同一性と多様性
Identity and Diversity
☆ジョン・ロック『人間知性論』第27章
| 1. Wherein identity
consists. Another occasion the mind
often takes of comparing, is the very being of things,
when, considering anything as existing at any determined time and
place, we compare it with itself existing
at another time, and thereon form the ideas of identity
and diversity. When we see anything to be in any place
in any instant of time, we are sure (be it what it will)
that it is that very thing, and not another which at
that same time exists in another place, how like and
undistinguishable soever it may be in all other respects:
and in this consists identity, when the ideas it is attributed to vary
not at all from what they were that moment wherein we consider their
former existence, and
to which we compare the present. For we never finding,
nor conceiving it possible, that two things of the same
kind should exist in the same place at the same time, we
rightly conclude, that, whatever exists anywhere at any
time, excludes all of the same kind, and is there itself alone. When
therefore we demand whether anything be
the same or no, it refers always to something that existed such a time
in such a place, which it was certain,
at that instant, was the same with itself, and no other.
From whence it follows, that one thing cannot have
two beginnings of existence, nor two things one beginning; it being
impossible for two things of the same
kind to be or exist in the same instant, in the very same
place; or one and the same thing in different places.
That, therefore, that had one beginning, is the same
thing; and that which had a different beginning in time
and place from that, is not the same, but diverse. That
which has made the difficulty about this relation has
been the little care and attention used in having precise
notions of the things to which it is attributed. |
1.
同一性の本質。心が比較を行うもう一つの機会は、物事の存在そのものである。何かが特定の時間と場所に存在すると考えた時、我々はそれを別の時間に存在す
るそれ自体と比較し、そこから同一性と相違の観念を形成するのだ。何かが特定の場所と瞬間に存在すると見るとき、我々は(それが何であれ)それがまさにそ
の物であり、他の場所の同時刻に存在する別の物ではないと確信する。たとえ他のあらゆる点でどれほど似て区別がつかなくとも。この同一性とは、ある事物に
帰せられる観念が、その過去の存在を考察する瞬間の状態から全く変化せず、現在の状態と比較されることに存する。なぜなら我々は、同一種類の二つの事物が
一つの場所に同時に存在することを決して見出さず、またその可能性すら考えられないからである。故に我々は正しく結論づける。いかなる時、いかなる場所に
存在するものであれ、それは同一種類の他の全てを排除し、そこに唯一存在するものであると。したがって、何かが同一であるか否かを問うとき、それは常に、
ある時ある場所に存在した何かを指す。その何かは、その瞬間において、確かにそれ自身と同一であり、他の何ものでもなかった。ここから、一つのものが二つ
の存在の始まりを持つことはできず、また二つのものが一つの始まりを持つこともできないと導かれる。同一の種類の二つのものが、全く同じ瞬間に、全く同じ
場所に存在することは不可能だからだ。あるいは、同一のものが異なる場所に存在することも不可能である。したがって、一つの始まりを持ったものは同一の物
であり、時間と場所においてそれとは異なる始まりを持ったものは同一ではなく、異なるものである。この関係性について難題を生じさせたのは、それが帰属さ
れる事物に対する正確な概念を確立する際に、十分な注意と配慮がなされなかったことにある。 |
| 2. Identity of substances. We
have the ideas but of
three sorts of substances: 1. God. 2. Finite intelligences.
3. Bodies. |
2. 物質の同一性。我々は三種類の物質について考えを持っている:1. 神。2. 有限の知性体。3. 物体。 |
| First, God is without beginning,
eternal, unalterable,
and everywhere, and therefore concerning his identity
there can be no doubt. |
第一に、神には始まりがなく、永遠であり、不変であり、遍在する。したがって、その存在について疑う余地はない。 |
| Secondly, Finite spirits having
had each its determinate time and place of beginning to exist, the
relation
to that time and place will always determine to each of
them its identity, as long as it exists. |
第二に、有限の精神はそれぞれ存在し始める確定した時間と場所を持っている。したがって、その時間と場所との関係は、それらが存在する限り、常にそれぞれの同一性を決定する。 |
| Thirdly, The same will hold of
every particle of matter,
to which no addition or subtraction of matter being
made, it is the same. For, though these three sorts of
substances, as we term them, do not exclude one another out of the same
place, yet we cannot conceive but
that they must necessarily each of them exclude any of
the same kind out of the same place: or else the notions
and names of identity and diversity would be in vain,
and there could be no such distinctions of substances,
or anything else one from another. For example: could
two bodies be in the same place at the same time; then
those two parcels of matter must be one and the same,
take them great or little; nay, all bodies must be one
and the same. For, by the same reason that two particles
of matter may be in one place, all bodies may be in one
place: which, when it can be supposed, takes away the
distinction of identity and diversity of one and more, and renders it
ridiculous. But it being a contradiction
that two or more should be one, identity and diversity
are relations and ways of comparing well founded, and
of use to the understanding. |
第
三に、物質のあらゆる粒子についても同様のことが言える。物質の増減がない限り、それは同じである。なぜなら、我々が呼ぶところのこの三種の物質は、同じ
場所から互いを排除しないとはいえ、それらが同じ種類のものを同じ場所から必然的に排除しなければならないと考えるほかはないからだ。さもなければ、同一
性と相違性の概念や名称は無意味となり、物質の区別や他のあらゆるものの区別は存在し得なくなる。例えば、二つの物体が同時に同じ場所に存在しうるか。も
しそうなら、それらの物質の塊は、大小にかかわらず同一でなければならない。いや、全ての物体が同一でなければならない。なぜなら、二つの物質の粒子が一
つの場所に存在しうるのと同じ理由で、全ての物体が一つの場所に存在しうるからだ。これが仮に可能なら、一つと複数の同一性と相違性の区別は失われ、ばか
ばかしくなる。しかし、二つ以上が一つであるというのは矛盾である。したがって、同一性と多様性は、確固たる比較関係であり、理解に役立つものである。 |
| Identity of modes and relations.
All other things being but modes or relations ultimately terminated in
substances, the identity and diversity of each particular
existence of them too will be by the same way determined: only as to
things whose existence is in succession, such as are the actions of
finite beings, v.g. motion and thought, both which consist in a
continued
train of succession, concerning their diversity there can
be no question: because each perishing the moment it
begins, they cannot exist in different times, or in different places,
as permanent beings can at different times
exist in distant places; and therefore no motion or
thought, considered as at different times, can be the
same, each part thereof having a different beginning of
existence. |
様
態と関係の同一性。他のあらゆるものは様態か関係に過ぎず、究極的には実体に帰着する。それゆえ、それらの個々の存在の同一性と多様性もまた、同じ方法で
決定される。ただし、有限存在の作用である運動や思考のように、連続した一連の過程から成る、存在が連続的に現れるものに関しては、その多様性について疑
問の余地はない。なぜなら、それらは始まる瞬間に滅びるからである。それゆえ、異なる時間に異なる場所で存在することはできない。永続的な存在が異なる時
間に遠隔地で存在しうるのとは異なり、異なる時間に存在する運動や思考は、その一部が異なる存在の始まりを持つ以上、同一であることはありえない。 |
| 3. Principium Individuationis.
From what has been said,
it is easy to discover what is so much inquired after, the principium
individuationis; and that, it is plain, is existence itself; which
determines a being of any sort to a
particular time and place, incommunicable to two beings of the same
kind. This, though it seems easier to
conceive in simple substances or modes; yet, when reflected on, is not
more difficult in compound ones, if
care be taken to what it is applied: v.g. let us suppose
an atom, i.e. a continued body under one immutable
superficies, existing in a determined time and place; it is
evident, that, considered in any instant of its existence,
it is in that instant the same with itself. For, being at
that instant what it is, and nothing else, it is the same,
and so must continue as long as its existence is continued; for so long
it will be the same, and no other. In like
manner, if two or more atoms be joined together into
the same mass, every one of those atoms will be the
same, by the foregoing rule: and whilst they exist united
together, the mass, consisting of the same atoms, must
be the same mass, or the same body, let the parts be
ever so differently jumbled. But if one of these atoms be
taken away, or one new one added, it is no longer the same mass or the
same body. In the state of living creatures, their identity depends not
on a mass of the same
particles, but on something else. For in them the variation of great
parcels of matter alters not the identity:
an oak growing from a plant to a great tree, and then
lopped, is still the same oak; and a colt grown up to a
horse, sometimes fat, sometimes lean, is all the while
the same horse: though, in both these cases, there may
be a manifest change of the parts; so that truly they are
not either of them the same masses of matter, though
they be truly one of them the same oak, and the other
the same horse. The reason whereof is, that, in these
two cases—a mass of matter and a living body—identity is not applied to
the same thing. |
3.
