はじめによんでください

アビヤ・ヤラ

Abya Yala

池田光穂

☆ アビヤ・ヤラとは、パナマとコロンビア北西部のクナ語で、クリストファー・コロンブスやヨーロッパ人が到着する以前のアメリカ大陸の呼称である。

Abya Yala ist ein aus der Sprache der Kuna in Panamá und dem nordwestlichen Kolumbien stammender, vorkolonialer Name für den amerikanischen Kontinent vor der Ankunft von Christoph Kolumbus und der Europäer.
アビヤ・ヤラとは、パナマとコロンビア北西部のクナ語で、クリスト ファー・コロンブスやヨーロッパ人が到着する以前のアメリカ大陸の呼称である。
Herkunft und Bedeutung
Wörtlich aus der Kuna-Sprache übersetzt bedeutet er Land in voller Reife beziehungsweise Land des lebensnotwendigen Blutes.[1] Ursprünglich muss der Name sich auf die der Kuna bekannte Landmasse bezogen haben (in Unterscheidung zu ihrem eigenen Territorium im engeren Sinne, das Dule Nega „Heimat der Menschen, d. h. Kuna“), da die Kuna in vorkolumbischer Zeit von der Existenz anderer Kontinente nichts wissen konnten und ihnen auch die Ausdehnung des amerikanischen Doppelkontinents nicht klar sein konnte.


由来と意味
クナ語から直訳すると、「完全に成熟した土地」または「生命に欠かせない血の土地」という意味だ。[1] もともとこの名前は、クナ族が知っていた大陸(より狭い意味での彼らの領土である「ドゥレ・ネガ(人々の故郷、すなわちクナ族)」とは区別される)を指し ていたはずだ。なぜなら、コロンブス以前、クナ族は他の大陸の存在を知らず、アメリカ大陸が2つの大陸から構成されていることも知らなかったからだ。
Geschichte
1492 erreichte Christoph Kolumbus zum ersten Mal die Karibik. Für ihn war es ein neuer Kontinent. Doch lebten dort bereits Menschen seit 20.000 Jahren. Das Jahr 1492 wurde im eurozentrischen Weltbild als Entdeckung Amerikas gefeiert obwohl es hier bereits mehrere Hochkulturen gab wie beispielsweise die Moche-Kultur und die Inkas. Die präkolumbischen Kulturen wurden in der europäischen und nordamerikanischen Geschichtsschreibung ausgeblendet, in der Landesgeschichte der Länder des Kontinents ist die eigene Geschichte geschrieben. Kleider und Textilien zeigen die soziale Zugehörigkeit zur jeweiligen kulturellen Identität.[2] Der chilenische Künstler Alfredo Jaar thematisierte 1987 mit der Arbeit This is not America die Vereinnahmung des südlichen Kontinents.[3]


歴史
1492年、クリストファー・コロンブスは初めてカリブ海に到達した。彼にとっては新しい大陸だった。しかし、その地にはすでに2万年前から人々が暮らし ていた。1492年は、ヨーロッパ中心の世界観ではアメリカ大陸の発見として祝われたが、この地域にはすでにモチェ文化やインカ文化などの高度な文明が存 在していた。コロンブス以前の文化は、ヨーロッパや北アメリカの歴史記述から排除され、大陸の各国では自国の歴史が記述されている。衣服や織物は、それぞ れの文化的アイデンティティへの社会的帰属を表している。[2] チリの芸術家アルフレド・ジャールは、1987年の作品「これはアメリカではない」で、南大陸の占領を題材にした。[3]

Verwendung
Seit den 1990er Jahren wird der Begriff von verschiedenen Organisationen, Vereinigungen und Einrichtungen der Indigenen Völker Südamerikas verwendet, so zum Beispiel vom Verlag Editorial Abya Yala in Quito, Ecuador. Durch die Anwendung des Begriffs Abya Yala wird eine kritische Einstellung zu den Bezeichnungen Neue Welt oder Amerika zum Ausdruck gebracht. Im Zuge der Dekolonialisierungsdebatte werden Geschichte und bisherige Begriffe reflektiert und erweitert.[4]


使用
1990年代以降、この用語は南米先住民の各組織、団体、機関によって使用されている。例えば、エクアドルのキトにある出版社「Editorial Abya Yala」などがその例だ。Abya Yala という用語を使用することで、「新世界」や「アメリカ」という呼称に対する批判的な立場が表現されている。脱植民地化に関する議論の中で、歴史とこれまで の用語が再考され、拡大されている。[4]


