so wenig ausdemselben heraus, daß sie denselben vielmehr nur aufs öchste vervollkommnet haben. |
これらの哲学は、それ自体からほとんど逸脱しておらず、むしろそれを最大限に完成させたに過ぎない。 |
Ihre bewußte Richtung geht
unmittelbar gegen das Prinzip des Eudämonisrnus; aber dadurch, daß sie
nichts als diese Richtung sind, ist ihr positiver Charakter jenes
Prinzip selbst, so daß die Modifikation, welche diese Philosophien in
den Eudämonismus bringen, nur seiner Bildung eine Vervollkommnung gibt,
die an sich für die Vernunft und Philosophie, für das Prinzip
gleichgültig ist. |
その意識的な方向性は、ユーダモニズムの原則に真っ向から反している。
しかし、その方向性そのものであるため、その肯定的な性格は、その原則そのものであり、これらの哲学がユーダモニズムにもたらす変化は、その形成を完成さ
せるだけであり、理性や哲学、その原則自体には無関係である。 |
Es bleibt in diesen Philosophien
das Absolutsein des Endlichen und der empirischen Realität und das
absolute Entgegengesetztsein des Unendlichen und Endlichen, und das
Idealische ist nur begriffen als der Begriff. |
これらの哲学では、有限と経験的現実の絶対性、そして無限と有限の絶対的な対立が残り、理想は概念としてのみ理解される。 |
Es bleibt im besonderen, wenn
dieser Begriff positiv gesetzt ist, die zwischen ihnen mögliche
relative Identität allein, die Beherrschung des als reell und endlich
Erscheinenden, worunter zugleich alles Schöne und Sittliche gehört,
durch den Begriff; wenn aber der Begriff als negativ gesetzt ist, so
ist die Subjektivität des Individuums in empirischer Form vorhanden,
und das Beherrschen geschieht nicht durch den Verstand, sondern als
eine natürliche Stärke und Schwäche der Subjektivitäten gegeneinander. |
この概念が肯定的に設定されている場合、特に、それらの間に可能な相対
的な同一性、つまり、現実的かつ有限的に見えるもの、つまり、美と道徳のすべてを含むものを、概念によって支配することだけが残る。しかし、その概念が否
定的に設定されている場合、個人の主観性は経験的な形で存在し、その支配は理性によってではなく、主観性同士の自然な強さと弱さによって行われる。 |
Es bleibt über dieser absoluten
((8)) Endlichkeit und absoluten Unendlichkeit das Absolute als eine
Leerheit der Vernunft und der fixen Unbegreiflichkeit und des Glaubens,
der, an sich vernunftlos, vernünftig darum heißt, weil jene auf ihre
absolute Entgegensetzung eingeschränkte Vernunft ein Höheres über sich
erkennt, aus dem sie sich ausschließt. |
この絶対的な((8))有限性と絶対的な無限性の上に、理性と固定的な
不可解性、そして信仰の空虚性としての絶対性が残る。それは、それ自体は非合理的であるが、その絶対的な対立に制限された理性が、自らを排除する、より高
次のものを認識するからこそ、合理的であると言える。 |
In der Form als Eudämonismus
hatte das Prinzip einer absoluten Endlichkeit die Vollkommenheit der
Abstraktion noch nicht erreicht, indem auf der Seite der Unendlichkeit
der Begriff nicht rein gesetzt, sondern mit einem Inhalt erfüllt als
Glückseligkeit steht. |
ユーダイモニズムという形では、絶対的な有限性の原理は、無限性の側面において、その概念が純粋に設定されるのではなく、幸福という内容で満たされているため、抽象化の完全性にはまだ達していなかった。 |
Dadurch, daß der Begriff nicht
rein ist, ist er in positiver Gleichheit mit seinem Entgegengesetzten,
denn dasjenige, was seinen Inhalt ausmacht, ist eben die Realität, hier
in Begriffsform gesetzt, welche auf der andern Seite Mannigfaltigkeit
ist, so daß keine Reflexion auf die Entgegensetzung vorhanden oder die
Entgegensetzung nicht objektiv und nicht das Empirische als Negativität
für den Begriff, der Begriff als Negativität für das Empirische, noch