個体化の原理。これまで述べたことから、人々がこれほどまでに探求する「個体化の原理」が何であるかは容易に理解できる。それは明らかに存在そのものであ
り、あらゆる種類の存在を特定の時間と場所に限定し、同じ種類の二つの存在が共有することはできない。これは単純な実体や様態においては理解しやすいよう
に思えるが、よく考えてみれば、適用対象に注意を払えば、複合的な実体においても同様に困難ではない。例えば、原子、すなわち一つの不変の表面を持つ連続
した物体が、特定の時間と場所に存在すると仮定しよう。その存在のいかなる瞬間においても、その瞬間においてそれはそれ自身と同一であることは明らかだ。
なぜなら、その瞬間にそれであり、それ以外の何物でもないから、それは同一であり、その存在が続く限り同一であり続けねばならない。その間、それは同一で
あり、他の何ものでもないからだ。同様に、二つ以上の原子が一つの塊に結合された場合、前述の規則によりそれらの各原子は同一である。そしてそれらが結合
した状態で存在する限り、同じ原子から成る塊は、たとえ部分がどれほど異様に混ざり合っていようと、同じ塊、すなわち同じ物体でなければならない。しか
し、これらの原子のうち一つが取り除かれたり、新たな原子が一つ加えられたりすれば、それはもはや同じ塊でも同じ物体でもない。生き物の状態においては、
その同一性は同じ粒子の塊に依存するのではなく、他の何かに依存する。なぜなら、生き物においては物質の大きな部分の変容が同一性を変えないからだ。苗木
から大木へと成長し、その後枝を剪定された樫の木は、依然として同じ樫の木である。子馬が成長して馬となり、時には太り、時には痩せても、ずっと同じ馬で
ある。両者とも、部分には明らかな変化があるかもしれない。つまり、真に同じ物質の塊ではないが、一方は確かに同じ樫の木であり、もう一方は確かに同じ馬
なのである。その理由は、物質の塊と生きている身体という二つの場合において、同一性は同じものに適用されないからだ。 |
| 4. Identity of vegetables. We
must therefore consider
wherein an oak differs from a mass of matter, and that
seems to me to be in this, that the one is only the
cohesion of particles of matter any how united, the other
such a disposition of them as constitutes the parts of an
oak; and such an organization of those parts as is fit
to receive and distribute nourishment, so as to con tinue and frame the
wood, bark, and leaves, &c., of an
oak, in which consists the vegetable life. That being
then one plant which has such an organization of parts
in one coherent body, partaking of one common life, it
continues to be the same plant as long as it partakes of
the same life, though that life be communicated to new
particles of matter vitally united to the living plant, in
a like continued organization conformable to that sort
of plants. For this organization, being at any one instant in any one
collection of matter, is in that particular concrete distinguished from
all other, and is that
individual life, which existing constantly from that moment both
forwards and backwards, in the same continuity of insensibly succeeding
parts united to the living
body of the plant, it has that identity which makes the
same plant, and all the parts of it, parts of the same
plant, during all the time that they exist united in that
continued organization, which is fit to convey that common life to all
the parts so united. |
4.
植物の同一性。したがって我々は、樫の木が物質の塊とどこで異なるのかを考えねばならない。それは、一方が単に物質の粒子がどうであれ結合した凝集体であ
るのに対し、他方は樫の木を構成する部分となるようなそれらの配置であり、
そしてそれらの部分の組織化が、栄養を受け取り分配するのに適したものであり、それによってオークの木、樹皮、葉などが継続し形成される。ここに植物的生
命が存在する。つまり、一つの植物とは、そのような部分の組織化を一つの一貫した体内に持ち、一つの共通の生命を共有するものである。したがって、同じ生
命を共有している限り、それは同じ植物であり続ける。たとえその生命が、生きている植物に生命的に結合された新しい物質粒子に伝えられ、その種の植物に適
合した同様の継続的な組織化がなされたとしても。この組織は、いかなる瞬間においても物質の集合体において、他のあらゆる集合体から区別される特定の具体
性を持ち、個々の生命である。この生命は、その瞬間から常に前後へと、植物の生きた身体に結合した、知覚できないほど連続する部分たちの同一性の中で存在
し続ける。それゆえ、同じ植物であるという同一性を持ち、そのすべての部分が、
同じ植物の構成部分であるという同一性を保つのである。この同一性は、その継続的な組織に結合している間、すべての部分に共通の生命を伝達するのに適した
ものである。 |
| 5. Identity of animals. The
case is not so much different in brutes but that any one may hence see
what makes an animal and continues it the same. Something
we have like this in machines, and may serve to illustrate it. For
example, what is a watch? It is plain it is
nothing but a fit organization or construction of parts
to a certain end, which, when a sufficient force is added
to it, it is capable to attain. If we would suppose this
machine one continued body, all whose organized parts
were repaired, increased, or diminished by a constant
addition or separation of insensible parts, with one common life, we
should have something very much like the
body of an animal; with this difference, That, in an
animal the fitness of the organization, and the motion
wherein life consists, begin together, the motion coming from within;
but in machines the force coming sensibly from without, is often away
when the organ is in
order, and well fitted to receive it. |
5.
動物の同一性。獣類の場合も状況はさほど異なりず、これにより動物を動物たらしめ、その同一性を維持するものが誰にでもわかるだろう。機械にもこれに似た
ものがあり、これを説明するのに役立つ。例えば、時計とは何か?それは明らかに、ある目的のために部品が適切に組織化され組み立てられたものに過ぎず、十
分な力が加わればその目的を達成できるものである。この機械を、一つの連続した身体と仮定してみよう。その組織化された部品は全て、感知できない部品の絶
え間ない追加や分離によって修復され、増減し、一つの共通の生命を持つ。そうすれば、動物の身体と異なる点がわかる。すなわち、動物の身体においては、組
織の適合性と生命を成す運動が同時に始まり、その運動は内部から生じる。しかし機械においては、外部から明らかに加わる力が、器官が正常でそれを受け入れ
るのに適した状態にある時でさえ、しばしば存在しないのである。 |
| 6. The identity of man. This
also shows wherein the
identity of the same man consists; viz. in nothing but a
participation of the same continued life, by constantly
fleeting particles of matter, in succession vitally united
to the same organized body. He that shall place the identity of man in
anything else, but, like that of other
animals, in one fitly organized body, taken in any one
instant, and from thence continued, under one organization of life, in
several successively fleeting particles of
matter united to it, will find it hard to make an embryo,
one of years, mad and sober, the same man, by any
supposition, that will not make it possible for Seth,
Ismael, Socrates, Pilate, St. Austin, and Caesar Borgia,
to be the same man. For if the identity of soul alone
makes the same man; and there be nothing in the nature of matter why
the same individual spirit may not
be united to different bodies, it will be possible that
those men, living in distant ages, and of different tempers, may have
been the same man: which way of speaking must be from a very strange
use of the word man,
applied to an idea out of which body and shape are
excluded. And that way of speaking would agree yet
worse with the notions of those philosophers who allow
of transmigration, and are of opinion that the souls of
men may, for their miscarriages, be detruded into the
bodies of beasts, as fit habitations, with organs suited to the
satisfaction of their brutal inclinations. But yet I
think nobody, could he be sure that the soul of
Heliogabalus were in one of his hogs, would yet say that
hog were a man or Heliogabalus. |
6.
人間の同一性。これはまた、同一の人間における同一性が何に存するかを示す。すなわち、絶えず移り変わる物質の粒子によって、同一の組織化された身体に生
命的に結合され続ける、同一の継続的な生命への参与に他ならない。もし人間の同一性を、他の動物と同様に、ある瞬間に捉えられた一つの適切に組織化された
身体に置かず、そこから一つの生命組織のもとで、それに結合した次々と移り変わる物質の粒子によって継続されるもの以外に置くならば、いかなる仮定を用い
ても、胎児と数年経った者、狂人と正気の人を同じ人間とするのは困難である。それは、セト、イシュマエル、
ソクラテス、ピラト、聖アウグスティヌス、ボルジア家のチェーザレが同一人物である可能性を否定せざるを得ない。なぜなら、魂の同一性だけが同じ人間を成
り立たせ、物質の性質上、同一の個体精神が異なる身体と結合できない理由が何も存在しないならば、それらの男たちが、隔たれた時代に生き、異なる気質を持
ちながらも、同じ人間であった可能性が生じるからだ。この言い方は、身体と形を排除した観念に「人間」という言葉を適用するという、非常に奇妙な用法に由
来するに違いない。そしてこの言い方は、輪廻転生を認め、人間の魂が過ちのために獣の身体へと追放され、獣的な欲望を満たす器官を備えた住処へと転生する
と考える哲学者たちの見解とも、さらに相容れない。しかし、たとえヘリオガバルスの魂が彼の豚の体に入っていると確信できたとしても、その豚を人間だ、あ
るいはヘリオガバルスだと言う者は、おそらく誰もいないだろう。 |
| 7. Idea of identity suited to
the idea it is applied to. It
is not therefore unity of substance that comprehends
all sorts of identity, or will determine it in every case;
but to conceive and judge of it aright, we must consider
what idea the word it is applied to stands for: it being
one thing to be the same substance, another the same
man, and a third the same person, if person, man, and
substance, are three names standing for three different
ideas;—for such as is the idea belonging to that name,
such must be the identity; which, if it had been a little
more carefully attended to, would possibly have prevented a great deal
of that confusion which often occurs about this matter, with no small
seeming difficulties, especially concerning personal identity, which
therefore we shall in the next place a little consider. |
7.