Sonstiges
Im Nordosten Panamás besteht der Verwaltungsbezirk Guna Yala, der die Heimat der in Panamá lebenden Kuna/Guna ist.
Ein ähnlicher Begriff ist „Turtle Island“ (Schildkröteninsel) für Nordamerika. Der Ausdruck stammt ursprünglich aus den Algonkin- und Irokesensprachen und geht auf Schöpfungsmythen zurück, die erzählen, wie der Kontinent auf dem Rücken einer Schildkröte entstand.[5][6]
その他
パナマの北東部には、パナマに住むクナ/グナ族の故郷であるグナ・ヤラ行政地区がある。
類似の用語として、北アメリカでは「タートル・アイランド」(カメの島)がある。この表現は、アルゴンキン語とイロコイ語に由来し、大陸がカメの背中に 乗って誕生したという創造神話に由来している。[5][6]
Weblinks
Commons: Abya Yala – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Abya Yala Net (en.)
Argentinische Folkloregruppe (es.) (Memento vom 23. Juli 2013 im Internet Archive)
Abya Yala oder Amerika? Indigene Lebenswelten nach 529 Jahren Kolonialismus auf YouTube vom Museum Fünf Kontinente mit Dr. Anka Krämer de Huerta, deutsch

ウェブリンク
コモンズ:アビア・ヤラ – 画像、動画、音声ファイルのコレクション
アビア・ヤラ・ネット (英語)
アルゼンチンのフォークロアグループ (es.) (2013年7月23日インターネットアーカイブに保存)
アビア・ヤラかアメリカか?529年の植民地支配後の先住民の世界 YouTube、Museum Fünf Kontinente、アンカ・クレーマー・デ・ウエルタ博士、ドイツ語

1. Muyolema, A.: De la ‘cuestión indígena’ a lo ‘indígena’ como cuestionamiento. Hacia una crítica del latinoamericanismo, el indigenismo y el mestiz(o)aje. In: Rodríguez, I. (Hrsg.): Convergencia de tiempos. Estudios subalternos/contextos latinoamericanos estado, cultura, subalternidad. Rodopi, Amsterdam 2001, S. 329.
2. Abya Yala | Museum Fünf Kontinente. Abgerufen am 9. Dezember 2023.
3. Talks at The New School: Alfredo Jaar. Abgerufen am 10. Dezember 2023 (amerikanisches Englisch).
4. Worte im Kolonialismus benennen nicht, Sondern Sie Verschleiern: VOM KONTINENT ABYA YALA. In: Lateinamerika Nachrichten. Abgerufen am 9. Dezember 2023 (deutsch).
5. Amanda Robinson: Turtle Island. In: The Canadian Encyclopedia. (englisch, französisch).
6. Joan Garbutt: Walking Alongside: Poetic Inquiry into Allies of Indigenous Peoples in Canada, University of Calgary 18. September 2019, pdf, abgerufen am 15. Juni 2021, S. 4.
1. Muyolema, A.: 「先住民問題」から「先住民」としての問題提起へ。ラテンアメリカ主義、先住民主義、メスティーソ(混血)に対する批判に向けて。In: Rodríguez, I. (Hrsg.): Convergencia de tiempos. 下層研究/ラテンアメリカの文脈 国家、文化、下層性。ロドピ、アムステルダム 2001、329 ページ。
2. アビア・ヤラ | 5 大陸博物館。2023 年 12 月 9 日にアクセス。
3. ニュー・スクールでの講演:アルフレド・ジャール。2023 年 12 月 10 日にアクセス(アメリカ英語)。
4. 植民地主義の言葉は表現しない、隠蔽する:アビア・ヤラ大陸について。ラテンアメリカ・ニュース。2023年12月9日アクセス(ドイツ語)。
5. アマンダ・ロビンソン:タートル・アイランド。カナダ百科事典。(英語、フランス語)。
6. Joan Garbutt: Walking Alongside: Poetic Inquiry into Allies of Indigenous Peoples in Canada, University of Calgary 18. September 2019, pdf, abgerufen am 15. Juni 2021, S. 4.
https://de.wikipedia.org/wiki/Abya_Yala

アブヤ・ ヤラ (Abya Yala) は、「成熟した土地 (land in its full maturity)」ないし「活き活きとした血の土地 (land of vital blood)」を意味するクナ語(英語版)の言葉であり、ダリエン地峡(現在のコロンビア北西部からパナマ南東部にかけての地域)付近に居住するアメリカ 先住民のひとつであるクナ族(英語版)が、クリストファー・コロンブスの到来以前からアメリカ大陸を指して用いていた表現[1]。