der Begriff als das an sich Negative gesetzt ist. |
その概念は純粋ではないため、その反対概念と肯定的な同等性がある。な
ぜなら、その内容となるものは、まさに現実であり、
ここでは概念の形をとっているが、その反対側は多様性である。したがって、その対立について考察することはなく、その対立は客観的でも経験的でも、概念に
対する否定性でも、概念に対する経験的否定性でも、概念そのものの否定性でも設定されていない。 |
In der Vollkommenheit der
Abstraktion aber ist die Reflexion auf diese Entgegensetzung oder die
ideelle Entgegensetzung objektiv und jedes gesetzt als ein Etwas,
welches nicht ist, was das andere ist; die Einheit und das
Mannigfaltige treten hier als Abstraktionen einander gegenalso das
Empirische zugleich ein absolutes Etwas für den Begriff ist und
zugleich absolutes Nichts. |
しかし、抽象の完全性においては、この対立、あるいは観念上の対立に対
する考察は客観的であり、それぞれは、他ではない何かとして設定される。ここでは、統一性と多様性は、抽象として互いに対立する。つまり、経験的なもの
は、概念にとっては絶対的な何かであると同時に、絶対的な無でもあるのだ。 |
Durch jene Seite sind sie der vorherige Empirismus, durch diese sind sie zugleich Idealismus und Skeptizismus; jenes nennen sie praktische, dies theoretische Philosophie; in jener hat für den Begriff oder an und für sich selbst das Empirische absolute Realität, in dieser ist das Wissen von demselben nichts. Innerhalb dieses gemeinschaftlichen Grundprinzips der Absolutheit der Endlichkeit und des daraus sich ergebenden absoluten Gegensatzes von Endlichkeit und Unendlichkeit, ((9)) Realität und Idealität, Sinnlichem und Übersinnlichem und des Jenseitsseins des wahrhaft Reellen und Absoluten bilden diese Philosophien wieder Gegensätze unter sich, und zwar die Totalität der für das Prinzip möglichen Formen. Die Kantische Philosophie stellt die objektive Seite dieser ganzen Sphäre auf: der absolute Begriff, schlechthin für sich seiend als praktische Vernunft, ist die höchste Objektivität im Endlichen, absolut als die Idealität an und für sich postuliert. | その側面では、彼らは以前の経験主義であり、この側面では、彼らは同時
に理想主義と懐疑主義である。前者を彼らは実践的哲学、後者を理論的哲学と呼んでいる。前者は、概念またはそれ自体において、経験的現実が絶対的な現実で
あると考えるが、後者は、それに関する知識は何も持たない。この共通の基本原理、すなわち有限性の絶対性、そしてそこから生じる有限性と無限性、現実性と
理想性、感覚性と超感覚性、そして真に現実的かつ絶対的なものの超越性という絶対的な対立の中で、これらの哲学は再び、その原理で可能な形態の全体性とい
う対立を形成している。カントの哲学は、この領域全体の客観的な側面を提示している。つまり、絶対的な概念、つまり実践的理性としてそれ自体で存在するも
のは、有限における最高の客観性であり、それ自体が理想性として絶対的に仮定されている。 |
Die Jacobische Philosophie ist
die subjektive Seite: sie verlegt den Gegensatz und das absolut
postulierte Identischsein in die Subjektivität des Gefühls als einer
unendlichen Sehnsucht und eines unheilbaren Schmerzes. |
ヤコブ哲学は主観的な側面である。それは対立と絶対的に仮定された同一性を、無限の憧れと癒えない痛みという感情の主観性の中に移している。 |
Die Fichtesche Philosophie ist
die Synthese beider; sie fordert die Form der Objektivität und der
Grundsätze wie Kant, aber setzt den Widerstreit dieser reinen
Objektivität gegen die Subjektivität zugleich als ein Sehnen und eine
subjektive Identität. |
フィヒテの哲学は、この両者を統合したものである。カントのように客観性と原則の形式を要求する一方で、この純粋な客観性と主観性との対立を、憧れと主観的なアイデンティティとして同時に設定している。 |
Bei Kant ist der unendliche
Begriff an und für sich gesetzt und das allein von der Philosophie
Anerkannte; bei Jacobi erscheint das Unendliche von Subjektivität