同一性の概念は、それが適用される概念に適したものである。したがって、あらゆる種類の同一性を包含し、あらゆる場合においてそれを決定するのは、実体の
統一性ではない。しかし、それを正しく理解し判断するためには、その言葉が適用される概念が何を表すかを考慮しなければならない。同一の実体であること
と、同一の個人であることと、同一の個人であることは別物である。もし人格、人間、実体が三つの異なる概念を表すならば、三つの異なる名称は三つの異なる
概念を表す。つまり、その名称に属する概念がどのようなものであれ、同一性の本質もそれと同じでなければならない。もしこの点がもう少し注意深く考慮され
ていれば、おそらく多くの問題を回避できたであろう。そして実体という三つの名称が三つの異なる概念を表す場合、その名称に属する概念がどのようなもので
あれ、同一性もそれに応じて異なるものとなる。この点に少し注意を払っていれば、この問題に関して頻繁に生じる混乱、特に個人的同一性に関する一見難解な
問題の多くを回避できたかもしれない。したがって次に、この点について少し考察しよう。 |
| 8. Same man. An animal is a
living organized body; and
consequently the same animal, as we have observed, is the same
continued life communicated to different particles of matter, as they
happen successively to be united
to that organized living body. And whatever is talked of
other definitions, ingenious observation puts it past
doubt, that the idea in our minds, of which the sound
man in our mouths is the sign, is nothing else but of an
animal of such a certain form. Since I think I may be
confident, that, whoever should see a creature of his
own shape or make, though it had no more reason all its
life than a cat or a parrot, would call him still a man; or
whoever should hear a cat or a parrot discourse, reason,
and philosophize, would call or think it nothing but a
cat or a parrot; and say, the one was a dull irrational
man, and the other a very intelligent rational parrot. A
relation we have in an author of great note, is sufficient
to countenance the supposition of a rational parrot. |
8.
同じ人間。動物とは生きた組織化された身体である。したがって我々が観察した通り、同じ動物とは、異なる物質の粒子が次々にその組織化された生きた身体に
結合する過程で、継続される同一の生命を指す。他の定義について論じられても、鋭い観察は疑いの余地なく示している――我々の口から発せられる「人間」と
いう音の象徴である我々の心の中の観念は、特定の形態を持つ動物に他ならないと。なぜなら、たとえその生き物が一生涯、猫やオウム並みの理性しか持たない
としても、自らの姿形を持つ生物を見れば、誰もがそれを人間と呼ぶだろうと確信できるからだ。同様に、猫やオウムが言説し、理性を働かせ、哲学するのを聞
けば、誰もがそれを猫やオウム以外の何物でもなく、前者を鈍く理性を欠いた人間、後者を非常に聡明な理性的オウムと呼ぶか、そう考えるに違いない。著名な
著者が記した事例は、理性を備えたオウムの存在を十分に裏付けるに足る。 |
| His words are: “I had a mind to
know, from Prince
Maurice’s own mouth, the account of a common, but
much credited story, that I had heard so often from
many others, of an old parrot he had in Brazil, during
his government there, that spoke, and asked, and answered common
questions, like a reasonable creature:
so that those of his train there generally concluded it to
be witchery or possession; and one of his chaplains,
who lived long afterwards in Holland, would never from
that time endure a parrot, but said they all had a devil
in them. I had heard many particulars of this story, and
as severed by people hard to be discredited, which made
me ask Prince Maurice what there was of it. He said,
with his usual plainness and dryness in talk, there was
something true, but a great deal false of what had been
reported. I desired to know of him what there was of
the first. He told me short and coldly, that he had heard
of such an old parrot when he had been at Brazil; and
though he believed nothing of it, and it was a good way
off, yet he had so much curiosity as to send for it: that
it was a very great and a very old one; and when it came
first into the room where the prince was, with a great
many Dutchmen about him, it said presently, What a
company of white men are here! They asked it, what it
thought that man was, pointing to the prince. It answered, Some General
or other. When they brought it close to him, he asked it, D’ou
venez-vous? It answered,
De Marinnan. The Prince, A qui estes-vous? The Parrot,
A un Portugais. The Prince, Que fais-tu la? Parrot, Je
garde les poulles. The Prince laughed, and said, Vous
gardez les poulles? The Parrot answered, Oui, moi; et je
scai bien faire; and made the chuck four or five times
that people use to make to chickens when they call
them. I set down the words of this worthy dialogue in
French, just as Prince Maurice said them to me. I asked
him in what language the parrot spoke, and he said in
Brazilian. I asked whether he understood Brazilian; he
said No, but he had taken care to have two interpreters
by him, the one a Dutchman that spoke Brazilian, and
the other a Brazilian that spoke Dutch; that he asked
them separately and privately, and both of them agreed
in telling him just the same thing that the parrot had
said. I could not but tell this odd story, because it is so
much out of the way, and from the first hand, and what
may pass for a good one; for I dare say this Prince at
least believed himself in all he told me, having ever passed
for a very honest and pious man: I leave it to naturalists to reason,
and to other men to believe, as they please
upon it; however, it is not, perhaps, amiss to relieve or
enliven a busy scene sometimes with such digressions,
whether to the purpose or no.” I have taken care that
the reader should have the story at large in the author’s
own words, because he seems to me not to have thought
it incredible; for it cannot be imagined that so able a
man as he, who had sufficiency enough to warrant all
the testimonies he gives of himself, should take so much
pains, in a place where it had nothing to do, to pin so
close, not only on a man whom he mentions as his friend,
but on a Prince in whom he acknowledges very great
honesty and piety, a story which, if he himself thought
incredible, he could not but also think ridiculous. The
Prince, it is plain, who vouches this story, and our author, who
relates it from him, both of them call this
talker a parrot: and I ask any one else who thinks such
a story fit to be told, whether, if this parrot, and all of
its kind, had always talked, as we have a prince’s word
for it this one did,—whether, I say, they would not
have passed for a race of rational animals; but yet, whether, for all
that, they would have been allowed to
be men, and not parrots? For I presume it is not the idea
of a thinking or rational being alone that makes the idea
of a man in most people’s sense: but of a body, so and so
shaped, joined to it: and if that be the idea of a man,
the same successive body not shifted all at once, must,
as well as the same immaterial spirit, go to the making
of the same man. |
彼
の言葉はこうだ。「モーリス公自身の口から、よくある話だが広く信じられている話を聞きたかった。ブラジル統治時代に彼が飼っていた老いたオウムが、まる
で理性を備えた生き物のように話し、質問し、普通の問いに答えたという話を、私は何度も他の人々から聞いていた。そのため現地の従者たちは皆、それは魔術
か憑依だと結論づけた。その後オランダで長く暮らした彼の随行司祭の一人は、それ以来オウムを一切近寄らせず、全てに悪魔が宿っていると言い張った。私は
この話の細部を多く耳にしており、信用しがたい者たちによって語られていたため、モーリス王子にその真偽を問うた。彼はいつもの率直で淡白な口調で、伝え
られた話には真実もあれば、虚偽も多くだったと答えた。私は真実の部分について尋ねた。彼は簡潔に冷たく答えた。ブラジルにいた頃、そんな老いたオウムの
話を聞いたことがある。全く信じていなかったし、場所も遠く離れていたが、好奇心から呼び寄せたのだ。それは非常に大きく、非常に老いたオウムだった。初
めて公爵のいる部屋に連れて来られた時、多くのオランダ人が周りにいたが、オウムはすぐにこう言った。「なんて多くの白人が集まっているんだ!」
王子は指さしながら「こいつは何者だ?」と問うた。オウムは「どこの将軍か」と答えた。王子が近づいて「どこから来た?」と尋ねると、オウムは「マリンナ
ンから」と答えた。王子が「誰に仕えている?」と問うと、
オウムは「ポルトガル人に仕えております」と答えた。王子は「ここで何をしているのか?」と尋ねると、オウムは「鶏の番をしています」と答えた。王子は笑
いながら「鶏の番か?」と言うと、オウムは「はい、私です。そして私はそれをよく心得ております」と答え、鶏を呼ぶ時に使う「チュクチュク」という音を
四、五度鳴らした。この立派な対話の言葉を、モーリス王子が私に語った通りにフランス語で書き留めた。私は彼に、オウムがどんな言葉で話したのか尋ねた。
彼はブラジル語だと答えた。私は彼がブラジル語を理解するのか尋ねた。彼は理解しないと答えたが、二人の通訳をそばに置くよう手配していたという。一人は
ブラジル語を話すオランダ人、もう一人はオランダ語を話すブラジル人だ。彼は二人を別々に、そして密かに尋ねたところ、どちらもオウムが言ったことと同じ
ことを彼に伝えたという。この奇妙な話を語らずにはいられなかった。あまりに突飛で、しかも第一手情報であり、信頼に足る話だからだ。少なくともこの王子
は、自ら語ったことを全て真実と信じていたに違いない。彼は常に非常に誠実で信心深い人物として知られていたのだから。この件について、自然科学者には論
理的に考察し、他の人間には自由に信じるか否かを委ねる。とはいえ、本題に関係あるか否かに関わらず、時折こうした脱線話で忙しい場面を和らげたり活気づ
けたりするのは、おそらく悪くないことだろう。」私は読者にこの話を著者の言葉そのままに伝えるよう配慮した。なぜなら彼はこの話を信じがたいとは考えて
いないように思われるからだ。なぜなら、彼ほど有能な人物が、自らについて語る数々の証言を裏付けるだけの十分な力量を持ちながら、全く関係のない箇所
で、わざわざこれほど細部にまでこだわって、友人として言及した人物だけでなく、非常に誠実で信心深いと認める王子にまで、もし自らも信じがたいと思え
ば、同時に滑稽とも思わざるを得ないような話を、これほど執拗に結びつけるはずがないからだ。この話を保証する王子も、それを伝えた著者も、この話者をオ
ウムと呼んでいるのは明らかだ。そして私は、このような話を語るに値すると考える他の誰にでも問いたい。もしこのオウム、そしてその同類が、王子の証言通
り常に話していたなら――そう、私は言う、彼らは理性ある動物の人種と見なされていただろうか?しかしそれでもなお、彼らは人間として認められ、オウムで
はないとされただろうか?なぜなら、人間という概念は、単に思考する理性的な存在という観念だけではなく、特定の形をした肉体と結びついたものとして、大
多数の人々の認識に根ざしているからだ。もしそれが人間の本質であるならば、同じ人間を構成する要素として、同じ非物質的な精神と同様に、同じ連続した肉
体もまた不可欠である。 |
| 9. Personal identity. This being
premised, to find wherein
personal identity consists, we must consider what person stands
for;—which, I think, is a thinking intelligent being, that has reason
and reflection, and can consider itself as itself, the same thinking
thing, in different times and places; which it does only by that
consciousness which is inseparable from thinking, and, as it
seems to me, essential to it: it being impossible for any
one to perceive without perceiving that he does perceive. When we see,
hear, smell, taste, feel, meditate, or
will anything, we know that we do so. Thus it is always
as to our present sensations and perceptions: and by
this every one is to himself that which he calls self:—it not being
considered, in this case, whether the same
self be continued in the same or divers substances. For,
since consciousness always accompanies thinking, and
it is that which makes every one to be what he calls self,
and thereby distinguishes himself from all other thinking things, in
this alone consists personal identity, i.e.
