かならず 読んでください

翻訳の社会的問題

The Social Problem of Translation

池田光穂

  1. 01■翻訳(translation)と解釈(interpretation)の定義とそれらの間の相違点を説明しておくこと:130503trans01.html
  2. 02■ドイツ観念論における解釈:130503trans02.html
  3. 03■ドイツ歴史学派以降の流れ:130503trans03.html
  4. 04■解釈学的循環(Hermeneutischer Zirkel, Hermeneutic circle):130503trans04.html
  5. 05■医療が翻訳しなければならないのは〈説明の難しい=解釈を求められる=病気〉という現象なのだ:130503trans05.html
  6. 06■オンゴシのケース:130503trans06.html
  7. 07■あの有名な穀倉の説明:130503trans07.html
  8. 08■解釈実践としての医療(解釈の隠喩としての医療):130503trans08.html
  9. 09■神谷美恵子訳『臨床医学の誕生』の翻訳にまつわる問題:130503trans09.html
  10. 10■高山坦三によるヘンリー・シゲリストの翻訳の経緯:130503trans10.html
  11. 11■医療・医師・病人:ヘンリー・シゲリスト『医学序説』より:130503trans11.html
  12. 12■ウィリアム・ジェイムズの「臨床」の悪い翻訳実践としての医学的唯物論:130503trans12.html
  13. 13■翻訳実践としての文化的説明:130503trans13html
  14. 14■遠く離れた部族の成員が考えていることを、他者に記述することは「翻訳」の問題である:130503trans14.html
  15. 15■翻訳作業にまつわる、自己の[認識論的]カテゴリーの相対化:130503trans15.html
  16. 16■類似あるいは隠喩で片づけないこと:130503trans16.html
  17. 17■妖術を信じなくても妖術を理解することは可能である:130503trans17.html
  18. 18■不可知論者は現地人にも存在する:130503trans18.html
  19. 19■医療と翻訳の間には非常に分かりやすい並行関係がみられる:130503trans19.html
  20. 20■学知としての「医学」の問題:130503trans20.html
  21. 21■〈言語の翻訳〉における現場での混乱:130503trans21.html
  22. 22■なぜ、医療が〈翻訳〉なのか? あるいは〈翻訳〉でなければならないのか?:130503trans22.html
  23. 23■ふたつの〈翻訳〉:130503trans23.html
  24. 24■公共サービス通訳が必要とされる社会状況:130503trans24.html
  25. 25■文化の解釈行為からの逸脱に対する安全弁:130503trans25.html
  26. 26■人類学者の課題:130503trans26.html
  27. 27■「文化の翻訳」の翻訳:130503trans27.html
  28. ++


(c)Mitzub'ixi Quq Chi'j. Copy&wright[not rights] 2013-2019

Do not paste, but [re]think this message for all undergraduate students!!!