affiziert, als Instinkt, Trieb, Individualität; bei Fichte ist das von
Subjektivität affizierte Unendliche selbst wieder als Sollen und
Streben objektiv gemacht. |
カントでは、無限の概念はそれ自体で設定されており、哲学によってのみ認識されている。ヤコビでは、無限は主観性に影響され、本能、衝動、個性として現れている。フィヒテでは、主観性に影響された無限は、再び義務と努力として客観化されている。 |
So diametral also diese Philosophien sich dem Eudämonismus selbst entgegensetzen, sowenig sind sie aus ihm herausgetreten. |
これらの哲学は、ユーダイモニズムそのものに真っ向から反対しているにもかかわらず、そこから脱却しているわけではない。 |
Es ist ihre schlechthin einzig
ausgesprochene Tendenz und von ihnen angegebenes Prinzip, sich über das
Subjektive und Empirische zu erheben und der Vernunft ihr Absolutsein
und ihre Unabhängigkeit von der gemeinen Wirklichkeit zu vindizieren. |
主観的かつ経験的なものを超越し、理性はその絶対性と一般的な現実からの独立性を主張することが、彼らにとって唯一明確に表明された傾向であり、彼らが掲げる原則である。 |
Aber weil diese Vernunft
schlechthin nur diese Richtung gegen das Empirische hat, das Unendliche
an sich nur in Beziehung auf das Endliche ist, so sind diese
Philosophien, indem sie das Empirische bekämpfen, unmittelbar in seiner
Sphäre geblieben; die Kantische und Fichtesche haben sich wohl zum
Begriff, aber nicht zur Idee erhoben, und der reine Begriff ist
absolute Idealität und Leerheit, der seinen Inhalt und seine
Dimensionen ((10)) schlechthin nur in Beziehung auf das Empirische und
damit durch dasselbe hat und eben den absoluten sittlichen und
wissenschaftlichen Empirismus begründet, den sie dem Eudämonismus zum
Vorwurf machen. |
しかし、この理性は、経験的なものに対してのみその方向性を持っている
だけであり、無限は、有限との関係においてのみ存在するものであるため、これらの哲学は、経験的なものと闘うことで、その領域から一歩も踏み出せずにい
る。カントやフィヒテの哲学は、概念には到達したが、観念には到達しなかった。そして、純粋な概念とは、絶対的な理想性と空虚性であり、その内容と次元
(10)は、経験的なものとの関係においてのみ、つまり経験的なものを通じてのみ持つものであり、まさに、彼らがユーダモニズムを非難する、絶対的な道徳
的・科学的経験主義を基礎としている。 |
Die Jacobische Philosophie hat
diesen Umweg nicht, den Begriff von der empirischen Realität
abzusondern und dem Begriff alsdann seinen Inhalt wieder von eben
dieser empirischen Realität, außer welcher für den Begriff nichts ist
als seine Vernichtung, geben zu lassen; sondern sie, da ihr Prinzip
Subjektivität unmittelbar ist, ist unmittelbarer Eudämonismus, nur mit
dem Beischlag der Negativität, indem sie darauf reflektiert, daß das
Denken, welches der Eudämonismus noch nicht als das Ideelle, das
Negative für die Realität erkennt, nichts an sich ist. |
ヤコブ哲学は、経験的現実という概念を分離し、その概念に、経験的現実
以外の何ものもその概念を破壊するものではないという内容を与えるという回り道をしていない。その原理は主観性そのものであるため、それは直接的な幸福主
義であり、幸福主義がまだ現実にとって理想的なもの、否定的なものとして認識していない思考は、それ自体は何もないという否定性を伴っているだけだ。 |
Wenn die früheren
wissenschaftlichen Erscheinungen dieses Realismus der Endlichkeit (denn
was die unwissenschaftlichen betrifft, so gehört alles Tun und Treiben
der neueren Kultur noch darein), der Lockeanismus und die
Glückseligkeitslehre die Philosophie in empirische Psychologie
verwandelt und zum ersten und höchsten Standpunkt den Standpunkt eines
Subjekts und die schlechthin seiende Endlichkeit erhoben und, was für