起源と用法
ボリビアのアイマラ族の指導者タキル・ママニ (Takir Mamani) は、アメリカ州の先住民族の自治組織を求めた正式な宣言書の中で、「アブヤ・ヤラ」という言葉を用い、「私たちの集落や都市、私たちの大陸に、外来の地名 を冠するのは、侵略者たちやその子孫に、私たちのアイデンティティをゆだねることなる」と述べた[2]。つまり、「新世界」とか、「アメリカ」という言い 方ではなく「アブヤ・ヤラ」を用いることで、イデオロギー的に先住民族の権利(英語版)を支持することになるわけである。

エクアドルの出版社である Editorial Abya Yala は、社名をタキル・ママニの示唆から採っている[3]。この名称は、コスタリカの独立系劇場 Teatro Abya Yala や[4]、サンフランシスコのビデオ・プロダクション兼ウェブ・デザイン会社 Abya-Yala Productions などにも用いられている[5]。

同様に北アメリカ大陸を指す呼称としては、「タートル・アイランド(英語版)」があり、北西部の森林地帯に居住するいくつかの先住民族たち、特にホデノ ショニ連邦あるいはイロコイ連邦によって用いられている[6]。

『Turtle Island to Abya Yala』と題された、60人の先住民やラテン系女性のアーティストや詩人による文集は、2011年に Kickstarter で初期資金を集めた[7]。
日本語ウィキペディアでは「アブヤ・ヤラ」と表記されている
https://x.gd/A91nA

☆ アビア・ヤラ(グナ語:Abiayala、「成熟した土地」を意味する[1])は、アメリカ大陸の先住民の一部によって、アメリカ大陸を指す言葉として使 用されている[2]。この用語は、一部の先住民組織、機関、運動によって、自分たちの住む土地に対するアイデンティティと敬意の象徴として使用されてい る。[3] この用語の使用増加は、植民地化からの脱却の文脈で捉えることができる。これは、「土地と言説、テリトリオ・イ・パルabraは分離できない」という理解 を促進し、先住民コミュニティにとって主権の闘争と抵抗が日常的に展開される地理的枠組みを構築する役割を果たしている。[4]

Abya Yala (from the Guna language: 'Abiayala', meaning "mature land"[1]) is used by some indigenous peoples of the Americas to refer to the Americas.[2] The term is used by some indigenous organisations, institutions, and movements as a symbol of identity and respect for the land one inhabits.[3] The increasing usage of the term can be viewed in the context of decolonization, as it serves to create an understanding that "land and discourse, territorio y palabra, cannot be disjointed" and a geography in which a struggle for sovereignty and resistance occurs on an everyday basis for Indigenous communities.[4]


アビア・ヤラ(グナ語:Abiayala、「成熟した土地」を意味する [1])は、アメリカ大陸の先住民の一部によって、アメリカ大陸を指す言葉として使用されている[2]。この用語は、一部の先住民組織、機関、運動によっ て、自分たちの住む土地に対するアイデンティティと敬意の象徴として使用されている。[3] この用語の使用増加は、植民地化からの脱却の文脈で捉えることができる。これは、「土地と言説、テリトリオ・イ・パラブラは分離できない」という理解を促 進し、先住民コミュニティにとって主権の闘争と抵抗が日常的に展開される地理的枠組みを構築する役割を果たしている。[4]
The name, which translates to "land in its full maturity", "land of lifeblood", or "noble land that welcomes all" originates from the Guna people who once inhabited a region spanning from the northern coast of Colombia to the Darién Gap, and now live on the Caribbean coast of Panama, in the Comarca of Guna Yala.[5] The term is Pre-Columbian.

The first explicit usage of the expression in its political sense was at the 2nd Continental Summit of Indigenous Peoples and Nationalities of Abya Yala, held in Quito in 2004.[6] The symbolic and ideological significance of this summit is reflected in its rejection of neoliberal globalization, its reaffirmation of Indigenous peoples' rights to territorial autonomy, and its continuity with the earlier declarations made at the 2000 Teotihuacan Summit.[7]

Despite each indigenous group on the continent having unique endonyms for the regions they live in (e.g. Tawantinsuyu, Anahuac or pt:Pindorama), the expression Abya Yala is increasingly used in search of building a sense of unity and belonging amongst cultures which have a shared cosmovision (for instance a deep relationship with the land) and history of colonialism. The designation Abya Yala lies in its ability to represent a shared vision rooted in indigenous ways of life. Many indigenous movements have adopted this designation to replace colonial names such as ‘Latin America’ to express a connection to the land, community and ancestral memory.[8]

