はじめによんでください

01:研究課題——日本

1. Assignment: Japan

池田光穂

The JAPANESE were the most alien enemy the United States had ever fought in an all-out struggle. In no other war with a major foe had it been necessary to take into account such exceedingly different habits of acting and thinking. Like Czarist Russia before us in 1905, we were fighting a nation fully armedand trained which did not belong to the Western cultural tradition. Conventions of war which Western nations had come to accept as facts of human nature obviously did not exist for the Japanese. It made the war in the Pacific more than a series of landings on island beaches, more than an unsurpassed problem of logistics. It made it a major problem in the nature of the enemy. We had to understand their behavior in order to cope with it. (p.1)

日 本軍は、米国が全面戦争で戦った中で最も異質な敵であった。これほどまでに異なる行動や思考の習慣を考慮する必要があった戦争は、主要な敵との他のどの戦 争でもなかった。1905年のロシア帝国のように、米国は西洋の文化伝統に属さない、完全に武装し訓練された国家と戦っていた。西洋諸国が人間の本質とし て受け入れてきた戦争の慣例は、日本人には明らかに存在しなかった。それは、太平洋戦争を単なる島嶼への上陸作戦の連続や、他に類を見ない兵站上の問題以 上のものにした。それは、敵の性質に関する重大な問題となった。我々は、それに対処するために、彼らの行動を理解しなければならなかった。(p.1)

Japanese soldiers are were disciplined to the hilt but are also insubordinate. (p.3)

日本の兵士は徹底的に規律正しく訓練されているが、同時に反抗的でもある。(p.3)

***

1944年6月「私(ベネディクト)は日本研究を付託された。日本人とはどの ようなものか、文化人類学者として駆使することのできる手法を総動員して説明せよ、とのことであった」角田訳(研究課題——日本『菊と刀』16ページ)

今の僕たちに必要なのは、本多勝一(1970)みたいに、ベネディクトの眼を 他者の眼として、見つめられた自分たちを(往時の)ベトナムの人たちや中国の民と同一化する——これが反帝国主義の命令語法だ——のではない。むしろ、ベ ネディクトの眼になって、自分たちの思念や行動をどのようにカメレオンのように変化することができるのか、そして、自分達の寛容と対話の働きかけによっ て、どのように他者もまた我々との関係を通して変容するのかという可能性に賭けなければならない。もちろん「自分達の寛容と対話の働きかけ」を可能にする のは、相手を十分に武装解除した後ではあるのだが……