the sameness of a rational being: and as far as this consciousness can
be extended backwards to any past action or thought, so far reaches the
identity of that person; it is the same self now it was then; and it is
by the
same self with this present one that now reflects on it,
that that action was done. |
9.
個人的同一性。この前提のもと、個人的同一性が何に由来するかを明らかにするには、人格が何を指すのかを考えねばならない。それは、思考し知性を持つ存在
であり、理性と内省を持ち、異なる時間と場所で、同じ思考する存在として自らを認識できるものである。これは思考と不可分であり、私の見るところ思考の本
質である意識によってのみ可能となる。なぜなら、知覚する行為を自覚せずに知覚することは不可能だからだ。我々が何かを見たり、聞いたり、嗅いだり、味
わったり、感じたり、思索したり、意志したりする時、我々はそうしていることを知っている。つまり、現在の感覚や知覚に関しては常にそうである。そして、
このことによって、誰もが自分自身に対して、自らを「自己」と呼ぶ存在となる。この場合、同じ自己が同一の物質で継続されるか、異なる物質で継続されるか
は問題ではない。なぜなら、意識は常に思考に伴って生じ、それこそが各人を自と呼ぶ存在たらしめ、それによって他のあらゆる思考する存在から区別する。こ
の一点にのみ、個人的同一性、すなわち理性ある存在の同一性が存する。そしてこの意識が過去のいかなる行為や思考にまで遡って拡張されうる限り、その人格
の同一性はそこにまで及ぶのである。それは当時と同じ自己であり、また、今それを省察しているこの現在の自己と同じ自己によって、その行為が行われたので
ある。 |
| 10. Consciousness makes personal
identity. But it is
further inquired, whether it be the same identical substance. This few
would think they had reason to doubt
of, if these perceptions, with their consciousness, always remained
present in the mind, whereby the same
thinking thing would be always consciously present, and,
as would be thought, evidently the same to itself. But
that which seems to make the difficulty is this, that
this consciousness being interrupted always by forgetfulness, there
being no moment of our lives wherein we
have the whole train of all our past actions before our
eyes in one view, but even the best memories losing the
sight of one part whilst they are viewing another; and
we sometimes, and that the greatest part of our lives,
not reflecting on our past selves, being intent on our
present thoughts, and in sound sleep having no thoughts
at all, or at least none with that consciousness which
remarks our waking thoughts,—I say, in all these cases,
our consciousness being interrupted, and we losing the
sight of our past selves, doubts are raised whether we
are the same thinking thing, i.e. the same substance or
no. Which, however reasonable or unreasonable, concerns not personal
identity at all. The question being
what makes the same person; and not whether it be the
same identical substance, which always thinks in the
same person, which, in this case, matters not at all:
different substances, by the same consciousness (where
they do partake in it) being united into one person, as
well as different bodies by the same life are united into
one animal, whose identity is preserved in that change of substances by
the unity of one continued life. For, it
being the same consciousness that makes a man be himself to himself,
personal identity depends on that only,
whether it be annexed solely to one individual substance,
or can be continued in a succession of several substances.
For as far as any intelligent being can repeat the idea of
any past action with the same consciousness it had of it
at first, and with the same consciousness it has of any
present action; so far it is the same personal self For it is
by the consciousness it has of its present thoughts and
actions, that it is self to itself now, and so will be the
same self, as far as the same consciousness can extend
to actions past or to come. and would be by distance of
time, or change of substance, no more two persons, than
a man be two men by wearing other clothes to-day than
he did yesterday, with a long or a short sleep between:
the same consciousness uniting those distant actions
into the same person, whatever substances contributed
to their production. |
10.
意識は個人的な同一性を生み出す。しかしさらに問われるのは、それが同一の実体であるかどうかだ。もしこれらの知覚とその意識が常に心に留まり、それに
よって同じ思考する存在が常に意識的に存在し、そして明らかに自分自身にとって同じものであるならば、これを疑う理由があると考える者はほとんどいないだ
ろう。しかし問題となるのは、この意識が常に忘却によって中断される点だ。我々の人生において、過去の行動の連鎖全体を一望できる瞬間は存在せず、最も優
れた記憶でさえ、ある部分を見ている間に別の部分を見失う。そして我々は時に、いや人生の大半において、過去の自己を振り返らず、現在の思考に没頭してい
る。また深い眠りの中では思考が全くないか、少なくとも目覚めの思考を認識する意識は働かない。つまり、こうしたあらゆる状況において、我々の意識は断絶
され、過去の自己を見失うため、我々が同じ思考主体、すなわち同一の実体であるか否かという疑念が生じるのだ。しかしこの疑問は、合理的か否かを問わず、
個人的同一性とは全く無関係である。問題は、何が同じ人格を形作るかであり、同じ同一の実体が常に同じ人格の中で思考しているかどうかではない。後者は全
く重要ではない。異なる実体が同じ意識(それを共有する場合)によって一つの人格に統合されるのと同様に、異なる身体が同じ生命によって一つの動物に統合
される。その動物の同一性は、一つの継続的な生命の統一性によって、実体の変化の中でも保たれるのである。なぜなら、人間を自分自身たらしめるのは同一の
意識である以上、個人的同一性はただ一点に依存する。すなわち、その意識が単一の個体物質に専属するか、あるいは複数の物質の連続において持続し得るかで
ある。知性ある存在が、過去の行為を最初に抱いた意識と同じ意識で、また現在の行為に対する意識と同じ意識で想起できる限り、それは同一の個人的である。
なぜなら、現在の思考や行為に対する意識によって、それは今この瞬間において自己であり、同じ意識が過去や未来の行為にまで及ぶ限り、同じ個人的であり続
けるからである。時間の隔たりや物質の変化によって、二つの人格に分かれることは、昨日と今日で着る服が違っても、その間に長い眠りや短い眠りがあったと
しても、一人の人間が二人になることと同じくらいありえない。同じ意識が、それらの離れた行為を同一の人格に結びつけるのだ。たとえそれらの行為を生み出
すのにどんな物質が関わろうとも。 |
| 11. Personal identity in change
of substance. That this
is so, we have some kind of evidence in our very bodies, all whose
particles, whilst vitally united to this same
thinking conscious self, so that we feel when they are
touched, and are affected by, and conscious of good or
harm that happens to them, as a part of ourselves; i.e.
of our thinking conscious self. Thus, the limbs of his
body are to every one a part of Himself; he sympathizes
and is concerned for them. Cut off a hand, and thereby
separate it from that consciousness he had of its heat,
cold, and other affections, and it is then no longer a
part of that which is himself, any more than the remotest part of
matter. Thus, we see the substance whereof
personal self consisted at one time may be varied at
another, without the change of personal identity; there
being no question about the same person, though the
limbs which but now were a part of it, be cut off. |
11.