The Bolivian indigenist Takir Mamani argues for the use of the term "Abya Yala" in the official declarations of indigenous peoples' governing bodies, saying that "placing foreign names on our villages, our cities, and our continents is equivalent to subjecting our identity to the will of our invaders and their heirs."[9] Thus, use of the term "Abya Yala" rather than a term such as New World or America may have ideological implications indicating support for indigenous rights, as it is regarded as a symbolic shift in Indigenous self-identification. Escobar describes this as "a telling element in the constitution of a diverse set of indigenous peoples as a novel cultural-political subject."[8]
この名前は、「完全に成熟した土地」、「生命の源の土地」、「すべての 人を受け入れる高貴な土地」という意味で、かつてコロンビアの北海岸からダリエンギャップにかけての地域に住んでいたグナ族に由来し、現在はパナマのカリ ブ海沿岸、グナ・ヤラ地方に住んでいる。この用語はコロンブス以前からのものだ。

この表現が政治的な意味で初めて明確に使用されたのは、2004年にキトで開催された第2回アビア・ヤラ先住民および民族大陸サミットだった。[6] このサミットの象徴的かつイデオロギー的な意味合いは、新自由主義的グローバル化の拒否、先住民の領土自治権の再確認、2000 年のテオティワカン・サミットでの以前の宣言の継続に反映されている。[7]

大陸の各先住民グループは、自分たちが住む地域に固有の固有名詞(タワンティンスユ、アナワック、ピンドラマなど)を持っているが、共通の世界観(例え ば、土地との深い関係)と植民地主義の歴史を持つ文化間の団結と帰属意識を構築するために、「アビア・ヤラ」という表現がますます使用されている。アビ ア・ヤラの呼称は、先住民の生活様式に根ざした共有されたビジョンを表現する能力に由来している。多くの先住民運動は、土地、コミュニティ、先祖の記憶と のつながりを表現するため、植民地時代の名称である「ラテンアメリカ」に代わってこの呼称を採用している。[8]

ボリビアの先住民活動家、タキル・ママニ氏は、先住民統治機関の公式声明において「アビア・ヤラ」という用語の使用を主張し、「私たちの村、都市、大陸に 外国の名前を付けることは、私たちのアイデンティティを侵略者とその子孫の意志に委ねることに等しい」と述べています。[9] したがって、「新世界」や「アメリカ」といった用語ではなく「アビア・ヤラ」という用語を使用することは、先住民の自己認識における象徴的な変化とみなさ れ、先住民の権利を支持するイデオロギー的な意味合いを持つ可能性がある。エスコバルは、これを「多様な先住民集団が、新しい文化・政治的主体として成立 する上で重要な要素」と表現している[8]。
Some critics assert that the Guna people do not refer to the entire American continent when using the term Abya Yala, arguing that, cosmologically, the Guna refer to their ancestral lands.

However, studies by Guna intellectuals, such as the ethnolinguist Abadio Green Stocel and the sociologist and poet Aiban Wagua, indicate that the construction of the cosmogonic meaning of Abya Yala is related to the partitioning of Mother Earth into continents. In this process of creation and separation of the world, Abya Yala corresponds to the continent inhabited by Indigenous peoples, effectively assuming a continental nuance, distinct from the term associated specifically with the territory occupied by the Guna people, Guna Yala.

Moreover, the use of this term, which has been considered lacking demonstrable historical foundations, has been adopted by scholars proposing decolonial academic perspectives (Arturo Escobar and Walter Mignolo, among others) and by some Indigenous groups, in some cases associated with leftist ideological political movements in various countries on the continent, without a connection to the different cultures that have developed in the continental territory. In particular, the use of the term was promoted by the political movement of Bolivian Aymara Indianist Constantino Lima (self-named Takir Mamani, b. 1933) after a visit to Panama. Bolivian Indianists Pedro Portugal Mollinedo and Carlos Macusaya Cruz narrate this in their book El indianismo katarista. Una mirada crítica:

“[Constantino Lima] stopped to visit the Indigenous peoples of Panama. There, he learned that they referred to their lands as Abya Yala:

