カンティガ・デ・アミーゴ
Cantiga de amigo
Na cantiga Ai flores, ai flores do verde pino, de D. Dinis, as flores respondem e tranquilizam uma donzela saudosa e preocupada com a ausência do seu amado.
D.ディニスの歌『Ai flores, ai flores do verde pino』では、ホームシックにかかり、愛する人の不在を心配する乙女に、花々が応えて安心させている。
カ
ンティーガは、歌うことを目的とした詩の一種である。半島北部のガリシア系ポルトガル人が起源で、やがてカスティーリャ全土に広まり、12世紀には隆盛を
極めた。カンテーガは、恋人が最愛の人の不在を嘆く「アミーゴのカンテーガ」、最愛の人が女性に捧げる祈りや賛美の「愛のカンテーガ」、人、集団、組織を
批判する「エスカルニオのカンテーガ」、宗教的なテーマを扱う「サクラのカンテーガ」に分けられる。現存する最古のものは12世紀末のものである。この
ジャンルの有名な作者は、マルティン・コダックス、エアラス・ヌネス、ペロ・メオゴ、ジョアン・ゾロ、ポルトガルのディオニシオ1世である1。
イベリア半島北部のガリシア=ポルトガル語圏を起源とし、やがてカスティーリャ全土に広まり、12世紀には隆盛を極めた。カンテーガは、恋人が最愛の人の
不在を嘆く「アミーゴのカンテーガ(Cantigas de amigo)」、最愛の人が女性に捧げる祈りや賛美の「愛のカンテーガ」、人、集団、組織を批判する「エスカルニオのカンテーガ」、
宗教的なテーマを扱う「サクラのカンテーガ」に分けられる。現存する最古のものは12世紀末のものである。このジャンルの有名な作者は、マルティン・コ
ダックス、エアラス・ヌネス、ペロ・メオゴ、ジョアン・ゾロ、ポルトガルのディオニシオ1世である1。
このジャンルは、ジャルカやヴィリャンシーコとともに、ヒスパニックの原初的な民衆抒情詩の中に位置づけられる。
La
cantiga es un tipo de composición poética destinada a ser cantada. De
origen galaico-portugués del norte peninsular, pronto se extendió por
Castilla y alcanzó su esplendor en el siglo xii. Las cantigas se
dividen en Cantigas de amigo, en las que la enamorada se lamenta de la
ausencia del amado; Cantigas de amor, súplicas o elogios que el amado
dedica a su dama; Cantigas de escarnio, en las que se critica a
personas, grupos o instituciones; y Cantigas sacras, que versan sobre
temas religiosos. Los ejemplos más antiguos que se conservan datan de
finales del siglo xii. Autores célebres de este género fueron Martín
Códax, Airas Nunes, Pero Meogo, Joan Zorro o Dionisio I de Portugal.1 Se trata de una composición de carácter amoroso que, junto a las jarchas y los villancicos, se establece dentro de la lírica primitiva hispánica de origen popular. |
カンティーガは、歌うことを目的とした詩の一種である。半島北部のガリ
シア系ポルトガル人が起源で、やがてカスティーリャ全土に広まり、12世紀には隆盛を極めた。カンテーガは、恋人が最愛の人の不在を嘆く「アミーゴのカン
テーガ」、最愛の人が女性に捧げる祈りや賛美の「愛のカンテーガ」、人、集団、組織を批判する「エスカルニオのカンテーガ」、宗教的なテーマを扱う「サク
ラのカンテーガ」に分けられる。現存する最古のものは12世紀末のものである。このジャンルの有名な作者は、マルティン・コダックス、エアラス・ヌネス、
ペロ・メオゴ、ジョアン・ゾロ、ポルトガルのディオニシオ1世である1。 イベリア半島北部のガリシア=ポルトガル語圏を起源とし、やがてカスティーリャ全土に広まり、12世紀には隆盛を極めた。カンテーガは、恋人が最愛の人の 不在を嘆く「アミーゴのカンテーガ」、最愛の人が女性に捧げる祈りや賛美の「愛のカンテーガ」、人、集団、組織を批判する「エスカルニオのカンテーガ」、 宗教的なテーマを扱う「サクラのカンテーガ」に分けられる。現存する最古のものは12世紀末のものである。このジャンルの有名な作者は、マルティン・コ ダックス、エアラス・ヌネス、ペロ・メオゴ、ジョアン・ゾロ、ポルトガルのディオニシオ1世である1。 このジャンルは、ジャルカやヴィリャンシーコとともに、ヒスパニックの原初的な民衆抒情詩の中に位置づけられる。 |
Definiciones Estébanez Calderón (2000) indica que se trata de una composición lírica de la poesía gallegoportuguesa medieval que, en su configuración métrica, presenta generalmente la forma de la cantiga de refram o de estribillo. La rima es consonante, aunque puede haber algún caso de asonante en las cantigas menos cuidadas o más primitivas. Un rasgo de estos poemas es la estructura paralelística y el leixaprén. En cuanto a sus temas, el motivo predominante en estas cantigas es la confidencia de una muchacha que se lamenta en tono melancólico ante su madre, sus amigas o la naturaleza por la despedida o separación del amigo o enamorado. En relación con el espacio en el que puede desarrollarse la acción, presenta dos modalidades: cantiga de romería (en idioma gallego: cantiga de romaría), o, con más propiedad, cantiga de santuario23 (cuando se desarrolla en el entorno de una ermita, lo que implica ciertas transferencias del tema religioso en la expresión del amor) y marina, cuando sucede a orillas del mar. No obstante, algunas cantigas de amigo hacen referencia a ambientes domésticos: la muchacha teje, se dirige a su madre, etc.4 |