eine fühlende und bewußte Subjektivität oder für eine nur in
Endlichkeit versenkte und der Anschauung und Erkenntnis des Ewigen sich
entschlagende Vernunft das Universum nach einer verständigen Berechnung
ist, gefragt und geantwortet hatten, so sind die Vervollständigung und
Idealisierung dieser empirischen Psychologie die drei genannten
Philosophien, welche darin besteht, daß erkannt wird, dem Empirischen
sei der unendliche Begriff schlechthin entgegengesetzt, und die Sphäre
dieses Gegensatzes, ein Endliches und ein Unendliches, sei absolut
(wenn aber so Unendlichkeit der Endlichkeit entgegengesetzt ist, ist
eins so endlich als das andere), und über derselben, jenseits des
Begriffs und des Empirischen sei das Ewige, aber Erkenntnisvermögen und
Vernunft seien schlechthin nur jene Sphäre. |
この有限性というリアリズムの以前の科学的現象(非科学的なものに関し
ては、新しい文化のあらゆる活動や動きがそれに属する)は、
ロック主義と幸福論は、哲学を経験的心理学に変え、主体の立場と、絶対的な有限性を第一かつ最高の立場に掲げ、感覚的で意識的な主観性、あるいは有限性に
没頭し、永遠の観念や認識を拒絶する理性にとって、宇宙は理解できる計算である、と問うた。と問い、答えたものであるならば、この経験的心理学を完成さ
せ、理想化したのが、前述の三つの哲学である。それは、経験的であるものは、無限という概念とまったく相反するものであり、
そして、この対立の領域、つまり有限と無限は絶対的なものである(しかし、無限が有限と対立するならば、一方は他方と同じくらい有限である)、そして、そ
の領域の上、概念と経験の向こう側には永遠があるものの、認識能力と理性は、その領域だけのものであると認識することである。 |
In einer solchen, nur Endliches
denkenden Vernunft findet sich freilich, daß sie nur Endliches ((11))
denken; in der Vernunft als Trieb und Instinkt findet sich, daß sie das
Ewige nicht denken kann. |
そのような、有限なものしか考えられない理性では、もちろん、有限なもの((11))しか考えられない。衝動や本能としての理性では、永遠のものを考えることができない。 |
Der Idealismus (der in der
subjektiven Dimension, nämlich in der Jacobischen Philosophie, nur die
Form eines Skeptizismus, und auch nicht des wahren, haben kann, weil
hier das reine Denken nur als subjektives gesetzt wird, dahingegen der
Idealismus darin besteht, daß es das objektive ist), dessen diese
Philosophien fähig sind, ist ein Idealismus des Endlichen nicht in dem
Sinne, daß das Endliche in ihnen nichts wäre, sondern das Endliche ist
in die ideelle Form aufgenommen, und endliche Idealität, d. h. reiner
Begriff, eine der Endlichkeit absolut entgegengesetzte Unendlichkeit,
mit dem realen Endlichen, beide gleicherweise absolut gesetzt. |
理想主義(主観的側面、すなわちヤコブ哲学においては、懐疑主義の形し
かとることができず、しかもそれは真の懐疑主義ではない。なぜなら、ここでは純粋な思考は主観的なものとしてのみ設定されているからだ。それに対して、理
想主義は客観的なものであると規定されている)は、有限の理想主義であり、有限がそれらの中で何もないという意味ではなく、有限は観念的な形に組み込ま
れ、有限の理想性、すなわち純粋な概念は、有限性とはまったく対照的な無限性であり、現実の有限性とともに、どちらも同様に絶対的なものと規定されてい
る。 |
Hiernach ist denn das an sich
und einzige Gewisse, daß ein denkendes Subjekt, eine mit Endlichkeit
affizierte Vernunft ist, und die ganze Philosophie besteht darin, das
Universum für diese endliche Vernunft zu bestimmen. |
したがって、唯一確かなことは、思考する主体、つまり有限性に影響を受けた理性であり、哲学全体は、この有限的な理性のために宇宙を定義することにある。 |
Die sogenannte Kritik der
Erkenntniskräfte bei Kant, das nicht Überfliegen des Bewußtseins und
nicht Transzendentwerden bei Fichte, und bei Jacobi nichts für die
Vernunft Unmögliches unternehmen, heißt nichts anderes, als die