‘It was an unforgettable day because after 500 years of artificial separation, the moment came when I met the Guna brothers. I arrived at the island of Ustupo, one of the 300 islands of San Blas (Republic of Panama). Indeed, it was a solemn meeting. As we embraced, our hearts seemed to be conversing as well, because the diastole and systole seemed to leap like the finish of a race. The saylas [keepers of traditional wisdom] were the first to welcome me with the rigors and customs of decent Indigenous people. Among many things, we reached the name of their lands. It was a 76-year-old sayla, accompanied by others, who narrated the history passed down verbally from generation to generation, and that could no longer be kept silent in front of a brother who arrives from such distant lands.’ Regarding whether that name would be restrictive for the use of the Guna and its meaning, [Constantino] Lima states: ‘When asked [by the sayla] if that name was only for what is called Central America, he exclaimed: “No: it is the name of the entire territorial mass, that is, everything they call North America, Central America, and South America. Abya-Yala encompasses all of this. In our language, abya means ‘land’ (like something from Pachamama and many additions) and yala is a young man in the prime of youth. Thus, Abya-Yala is the territory in full bloom of youth.”’

El indianismo katarista. Un análisis crítico (2016: 272)

Pedro Portugal Mollinedo and Carlos Macusaya Cruz

According to critics of the term, each culture gave a name in its respective language to the territory they occupied. The Guarani territory was called Yvy Marãe'ỹ by its inhabitants (translated in ancient times as ‘virgin land’ and currently as ‘land without evil’). This region extended into what is today Paraguay, southern Brazil, and northeastern Argentina.


一部の批評家は、グナ族は「アビア・ヤラ」という用語を使用する場合、 アメリカ大陸全体を指しているのではなく、宇宙論的に、彼らの先祖の土地を指していると主張している。

しかし、グナ族の知識人である民族言語学者のアバディオ・グリーン・ストセルや社会学者兼詩人のアイバン・ワグアなどの研究によると、アビア・ヤラの宇宙 論的な意味の構築は、母なる地球を大陸に分割するプロセスと関連していることが示されています。この世界の創造と分離の過程において、アビア・ヤラは先住 民が住む大陸に対応し、グナ族が占領する領土を特に指す用語「グナ・ヤラ」とは区別される、大陸的なニュアンスを効果的に帯びている。

さらに、この用語は、歴史的に実証できる根拠がないと考えられてきたが、脱植民地化の学術的視点を提唱する学者たち(アルトゥーロ・エスコバル、ウォル ター・ミニョーロなど)や、大陸のさまざまな国々の左派イデオロギー政治運動と関連のある先住民グループによって、大陸の領土で発展してきた異なる文化と の関連性なく採用されている。特に、この用語の使用は、ボリビアのアイマラ族のインディオ主義者、コンスタンティーノ・リマ(自称タキル・ママニ、 1933 年生)がパナマを訪問した後、推進したものだ。ボリビアのインディオ主義者、ペドロ・ポルトガル・モリネドとカルロス・マクスヤ・クルスは、著書『El indianismo katarista. Una mirada crítica』の中で、次のように述べている。

「[コンスタンティーノ・リマ] は、パナマの先住民を訪ねるために立ち寄った。そこで、彼らが自分たちの土地を「アビア・ヤラ」と呼んでいることを知った。

「それは忘れがたい日だった。500年にわたる人為的な分離を経て、ついにグナ族の兄弟たちに会う瞬間が訪れたからだ。私は、サンブラス(パナマ共和国) の 300 の島のうちの 1 つであるウストポ島に到着した。それはまさに厳粛な出会いだった。私たちが抱き合ったとき、私たちの心も会話しているように感じられた。心拍の拡張期と収 縮期が、人種のレースのゴールのように飛び跳ねるようだったからだ。サイラス(伝統の知恵の守護者)たちが、先住民としての厳格な慣習に従って、最初に私 を迎えてくれた。多くのことを話した中で、彼らの土地の名前にも及んだ。76歳のサヤラが、他の者たちと共に、代々口承で伝えられてきた歴史を語り、遠く から来た兄弟の前で、もはや黙ってはいられないと述べた。その名前がグナ族の使用に制限的かどうか、その意味について、[コンスタンティーノ]・リマは次 のように述べる: 「[サヤラに]その名前が中央アメリカと呼ばれる地域のみを指すのかと尋ねられた時、彼は叫んだ:『いいえ:それは全領土の名称だ。つまり、彼らが北アメ リカ、中央アメリカ、南アメリカと呼ぶ全てを含む。アビア・ヤラはこれら全てを包含する。私たちの言語で、アビアは『土地』(パチャママや多くの追加要素 を含むもの)を意味し、ヤラは青春の真っ只中の若者だ。したがって、アビア・ヤラは青春の真っ只中にある領土だ。」