定義 Estébanez Calderón (2000)によると、これは中世ガリシア=ポルトガルの叙情詩であり、その計量構成において、一般的にカンテイガ・デ・リフラム(cantiga de refram)またはエストリビージョ(estribillo)の形式をとる。 韻律は子音であるが、あまり慎重でない、あるいは原始的なカンティーガでは、アソナンスの場合もある。これらの詩の特徴は、並列構造とレイシャプレンである。 テーマとしては、友人や恋人との別れや別れを母や友人、自然に向かって憂鬱な調子で嘆く少女の自信が、これらのカンテーガの主要なモチーフである。 舞台となる空間に関しては、2つのタイプがある:ロメリア(ガリシア語ではロマリア)のカンティーガ、または、より適切にはサントゥアリオ23のカン ティーガ(庵の周囲で行われる場合、愛の表現に宗教的テーマのある種の移入を意味する)とマリーナ(海辺で行われる場合)。しかし、カンテイガ・デ・ア ミーゴのなかには、少女が編み物をしたり、母親に語りかけたりするなど、家庭的な場面で歌われるものもある4。 |
Características: temática, estructura y métrica La cantiga de amigo es comúnmente un monólogo de la muchacha enamorada, pero se encuentran también diálogos entre la madre y la hija o entre el amigo y la enamorada. El asunto general es el sentimiento femenino y ofrece diversas variantes, lo que implica que en ocasiones una sola composición pertenezca a diversos subgéneros. Fornait, la desesperación del que espera, las despedidas, los celos, etc. están muy presentes. El amor y su entorno, reiterando escenarios y circunstancias que dan lugar a subgéneros como la barcarola o canción marinera, cantiga de romería (ceremonias que cristianizan viejos ritos cristianos de la fecundidad, punto de reunión de los amantes), las bailadas (porque en las romerías los bailes son esenciales para que la muchacha luzca sus encantos y coquetee con el amado), canciones de mayo, las albadas, o las cantigas de tema venatorio. Cantigas cuyo escenario es un río, vinculadas al rito ancestral del amor, donde los motivos acuático-eróticos se ligan a otros de claro simbolismo sexual como es el de lavarse o cortarse los cabellos o la aparición del ciervo.5 Su rasgo más característico es el uso de recursos estilísticos como el paralelismo y el leixaprén. Las estrofas se enlazan de dos en dos haciendo que los versos de la segunda estrofa sean una pequeña variante de los versos de la primera estrofa. El paralelismo puede ser de varias clases: Paralelismo perfecto Cuando se sustituye solamente la última palabra del verso, o se lleva a cabo una repetición de las mismas palabras pero en distinto orden de tal forma que varíe la rima. Paralelismo imperfecto Cuando los versos de la segunda estrofa reproducen libremente en estructura sintáctica el significado de los versos de la primera estrofa. Leixaprén Se da en las cantigas con dístico (2 versos + refrán) en las que el segundo verso de la primera estrofa se repite en el primero de la tercera, el segundo verso de la segunda en el primero de la cuarta y así sucesivamente.6 |
特徴:テーマ、構成、拍子 カンテイガ・デ・アミーゴは通常、恋する少女の独白であるが、母と娘、友人と恋人の対話もある。一般的なテーマは女性的な感情であり、いくつかのバリエーションがある。 フォルネイト、待つ者の絶望、別れ、嫉妬などが非常に存在する。 愛とその環境は、シナリオと状況を繰り返し、バルカローラや航海の歌、ロメリアのカンティーガ(古いキリスト教の豊穣の儀式をキリスト教化した儀式、恋人 たちの出会いの場)、バイラダ(巡礼の旅では、少女が自分の魅力を誇示し、最愛の人といちゃつくために踊りが欠かせないから)、5月の歌、アルバダ、ヴェ ナトリオをテーマにしたカンティーガなどのサブジャンルを生み出す。 川を舞台とする歌は、先祖伝来の愛の儀式と結びついており、水生エロティックなモチーフは、洗髪や断髪、鹿の出現など、明確な性的象徴性を持つ他のモチーフと結びついている5。 最も特徴的なのは、平行調やレイシャプレンのような文体上の工夫が用いられていることである。スタンザは対で結ばれており、2番目のスタンザの行は、最初のスタンザの行の小さな変形となっている。平行調にはさまざまな種類がある: 完全平行 行の最後の単語だけが置き換えられるか、同じ単語が繰り返されるが、韻が変化するように順序が入れ替えられる。 不完全平行調 第2スタンザの行が、構文構造上、第1スタンザの行の意味を自由に再現する場合。 レイシャプレン 第1スタンザの第2行が第3スタンザの第1行で繰り返され、第2スタンザの第2行が第4スタンザの第1行で繰り返されるなど、対句(2行+リフレイン)を持つカンティーガで見られる6。 |