0
01■The Japanese were the most alien enemy the United States had ever fought in an all-out struggle. In no other war with a major foe had it been necessary to take into account such exceedingly different habits of acting and thinking. Like Czarist Russia before us in 1905, we were fighting a nation fully armed and trained which did not belong to the Western cultural tradition. Conventions of war which Western nations had come to accept as facts of human nature obviously did not exist for the Japanese. It made the war in the Pacific more than a series of landings on island beaches, more than an unsurpassed problem of logistics. It made it a major problem in the nature of the enemy. We had to understand their behavior in order to cope with it.
1  日本人は、米国が全面戦争で戦った中で最も異質な敵であった。これほどまでに異なる行動や思考の習慣を考慮する必要があったのは、主要な敵との他の戦争 ではなかった。1905年のロシア帝国のように、米国は西洋の文化伝統に属さない、完全な軍備と訓練を施した国家と戦っていた。西洋諸国が人間の本質とし て受け入れていた戦争の慣例は、日本人にとっては明らかに存在していなかった。それは、太平洋戦争を単なる島嶼の浜辺への上陸作戦の連続や、他に類を見な い兵站上の問題以上のものにした。それは、敵の性質に関する重大な問題となった。私たちは、それに対処するために、彼らの行動を理解しなければならなかっ た。
02■ The difficulties were great. During the past seventy-five years since Japan’s closed doors were opened, the Japanese have been described in the most fantastic series of ‘but also’s’ ever used for any nation of the world. When a serious observer is writing about peoples other than the Japanese and says they are unprecedentedly polite, he is not likely to add, ‘But also insolent and overbearing.’ When he says people of some nation are incomparably rigid in their behavior, he does not add, ‘But also they adapt themselves readily to extreme innovations.’ When he says a people are submissive, he does not explain too that they are not easily amenable to control from above. When he says they are loyal and generous, he does not declare, ‘But also treacherous and spiteful.’ When he says they are genuinely brave, he does not expatiate on their timidity. When he says they act out of concern for others’ opinions, he does not then go on to tell that they have a truly terrifying conscience. When he describes robot-like discipline in their Army, he does not continue by describing the way the soldiers in that Army take the bit in their own teeth even to the point of insubordination. When he describes a people who devote themselves with passion to Western learning, he does not also enlarge on their fervid conservatism. When he writes a book on a nation with a popular cult of aestheticism which gives high honor to actors and to artists and lavishes art upon the cultivation of chrysanthemums, that book does not ordinarily have to be supplemented by another which is devoted to the cult of the sword and the top prestige of the warrior.
2  困難は大きかった。日本の門戸が開かれてから75年もの間、日本人は、世界中のどの国に対しても使われたことのないような素晴らしい「しかしまた」のシ リーズで表現されてきた。真剣な観察者が日本以外の民族について、彼らは前例のないほど礼儀正しいと書くとき、「しかしまた、横柄で傲慢でもある」とは付 け加えないだろう。ある国の国民の行動が他と比較にならないほど堅苦しいと述べたとしても、その後に「しかし、彼らは極端な革新にも容易に順応する」と付 け加えることはない。ある民族が従順であると述べたとしても、その民族が上からの支配に容易に従うわけではないと説明することもない。ある民族が誠実で寛 大であると述べたとしても、「しかし、彼らは裏切り者で意地悪でもある」と宣言することもない。彼らが純粋に勇敢であると言うとき、彼らの臆病さについて 詳しく述べたりはしない。彼らが他人の意見を気にして行動すると述べるとき、彼らが本当に恐ろしいほどの良心の呵責を持っていると付け加えたりはしない。 彼が軍隊におけるロボットのような規律について述べるとき、その軍隊の兵士たちが反抗的になるほど歯を食いしばって耐えている様子を説明したりはしない。 西洋の学問に情熱を傾ける人々について述べるとき、彼は彼らの熱狂的な保守主義についても詳しく述べたりはしない。美学的観念を崇拝する国民についての本 を書くとき、俳優や芸術家に高い敬意を払い、菊の栽培に芸術を惜しみなく注ぐ国民についての本を書くとき、その本は通常、刀剣崇拝と武士の最高の威信に捧 げられた別の本によって補われる必要はない。
03■ All these contradictions, however, are the warp and woof of books on Japan. They are true. Both the sword and the chrysanthemum are a part of the picture. The Japanese are, to the highest degree, both aggressive and unaggressive, both militaristic and aesthetic, both insolent and polite, rigid and adaptable, submissive and resentful of being pushed around, loyal and treacherous, brave and timid, conservative and hospitable to new ways. They are terribly concerned about what other people will think of their behavior, and they are also overcome by guilt when other people know nothing of their misstep. Their soldiers are disciplined to the hilt but are also insubordinate.
3  しかし、これらの矛盾はすべて、日本に関する書籍の縦糸と横糸である。それらは真実である。刀と菊はどちらもその一部である。日本人は、極めて高いレベ ルで攻撃的かつ非攻撃的であり、軍国主義的かつ美的であり、横柄かつ礼儀正しく、融通が利かないと同時に順応性があり、従順であると同時に振り回されるこ とに憤りを感じ、忠実であると同時に裏切り的であり、勇敢であると同時に臆病であり、保守的であると同時に新しいものに対して寛容である。彼らは他者が自 分の行動をどう思うかをひどく気にかけ、また、他者が自分の過ちを知らない場合にも罪悪感に苛まれる。彼らの兵士たちは徹底的に規律正しく訓練されている が、同時に反抗的でもある。
04■ When it became so important for America to understand Japan, these contradictions and many others equally blatant could not be waved aside. Crises were facing us in quick succession. What would the Japanese do? Was capitulation possible without invasion? Should we bomb the Emperor’s palace? What could we expect of Japanese prisoners of war? What should we say in our propaganda to Japanese troops and to the Japanese homeland which could save the lives of Americans and lessen Japanese determination to fight to the last man? There were violent disagreements among those who knew the Japanese best. When peace came, were the Japanese a people who would require perpetual martial law to keep them in order? Would our army have to prepare to fight desperate bitter-enders in every mountain fastness of Japan? Would there have to be a revolution in Japan after the order of the French Revolution or the Russian Revolution before international peace was possible? Who would lead it? Was the alternative the eradication of the Japanese? It made a great deal of difference what our judgments were.
4  アメリカにとって日本を理解することがそれほど重要になったとき、これらの矛盾やその他多くの明白な矛盾を無視することはできなくなった。次々と危機が 訪れた。日本人はどうするだろうか? 侵略なしに降伏は可能だろうか? 天皇の宮殿を爆撃すべきだろうか? 日本人捕虜に何を期待できるだろうか? アメリカ人の命を救い、日本人の最後の一人まで戦うという決意を弱めることができるような宣伝を、日本軍と日本本土に対して行うには、何を伝えるべきだろ うか?日本を最もよく知る者たちの間では激しい意見の相違があった。平和が訪れたとき、日本人は秩序を保つために永遠に戒厳令を敷く必要があるような国民 なのだろうか? わが軍は、日本の山岳要塞のひとつひとつで、徹底抗戦する敵と戦う準備をしなければならないのだろうか? 国際平和が実現する前に、フランス革命やロシア革命のような革命が日本で起こる必要があるのだろうか? 誰がそれを導くのだろうか? それとも、日本人の根絶が選択肢となるのだろうか?私たちの判断がどうであるかによって、大きな違いが生じる。
05■ In June, 1944, I was assigned to the study of Japan. I was asked to use all the techniques I could as a cultural anthropologist to spell out what the Japanese were like. During that early summer our great offensive against Japan had just begun to show itself in its true magnitude. People in the United States were still saying that the war with Japan would last three years, perhaps ten years, more. In Japan they talked of its lasting one hundred years. Americans, they said, had had local victories, but New Guinea and the Solomons were thousands of miles away from their home islands. Their official communiqués had hardly admitted naval defeats and the Japanese people still regarded themselves as victors.
5  1944年6月、私は日本の研究を担当することになった。文化人類学者として使えるあらゆる手法を駆使して、日本人がどのような人々であるかを明らかに するよう求められた。初夏、日本に対する大規模な攻撃が、その真の規模で現れ始めたばかりだった。米国では、日本との戦争はあと3年、あるいは10年は続 くだろうという見方がまだ一般的だった。日本では、戦争は100年続くだろうと言われていた。アメリカは局地的な勝利を収めていたが、ニューギニアやソロ モン諸島はアメリカ本土から何千マイルも離れている。公式の声明では海軍の敗北をほとんど認めず、日本国民は依然として自分たちを勝利者だと考えていた。
 06■ In June, however, the situation began to change. The second front was opened in Europe and the military priority which the High Command had for two years and a half given to the European theater paid off. The end of the war against Germany was in sight. And in the Pacific our forces landed on Saipan, a great operation forecasting eventual Japanese defeat. From then on our soldiers were to face the Japanese army at constantly closer quarters. And we knew well, from the fighting in New Guinea, on Guadalcanal, in Burma, on Attu and Tarawa and Biak, that we were pitted against a formidable foe.
