はじめによんでください

教職/学生名称の英訳

On Primary Status at Osaka University

池田光穂

 院生A:ええと、特任教員の英訳(英語名 称)ってなんやろ?

 院生B:そりゃスペシャル・スカラーや ろ? 特別はスペシャルやから……

 OU大学の先生A:そんな勝手に自分訳の 和訳したらあかんがな!たぶん、Specially Appointed fellow か Specially Appointed lecturer of Osaka University やろうな。ちゃんと公式に表現しているウェブページがあるからな。以下のページから得られた情報には「特任教員」に完全に対応するものはないけど、君たち の無手勝流(むてかつりゅう=我流のこと)のものよりもよりマシで当たらずとも遠からじだからだ。

 OU大学の先生B:いろいろなリソース を調べて最善の答えを探すのが、研究者の姿勢やでぇ!研究の姿勢もオンナジなあ!いつもチェックして、つねにより正確であろうとすることや!

院生Aと院生B:そうですね!さすがOU大 学の先生たちや!

Source: Support Office for International Students and Scholars, Osaka University https://iss-intl.osaka-u.ac.jp/supportoffice/eng/housing/navi/status/

+

◆クレジットと注意:池田光穂「教職/学 生名称の英訳(大阪大学での用例)」/これは大学当局が使っているものを学内のサイトから引用・流用し たもので、オリジナルものについて更新がある可能性があります。最新のものを探してください。

リンク

文献

その他の情報

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Do not paste, but [Re]Think our message for all undergraduate students!!!