Vernunft auf die Form der Endlichkeit absolut einschränken und in allem
vernünftigen Erkennen die Absolutheit des Subjekts nicht vergessen und
die Beschränktheit zum ewigen Gesetz und Sein sowohl an sich als für
die Philosophie machen. |
カントのいわゆる認識力の批判、フィヒテの意識を飛び越えないこと、超
越的にならないこと、そしてヤコビの理性にとって不可能なことは何もしないことは、
つまり、理性は有限性の形に絶対的に制限され、あらゆる合理的な認識において主体の絶対性を忘れず、その限界を永遠の法則と存在そのものと、また哲学その
ものとすることだ。 |
Es ist also in diesen
Philosophien nichts zu sehen als die Erhebung der Reflexionskultur zu
einem System eine Kultur des gemeinen Menschenverstandes, der sich
bis zum Denken eines Allgemeinen erhebt, den unendlichen Begriff aber,
weil er gemeiner Verstand bleibt, für absolutes Denken nimmt und sein
sonstiges Anschauen des Ewigen und den unendlichen Begriff schlechthin
auseinander läßt, es sei entweder, daß er auf jenes Anschauen
überhaupt Verzicht tut und sich im Begriff und der Empirie hält, oder
daß er beide hat, aber es nicht vereinigen, sein Anschauen nicht in den
Begriff aufnehmen, noch Begriff und Empirie gleicherweise vernichten
kann. |
したがって、これらの哲学には、反省の文化を体系化したものに他ならな
い。それは、一般的な思考にまで昇華した常識の文化であるが、無限の概念は、依然として常識の域を出ないため、絶対的な思考とみなされ、それ以外の永遠の
概念や無限の概念は、まったく別物として扱われる。それは、その観念を完全に放棄して概念と経験に留まるか、あるいはその両方を持ちながら、それらを統合
できず、その観念を概念に取り込むことも、概念と経験を同様に破壊することもできないかのどちらかだ。 |
Die ((12)) Qual der besseren
Natur unter dieser Beschränktheit oder absoluten Entgegensetzung drückt
sich durch das Sehnen und Streben, das Bewußtsein, daß es
Beschränktheit ist, über die sie nicht hinaus kann, als Glauben an ein
Jenseits dieser Beschränktheit aus, aber als perennierendes Unverrnögen
zugleich die Unmöglichkeit, über die Schranke in das sich selbst klare
und sehnsuchtslose Gebiet der Vernunft sich zu erheben. |
この制限や絶対的な対立のもとでのより良い自然の苦悩は、憧れや努力、
自分が行くことのできない制限であるという認識、この制限の向こう側への信念として、しかし同時に、障壁を越えて理性の自明で悠久の領域へと上昇すること
の不可能性としての永遠の無力感を通して表現される。 |
Da der feste Standpunkt, den die
allmächtige Zeit und ihre Kultur für die Philosophie fixiert haben,
eine mit Sinnlichkeit affizierte Vernunft ist, so ist das, worauf
solche Philosophie ausgehen kann, nicht, Gott zu erkennen, sondern, was
man heißt, den Menschen. |
全能の時代とその文化が哲学のために固定した立場は、官能に悩まされた理性であるから、そのような哲学が目指すことができるのは、神を認識することではなく、人間と呼ばれるものを認識することである。 |
Dieser Mensch und die Menschheit
sind ihr absoluter Standpunkt, nämlich als eine fixe, unüberwindliche
Endlichkeit der Vernunft, nicht als Abglanz der ewigen Schönheit, als
geistiger Fokus des Universums, sondern als eine absolute Sinnlichkeit,
welche aber das Vermögen des Glaubens hat, sich noch mit einem ihr
fremden Übersinnlichen an einer und anderer Stelle anzutünchen. |
この人間と人間性は、その絶対的な立場、すなわち、理性の固定された、
乗り越えられない有限性としての立場であり、永遠の美の反映としてではなく、宇宙の精神的な焦点としてではなく、絶対的な官能性としての立場であり、しか
し、ある場所と別の場所で、それとは異質な超感覚的なものとまだつながることができるという信仰の能力を持っている。 |
Wie wenn die Kunst, aufs
Porträtieren eingeschränkt, ihr Idealisches darin hätte, daß sie ins
Auge eines gemeinen Gesichts noch eine Sehnsucht, in seinen Mund noch