6  しかし6月、状況は変化し始めた。ヨーロッパで第二次戦線が開かれ、最高司令部が2年半にわたってヨーロッパ戦線に優先的に力を注いできたことが報われ た。ドイツとの戦争の終結が見えてきたのだ。そして太平洋では、我が軍がサイパン島に上陸し、最終的な日本の敗北を予見する一大作戦が展開された。それ以 降、我が軍の兵士たちは、常に日本軍と そして、ニューギニア、ガダルカナル、ビルマ、アッツ島、タラワ島、ビアク島での戦いから、我々は恐るべき敵と対峙していることをよく理解していた。
 07■ In June, 1944, therefore, it was important to answer a multitude of questions about our enemy, Japan. Whether the issue was military or diplomatic, whether it was raised by questions of high policy or of leaflets to be dropped behind the Japanese front lines, every insight was important. In the all-out war Japan was fighting we had to know, not just the aims and motives of those in power in Tokyo, not just the long history of Japan, not just economic and military statistics; we had to know what their government could count on from the people. We had to try to understand Japanese habits of thought and emotion and the patterns into which these habits fell. We had to know the sanctions behind these actions and opinions. We had to put aside for the moment the premises on which we act as Americans and to keep ourselves as far as possible from leaping to the easy conclusion that what we would do in a given situation was what they would do.
7  したがって、1944年6月には、我々の敵である日本について、数多くの疑問に答えることが重要であった。軍事問題であれ外交問題であれ、政策に関する 質問であれ、日本軍の前線後方に投下するビラに関する質問であれ、あらゆる洞察が重要であった。日本が戦っている全面戦争において、私たちは、東京の権力 者の目的や動機、日本の長い歴史、経済や軍事に関する統計だけでなく、彼らの政府が国民から何を期待できるのかを知る必要があった。私たちは、日本人の思 考や感情の傾向、そしてそれらの傾向がどのようなパターンに当てはまるのかを理解しようとしなければならなかった。私たちは、これらの行動や意見の背後に ある制裁措置を知らなければならなかった。私たちは、アメリカ人として行動する際の前提条件をいったん脇に置き、特定の状況下で自分たちがとる行動は、彼 らがとる行動でもあるという安易な結論に飛びつくことのないよう、可能な限り努めなければならなかった。
08■ My assignment was difficult. America and Japan were at war and it is easy in wartime to condemn wholesale, but far harder to try to see how your enemy looks at life through his own eyes. Yet it had to be done. The question was how the Japanese would behave, not how we would behave if we were in their place. I had to try to use Japanese behavior in war as an asset in understanding them, not as a liability. I had to look at the way they conducted the war itself and see it not for the moment as a military problem but as a cultural problem. In warfare as well as in peace, the Japanese acted in character. What special indications of their way of life and thinking did they give in the way they handled warfare? Their leaders’ ways of whipping up war spirit, of reassuring the bewildered, of utilizing their soldiers in the field—all these things showed what they themselves regarded as the strengths on which they could capitalize. I had to follow the details of the war to see how the Japanese revealed themselves in it step by step.
8  私の任務は困難を極めた。アメリカと日本は戦争中であり、戦時中には全体を非難することは簡単だが、敵が自身の目を通して人生をどう見ているか理解しよ うとするのははるかに難しい。しかし、それは行わなければならないことだった。問題は、日本人がどう振る舞うかであり、我々が彼らの立場に立った場合どう 振る舞うかではなかった。私は、戦争中の日本人の行動を、彼らを理解する上で不利な要素ではなく、有利な要素として利用しようとしなければならなかった。 私は、彼らが戦争を遂行する方法そのものを見つめ、それを当面の軍事的問題ではなく、文化的問題として捉える必要があった。戦争中も、また平和時も、日本 人は彼ららしい行動を取っていた。彼らの戦争への取り組み方には、彼らの生活様式や考え方を示す特別な兆候があったのだろうか? 指導者たちが戦争精神を鼓舞し、当惑する人々を安心させ、戦地にいる兵士たちを活用するやり方など、すべてが彼ら自身が強みとして活用できるとみなしてい るものを示していた。私は、日本人が戦争の中で段階的に自分自身をどのように明らかにしていくのかを見るために、戦争の詳細を追う必要があった。
09■The fact that our two nations were at war inevitably meant, however, a serious disadvantage. It meant that I had to forego the most important technique of the cultural anthropologist: a field trip. I could not go to Japan and live in their homes and watch the strains and stresses of daily life, see with my own eyes which were crucial and which were not. I could not watch them in the complicated business of arriving at a decision. I could not see their children being brought up. The one anthropologist’s field study of a Japanese village, John Embree’s _Suye Mura_, was invaluable, but many of the questions about Japan with which we were faced in 1944 were not raised when that study was written.
9  しかし、両国が戦争状態にあったという事実は、必然的に深刻な不利益を意味した。それは、文化人類学者にとって最も重要な手法である現地調査を断念しな ければならないことを意味した。私は日本に行き、彼らの家庭で生活し、日常生活における緊張やストレスを観察し、何が重要で何が重要でないかを自分の目で 確かめることができなかった。彼らが複雑な意思決定のプロセスを踏む様子を観察することもできなかった。彼らの子供たちがどのように育てられているのかを 見ることもできなかった。ある日本人村のフィールド調査を行ったジョン・エンブリーの『Suye Mura』は、非常に貴重なものであったが、1944年に私たちが直面していた日本に関する多くの疑問は、その研究が書かれた時には提起されていなかっ た。
10■ As a cultural anthropologist, in spite of these major difficulties, I had confidence in certain techniques and postulates which could be used. At least I did not have to forego the anthropologist’s great reliance upon face-to-face contact with the people he is studying. There were plenty of Japanese in this country who had been reared in Japan and I could ask them about the concrete facts of their own experiences, find out how they judged them, fill in from their descriptions many gaps in our knowledge which as an anthropologist I believed were essential in understanding any culture. Other social scientists who were studying Japan were using libraries, analyzing past events or statistics, following developments in the written or spoken word of Japanese propaganda. I had confidence that many of these answers they sought were embedded in the rules and values of Japanese culture and could be found more satisfactorily by exploring that culture with people who had really lived it.
10  文化人類学者として、私はこうした大きな困難にもかかわらず、使用可能な特定のテクニックや前提条件に自信を持っていた。少なくとも、研究対象の人々と 直接対面するという、文化人類学者にとって非常に重要な要素を犠牲にする必要はなかった。この国には日本で育った日本人がたくさんおり、彼らに自身の経験 の具体的な事実について尋ね、彼らがそれをどう判断するかを調べ、彼らの説明から、文化を理解する上で不可欠であると私が考える知識の多くのギャップを埋 めることができた。日本を研究している他の社会科学者は、図書館を利用したり、過去の出来事や統計を分析したり、日本のプロパガンダの文章や話し言葉の展 開を追ったりしていた。私は、彼らが探している答えの多くは、日本の文化の規則や価値観に埋め込まれており、実際にその文化の中で暮らしている人々ととも にその文化を探求することで、より満足のいく形で発見できると確信していた。
11■ This did not mean that I did not read and that I was not constantly indebted to Westerners who had lived in Japan. The vast literature on the Japanese and the great number of good Occidental observers who have lived in Japan gave me an advantage which no anthropologist has when he goes to the Amazon headwaters or the New Guinea highlands to study a non-literate tribe. Having no written language such tribes have committed no self-revelations to paper. Comments by Westerners are few and superficial. Nobody knows their past history. The field worker must discover without any help from previous students the way their economic life works, how stratified their society is, what is uppermost in their religious life. In studying Japan, I was the heir of many students. Descriptions of small details of life were tucked away in antiquarian papers. Men and women from Europe and America had set down their vivid experiences, and the Japanese themselves had written really extraordinary self-revelations. Unlike many Oriental people they have a great impulse to write themselves out. They wrote about the trivia of their lives as well as about their programs of world expansion. They were amazingly frank. Of course they did not present the whole picture. No people does. A Japanese who writes about Japan passes over really crucial things which are as familiar to him and as invisible as the air he breathes. So do Americans when they write about America. But just the same the Japanese loved self-revelation.
