豚と胡椒(ブタとコショウ)
VI--PIG AND PEPPER in "Alice's Adventures in Wonderland"
池田光穂
Alice didn’t think that proved it at all; however, she went on “And how do you know that you’re mad?”
“To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad. You grant that?”
“I suppose so,” said Alice.
“Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.”
“I call it purring, not growling,” said Alice.
- Chaper VI
VI--PIG AND PEPPER For a minute or two she stood looking at the house, when suddenly a footman in livery came running out of the wood (judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face and large eyes like a frog. [Illustration] The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, "For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet." The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, "From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet." Then they both bowed low and their curls got entangled together. When Alice next peeped out, the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. Alice went timidly up to the door and knocked. "There's no sort of use in knocking," said the Footman, "and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you." And certainly there _was_ a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. "How am I to get in?" asked Alice. "_Are_ you to get in at all?" said the Footman. "That's the first question, you know." Alice opened the door and went in. The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other; the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large caldron which seemed to be full of soup. "There's certainly too much pepper in that soup!" Alice said to herself, as well as she could for sneezing. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only two creatures in the kitchen that did _not_ sneeze were the cook and a large cat, which was grinning from ear to ear. "Please would you tell me," said Alice, a little timidly, "why your cat grins like that?" "It's a Cheshire-Cat," said the Duchess, "and that's why." "I didn't know that Cheshire-Cats always grinned; in fact, I didn't know that cats _could_ grin," said Alice. "You don't know much," said the Duchess, "and that's a fact." Just then the cook took the caldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby--the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates and dishes. The Duchess took no notice of them, even when they hit her, and the baby was howling so much already that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. "Oh, _please_ mind what you're doing!" cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. "Here! You may nurse it a bit, if you like!" the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. "I must go and get ready to play croquet with the Queen," and she hurried out of the room. Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature and held out its arms and legs in all directions. "If I don't take this child away with me," thought Alice, "they're sure to kill it in a day or two. Wouldn't it be murder to leave it behind?" She said the last words out loud and the little thing grunted in reply. "If you're going to turn into a pig, my dear," said Alice, "I'll have nothing more to do with you. Mind now!" Alice was just beginning to think to herself, "Now, what am I to do with this creature, when I get it home?" when it grunted again so violently that Alice looked down into its face in some alarm. This time there could be _no_ mistake