はじめによんでください

チュチカハウの肖像 (in process)

Un Retrato de Chuchiqajaaw :

池田光穂

【キチェ語】

aj q'iij

直訳は「太陽の人」だが、スペイン語に一 番ちかい翻訳は「時間を数える人 contador del tiempo」である。キチェ語ではもっとも適切な表現。

chuchikajaw

ドン・ベニートによるとaj q'iij を指し示す言葉だが、回りから尊敬されている年配の司祭のことを示す。だか ら、すべてのaj q'iij をこのように呼ぶことはできないという。[Chuchqajaaw:スペイン語訳はConsuegro("Diccionario K'iche'",1996:57)]

aj pataan

pataan にはコストゥンブレの意味がある("Diccionario K'iche'",1996:243/同辞書にはマヤ司祭をajq'iij pataan と表現している)。信心深い人、賛助会員、というニュアンスがある。

k'amal b'eh

共同体の儀礼をつかさどる者(同辞書p.153 には「結婚式の儀式やコフラディアの行列の際に儀礼を司 る男性」とある)。
【スペイン語】

cotumbrista

コストゥンブレを行うものという意味だ が、敬意を表す意味合いがすくない。

gu_a espiritual

もっともふさわしい用語だという。

gu_a tradici_n Maya

gu_a espiritual と同じで、呼称としては好ましい。

sacerdote Maya

一般的にマスメディアで流通している用語 である。これは、もともと何も知らないラディノたちがマヤ司祭をbrujo, shaman, xaman(shamanの口語的書記)と俗称していたのを、新聞記者たちがより偏見の少ないものにしようと造語したものだ。必要に応じて使うことはあ るが用語としては、それほど適切なものではない。

contador del tiempo

aj q'iij(あるいはajq'iij)のスペイン語の翻訳である。

 池田「儀礼を新しい文脈に移し替える」2000年2月21日国立民族学博物館で発表(pdf)


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099