11  だからといって、私は読書をせず、日本に住んだ西洋人たちに常に負い目を感じていなかったわけではない。日本に関する膨大な文献や、日本に住んだ多くの 優れた西洋人観察家たちが、アマゾン川源流やニューギニア高地に赴き、文字を持たない部族を研究する人類学者にはないアドバンテージを私に与えてくれた。 文字を持たない部族は、自分たちのことを紙に書き残していない。西洋人によるコメントは少なく、表面的なものばかりだ。彼らの過去の歴史を知る者は誰もい ない。現地調査員は、彼らの経済生活がどのように営まれているか、彼らの社会がどの程度階層化されているか、彼らの宗教生活で最も重要なものは何かを、先 行する調査員たちの助けを借りずに発見しなければならない。日本を研究するにあたり、私は多くの調査員たちの後継者となった。生活の些細な詳細の記述は古 文書に埋もれていた。ヨーロッパやアメリカから来た男女が、彼らの鮮明な経験を書き留めており、日本人自身も実に非凡な自己啓発を書き記していた。多くの 東洋人と異なり、彼らは自分自身を書き表す強い衝動を持っている。彼らは、彼らの世界進出計画だけでなく、彼らの生活の些細なことについても書いていた。 彼らは驚くほど率直だった。もちろん、彼らは全体像を提示していたわけではない。どの民族もそうではない。日本について書く日本人は、自分にとって見慣れ たものであり、呼吸する空気のように目に見えない、本当に重要なことを書き落としている。アメリカ人がアメリカについて書くときも同じだ。しかし、それで も日本人は自己顕示を愛している。
12■ I read this literature as Darwin says he read when he was working out his theories on the origin of species, noting what I had not the means to understand. What would I need to know to understand the juxtaposition of ideas in a speech in the Diet? What could lie back of their violent condemnation of some act that seemed venial and their easy acceptance of one that seemed outrageous? I read, asking the ever-present question: What is ‘wrong with this picture’? What would I need to know to understand it?
12  私は、種の起源に関する理論を練っていたときにダーウィンが読んだという文献を読んだ。私は理解する手段を持っていなかったが、そのことを書き留めた。 議会での演説におけるアイデアの並列を理解するために、私は何を理解する必要があるのだろうか? 些細な行為に対する彼らの激しい非難と、とんでもない行為に対する彼らの安易な容認の背後には何が潜んでいるのだろうか? 私は、常に存在する問いを投げかけながら読んだ。「この絵のどこが間違っているのか?」それを理解するために、私は何を理解する必要があるのだろうか?
13■ I went to movies, too, which had been written and produced in Japan—propaganda movies, historical movies, movies of contemporary life in Tokyo and in the farm villages. I went over them afterward with Japanese who had seen some of these same movies in Japan and who in any case saw the hero and the heroine and the villain as Japanese see them, not as I saw them. When I was at sea, it was clear that they were not. The plots, the motivations were not as I saw them, but they made sense in terms of the way the movie was constructed. As with the novels, there was much more difference than met the eye between what they meant to me and what they meant to the Japanese-reared. Some of these Japanese were quick to come to the defense of Japanese conventions and some hated everything Japanese. It is hard to say from which group I learned most. In the intimate picture they gave of how one regulates one’s life in Japan they agreed, whether they accepted it gladly or rejected it with bitterness.
13  私は日本で作られ、プロデュースされた映画も観た。プロパガンダ映画、歴史映画、東京や農村の現代生活を描いた映画などだ。その後、これらの映画を日本 で観たことのある日本人たちとそれらの映画について話し合ったが、彼らは、主人公やヒロイン、悪役を私が思うような日本人ではなく、私が思うような日本人 として見ていた。私が船上で感じたように、彼らはそうではなかった。プロットや動機は、私が思うようなものではなかったが、映画の構成上は筋が通ってい た。小説の場合と同様、私にとっての意味と、日本で育った人にとっての意味には、見た目以上に大きな違いがあった。日本育ちの何人かは、日本の慣習をすぐ に擁護し、また何人かは日本的なものをすべて嫌っていた。どちらのグループから多くを学んだか、私には判断できない。日本での生活をどう律するかについ て、彼らが親密な描写をしてくれたことで、彼らは同意した。それを喜んで受け入れるか、苦々しく拒絶するかは別として。
14■ In so far as the anthropologist goes for his material and his insights directly to the people of the culture he is studying, he is doing what all the ablest Western observers have done who have lived in Japan. If this were all an anthropologist had to offer, he could not hope to add to the valuable studies which foreign residents have made of the Japanese. The cultural anthropologist, however, has certain qualifications as a result of his training which appeared to make it worth his while to try to add his own contribution in a field rich in students and observers.
14  文化人類学者が研究対象の文化の人々から直接に資料や洞察を得ようとする限りにおいて、彼は日本に住んだことのある有能な西洋人観察者たちがみなやって きたことをやっていることになる。もし人類学者が提供できるのがこれだけだとしたら、外国人が日本について行った貴重な研究に何か付け加えることはできな いだろう。しかし文化人類学者は、その訓練の結果、一定の資格を有している。それは、研究対象や観察対象が豊富な分野において、独自の貢献を試みる価値が あると思われるものだ。
15■ The anthropologist knows many cultures of Asia and the Pacific. There are many social arrangements and habits of life in Japan which have close parallels even in the primitive tribes of the Pacific islands. Some of these parallels are in Malaysia, some in New Guinea, some in Polynesia. It is interesting, of course, to speculate on whether these show some ancient migrations or contacts, but this problem of possible historical relationship was not the reason why knowledge of these cultural similarities was valuable to me. It was rather that I knew in these simpler cultures how these institutions worked and could get clues to Japanese life from the likeness or the difference I found. I knew, too, something about Siam and Burma and China on the mainland of Asia, and I could therefore compare Japan with other nations which are a part of its great cultural heritage. Anthropologists had shown over and over in their studies of primitive people how valuable such cultural comparisons can be. A tribe may share ninety per cent of its formal observances with its neighbors and yet it may have revamped them to fit a way of life and a set of values which it does not share with any surrounding peoples. In the process it may have had to reject some fundamental arrangements which, however small in proportion to the whole, turn its future course of development in a unique direction. Nothing is more helpful to an anthropologist than to study contrasts he finds between peoples who on the whole share many traits.
15  人類学者はアジアと太平洋の多くの文化を知っている。日本には太平洋諸島の未開部族にも共通する社会制度や生活習慣が数多くある。これらの共通点の一部 はマレーシアに、一部はニューギニアに、一部はポリネシアにある。これらの共通点が古代の移住や交流の痕跡であるかどうかを推測するのはもちろん興味深い ことだが、このような歴史的な関連性の可能性という問題が、これらの文化的な類似点に関する知識が私にとって価値がある理由ではない。むしろ、これらの単 純な文化において、これらの制度がどのように機能しているかを知り、類似点や相違点から日本の生活の手がかりを得ることができた。また、私はシャムやビル マ、アジア大陸の中国についても多少の知識があったため、日本をその偉大な文化遺産の一部である他の国々と比較することができた。文化比較がどれほど価値 のあるものか、人類学者たちは未開民族の研究において繰り返し示してきた。ある部族が、その形式的な儀式の90パーセントを近隣の部族と共有しているとし ても、その部族は、生活様式や価値観に合わせてそれらを刷新し、その生活様式や価値観を近隣のどの部族とも共有していない可能性がある。その過程で、全体 に占める割合は小さくても、その部族の今後の発展の方向性を独特なものにするような、根本的な取り決めを拒否しなければならない可能性もある。全体として 多くの共通点を持つ民族間の対照を研究することは、人類学者にとってこれほど有益なことはない。
16■ Anthropologists also have had to accustom themselves to maximum differences between their own culture and another and their techniques have to be sharpened for this particular problem. They know from experience that there are great differences in the situations which men in different cultures have to meet and in the way in which different tribes and nations define the meanings of these situations. In some Arctic village or tropical desert they were faced with tribal arrangements of kinship responsibility or financial exchange which in their moments of most unleashed imagination they could not have invented. They have had to investigate, not only the details of kinship or exchange, but what the consequences of these arrangements were in the tribe’s behavior and how each generation was conditioned from childhood to carry on as their ancestors had done before them.
16  人類学者もまた、自らの文化と他文化との最大の違いに慣れなければならず、この特別な問題に対処するために彼らの技術は磨かれなければならない。異なる 文化を持つ人々が直面しなければならない状況や、異なる部族や国家がこれらの状況の意味を定義する方法には大きな違いがあることを、彼らは経験から知って いる。北極圏の村や熱帯砂漠では、彼らが想像力を最大限に働かせても思いもつかないような、部族間の親族関係や金銭のやりとりの取り決めに直面した。彼ら は、親族関係や金銭のやりとりの詳細だけでなく、こうした取り決めが部族の行動にどのような影響を与えたか、また、各世代がどのようにして幼少期から先祖 がそうしてきたように行動するよう条件付けられてきたかを調査しなければならなかった。
17■ This professional concern with differences and their conditioning and their consequences could well be used in the study of Japan. No one is unaware of the deep-rooted cultural differences between the United States and Japan. We have even a folklore about the Japanese which says that whatever we do they do the opposite. Such a conviction of difference is dangerous only if a student rests content with saying simply that these differences are so fantastic that it is impossible to understand such people. The anthropologist has good proof in his experience that even bizarre behavior does not prevent one’s understanding it. More than any other social scientist he has professionally used differences as an asset rather than a liability. There is nothing that has made him pay such sharp attention to institutions and peoples as the fact that they were phenomenally strange. There was nothing he could take for granted in his tribe’s way of living and it made him look not just at a few selected facts, but at everything. In studies of Western nations one who is untrained in studies of comparative cultures overlooks whole areas of behavior. He takes so much for granted that he does not explore the range of trivial habits in daily living and all those accepted verdicts on homely matters, which, thrown large on the national screen, have more to do with that nation’s future than treaties signed by diplomats.