about it--it was neither more nor less than a pig; so she set the little creature down and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. Alice was a little startled by seeing the Cheshire-Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. The Cat only grinned when it saw her. "Cheshire-Puss," began Alice, rather timidly, "would you please tell me which way I ought to go from here?" "In _that_ direction," the Cat said, waving the right paw 'round, "lives a Hatter; and in _that_ direction," waving the other paw, "lives a March Hare. Visit either you like; they're both mad." "But I don't want to go among mad people," Alice remarked. "Oh, you can't help that," said the Cat; "we're all mad here. Do you play croquet with the Queen to-day?" "I should like it very much," said Alice, "but I haven't been invited yet." "You'll see me there," said the Cat, and vanished. Alice had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare; it was so large a house that she did not like to go near till she had nibbled some more of the left-hand bit of mushroom. |
六--豚と胡椒 彼女は1、2分その家を見つめていた。すると突然、袢纏姿の下男が森から飛び出してきて(顔だけから判断すれば、彼女は彼を魚と呼んだだろう)、ドアを指の腹で大声で叩いた。ドアを開けたのは、丸顔でカエルのような大きな目をした、別の下男だった。 [イラスト]。 フィッシュフットマンはまず、脇の下から大きな手紙を出し、これをもう一人のフットマンに手渡した。女王からのクロッケーへの招待状だ」。フロッグフット マンは同じように厳粛な口調でこう繰り返した。公爵夫人にクロッケーへの招待状です」。そして二人は低くお辞儀をし、二人の巻き毛が絡み合った。 アリスが次に外をのぞくと、フィッシュフットマンの姿はなく、もう一人のフィッシュフットマンはドアの近くの地面に座り、空を見上げてバカな顔をしていた。 アリスはおずおずとドアに近づき、ノックした。 「ノックしても無駄だよ」とフットマンは言った。第一に、私はあなたと同じドアの側にいるから、第二に、彼らは中で騒いでいるから、誰もあなたの声を聞く ことはできないだろう "と言った。確かに、中では異常な騒音が続いていた。絶え間ない遠吠えとくしゃみ、そして時々、皿ややかんが粉々に割れたような大きな音。 「どうやって入ればいいの? 「とアリスが尋ねた。「それが最初の質問だよ。 アリスはドアを開けて中に入った。公爵夫人は真ん中の3本脚のスツールに座って赤ん坊をあやし、コックは火にもたれてスープがいっぱい入っていそうな大きな大鍋をかき混ぜていた。 「そのスープには確かに胡椒が多すぎる。アリスはくしゃみと同じように自分に言い聞かせた。公爵夫人でさえ、ときどきくしゃみをした。赤ちゃんはというと、間断なくくしゃみと遠吠えを繰り返していた。厨房でくしゃみをしなかったのは、コックと大きな猫だけだった。 「アリスは少しおずおずと言った。 「チェシャ猫だからよ」と公爵夫人は言った。 「チェシャ猫がいつもニヤニヤしているなんて知らなかった。実際、猫がニヤニヤできるなんて知らなかった」とアリスは言った。 「あなたは何も知らないのね」と公爵夫人は言った。 ちょうどその時、コックがスープの入った大鍋を火から下ろし、手の届くところにあるものすべてを公爵夫人と赤ん坊に投げつける作業に取りかかった。公爵夫 人は火に当てられてもまったく気にせず、赤ん坊はすでに遠吠えをしていたので、その打撃が痛かったのか痛くなかったのか、まったく判断がつかなかった。 「アリスは恐怖のあまり飛び起きた。 「ほら!好きなら、少しあやすといいわ!」公爵夫人はアリスに言った。「私は女王とクロケットをする準備をしなければならない」と言うと、彼女は急いで部屋を出て行った。 アリスは少し苦労して赤ん坊を捕まえた。奇妙な形をした小さな生き物で、手足を四方八方に広げていたからだ。「この子を連れて行かなければ、1日か2日で殺されてしまう。残していくのは殺人ではないか?" とアリスは思った。彼女は最後の言葉を口に出して言った。 「豚になるのなら、私はもう何もしてあげないわ。気をつけなさい。 アリスが「さあ、この生き物を家に連れて帰ったら、どうしよう」と考え始めたとき、その生き物はまた激しくうなり、アリスは驚いてその顔を見下ろした。今 度こそ間違いはない--ブタ以上でも以下でもない--と思い、アリスはその小さな生き物を下ろし、森の中へ静かに小走りで去っていくのを見て安心した。 アリスは、チェシャ猫が数メートル離れた木の枝に座っているのを見て、少し驚いた。チェシャ猫は彼女を見てニヤリと笑った。 "チェシャ猫ちゃん"、アリスはおずおずと、"ここからどっちに行けばいいか教えてくれない?"と話し始めた。 「あっちの方角には帽子屋が住んでいて、こっちの方角には三月ウサギが住んでいる。好きな方を訪ねればいい。どっちも狂っている」。 「アリスは言った。 「ああ、それはどうしようもないことだよ。今日は女王とクロケットをするのか? 「アリスは言った、「でもまだ招待されてないんだ。 "そこで会おう "と猫は言って消えた。 アリスが三月ウサギの家を見つけるまで、それほど遠くには行かなかった。 |
Alice’s Adventures in Wonderland |
|
Alice didn’t think that proved it at all; however, she went on “And how do you know that you’re mad?” “To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad. You grant that?” “I suppose so,” said Alice. “Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.” “I call it purring, not growling,” said Alice. - Chaper VI |
アリスは、それが証明になるとはまったく思わなかったが、それでも彼女はこう続けた。「それじゃ、自分が怒っていることをどうしてわかるの?」 「そもそも、犬は怒ったりしない。そう思うかい?」 「そう思うわ」とアリスは言った。 「では、」と猫は続けた。「犬は怒ると唸り、嬉しいと尻尾を振る。私は嬉しいと唸り、怒ると尻尾を振る。だから私は狂っているのだ。」 「私はそれをうなるのではなく、喉を鳴らすと言うわ」とアリスは言った。 - 第6章 |
リンク
文献
その他の情報
Do not paste, but [re]think this message for all undergraduate students!!!