Tipos de cantigas Los estudiosos distinguen en los cancioneros galaico-portugueses tres tipos de composiciones: cantigas d’amor, d’amigo y d’escarnho e de maldizer. Los límites entre un tipo y otro no siempre están claros. Las cantigas de amor son poemas amorosos cortesanos, escritos desde la perspectiva masculina, con formas estróficas complicadas. Los poetas galaicoportugueses adoptaron otras formas foráneas tales como los lais de tema bretón (los cinco conservados versan sobre Tristán); el descordo, canto triste del que se conservan cinco ejemplos, uno de ellos de Alfonso X; el planto, género al que también pertenece alguna de las primeras muestras de la lírica castellana; el serventesio, canción de asunto moral; la pastorela o serranilla, y la tensó o disputación, que es una forma que puede albergar géneros diversos. Otros autores, como recoge Deyermond (1999), distinguen dentro de las cantigas de amigo los siguientes subgéneros: Bailadas Son cantigas de carácter alegre en las cuales se expresa la alegría de amar y de vivir, con frecuentes incitaciones al baile. El paralelismo y el leixaprén pueden responder a la existencia de dos coros que se alternaban en la ejecución de la bailada. Barcarolas o mariñas Son cantigas que hablan sobre el mar o cantigas en la que la enamorada habla con el mar. La sugestión del mar invade los estados del alma de una doncella melancólica o saudosa, una doncella que admira el movimiento calmado de las olas, conversa con ellas o les pide nuevas de su amado, o incluso aguarda las barcas en las que partió el amado en alguna expedición guerrera. Cantigas de romaría, o romería, o de santuario Son cantigas relacionadas con romerías y peregrinaciones a ermitas o santuarios, que usaban como pretexto para encontrarse los enamorados. Albas o alboradas Son cantigas que tratan de la separación de los amantes provocada por el amanecer. Pastorelas Referían el encuentro entre caballeros y pastoras requebradas por ellos pidiéndoles amor. Se trata de poemas de ambientación campesina y rústica, en las que las peripecias sentimentales y la diversidad de expresión sitúan en diametral oposición a dos estamentos sociales: el del caballero y el de la pastora. Tensó o tençón Cantigas dialogadas, bien de tema lírico, bien de tema satírico.78 |
カンティーガの種類 ガリシア語・ポルトガル語の歌曲集には、3つのタイプのカンテがある。この3つのタイプの違いは必ずしも明確ではない。愛のカンティーガは宮廷の愛の詩であり、男性の視点から書かれ、複雑なストロフ形式を持つ。 ガリシア=ポルトガルの詩人たちは、ブルトンをテーマにしたライス(現存する5つのライスはトリスタンをテーマにしている)、5つの例が現存し、そのうち の1つはアルフォンソ10世によるものである悲しい歌のデスコルド、カスティーリャ抒情詩の最初の例もあるジャンルのプラント、道徳をテーマにした歌のセ ルベンテシオ、パストレラまたはセラニージャ、異なるジャンルを含むことができる形式のテンソまたはディスカシオンなど、他の外国の形式を採用した。 Deyermond (1999)などの他の著者は、カンテイガ・デ・アミーゴの中で以下のサブジャンルを区別している: バイラダス バイラダス(Bailadas):愛すること、生きることの喜びを表現する陽気なカンテで、頻繁に踊りを煽る。平行調とレイシャプレンは、2つの合唱団が交互に演奏されたためと思われる。 バルカローラまたはマリーニャ 海について語るカンティーガ、または恋人が海に語りかけるカンティーガである。海の暗示は、メランコリックな乙女やサウジアラビアの乙女の魂の状態を侵食する。乙女は、波の穏やかな動きを賞賛し、波と会話したり、最愛の人の消息を尋ねたりする。 聖地巡礼の歌 これらは、巡礼や庵や聖域への巡礼に関連するカンティーガで、恋人たちが出会う口実として使われた。 アルバスまたはアルボラーダ 夜明けによる恋人たちの別れを歌ったカンティーガ。 パストレラス パストレラスは、騎士と羊飼いの女との出会いを歌っている。田園的で素朴な舞台の詩で、感傷的な波乱と多様な表現により、騎士と羊飼いという2つの社会階級が正反対の立場に置かれている。 テンソまたはテンソン 抒情的または風刺的なテーマを持つ、対話形式の詩78。 |