17  この違いや、その違いがもたらす影響、そしてその影響について専門的に考える姿勢は、日本の研究にも十分に活用できるだろう。日米間に根深い文化の違い があることは周知の事実である。日本人は何をするにしても、その反対のことをするという民話さえある。このような違いに対する確信は、学生が「これらの違 いは素晴らしいが、このような人々を理解することは不可能だ」と簡単に結論づけるのであれば、危険である。人類学者は、奇妙な行動であっても、それを理解 することを妨げないという確かな証拠を自身の経験から得ている。他の社会科学者よりも、彼は職業上、相違点を負債ではなく資産として活用してきた。人々や 制度が驚くほど奇妙であるという事実ほど、彼に鋭い注意を向けさせたものはない。自分の部族の生活様式について、当然視できるものは何もなく、そのため彼 は、一部の選択された事実だけでなく、あらゆるものに目を向けた。西洋諸国の研究において、比較文化研究の訓練を受けていない者は、行動の領域全体を見落 としてしまう。彼はあまりにも多くのことを当然視しているため、日常生活における些細な習慣や、ありふれた事柄に関する一般的な見解の範囲を調査しない。 それらの見解は、国家の将来に大きな影響を与えるものであり、外交官が署名する条約よりも重要である。
18■ The anthropologist has had to develop techniques for studying the commonplace because those things that are commonplaces in the tribe he was studying were so different from their counterparts in his own home country. When he tried to understand the extreme maliciousness of some tribe or the extreme timidity of another, when he tried to plot out the way they would act and feel in a given situation, he found he had to draw heavily on observations and details that are not often noted about civilized nations. He had good reason to believe they were essential and he knew the kind of research that would unearth them.
18  人類学者は、研究対象の部族で日常的な事柄を研究するための技術を開発しなければならなかった。なぜなら、彼が研究していた部族で日常的な事柄は、彼の 母国における同等の事柄とはあまりにも異なっていたからだ。ある部族の極端な悪意や、別の部族の極端な臆病さを理解しようとしたとき、また、特定の状況下 で彼らがどのように行動し、どう感じるかを理解しようとしたとき、文明国ではあまり注目されない観察や詳細を大いに活用する必要があることに気づいた。彼 は、それらが不可欠であると確信するに足る理由があり、また、それらを発見する研究の種類も知っていた。
19■ It was worth trying in the case of Japan. For it is only when one has noted the intensely human commonplaces of any people’s existence that one appreciates at its full importance the anthropologist’s premise that human behavior in any primitive tribe or in any nation in the forefront of civilization is _learned_ in daily living. No matter how bizarre his act or his opinion, the way a man feels and thinks has some relation to his experience. The more baffled I was at some bit of behavior, the more I therefore assumed that there existed somewhere in Japanese life some ordinary conditioning of such strangeness. If the search took me into trivial details of daily intercourse, so much the better. That was where people learned.
19  日本では試してみる価値があった。なぜなら、あらゆる民族の生活における極めて人間的なありふれた事柄に注目したときに初めて、原始的な部族であれ、文 明の先端をいく国家であれ、人間の行動は日常生活の中で「学習」されるという人類学者の前提が持つ重要性を十分に理解できるからだ。彼の行為や意見がどん なに奇妙であっても、人が感じたり考えたりする方法は、その人の経験と何らかの関係がある。ある行動に困惑すればするほど、私は、日本人の生活のどこか に、そうした奇妙さの一般的な条件付けが存在しているはずだと考えるようになった。その探索が、日常的な交流の些細な詳細へと導いてくれるのであれば、そ れに越したことはない。人々はそこで学ぶのだ。
20■ As a cultural anthropologist also I started from the premise that the most isolated bits of behavior have some systematic relation to each other. I took seriously the way hundreds of details fall into over-all patterns. A human society must make for itself some design for living. It approves certain ways of meeting situations, certain ways of sizing them up. People in that society regard these solutions as foundations of the universe. They integrate them, no matter what the difficulties. Men who have accepted a system of values by which to live cannot without courting inefficiency and chaos keep for long a fenced-off portion of their lives where they think and behave according to a contrary set of values. They try to bring about more conformity. They provide themselves with some common rationale and some common motivations. Some degree of consistency is necessary or the whole scheme falls to pieces.
20  文化人類学者としても、私は最も孤立した行動の断片にも、互いに何らかの体系的な関係があるという前提から出発した。私は、何百もの細部が全体的なパ ターンに収まることを真剣に受け止めた。人間社会は、生きるための何らかの設計図を自ら作り出すに違いない。それは、状況に対処する特定の方法、状況を把 握する特定の方法を承認する。その社会の人々は、これらの解決策を宇宙の基盤とみなす。彼らは、どんな困難があろうとも、それらを統合する。生活の価値体 系を受け入れた人間は、非効率や混乱を招くことなく、自分たちの生活の一部分を囲い込み、その中で自分たちが考えることや行動することに反する価値体系に 従うことはできない。彼らはより多くの適合性を生み出そうとする。彼らは自分たちに共通の論理的根拠と動機を与える。ある程度の整合性は必要であり、そう でなければ全体が崩壊してしまう。
21■ Economic behavior, family arrangements, religious rites and political objectives therefore become geared into one another. Changes in one area may occur more rapidly than in others and subject these other areas to great stress, but the stress itself arises from the need for consistency. In pre-literate societies committed to the pursuit of power over others, the will to power is expressed in their religious practices no less than in their economic transactions and in their relations with other tribes. In civilized nations which have old written scriptures, the Church necessarily retains the phrases of past centuries, as tribes without written language do not, but it abdicates authority in those fields which would interfere with increasing public approval of economic and political power. The words remain but the meaning is altered. Religious dogmas, economic practices and politics do not stay dammed up in neat separate little ponds but they overflow their supposed boundaries and their waters mingle inextricably one with the other. Because this is always true, the more a student has seemingly scattered his investigation among facts of economics and sex and religion and the care of the baby, the better he can follow what is happening in the society he studies. He can draw up his hypotheses and get his data in any area of life with profit. He can learn to see the demands any nation makes, whether they are phrased in political, economic, or moral terms, as expressions of habits and ways of thinking which are learned in their social experience. This volume therefore is not a book specifically about Japanese religion or economic life or politics or the family. It examines Japanese assumptions about the conduct of life. It describes these assumptions as they have manifested themselves whatever the activity in hand. It is about what makes Japan a nation of Japanese.
21  経済活動、家族の取り決め、宗教儀式、政治的目標は、このように互いに影響し合うようになる。ある分野での変化は、他の分野よりも急速に起こり、他の分 野に大きなストレスを与える可能性があるが、そのストレス自体は一貫性を求める必要性から生じる。文字を持たない社会で、他者に対する権力の追求に専念す る人々においては、権力への意志は、経済取引や他の部族との関係においてだけでなく、宗教的慣習においても表現される。文字による古い聖典を持つ文明国で は、教会は必然的に過去数世紀の言い回しを保持しているが、文字を持たない部族はそうではない。しかし、経済的・政治的権力に対する一般大衆の支持が高ま るのを妨げるような分野では、教会は権威を放棄している。言葉は残っているが、意味は変化している。宗教的教義、経済活動、政治は、それぞれがきれいに仕 切られた小さな池に堰き止められているわけではなく、想定された境界を越えて溢れ出し、その水は互いに複雑に混ざり合っている。これは常に真実であるた め、学生が経済、性、宗教、赤ちゃんの世話といった事実について調査を一見ばらばらに行っているように見えるほど、彼が研究している社会で起こっているこ とをよりよく理解できるようになる。彼は、生活のあらゆる分野で有益な仮説を立て、データを収集することができる。また、政治、経済、道徳のどの分野で表 現されているかに関わらず、あらゆる国家が求めるものを、その社会経験から学んだ習慣や思考法の表現として理解できるようになる。したがって、この本は、 日本の宗教、経済生活、政治、家族について特に書かれたものではない。この本は、日本人の人生の歩み方についての思い込みを検証している。そして、どのよ うな活動においても、それらの思い込みがどのように現れるかを説明している。この本は、日本を日本人の国たらしめているものについて書かれたものである。