El indianismo katarista. Un análisis crítico (2016: 272)

ペドロ・ポルトガル・モリネド、カルロス・マクスヤ・クルス

この用語を批判する者たちは、各文化は、自分たちが占領した領土にそれぞれの言語で名前をつけたと主張している。グアラニーの領土は、その住民によって 「Yvy Marãe'ỹ」と呼ばれていた(古代には「処女の地」、現在は「悪のない土地」と訳されている)。この地域は、現在のパラグアイ、ブラジル南部、アルゼ ンチン北東部にまで広がっていた。


Turtle Island, a similar term referring to the continent of North America.[10]
タートル 島、北米大陸を指す類似の用語。[10]
1. Juncosa, José F. (September 1987). "Abya-Yala: una editorial para los indios" (PDF). Chasqui (in Spanish) (23): 39–47.
2. "Abya Yala". Asociación Cultural para las Artes Escénicas. Retrieved 2013-05-11.
3. "Abya-Yala - ¿Quiénes somos?" (in Spanish). Archived from the original on 2013-05-28. Retrieved 2013-05-11.
4. "Decolonial: Abya Yala's Insurgent Epistemologies". THE FUNAMBULIST MAGAZINE. 2023-10-25. Retrieved 2024-04-12.
5. López-Hernández, Miguelángel (2004). Encuentros en los senderos de Abya Yala (in Spanish). Editorial Abya Yala. ISBN 978-9978-22-363-5. Retrieved 11 May 2013 – via Google Books.
6. "Abya-Yala Productions". Archived from the original on 2013-05-20. Retrieved 2013-05-11.
7. Becker, Marc (2008-03-01). "Third Continental Summit of Indigenous Peoples and Nationalities of Abya Yala: From Resistance to Power". Latin American and Caribbean Ethnic Studies. 3 (1): 85–107. doi:10.1080/17442220701865879. ISSN 1744-2222.
8. Escobar, Arturo (2010-01-01). "Latin America at a Crossroads: Alternative modernizations, post-liberalism, or post-development?". Cultural Studies. 24 (1): 1–65. doi:10.1080/09502380903424208. ISSN 0950-2386.
9. Nativeweb.org
10 Johansen, Bruce E.; Mann, Barbara Alice (2000-05-30). Encyclopedia of the Haudenosaunee (Iroquois Confederacy). Bloomsbury Academic. ISBN 978-0-313-30880-2.

1. Juncosa, José F. (1987年9月). 「Abya-Yala: una editorial para los indios」 (PDF). Chasqui (スペイン語) (23): 39–47.
2. 「Abya Yala」. Asociación Cultural para las Artes Escénicas. 2013年5月11日取得。
3. 「アビア・ヤラ - 私たちは誰か?」(スペイン語)。2013年5月28日にオリジナルからアーカイブ。2013年5月11日に閲覧。
4. 「脱植民地化:アビア・ヤラの反乱的な認識論」。THE FUNAMBULIST MAGAZINE。2023年10月25日。2024年4月12日に取得。
5. López-Hernández, Miguelángel (2004). Encuentros en los senderos de Abya Yala (スペイン語). Editorial Abya Yala. ISBN 978-9978-22-363-5. 2013年5月11日に取得 – Google Books 経由。
6. 「Abya-Yala Productions」。2013年5月20日にオリジナルからアーカイブ。2013年5月11日に取得。
7. Becker, Marc (2008-03-01). 「アビア・ヤラ先住民および民族第 3 回大陸サミット:抵抗から権力へ」。ラテンアメリカおよびカリブ海地域民族研究。3 (1): 85–107. doi:10.1080/17442220701865879. ISSN 1744-2222.
8. エスコバル、アルトゥロ(2010年1月1日)。「岐路に立つラテンアメリカ:代替的近代化、ポスト自由主義、それともポスト開発?」。文化研究。24 (1): 1–65. doi:10.1080/09502380903424208. ISSN 0950-2386.
9. Nativeweb.org
10 Johansen, Bruce E.; Mann, Barbara Alice (2000-05-30). Encyclopedia of the Haudenosaunee (Iroquois Confederacy). Bloomsbury Academic. ISBN 978-0-313-30880-2.

https://en.wikipedia.org/wiki/Abya_Yala









リ ンク

文 献

そ の他の情報


CC

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j