かならず 読んでください

ふたつの〈翻訳〉

Dual translations

池田光穂

23■ふたつの〈翻訳〉

私の発表は「文化の翻訳」という人間の基本的な行動のレパートリーについて、ふたつの社会活動の比較の観点から考察している。そのふたつの〈翻訳〉と は、まずひとつは、私の専門領域をなす文化人類学でおこなう「文化現象の翻訳」であり、他のひとつは私が近年、研究対象として関わるようになった、制度的 通訳とりわけ公共サービス通訳における必要不可欠な実践課題とされている「言語文化の通訳・翻訳」のことである。

結論を先取りして言えば、前者の翻訳は、文化人類学とりわけ北米学派において中心的な規範をなす「文化の解釈」(interpretation of cultures)のことでありアート的な知的伝統のことをさす。この知的伝統には社会の価値意識と美的判断が含まれる点で、むしろそれは同時に文化人類 学者たちが共有しているエートスであると言ってもよい。また後者の通訳・翻訳は、多文化・多言語状況における民族的少数派の人権を保護するための具体的な 実践に連なるため、テクネーとしての正確さや技量が求められる「翻訳の行為」(act of translation)を指す。

リンク

文献

その他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1997-2099

Do not paste, but [re]think this message for all undergraduate students!!!