22■ One of the handicaps of the twentieth century is that we still have the vaguest and most biased notions, not only of what makes Japan a nation of Japanese, but of what makes the United States a nation of Americans, France a nation of Frenchmen, and Russia a nation of Russians. Lacking this knowledge, each country misunderstands the other. We fear irreconcilable differences when the trouble is only between Tweedledum and Tweedledee, and we talk about common purposes when one nation by virtue of its whole experience and system of values has in mind a quite different course of action from the one we meant. We do not give ourselves a chance to find out what their habits and values are. If we did, we might discover that a course of action is not necessarily vicious because it is not the one we know.
22  20世紀のハンディキャップのひとつは、日本を日本人国家たらしめているものだけでなく、アメリカをアメリカ人国家、フランスをフランス人国家、ロシア をロシア人国家たらしめているものについても、私たちが依然として最も曖昧で偏った考えしか持っていないことである。この知識が欠如しているため、各国は 互いを誤解している。問題はトゥイードルダムとトゥイードルディーの間にあるだけなのに、私たちは和解できないほどの違いがあるのではないかと恐れ、一方 の国がその経験と価値体系のすべてに基づいて考えている行動方針が、私たちが意図するものとはまったく異なるものである場合でも、共通の目的について語っ てしまう。私たちは、彼らの習慣や価値観がどのようなものなのかを知るチャンスを自ら放棄している。もしそれを知ることができれば、私たちが知らない行動 方針だからといって、それが必ずしも悪質なものではないと気づくかもしれない。
23■ It is not possible to depend entirely upon what each nation says of its own habits of thought and action. Writers in every nation have tried to give an account of themselves. But it is not easy. The lenses through which any nation looks at life are not the ones another nation uses. It is hard to be conscious of the eyes through which one looks. Any country takes them for granted, and the tricks of focusing and of perspective which give to any people its national view of life seem to that people the god-given arrangement of the landscape. In any matter of spectacles, we do not expect the man who wears them to know the formula for the lenses, and neither can we expect nations to analyze their own outlook upon the world. When we want to know about spectacles, we train an oculist and expect him to be able to write out the formula for any lenses we bring him. Some day no doubt we shall recognize that it is the job of the social scientist to do this for the nations of the contemporary world.
23  それぞれの国が自国の思考や行動の習慣について語ることに全面的に依存することはできない。どの国の作家も、自分自身について説明しようとしてきた。し かし、それは容易ではない。どの国も、人生を眺めるレンズは、他の国が使用するものとは異なる。自分が見ている目について意識することは難しい。どの国も それを当然のことと考えている。そして、焦点の合わせ方や、人々にその国の人生観を与える遠近法は、その人々にとっては神から授かった風景の仕組みのよう に思える。メガネに関することであれば、メガネをかけている人にレンズの公式を知っているとは思わないし、また、国が自国の世界観を分析できるとも思わな い。我々がメガネについて知りたい場合、眼科医を訓練し、彼が我々が持っていくあらゆるレンズの処方を書き出すことができることを期待する。いつの日か、 現代世界の国家に対してこれを実行することが社会学者の仕事であると認識する日が来るだろう。
24■ The job requires both a certain tough-mindedness and a certain generosity. It requires a tough-mindedness which people of good will have sometimes condemned. These protagonists of One World have staked their hopes on convincing people of every corner of the earth that all the differences between East and West, black and white, Christian and Mohammedan, are superficial and that all mankind is really like-minded. This view is sometimes called the brotherhood of man. I do not know why believing in the brotherhood of man should mean that one cannot say that the Japanese have their own version of the conduct of life and that Americans have theirs. It sometimes seems as if the tender-minded could not base a doctrine of good will upon anything less than a world of peoples each of which is a print from the same negative. But to demand such uniformity as a condition of respecting another nation is as neurotic as to demand it of one’s wife or one’s children. The tough-minded are content that differences should exist. They respect differences. Their goal is a world made safe for differences, where the United States may be American to the hilt without threatening the peace of the world, and France may be France, and Japan may be Japan on the same conditions. To forbid the ripening of any of these attitudes toward life by outside interference seems wanton to any student who is not himself convinced that differences need be a Damocles’ sword hanging over the world. Nor need he fear that by taking such a position he is helping to freeze the world into the status quo. Encouraging cultural differences would not mean a static world. England did not lose her Englishness because an Age of Elizabeth was followed by an Age of Queen Anne and a Victorian Era. It was just because the English were so much themselves that different standards and different national moods could assert themselves in different generations.
24  この仕事には、ある種の強靭さと寛大さの両方が求められる。善意ある人々が時に非難するような強靭さが必要とされるのだ。ワン・ワールドの主役たちは、 東洋と西洋、黒人と白人の違い、キリスト教徒とイスラム教徒の違いは表面的なものであり、人類は皆、本質的には同じ考えを持っているということを、地球上 のあらゆる地域の住民に納得させることに希望を託している。この考え方は、時に「人類の同胞愛」と呼ばれる。なぜ人類の同胞愛を信じることで、日本には日 本なりの生活のあり方があり、アメリカにはアメリカなりの生活のあり方があると言えないのか、私にはわからない。心の優しい人々は、同じネガから焼き取っ た写真のように、それぞれが同じ世界観を持つ人々でなければ、善意の教義を築くことはできないと考えるようだ。しかし、他国を尊重する条件としてそのよう な均一性を求めることは、妻や子供に対してそれを求めることと同じくらい神経質である。タフな考えを持つ人々は、違いが存在することを受け入れている。彼 らは違いを尊重している。彼らの目標は、違いを尊重した安全な世界を作り上げることである。その世界では、アメリカは世界の平和を脅かすことなく、アメリ カらしくあり、フランスはフランスらしくあり、日本も日本らしくあることができる。こうした人生に対する姿勢のどれかひとつでも、外部からの干渉によって 成熟を禁じられるのは、世界の平和を脅かすダモクレスの剣となるような違いが必要だという確信を持たない学生にとっては、無分別なことのように思える。ま た、そうした立場を取ることで世界を現状に固定化することに手を貸すことになるという懸念も持つ必要はない。文化的な違いを奨励することが、静的な世界を 意味するわけではない。エリザベス朝時代、アン女王時代、ヴィクトリア朝時代と続いたからといって、英国が英国らしさを失ったわけではない。英国人が自分 らしさを失わなかったからこそ、異なる基準や異なる国民の気分が、異なる世代で主張することができたのだ。
25■ Systematic study of national differences requires a certain generosity as well as tough-mindedness. The study of comparative religions has flourished only when men were secure enough in their own convictions to be unusually generous. They might be Jesuits or Arabic savants or unbelievers, but they could not be zealots. The study of comparative cultures too cannot flourish when men are so defensive about their own way of life that it appears to them to be by definition the sole solution in the world. Such men will never know the added love of their own culture which comes from a knowledge of other ways of life. They cut themselves off from a pleasant and enriching experience. Being so defensive, they have no alternative but to demand that other nations adopt their own particular solutions. As Americans they urge our favorite tenets on all nations. And other nations can no more adopt our ways of life on demand than we could learn to do our calculations in units of 12’s instead of 10’s, or stand on one foot in repose like certain East African natives.
25  国家間の相違を体系的に研究するには、ある種の寛大さと現実的な思考の両方が必要である。比較宗教学の研究が盛んになったのは、人々が自分自身の信念に 十分に自信を持ち、寛大であった場合だけである。彼らはイエズス会士やアラブの学者、あるいは無信仰者であったかもしれないが、狂信者ではありえなかっ た。比較文化の研究も、人々が自分たちの生き方に固執し、それが世界における唯一の解決策であるかのように見える場合には、発展することはできない。その ような人々は、他の生き方を知ることによって生まれる自らの文化への新たな愛情を知ることは決してないだろう。彼らは、楽しく、豊かな経験から自らを切り 離しているのだ。自国の生き方を過剰に擁護するあまり、彼らには他国に自国特有の解決策を採用するよう要求する以外に選択肢はない。アメリカ人として、彼 らは自分たちの主義主張をすべての国に押し付ける。そして、他の国々が我々の生活様式を要求どおりに採用することはできない。我々が12進法で計算を行う 方法を習得したり、東アフリカの原住民のように片足で静止したりできるわけではないのと同じだ。
26■ This book, then, is about habits that are expected and taken for granted in Japan. It is about those situations when any Japanese can count on courtesy and those situations when he cannot, about when he feels shame, when he feels embarrassment, what he requires of himself. The ideal authority for any statement in this book would be the proverbial man in the street. It would be anybody. That does not mean that this anybody would in his own person have been placed in each particular circumstance. It does mean that anybody would recognize that that was how it was under those conditions. The goal of such a study as this is to describe deeply entrenched attitudes of thought and behavior. Even when it falls short, this was nevertheless the ideal.