ein wehmütiges Lächeln brächte, aber ihr die über Sehnsucht und Wehmut
erhabenen Götter schlechthin untersagt wäre darzustellen als ob die
Darstellung ewiger Bilder nur auf Kosten der Menschlichkeit möglich
wäre , so soll die Philosophie nicht die Idee des Menschen, sondern
das Abstraktum der mit Beschränktheit vermischten empirischen
Menschheit darstellen und den Pfahl des absoluten Gegensatzes
unbeweglich in sich eingeschlagen tragen und, indem sie sich ihre
Eingeschränktheit auf das Sinnliche deutlich macht sie mag dies ihr
Abstraktum analysieren oder auf die schöngeisterische und rührende
Weise ganz lassen , sich zugleich mit der oberflächlichen Farbe eines
Übersinnlichen schmükken, indem sie im Glauben auf ein Höheres verweist. |
あたかも、肖像画に限定された芸術が、その理想を、それでもなお、あり
ふれた顔の眼に憧れを、その口に切ない微笑みをもたらすが、憧れや切なさの上に高められた神々それ自体を描くことは禁じられるかのように、あたかも、永遠
のイメージの描写が人間性を犠牲にしてのみ可能であるかのように、哲学は、人間の観念を描くべきではなく、限界と混じり合った経験的人間性の抽象を描くべ
きであり、絶対的対立の杭を不動のまま自らの内に抱え込むべきである、
しかし、限界の混じった経験的人間性の抽象を描き、絶対的対立の杭を不動のまま自らの中に打ち込み、官能的なものへの限界を明らかにすることによって、こ
の抽象を分析することもできるし、美しく感動的な方法で完全に残すこともでき、同時に、より高次のものへの信仰を指し示すことによって、超感覚的なものの
表面的な色彩で自らを飾ることもできる。 |
Aber die Wahrheit kann durch ein
solches Heiligen der Endlichkeit, ((13)) die bestehen bleibt, nicht
hintergangen werden, denn die wahre Heiligung müßte dasselbe vernichten. |
しかし、そのような有限性の聖化によって、真実が裏切られることはない。なぜなら、真の聖化はそれを破壊しなければならないからだ。 |
Wenn der Künstler, der nicht der
Wirklichkeit, dadurch daß er die ätherische Beleuchtung auf sie fallen
läßt und sie ganz darein aufnimmt, die wahre Wahrheit zu geben, sondern
nur die Wirklichkeit an und für sich, wie sie gewöhnlich Realität und
Wahrheit heißt, ohne weder das eine noch das andere zu sein,
darzustellen vermag, zu dem rührenden Mittel gegen die Wirklichkeit,
dem Mittel der Sehnsucht und Sentimentalität flieht und allenthalben
der Gemeinheit Tränen auf die Wangen macht und ein „Ach Gott!” in den
Mund gibt, wodurch seine Gestalten freilich gegen den Himmel über das
Wirkliche hinaus sich richten, aber wie die Fledermäuse weder dem
Vogelgeschlecht noch dem Tiergeschlecht, weder der Erde noch dem Himmel
angehören und solche Schönheit nicht ohne Häßlichkeit, solche
Sittlichkeit nicht ohne Schwäche und Niederträchtigkeit, solcher
Verstand, der dabei vorkommt, nicht ohne Plattheit, das Glück und
Unglück, das dabei mitspielt, jenes nicht ohne Gemeinheit, dieses nicht
ohne Angst und Feigheit, beides nicht ohne Verächtlichkeit sein kann,
ebensowenig kann die Philosophie das Endliche und die Subjektivität,
wenn sie sie als absolute Wahrheit nach ihrer Weise in Begriffsform
aufnimmt, dadurch reinigen, daß sie dieselbe mit Unendlichem in
Beziehung bringt; denn dieses Unendliche ist selbst nicht das Wahre,
weil es die Endlichkeit nicht aufzuzehren vermag. |
現実を、エーテル的な照明を当て、それを完全に吸収することで、真実を
伝えるのではなく、通常、現実と真実と呼ばれる、現実そのものを表現するアーティストは、
そのどちらでもないものを表現することができない場合、現実に対する感動的な手段、つまり憧れや感傷という手段に逃げ込み、至る所で卑しい人々に涙を流さ
せ、「ああ、神様!」