Historia y fuentes Las cantigas de amigo son, según diferentes estudiosos, supervivientes modernizados de una más arcaica lírica. De este modo, la influencia provenzal sobre la primitiva lírica debió de ser grande. Hay autores que incluso explican las cantigas de amigo como una reacción frente a la artificiosidad de la poesía trovadoresca. Pero lo más probable es que este tipo de canción existiera antes del advenimiento de la moda provenzal, de la que tomó elementos de importancia, pero con la que no llegó a confundirse. Como señalan Pedraza y Rodríguez (1984), hasta el descubrimiento de las jarchas, las más tempranas muestras del lirismo peninsular eran los cancioneros galaicoportugueses. Tres manuscritos tardíos lo confirman: el Cancionero da Ajuda, el Cancionero da Vaticana y el da Biblioteca Nacional de Lisboa, conocido como Colocci-Brancuti. El único texto de autor individual conservado se trata de las Cantigas d’amigo de Martín Codax, un pergamino escrito a cuatro columnas por una sola cara que contiene también la música de seis canciones. También existen recopilaciones y antologías, entre las que destacan las de José Joaquim Nuñes, Cantigas d’amigo y Cantigas d’amor, que reúnen las aparecidas en los cancioneros mencionados. En la misma línea están las Cantigas d’escarnho e de maldizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses de Rodrigues Lapa.9 |
歴史と出典 様々な学者によれば、アミーゴのカンティーガは、より古風な抒情詩を現代風にアレンジしたものだという。従って、原始抒情詩に対するプロヴァンスの影響は 大きかったに違いない。アミーゴのカンテは、トルバドゥール詩の技巧に対する反動だと説明する学者もいる。しかし、このタイプの歌は、プロヴァンスの流行 が到来する以前から存在していた可能性が高く、そこから重要な要素を取り入れたが、混同されることはなかった。 PedrazaとRodríguez (1984)が指摘するように、ジャルカが発見されるまでは、半島の抒情詩の最も古い例はガリシアとポルトガルの歌集であった。それを裏付けるのが3つの 後期写本、Cancionero da Ajuda、Cancionero da Vaticana、Cancionero da Biblioteca Nacional de Lisboa(Colocci-Brancutiとして知られる)である。 現存する唯一の個人作者によるテキストは、マルティン・コダックスの『Cantigas d'amigo』で、片面4段で書かれた羊皮紙で、6曲の楽譜も収められている。 また、ホセ・ホアキム・ヌニェス(José Joaquim Nuñes)による『Cantigas d'amigo』や『Cantigas d'amor』などのコンピレーションやアンソロジーもあり、前述の歌集に掲載された歌曲がまとめられている。また、ロドリゲス・ラパの 『Cantigas d'escarnho e de maldizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses』も同じようなものである9。 |
Ejemplo En línea pueden consultarse diversas selecciones de cantigas de amigo, como por ejemplo “Ondas do mar de Vigo”, de Martín Codax, extraída de Ferreiro y Martínez Pereiro (1996). |
例 例えば、マルティン・コダックスによる 「Ondas do mar de Vigo 」は、Ferreiro and Martínez Pereiro (1996)から引用されている。 |
Ondas do mar de Vigo, se vistes meu amigo? E ai Deus, se verrá cedo! Ondas do mar levado, se vistes meu amado? E ai Deus, se verrá cedo! Se vistes meu amigo, o por que eu sospiro? E ai Deus, se verrá cedo! Se vistes meu amado, por que hei gran cuidado? E, ai Deus, se verrá cedo! |
ビゴの海の波、 友人を見たか? そして、ああ、神よ、あなたはすぐに見ることができるだろう! 海の波が連れ去った、 私の最愛の人を見たか? そして、おお神よ、それは早いだろう! 私の友を見たか? なぜ私は嘆息するのか? そして、ああ神よ、それはすぐだろう! 私の最愛の人を見たのなら、 なぜ私はこんなに慎重なのだろう? そして、ああ、神よ、それは早いだろう! |
Jarchas Villancicos |
|
https://es.wikipedia.org/wiki/Cantiga_de_amigo |
|
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