26  この本は、日本では当然のことと期待されている習慣について書かれたものである。日本人が礼儀正しさを期待できる状況と、そうでない状況、恥ずかしいと 感じる時、困惑する時、そして自分自身に何を求めるかについて書かれたものである。この本におけるあらゆる主張の理想的な権威は、巷間言われる「街の男」 である。それは誰でもよい。ただし、この「誰でも」が、それぞれの特定の状況に実際に置かれたことがあるという意味ではない。誰もが、その状況下ではそう であったと認識するだろうということである。このような研究の目的は、深く根付いた思考や行動の傾向を描写することである。たとえそれが不十分であって も、それでもなお理想的なのだ。
27■ In such a study one quickly reaches the point where the testimony of great numbers of additional informants provides no further validation. Who bows to whom and when, for instance, needs no statistical study of all Japan; the approved and customary circumstances can be reported by almost any one and after a few confirmations it is not necessary to get the same information from a million Japanese.
27  このような研究では、すぐに、多数の追加情報提供者の証言がもはや検証の対象にならないという段階に達する。例えば、誰が誰にいつ頭を下げるかなど、日 本全国を対象とした統計調査を行うまでもなく、承認された慣習的な状況はほぼ誰でも報告できるし、数人の確認を得た後は、100万人の日本人から同じ情報 を得る必要はない。
28■ The student who is trying to uncover the assumptions upon which Japan builds its way of life has a far harder task than statistical validation. The great demand upon him is to report how these accepted practices and judgments become the lenses through which the Japanese see existence. He has to state the way in which their assumptions affect the focus and perspective in which they view life. He has to try to make this intelligible to Americans who see existence in very different focus. In this task of analysis the court of authority is not necessarily Tanaka San, the Japanese ‘anybody.’ For Tanaka San does not make his assumptions explicit, and interpretations written for Americans will undoubtedly seem to him unduly labored.
28  日本がその生活様式を築く上での前提条件を解明しようとする学生には、統計的な検証よりもはるかに困難な課題が待ち受けている。学生に求められるのは、 これらの一般的に受け入れられている慣行や判断が、日本人が存在を認識するレンズとなることを報告することである。学生は、これらの前提条件が、彼らが人 生をどのように見ているかという焦点や視点にどのような影響を与えているかを述べなければならない。学生は、まったく異なる視点で存在を見ているアメリカ 人にも理解できるように説明しなければならない。この分析の作業において、権威ある裁判所は、必ずしも田中さんという日本人「誰か」ではない。田中さんは 自らの仮定を明確にしていないし、アメリカ人向けに書かれた解釈は、田中さんにとっては明らかに不自然に思えるだろう。
29■ American studies of societies have not often been planned to study the premises on which civilized cultures are built. Most studies assume that these premises are self-evident. Sociologists and psychologists are preoccupied with the ‘scatter’ of opinion and behavior, and the stock technique is statistical. They subject to statistical analysis masses of census material, great numbers of answers to questionnaires or to interviewers’ questions, psychological measurements and the like, and attempt to derive the independence or interdependence of certain factors. In the field of public opinion, the valuable technique of polling the country by using a scientifically selected sample of the population has been highly perfected in the United States. It is possible to discover how many people support or oppose a certain candidate for public office or a certain policy. Supporters and opponents can be classified as rural or urban, low income or high income, Republicans or Democrats. In a country with universal suffrage, where laws are actually drafted and enacted by the people’s representatives, such findings have practical importance.
29  アメリカの社会研究では、文明文化が築かれる前提条件を研究するという計画はあまり立てられてこなかった。ほとんどの研究では、これらの前提条件は自明 であると仮定している。社会学者や心理学者は、意見や行動の「ばらつき」に注目しており、その主な手法は統計学である。彼らは、国勢調査資料、アンケート やインタビューの回答、心理測定など膨大なデータを統計分析し、特定の要因の独立性や相互依存性を導き出そうとする。世論調査の分野では、科学的に抽出さ れた母集団のサンプルを用いて国全体を対象に調査を行うという貴重な手法が、米国で高度に洗練された。特定の公職候補者や政策に対して、どれだけの人が賛 成または反対しているかを明らかにすることができる。支持者や反対者は、地方か都市か、低所得者か高所得者か、共和党員か民主党員か、といったように分類 することができる。普通選挙制が実施され、法律が実際に国民の代表者によって起草・制定される国では、このような調査結果は実用的な重要性を持つ。
30■ Americans can poll Americans and understand the findings, but they can do this because of a prior step which is so obvious that no one mentions it: they know and take for granted the conduct of life in the United States. The results of polling tell more about what we already know. In trying to understand another country, systematic qualitative study of the habits and assumptions of its people is essential before a poll can serve to good advantage. By careful sampling, a poll can discover how many people are for or against government. But what does that tell us about them unless we know what their notions are about the State? Only so can we know what the factions are disputing about, in the streets or in the Diet. A nation’s assumptions about government are of much more general and permanent importance than figures of party strength. In the United States, the Government, to both Republicans and Democrats, is almost a necessary evil and it limits individual freedom; Government employment, too, except perhaps in wartime, does not give a man the standing he gets from an equivalent job in private enterprise. This version of the State is a far cry from the Japanese version, and even from that of many European nations. What we need to know first of all is just what their version is. Their view is embodied in their folkways, in their comments on successful men, in their myth of their national history, in their speeches on national holidays; and it can be studied in these indirect manifestations. But it requires systematic study.
30  アメリカ人はアメリカ人を対象に調査を行い、その結果を理解することができる。しかし、彼らはその前提として、あまりにも明白であるため誰も言及しない が、アメリカでの生活のあり方を理解し、当然のこととして受け入れている。世論調査の結果は、すでに私たちが知っていることについて、より詳しく教えてく れる。他国を理解しようとする場合、世論調査を最大限に活用するためには、その国民の習慣や前提に関する系統的な質的研究が不可欠である。慎重にサンプリ ングを行えば、世論調査では政府に賛成または反対の意見を持つ人がどれくらいいるかを知ることができる。しかし、その人たちが国家についてどのような考え を持っているかを知らなければ、それは私たちに何を伝えるだろうか?そうして初めて、街頭や議会でどのような派閥が何を争っているのかを知ることができ る。国家が政府について抱いている考えは、政党勢力の数値よりもはるかに一般的かつ恒久的に重要な意味を持つ。米国では、共和党員にとっても民主党員に とっても、政府はほとんど必要悪であり、個人の自由を制限するものである。政府の雇用も、おそらく戦時中を除いては、民間企業における同等の仕事から得ら れる地位を与えるものではない。この国家像は、日本の国家像とはかけ離れているし、多くのヨーロッパ諸国の国家像とも異なっている。我々がまず知る必要が あるのは、彼らの国家像がどのようなものであるかということだ。彼らの見解は、彼らの慣習、成功した人物に対する彼らのコメント、彼らの国史の神話、国民 の祝日におけるスピーチなどに体現されている。そして、これらの間接的な表現から研究することができる。しかし、体系的な研究が必要である。
31■ The basic assumptions which any nation makes about living, the solutions it has sanctioned, can be studied with as much attention and as much detail as we give to finding out what proportion of a population will vote yes and no in an election. Japan was a country whose fundamental assumptions were well worth exploring. Certainly I found that once I had seen where my Occidental assumptions did not fit into their view of life and had got some idea of the categories and symbols they used, many contradictions Westerners are accustomed to see in Japanese behavior were no longer contradictions. I began to see how it was that the Japanese themselves saw certain violent swings of behavior as integral parts of a system consistent within itself. I can try to show why. As I worked with them, they began to use strange phrases and ideas which turned out to have great implications and to be full of age-long emotion. Virtue and vice as the Occident understands them had undergone a sea-change. The system was singular. It was not Buddhism and it was not Confucianism. It was Japanese—the strength and the weakness of Japan. 1.
31  あらゆる国家が生活について行う基本的な想定、その解決策は、選挙で人口の何パーセントがイエスとノーに投票するかを調べるのと同じくらい注意深く、詳 細に研究することができる。日本は、その根本的な前提を研究する価値のある国であった。確かに、西洋人の前提が彼らの人生観に当てはまらないことを理解 し、彼らが用いるカテゴリーやシンボルについてある程度理解したところから、西洋人が日本の行動に慣れ親しんだ多くの矛盾を、もはや矛盾とは見なさなく なった。私は、日本人が自分たち自身で、ある種の暴力的な行動の激変を、それ自体で首尾一貫したシステムの一部として捉えている理由が分かってきた。その 理由を説明してみよう。彼らと仕事をするうちに、彼らは奇妙な表現や考え方を使い始めたが、それは大きな意味を持ち、長い年月を経た感情に満ちていること が分かった。西洋人が理解するような美徳や悪徳は、大きな変化を遂げていた。そのシステムは独特だった。それは仏教でもなければ、儒教でもなかった。それ は日本であり、日本の強さと弱さだった。
                                Glossary