物質の変化における個人の同一性。これが真実であることは、我々の身体そのものに何らかの証拠がある。身体のあらゆる粒子は、思考する意識的な自己と生命
的に結びついているため、触れると痛みを感じ、善悪の影響を受け、それらに起こる善悪を自己の一部として、すなわち思考する意識的な自己の一部として認識
するのだ。したがって、身体の四肢は誰にとっても自己の一部であり、人はそれらに共感し、気にかける。手を切断し、それによってその手に対する熱や冷た
さ、その他の感覚の意識から切り離せば、それはもはや自己の一部ではなく、物質の最も遠い部分と変わらない。こうして、個人的な自己を構成していた実体
が、個人的な同一性を変えることなく、別の時に変化しうることを我々は見る。たとえ今まではその一部であった四肢が切断されても、同じ人格であることに疑
いはないのだ。 |
| 12. Personality in change of
substance. But the question is, Whether if the same substance which
thinks be
changed, it can be the same person; or, remaining the
same, it can be different persons? And to this I answer:
First, This can be no question at all to those who place
thought in a purely material animal constitution, void of an immaterial
substance. For, whether their supposition be true or no, it is plain
they conceive personal
identity preserved in something else than identity of
substance; as animal identity is preserved in identity of
life, and not of substance. And therefore those who place
thinking in an immaterial substance only, before they
can come to deal with these men, must show why personal identity cannot
be preserved in the change of immaterial substances, or variety of
particular immaterial
substances, as well as animal identity is preserved in the
change of material substances, or variety of particular
bodies: unless they will say, it is one immaterial spirit
that makes the same life in brutes, as it is one immaterial spirit that
makes the same person in men; which
the Cartesians at least will not admit, for fear of making
brutes thinking things too. |
12.
物質の変化における人格。しかし問題は、思考する同一の物質が変化した場合、それが同一の人格であり得るか、あるいは同一でありながら異なる人格となり得
るか、ということである。これに対し、私はこう答える。第一に、思考を純粋に物質的な動物的構成に置き、非物質的実体を欠く者にとって、これは全く問題に
ならない。なぜなら、彼らの仮定が真実か否かにかかわらず、彼らが個人的同一性を実体の同一性以外の何かで維持すると考えているのは明らかだからだ。動物
的同一性が生命の同一性によって維持され、実体の同一性によってではないのと同様である。したがって、思考を非物質的実体のみに置く者は、彼らと議論する
前に、なぜ非物質的実体の変化や特定の非物質的実体の多様性においても、物質的実体の変化や特定の身体の多様性において動物的同一性が保たれるのと同様
に、個人的同一性が保たれないのかを示す必要がある。ただし、彼らはこう主張するかもしれない。すなわち、獣において同一の生命を営むのは一つの非物質的
精神であり、人間において同一の個人的な人格を営むのも一つの非物質的精神である、と。しかし少なくともデカルト主義はこれを認めない。なぜなら、そうす
れば獣までもが思考する存在となってしまう恐れがあるからだ。 |
| 13. Whether in change of
thinking substances there
can be one person. But next, as to the first part of the
question, Whether, if the same thinking substance (supposing immaterial
substances only to think) be changed,
it can be the same person? I answer, that cannot be resolved but by
those who know what kind of substances
they are that do think; and whether the consciousness
of past actions can be transferred from one thinking
substance to another. I grant were the same consciousness the same
individual action it could not: but it being a present representation
of a past action, why it
may not be possible, that that may be represented to
the mind to have been which really never was, will remain to be shown.
And therefore how far the consciousness of past actions is annexed to
any individual agent,
so that another cannot possibly have it, will be hard for
us to determine, till we know what kind of action it is
that cannot be done without a reflex act of perception
accompanying it, and how performed by thinking substances, who cannot
think without being conscious of
it. But that which we call the same consciousness, not
being the same individual act, why one intellectual substance may not
have represented to it, as done by itself,
what it never did, and was perhaps done by some other
agent—why, I say, such a representation may not possibly be without
reality of matter of fact, as well as several representations in dreams
are, which yet whilst
dreaming we take for true—will be difficult to conclude
from the nature of things. And that it never is so, will
by us, till we have clearer views of the nature of thinking substances,
be best resolved into the goodness of
God; who, as far as the happiness or misery of any of his
sensible creatures is concerned in it, will not, by a fatal
error of theirs, transfer from one to another that consciousness which
draws reward or punishment with it.
How far this may be an argument against those who
would place thinking in a system of fleeting animal spirits, I leave to
be considered. But yet, to return to the
question before us, it must be allowed, that, if the same
consciousness (which, as has been shown, is quite a
different thing from the same numerical figure or motion in body) can
be transferred from one thinking substance to another, it will be
possible that two thinking
substances may make but one person. For the same consciousness being
preserved, whether in the same or different substances, the personal
identity is preserved. |
13.
思考する実体が変化した場合、同一の人格が存在するかどうか。次に、問題の前半部分について答える。同一の思考する実体(思考する実体は非物質的であると
仮定する)が変化した場合、それが同一の人格であり得るか?
これについては、思考する実体がどのような性質を持つものか、また過去の行為の意識が思考する実体から別の実体へ移し替えられる可能性があるかを理解して
いる者だけが解決できる。仮に同一の意識が同一の個別的行為であるならば、それは不可能だと認める。しかし、それが過去の行為の現在の表象である以上、実
際に存在しなかったことが心の中に表象される可能性がなぜあり得ないのか、それはまだ示す必要がある。したがって、過去の行為の意識がどの程度まで個々の
主体に固有のものであり、他者がそれを持ち得ないのかは、我々が次のことを知るまでは判断が難しい。すなわち、どのような行為が知覚の反射的行為を伴わず
に実行できず、かつ思考する実体によってどのように実行されるのか、という問題である。思考する実体は、その行為を意識せずに思考することはできないのだ
から。しかし我々が同一の意識と呼ぶものが、同一の個別行為ではない以上、ある知性体が、自らが為したこともなく、おそらく他の行為者によって為されたこ
とを、自ら為したかのように表象し得ない理由―つまり、夢の中の幾つかの表象がそうであるように、事実の現実性を伴わずに、そのような表象が不可能ではな
い理由―を、事物の性質から結論づけるのは困難であろう。そして、それが決してそうならないという事実は、我々が思考する実体の本質についてより明確な見
解を得るまでは、神の善い意志に帰するほかない。神は、感覚を持つ被造物の幸福や不幸に関わる限り、彼らの致命的な誤りによって、報いや罰を伴うその意識
を、ある者から別の者へ移すことは決してないのだ。これが、思考を儚い動物的精気の体系に置く者たちに対する反論となり得るかどうかは、検討に委ねる。し
かし、本題に戻れば、同じ意識(これは、既に示した通り、身体における同じ数値的形態や運動とは全く異なるものである)が、一つの思考する実体から別の思
考する実体へ移し替えられるならば、二つの思考する実体が一つの人格を形成し得ることは認められねばならない。同一の意識が、同じ実体であれ異なる実体で
あれ、保持される限り、個人的同一性は保たれるからである。 |
| 14. Whether, the same
immaterial substance remaining, there can be two persons. As to the
second part of
the question, Whether the same immaterial substance
remaining, there may be two distinct persons; which
question seems to me to be built on this,—Whether the
same immaterial being, being conscious of the action of
its past duration, may be wholly stripped of all the consciousness of
its past existence, and lose it beyond the
power of ever retrieving it again: and so as it were beginning a new
account from a new period, have a consciousness that cannot reach
beyond this new state. All
those who hold pre-existence are evidently of this mind;
since they allow the soul to have no remaining consciousness of what it
did in that pre-existent state, either wholly separate from body, or
informing any other
body; and if they should not, it is plain experience would
be against them. So that personal identity, reaching no
further than consciousness reaches, a pre-existent spirit
not having continued so many ages in a state of silence,
must needs make different persons. Suppose a Christian
Platonist or a Pythagorean should, upon God’s having
ended all his works of creation the seventh day, think his soul hath
existed ever since; and should imagine it
has revolved in several human bodies; as I once met
with one, who was persuaded his had been the soul of
Socrates (how reasonably I will not dispute; this I know,
that in the post he filled, which was no inconsiderable
one, he passed for a very rational man, and the press
has shown that he wanted not parts or learning;)—
would any one say, that he, being not conscious of any
of Socrates’s actions or thoughts, could be the same
person with Socrates? Let any one reflect upon himself,
and conclude that he has in himself an immaterial spirit,
which is that which thinks in him, and, in the constant
change of his body keeps him the same: and is that
which he calls himself: let him also suppose it to be the
same soul that was in Nestor or Thersites, at the siege of
Troy, (for souls being, as far as we know anything of
them, in their nature indifferent to any parcel of matter, the
supposition has no apparent absurdity in it),
which it may have been, as well as it is now the soul of
any other man: but he now having no consciousness of
any of the actions either of Nestor or Thersites, does or can he
conceive himself the same person with either of
them? Can he be concerned in either of their actions?
attribute them to himself, or think them his own, more
than the actions of any other men that ever existed? So
that this consciousness, not reaching to any of the actions of either
of those men, he is no more one self with
either of them than if the soul or immaterial spirit that
now informs him had been created, and began to exist,
when it began to inform his present body; though it
were never so true, that the same spirit that informed
Nestor’s or Thersites’ body were numerically the same
that now informs his. For this would no more make him
the same person with Nestor, than if some of the particles of matter
that were once a part of Nestor were
now a part of this man; the same immaterial substance,
without the same consciousness, no more making the
same person, by being united to any body, than the
same particle of matter, without consciousness, united
to any body, makes the same person. But let him once
find himself conscious of any of the actions of Nestor,
he then finds himself the same person with Nestor. |
14.