口にする。それによって、その登場人物たちは確かに現実を超えて天に向かって立ち上がるが、コウモリが鳥類にも動物類にも属さず、地球にも天にも属さない
のと同じように、そのような美しさは醜さなしにはありえず、そのような道徳性は弱さや卑劣さなしにはありえず、そのような知性は、その中に存在する平板さ
なしにはありえず、
それに伴う幸福と不幸、それは卑劣さなしにはありえず、それは恐怖と臆病なしにはありえず、その両方は軽蔑なしにはありえない。同様に、哲学も、有限性と
主観性を、その方法に従って絶対的な真実として概念的に受け入れる場合、それを無限と関連づけることによって浄化することはできない。なぜなら、この無限
は、有限性を消耗することができないため、それ自体が真実ではないからだ。 |
Wenn aber in ihr die
Wirklichkeit und das Zeitliche als solches verschwindet, so gilt dies
für grausames Sezieren, das den Menschen nicht ganz läßt, und für ein
gewalttätiges Abstrahieren, das keine Wahrheit, besonders nicht
praktische Wahrheit hat, und eine solche Abstraktion wird begriffen als
schmerzerregendes Wegschneiden eines wesentlichen Stükkes von der
Vollständigkeit des Ganzen; als wesentliches Stück aber wird erkannt
und als ein absolutes Ansich das Zeitliche und Empirische und die
Privation; es ist, als ob derjenige, der nur die Füße eines Kunstwerks
sieht, wenn ((14)) das ganze Werk seinen Augen enthüllt wird, darüber
klagte, daß er der Privation priviert, die Unvollständigkeit
verunvollständigt worden sei. |
しかし、その中において現実と時間性がそのものとして消滅する場合、そ
れは人間を完全には残さない残酷な解剖、そして真実、特に実用的な真実を持たない暴力的な抽象化に当てはまるものであり、そのような抽象化は、全体性の完
全性から本質的な部分を痛みを伴って切り取るものと理解される。しかし、本質的な部分として認識されるのは、時間的、経験的、そして欠乏という絶対的なも
のそのものである。それは、作品全体が目に見えるようになったときに、その作品の足だけを見ている人が、欠乏が欠乏であり、不完全さが不完全であることに
不満を述べているかのようである。 |
Das Endliche erkennen ist ein
solches Erkennen eines Teils und eines Einzelnen; wenn das Absolute
zusammengesetzt wäre aus Endlichem und Unendlichem, so würde die
Abstraktion vom Endlichen allerd ings ein Verlust sein, aber in der
Idee ist Endliches und Unendliches eins und deswegen die Endlichkeit
als solche verschwunden, insofern sie an und für sich Wahrheit und
Realität haben sollte; es ist aber nur das, was an ihr Negation ist,
negiert worden und also die wahre Affirmation gesetzt. |
有限を認識することは、一部と個を認識することである。絶対的なものが
有限と無限で構成されていたならば、有限からの抽象化は損失となるだろう。しかし、概念上、有限と無限は一つであり、それゆえ、有限性そのものは、それ自
体が真実であり現実であるべきである限り、消滅している。しかし、その否定である部分だけが否定され、したがって、真の肯定が確立されているのだ。 |
Das höchste Abstraktum jener
absolut gemachten Negation ist die Egoität, wie sonst das Ding die
höchste Abstraktion der Position; eins wie das andere ist selbst nur
eine Negation des anderen. |
その絶対化された否定の最高の抽象概念は自我性であり、それは物事がその立場の最高の抽象概念であるのと同様だ。どちらも、互いに相手に対する否定にすぎない。 |
Reines Sein wie reines Denken,
ein absolutes Ding und absolute Egoität sind gleicherweise die
Endlichkeit zu einem Absoluten gemacht, und auf dieser einen und selben
Stufe stehen, um von den anderen Erscheinungen nicht zu sprechen,
Eudämonismus und Aufklärerei sowie Kantische, Jacobische und Fichtesche
Philosophie, zu deren ausgeführterer Gegeneinanderstellung wir jetzt
uns wenden. |
純粋な存在も純粋な思考も、絶対的な事物と絶対的な自我性は、同様に絶
対的なものに対する有限性であり、他の現象は言うまでもなく、ユーダイモニズムと啓蒙主義、そしてカント、ヤコブ(ヤコビー)、フィヒテの哲学も、この同
じ段階に立っている。これらについて、より詳しく比較検討していこう。 |
https://hegel-system.de/de/333331glauben_wissen_1.pdf |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099