    [NOTE: Literal translations are in quotation marks.

    When no accent is indicated, give all syllables equal value. The
    accents which are marked are rough approximations meant only to
    help English-speaking readers.

    Vowels and diphthongs are sounded as follows:

          _a_ as in _art_                    _i_ as in _police_
          _ai_ as in _aisle_                 _ǐ_ as in _tin_
          _e_ as in _get_                    _o_ as in _pole_
          _ei_ as in _veil_                  _u_ as in _rude_
            _g_ is always hard, as in _go_.]

_ai_, love; specifically a superior’s love of a dependent.

_arigato_, thank you; ‘this difficult thing.’

_buraku_, a hamlet of some fifteen houses; a district in a village.

_bushido_, ‘the way of the samurai.’ A term popularized during this
century to designate traditional Japanese ideals of conduct. Doctor
Inazo Nitobe in _Bushido, The Soul of Japan_, itemizes as Bushido:
rectitude or justice, courage, benevolence, politeness, sincerity,
honor, loyalty, and self-control.

_chu_, fealty to the Emperor.

_daimyo_, a feudal lord.

_donen_, age-mates.

_eta_, a pariah class in pre-Meiji times.

_geisha_, a courtesan especially trained and given high prestige.

_gi_, righteousness.

_gimu_, a category of Japanese obligations. _Vide_ Chart, p. 116.

_giri_, a category of Japanese obligations. _Vide_ Chart, p. 116.

_go_, a unit of measure of capacity; less than one cup.

_haji_, shame.

_haraki’ri_ or _seppuku_, suicide according to the samurai code. Seppuku
is the more elegant term.

_hysteri_, nervousness and instability. Generally used of women.

_ǐnkyo_, the state of formal retirement from active life.

_Issei_, an American of Japanese ancestry born in Japan. _Vide_ Nisei.

_ǐsshǐn_ to restore, to dip back into the past. A slogan of the Meiji
Restoration.

_jen_ (Chinese), good human relations, benevolence.

_jicho’_, self-respect; circumspection. ‘To double jicho with jicho,’ to
be superlatively circumspect.

_jǐn_ (written with the same character as Chinese _jen_), obligation
which is outside the obligatory code. But _vide_ ‘knowing _jin_,’ p.
119, footnote.

_jǐngi_ (variant of jin), an obligation outside the obligatory code.

_jǐri’ki_, ‘self-help,’ spiritual training dependent solely on one’s own
disciplined human powers. _Vide_ tariki.

_judo_, a form of jujitsu. Japanese wrestling.

_jujǐtsu_, Japanese wrestling.

_kabuki_, popular drama. _Vide_ noh.

_kagura_, traditional dances performed at Shinto shrines.

_kami_, head, source. Shinto term for deity.

_kamika’ze_, ‘divine wind.’ The hurricane which drove back and
overturned Genghis Khan’s invading fleet in the thirteenth century. The
pilots of suicide planes in World War II were called the Kamikaze Corps.

_katajikĕnai’_, thank you; ‘I am insulted.’

_kino do’ku_, thank you; ‘this poisonous feeling.’

_kǐnshǐn_, repentance. A period of withdrawal to remove ‘the rust of the
body.’

_ko_, filial piety.

_koan_ (pronounce _ko-an_), problems having no rational answer, set by
the Zen cult for those in training.

_ko-on_, obligation to the Emperor, the State.

_magokoro_, ‘sincerity.’

_makoto_, ‘sincerity.’

_Meiji Era_, the period of the reign of the Emperor Meiji, 1868-1912. It
designates the beginning of the modern era in Japan.

_moxa_, powdered leaves of a certain plant, which are burned in a cone
on the surface of the body for curative purposes. It cures ailments and
naughtiness.

_muga_, the elimination of the observer-self achieved by those who have
taken training.

_narǐkǐn’_, _nouveau riche_. ‘A pawn promoted to queen’ (chess).

_nǐrva’na_ (Sanskrit), final emancipation of the soul from
transmigration; state of not-being; absorption into the divine.

_Nisei_, an American of Japanese ancestry born in the United States.
_Vide_ Issei.

_noh_, classic drama. _Vide_ kabuki.

_nushi_, master.

_on_ (pronounce _own_), a category of incurred obligations. _Vide_
Chart, p. 116.

_oya_, parents.

_ronǐn_, in feudal times samurai retainers who, because of disgrace or
because of the death or dishonor of their overlord, had become
masterless men.

_sake_ (pronounce _sa-ke_), a rice-beer which is the principal alcoholic
drink of the Japanese.

_samurai_, in feudal times the warriors, two-sword men. Below them were
the common people: farmers, artisans, and merchants.

_satori_, Buddhist enlightenment.

_seppu’ku_ or _harakiri_, suicide by piercing the abdomen. In feudal
times it was the exclusive privilege of the nobles and samurai.

_shogun_, in pre-Meiji times the actual ruler of Japan; succession was
hereditary as long as a family could remain in power. The Shogun was
always invested by the Emperor.

_shuyo_, self-discipline; mental training.

_sonno joi_, ‘Restore the Emperor and expel the barbarians
(Westerners).’ A slogan of the Meiji Restoration.

_sumimasen’_, thank you; I’m sorry; ‘this never ends.’

_sutra_ (Sanskrit), short collections of dialogues and aphorisms. The
disciples of Gautama Buddha wrote such sutras in the conversational
idiom of their day (Pali).

_tai setsu_, Higher Law.

_tari’ki_, ‘help of another.’ Spiritual blessing which is an act of
grace. _Vide_ jiriki.

_tonari gumi_, small neighborhood groups of about five to ten families.

_yoga_ (Sanskrit), a form of ascetic philosophy and practice prevalent
in India from earliest historical times.

_zaibatsu_, big business; influential members of the economic hierarchy.

_Zen_, a Buddhist cult introduced from China and important in Japan
since the twelfth century. It was an upper-class cult of the rulers and
warriors and still contrasts with the great tariki Buddhist cults with
their huge membership.







リンク

文献29

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

For all undergraduate students!!!, you do not paste but [re]think my message.

Remind Wittgenstein's phrase, "I should not like my writing to spare other people the trouble of thinking. But, if possible, to stimulate someone to thoughts of his own," - Ludwig Wittgenstein