同一の非物質的実体が存続する場合、二つの人格が存在しうるか。問題の第二部分については、
同一の非物質的実体が存続する中で、二つの異なる人格が存在し得るか。この問いは、以下の前提に立っているように思われる――同一の非物質的存在が、過去
の持続期間における自らの行為を自覚しつつ、過去の存在に関するあらゆる意識を完全に剥奪され、それを二度と取り戻すことのできない状態に陥る可能性。そ
してあたかも新たな時期から新たな記録を始めるかのように、この新たな状態を超えた領域に及ばない意識を持つこと。前存在説を主張する者たちは明らかにこ
の見解に立つ。彼らは魂が前存在状態において行ったこと——身体から完全に分離していた時期であれ、他の身体を形作っていた時期であれ——の意識を一切保
持しないと認めているからだ。もしそう認めなければ、経験が明らかに彼らに反することになる。したがって、個人的同一性が意識の及ぶ範囲を超えて存在しな
いならば、前存在の霊魂が長い間沈黙の状態を保っていたとしても、異なる人格を形成せざるを得ない。仮にキリスト教プラトン主義者やピタゴラス派が、神が
第七日に創造の業を終えた後、自らの魂がそれ以来ずっと存在し続け、複数の人間の身体を転生してきたと考える場合を想定しよう。かつて私は、自らの魂がソ
クラテスの魂であったと確信する人物に出会ったことがある
(その合理性は論じないが、彼が務めた地位は決して軽視できるものではなく、非常に理知的な人物と見なされていたこと、また出版物から彼が才知や学識に欠
けていなかったことは確かだ)―
では、ソクラテスの行動や思考を自覚していない者が、ソクラテスと同一の人格だと言えるだろうか?己自身を省みて、己の中に物質的でない精神が宿っている
と結論づける者——それは己の中で思考し、肉体の絶え間ない変化の中でも己を同一に保つものであり、己が「己」と呼ぶものである——その者が、ネストロス
やテルシテスの魂、あるいはトロイア包囲戦の時の魂と同じ魂であると仮定してみよ(我々が魂について知る限り、魂はその性質上、いかなる物質の断片にも無
関心であるため、この仮定には明らかな不合理はない)。トロイ包囲戦における(我々が知る限り、魂はその性質上、物質のいかなる部分にも無関心であるた
め、この仮定には明らかな不合理はない)、ネストルやテルシテスの人格であったかもしれない。それは今、他のいかなる人間の人格であるのと同じようにあり
得る。しかし、今や彼はネストルやテルシテスの行為のいかなるものにも意識を持たない。彼は、そのいずれとも同じ人格であると自らを認識しうるか?彼は彼
らのいずれかの行動に関心を寄せたり、それらを自分自身に帰属させたり、あるいは過去に存在した他のいかなる人間の行動以上に、それらを自分のものだと考
えたりできるだろうか?つまり、この意識がどちらの男の行動にも及んでいない以上、彼はどちらとも同一の自己ではない。まるで、今この男を形作っている魂
や非物質的な精神が、彼の現在の体を形作り始めた時に創造され、存在し始めたかのように。たとえネストルやテルシテスの体を形作っていたのと同じ精神が、
数的に見て今この男を形作っているものと同じだとしても、それは決して真実ではない。なぜなら、それはネストルと彼を同一の人格にするよりも、かつてネス
トルの一部であった物質の粒子の一部が今この男の一部である場合と同じだからだ。同じ非物質的実体が、同じ意識を持たずに、いかなる身体と結合しても、同
じ人格を作ることはない。意識を持たない同じ物質の粒子が、いかなる身体と結合しても、同じ人格を作らないのと同じである。しかし、もし彼がネストールの
行動のいずれかを自覚したなら、その瞬間、彼は自らをネストールと同一の人格と認識するのだ。 |
| 15. The body, as well as the
soul, goes to the making of
a man. And thus may we be able, without any difficulty,
to conceive the same person at the resurrection, though
in a body not exactly in make or parts the same which
he had here,—the same consciousness going along with
the soul that inhabits it. But yet the soul alone, in the
change of bodies, would scarce to any one but to him
that makes the soul the man, be enough to make the
same man. For should the soul of a prince, carrying
with it the consciousness of the prince’s past life, enter
and inform the body of a cobbler, as soon as deserted by
his own soul, every one sees he would be the same person with the
prince, accountable only for the prince’s
actions: but who would say it was the same man? The
body too goes to the making the man, and would, I
guess, to everybody determine the man in this case,
wherein the soul, with all its princely thoughts about
it, would not make another man: but he would be the
same cobbler to every one besides himself. I know that,
in the ordinary way of speaking, the same person, and
the same man, stand for one and the same thing. And indeed every one
will always have a liberty to speak as
he pleases, and to apply what articulate sounds to what
ideas he thinks fit, and change them as often as he
pleases. But yet, when we will inquire what makes the
same spirit, man, or person, we must fix the ideas of
spirit, man, or person in our minds; and having resolved with ourselves
what we mean by them, it will
not be hard to determine, in either of them, or the like,
when it is the same, and when not. |
15.
身体も魂も、人間を形作る要素だ。だから復活の時、同じ人格が、この世で持っていた身体と全く同じ造りや部位ではない身体で現れても、何の矛盾もなく理解
できる。魂が宿る身体に、同じ意識が伴っているのだから。しかし、魂だけが身体を変えれば、その魂を人間たらしめる者以外には、それが同じ人間であるとは
到底思えないだろう。例えば、王の魂が、王としての過去の生活の意識を携えて、靴職人の身体に入り込み、その身体が本来の魂を失った直後に宿ったとしよ
う。誰もが、その魂は王と同じ人格であり、王としての行いに対して責任を負うだろうと認めるだろう。しかし、それが同じ人間だと言えるだろうか?身体もま
た人間を形作る要素であり、この場合、おそらく誰もが身体こそが人間を決定づける要素だと判断するだろう。魂が王侯貴族の考えをすべて持ち合わせていたと
しても、別の男にはならない。しかし、彼自身以外の誰にとっても、彼は同じ靴職人であることに変わりはない。普段の話し方では、同じ人格や同じ人間は一つ
の同じものを指す。実際、誰もが自由に好きなように話し、適切な概念に発音した音を当てはめ、好きなだけ変えられる自由は常に持っている。だが、同じ精神
や人間や人格を形作るものは何かと問う時、我々は精神や人間や人格という概念を心に固定せねばならない。それらをどう定義するかを自ら決めたならば、いず
れの概念においても、それが同じである時とそうでない時を判断するのは難しくない。 |
| 16. Consciousness alone unites
actions into the same
person. But though the same immaterial substance or
soul does not alone, wherever it be, and in whatsoever
state, make the same man; yet it is plain, consciousness,
as far as ever it can be extended—should it be to ages
past—unites existences and actions very remote in time
into the same person, as well as it does the existences
and actions of the immediately preceding moment: so
that whatever has the consciousness of present and past
actions, is the same person to whom they both belong.
Had I the same consciousness that I saw the ark and
Noah’s flood, as that I saw an overflowing of the Thames last winter,
or as that I write now, I could no more
doubt that I who write this now, that saw’ the Thames
overflowed last winter, and that viewed the flood at the
general deluge, was the same self,—place that self in
what substance you please—than that I who write this
am the same myself now whilst I write (whether I consist of all the
same substance, material or immaterial, or
no) that I was yesterday. For as to this point of being
the same self, it matters not whether this present self
be made up of the same or other substances—I being as
much concerned, and as justly accountable for any action that was done
a thousand years since, appropriated
to me now by this self-consciousness, as I am for what I
did the last moment. |
16.
意識こそが、行為を同一の人格に結びつける。しかし、たとえ同じ非物質的な実体、すなわち魂が、どこにあろうと、いかなる状態にあろうと、それだけで同じ
人間を成すわけではない。それでも明らかなのは、意識は、たとえそれが過去数世紀にまで遡ろうとも、時間的に非常に離れた存在や行為を、直前の瞬間のもと
同様に、同一の人格へと結びつけるということだ。したがって、現在と過去の行為に対する意識を持つものは、それら双方が属する同一の人格なのである。もし
私が、ノアの箱舟と洪水を見たという意識を、昨冬のテムズ川の氾濫を見たという意識や、今これを書いているという意識と同じように持っていたなら、
今これを書く私が、昨冬テムズ川の氾濫を見た私であり、大洪水時の洪水を見た私であることに疑いを持たないのと同様に――その自我をどんな物質に置こうと
も――今これを書く私が、昨日と同じ自我であることに疑いを持たないのだ(たとえ私が同じ物質、物質的であれ非物質的であれ、あるいは全く異なる物質で構
成されていようと)。なぜなら、同一の自己であるという点においては、現在の自己が同じ物質で構成されているか他の物質で構成されているかは問題ではない
からだ。千年前になされた行為であれ、この自己意識によって今私に帰属させられたものであれ、私は直前の行為に対して責任を負うのと同様に、それらに対し
ても同等に責任を負い、正当に説明できるのである。 |
| 17. Self depends on
consciousness, not on substance.
Self is that conscious thinking thing,—whatever substance made up of,
(whether spiritual or material, simple
or compounded, it matters not)—which is sensible or
conscious of pleasure and pain, capable of happiness or
misery, and so is concerned for itself, as far as that
consciousness extends. Thus every one finds that, whilst comprehended
under that consciousness, the little finger is as much a part of
himself as what is most so. Upon
separation of this little finger, should this consciousness go along
with the little finger, and leave the rest of
the body, it is evident the little finger would be the
person, the same person; and self then would have nothing to do with
the rest of the body. As in this case it is
the consciousness that goes along with the substance,
when one part is separate from another, which makes
the same person, and constitutes this inseparable self:
so it is in reference to substances remote in time. That
with which the consciousness of this present thinking
thing can join itself, makes the same person, and is one
self with it, and with nothing else; and so attributes to
itself, and owns all the actions of that thing, as its own,
as far as that consciousness reaches, and no further; as
every one who reflects will perceive. |
17.
自己は実体ではなく意識に依存する。自己とは、快楽や苦痛を感知し、幸福や不幸を経験し、その意識が及ぶ限りにおいて自らを顧みる、意識的な思考体であ
る。それが何で構成されていようが(精神的か物質的か、単純か複合か、それは問題ではない)。したがって誰もが気づくように、その意識の下では、小指も最
も重要な部分と同じく自分自身の一部である。もしこの小指が分離した際、この意識が小指と共に離れ、身体の残りを離れるならば、小指こそが人格であり、同
じ人格であることは明らかだ。そして自己は身体の残りと何の関係も持たなくなる。この場合、一部が他から分離した時に物質と共に移動する意識こそが、同一
の人格を構成し、この不可分の自己を形作る。同様に、時間的に隔たれた物質についても同じことが言える。現在の思考主体が意識を結びつける対象こそが、同
一の人格を成し、それとは一つの自我を構成する。他の何物とも結びつかない。したがって、その意識が届く範囲においてのみ、その主体は自らの行為として、
その対象の全ての行動を帰属させ、所有する。それ以上ではない。これは誰であれ深く考える者なら理解できることだ。 |
| 18. Persons, not substances, the
objects of reward and
punishment. In this personal identity is founded all the
right and justice of reward and punishment; happiness
and misery being that for which every one is concerned for himself, and
not mattering what becomes of any
substance, not joined to, or affected with that consciousness. For, as
it is evident in the instance I gave
but now, if the consciousness went along with the little
finger when it was cut off, that would be the same self
which was concerned for the whole body yesterday, as
making part of itself, whose actions then it cannot but
admit as its own now. Though, if the same body should
still live, and immediately from the separation of the
little finger have its own peculiar consciousness, whereof
the little finger knew nothing, it would not at all be
concerned for it, as a part of itself, or could own any of
its actions, or have any of them imputed to him. |
18.
報いと罰の対象は、物質ではなく人格である。この個人的な同一性こそが、報いと罰の正当性と正義の根幹をなす。幸福と不幸は、各人が自らに関心を寄せるも
のであり、その意識と結びつかない、あるいは影響を受けない物質の行方は問題ではない。なぜなら、先ほど挙げた例で明らかなように、もし意識が小指が切断
された時にそれと共に移動したならば、それは昨日全身を自身の構成部分として気にかけ、その行為を今なお自らのものとして認めざるを得ない、あの同じ自己
であるからだ。しかし、もし同じ身体が生き続け、小指が分離した直後に独自の意識を持つようになった場合、小指はそのことを全く知らなかった。したがっ
て、小指はもはや身体の一部として気にかけられることもなく、その行動を自らのものとして認めることも、その行動が自分に帰せられることもない。 |
| 19. Which shows wherein personal
identity consists.
This may show us wherein personal identity consists:
not in the identity of substance, but, as I have said, in
the identity of consciousness, wherein if Socrates and
the present mayor of Queinborough agree, they are the
same person: if the same Socrates waking and sleeping
do not partake of the same consciousness, Socrates waking and sleeping
is not the same person. And to punish Socrates waking for what sleeping
Socrates thought,
and waking Socrates was never conscious of, would be
no more of right, than to punish one twin for what his
brother-twin did, whereof he knew nothing, because
their outsides were so like, that they could not be distinguished; for
such twins have been seen. |
19.
これは個人的な同一性が何に存するかを示す。個人的な同一性が何に存するかを示すかもしれない:それは実体の同一性ではなく、私が述べたように、意識の同
一性にある。すなわち、もしソクラテスと現在のクインボロー市長が意識において一致するなら、彼らは同一人格である。もし同じソクラテスが覚醒時と睡眠時
に同じ意識を共有しないなら、覚醒時のソクラテスと睡眠時のソクラテスは同一人格ではない.
そして、眠っているソクラテスが考えたこと、つまり目覚めているソクラテスが決して意識したことのないことで、目覚めているソクラテスを罰するのは、双子
の兄弟が互いに区別できないほど外見が似ているために、片方が何も知らなかったのに、もう片方の兄弟がしたことを理由に罰するのと同じくらい不当である。
そのような双子は実際に存在するのだ。 |
| 20. Absolute oblivion separates
what is thus forgotten
from the person, but not from the man. But yet possibly it will still
be objected,—Suppose I wholly lose the
memory of some parts of my life, beyond a possibility of
retrieving them, so that perhaps I shall never be conscious of them
again; yet am I not the same person that
did those actions, had those thoughts that I once was
conscious of, though I have now forgot them? To which
I answer, that we must here take notice what the word
I is applied to; which, in this case, is the man only. And
the same man being presumed to be the same person, I
is easily here supposed to stand also for the same person. But if it be
possible for the same man to have
distinct incommunicable consciousness at different times,
it is past doubt the same man would at different times make different
persons; which, we see, is the sense of
mankind in the solemnest declaration of their opinions,
human laws not punishing the mad man for the sober
man’s actions, nor the sober man for what the mad man
did,—thereby making them two persons: which is somewhat explained by
our way of speaking in English when
we say such an one is “not himself,” or is “beside himself”; in which
phrases it is insinuated, as if those who
now, or at least first used them, thought that self was
changed; the selfsame person was no longer in that man. |
20.
絶対的な忘却は、こうして忘れ去られた事柄をその人格から切り離すが、人間そのものからは切り離さない。しかしそれでもなお反論があるかもしれない――仮
に私が人生の特定の部分を完全に失い、取り戻す可能性すらなく、おそらく二度と意識することのない状態になったとしても、かつて意識していた行動や思考を
今や忘れたとはいえ、私はやはり同じ人格ではないのか?これに対し、ここで「私」という言葉が何を指すのかを注意深く見極める必要がある。この場合、
「私」は人間そのものを指す。そして同じ人間が同じ人格であると仮定すれば、「私」は容易に同じ人格を指すと解釈できる。しかし、同じ人間が異なる時間に
別個の伝達不能な意識を持つことが可能ならば、疑いなく同じ人間が異なる時間に異なる人格となる。これは人類が最も厳粛な意見表明において示している見解
であり、
人間の法律は、正気の人の行為について狂人を罰せず、また狂人の行為について正気の人を罰しない。それによって両者を別の人格とするのである。これは英語
の言い回しで「本人がいない」「正気を失っている」と言う際に、あたかも自己が変化したかのように暗示されている点で、ある程度説明がつく。その人格の中
に、もはや同じ人格は存在しないのだ。 |
| 21. Difference between identity
of man and of person.
But yet it is hard to conceive that Socrates, the same
individual man, should be two persons. To help us a
little in this, we must consider what is meant by Socrates,
or the same individual man.
First, it must be either the same individual, immaterial, thinking
substance; in short, the same numerical
soul, and nothing else.
Secondly, or the same animal, without any regard to
an immaterial soul.
Thirdly, or the same immaterial spirit united to the same animal. Now,
take which of these suppositions
you please, it is impossible to make personal identity to
consist in anything but consciousness; or reach any further than that
does. |
21.
人間と人格の同一性の異なる点。しかし、同じ個人であるソクラテスが二つの人格を持つとは、なかなか考えにくい。これを少し理解するために、まず「ソクラ
テス」、すなわち同じ個人とは何を指すのかを考えねばならない。第一に、それは同じ個体、非物質的な思考する実体、つまり同じ個体としての魂であり、それ
以外のものではない。第二に、非物質的な魂を全く考慮しない、同一の動物である。第三に、同一の動物と結びついた同一の非物質的な精神である。さて、これ
らの仮定のうちどれを選ぼうとも、個人的同一性が意識以外の何かに存するとは考えられない。あるいは、それ以上のものには到達できないのである。 |
| For, by the first of them, it
must be allowed possible
that a man born of different women, and in distant
times, may be the same man. A way of speaking which,
whoever admits, must allow it possible for the same man
to be two distinct persons, as any two that have lived in
different ages without the knowledge of one another’s
thoughts. By the second and third, Socrates, in this
life and after it, cannot be the same man any way, but
by the same consciousness; and so making human identity to consist in
the same thing wherein we place personal identity, there will be no
difficulty to allow the
same man to be the same person. But then they who
place human identity in consciousness only, and not in
something else, must consider how they will make the
infant Socrates the same man with Socrates after the
resurrection. But whatsoever to some men makes a man,
and consequently the same individual man, wherein perhaps few are
agreed, personal identity can by us be placed
in nothing but consciousness, (which is that alone which
makes what we call self,) without involving us in great
absurdities. |
第
一に、異なる女性から生まれ、時代も隔たっている人間が同一人物である可能性を認めざるを得ない。この言い方は、誰が認めるにせよ、互いの考えを知らずに
異なる時代に生きた二人の人間のように、同一人物が二つの別個の人格である可能性を認めざるを得ない。第二と第三の論法によれば、ソクラテスは現世におい
ても来世においても、同一の意識によってのみ同一の人間となり得る。こうして人間の同一性を、我々が個人的同一性を置くものと同じものに据えれば、同一の
人間が同一の人格であることを認めることに何ら困難はない。しかし、人間の同一性を意識のみに置き、他の何ものにも置かないと考える者は、幼いソクラテス
と復活後のソクラテスをいかに同一の男とするか考えねばならない。だが、何者かを人間とし、ひいては同一の個人とするものが何であれ(おそらくこれに同意
する者は少ない)、我々が個人的同一性を置くことができるのは、大きな不合理に陥ることなく、意識(我々が自我と呼ぶものを成す唯一の要素)以外にない。 |
| 22. But is not a man drunk and
sober the same person?
why else is he punished for the fact he commits when
drunk, though he be never afterwards conscious of it?
Just as much the same person as a man that walks, and
does other things in his sleep, is the same person, and
is answerable for any mischief he shall do in it. Human
laws punish both, with a justice suitable to their way of
knowledge;—because, in these cases, they cannot distinguish certainly
what is real, what counterfeit: and so
the ignorance in drunkenness or sleep is not admitted
as a plea. For, though punishment be annexed to personality, and
personality to consciousness, and the
drunkard perhaps be not conscious of what he did, yet
human judicatures justly punish him; because the fact
is proved against him, but want of consciousness cannot be proved for
him. But in the Great Day, wherein
the secrets of all hearts shall be laid open, it may be reasonable to
think, no one shall be made to answer for
what he knows nothing of, but shall receive his doom,
his conscience accusing or excusing him. |
22.
酔っている者と正気な者は同一人格ではないのか? そうでなければ、酔った時に犯した行為で罰せられるのはなぜだ?
たとえ後でそのことを覚えていなくとも。眠りながら歩き回ったり他のことをする者と同一人格であり、その間に引き起こした悪事には責任を負うのと同じこと
だ。人間の法律は、その知識の仕方に見合った正義をもって、両者を罰する。なぜなら、これらの場合、何が現実で何が偽物かを確実に区別できないからだ。だ
から、酔いや眠りによる無知は、言い訳として認められない。たとえ罰が個人的な存在に結びつき、個人的な存在が意識に結びついているとしても、酔っ払いが
自分の行為を自覚していなくても、人間の司法は正当に彼を罰する。なぜなら、事実が彼に対して証明されるが、意識の欠如は彼のために証明できないからだ。
しかし、すべての心の秘密が明らかにされる大いなる日には、誰も知らないことについて問われることはなく、その人の良心が告発し、あるいは弁解するにふさ
わしい裁きを受けると考えるのが合理的であろう。 |
| 23. Consciousness alone unites
remote existences into
one person. Nothing but consciousness can unite remote existences into
the same person: the identity of
substance will not do it; for whatever substance there
is, however framed, without consciousness there is no
person: and a carcass may be a person, as well as any
sort of substance be so, without consciousness. |
23.
意識こそが、離れた存在を一人に統合する。意識以外に、離れた存在を同一人物に統合するものはない。物質の同一性ではそれができない。どんな物質であれ、
どんな構造であれ、意識がなければ人格は存在しない。意識がなければ、死骸も人格となりうるし、あらゆる物質も人格となりうるのだ。 |
| Could we suppose two distinct
incommunicable
consciousnesses acting the same body, the one constantly
by day, the other by night; and, on the other side, the
same consciousness, acting by intervals, two distinct
bodies: I ask, in the first case, whether the day and the
night—man would not be two as distinct persons as
Socrates and Plato? And whether, in the second case,
there would not be one person in two distinct bodies, as
much as one man is the same in two distinct clothings?
Nor is it at all material to say, that this same, and this
distinct consciousness, in the cases above mentioned, is owing to the
same and distinct immaterial substances,
bringing it with them to those bodies; which, whether
true or no, alters not the case: since it is evident the
personal identity would equally be determined by the
consciousness, whether that consciousness were annexed
to some individual immaterial substance or no. For, granting that the
thinking substance in man must be necessarily supposed immaterial, it
is evident that immaterial
thinking thing may sometimes part with its past consciousness, and be
restored to it again: as appears in the
forgetfulness men often have of their past actions; and
the mind many times recovers the memory of a past
consciousness, which it had lost for twenty years together. Make these
intervals of memory and forgetfulness to take their turns regularly by
day and night, and
you have two persons with the same immaterial spirit,
as much as in the former instance two persons with the
same body. So that self is not determined by identity or
diversity of substance, which it cannot be sure of, but
only by identity of consciousness. |
二
つの異なる、互いに交わることのない意識が同じ身体を支配していると仮定しよう。一方は昼間常に、もう一方は夜間に支配する。逆に、同じ意識が断続的に二
つの異なる身体を支配する場合もある。問うてみる、第一の場合、昼と夜の男は、ソクラテスとプラトンと同じく、二つの異なる人格ではないか?また第二の場
合、二つの異なる身体に一つの人格が存在することになるのではないか。それは、一人の人間が二つの異なる衣服を着ているのと同じことではないか?また、上
述の二つのケースにおいて、同一の意識と異なる意識が、それぞれ同一の物質的でない実体と異なる実体によってもたらされ、それらが身体に付随しているとい
う主張は、全く重要ではない。なぜなら、その実体が真実であろうとなかろうと、事態は変わらないからだ。個人的同一性は、その意識が何らかの個別の物質的
でない実体に付随しているか否かに関わらず、同様に意識によって決定されることは明らかである。なぜなら、人間における思考する実体が必然的に非物質的で
あると仮定するとしても、非物質的な思考する存在が過去の意識を一時的に失い、再びそれを回復することがあるのは明らかだからだ。これは人間が往々にして
過去の行為を忘れることからも明らかであり、また心は二十年間も失っていた過去の意識の記憶を何度も取り戻すのである。記憶と忘却の間隔が昼夜を問わず規
則的に交互に訪れるとすれば、同じ非物質的精神を持つ二人格が存在するのと同じことだ。これは、同じ身体を持つ二人の例と同じである。したがって、自己は
実体の同一性や相違性によって決定されるのではなく、意識の同一性によってのみ決定されるのである。 |
| 24. Not the substance with
which the consciousness may be united. Indeed it may conceive the
substance
whereof it is now made up to have existed formerly,
united in the same conscious being: but, consciousness
removed, that substance is no more itself, or makes no
more a part of it, than any other substance; as is evident in the
instance we have already given of a limb cut
off, of whose heat, or cold, or other affections, having
no longer any consciousness, it is no more of a man’s
self than any other matter of the universe. In like manner it will be
in reference to any immaterial substance,
which is void of that consciousness whereby I am myself
to myself: if there be any part of its existence which I
cannot upon recollection join with that present consciousness whereby I
am now myself, it is, in that part
of its existence, no more myself than any other immaterial being. For,
whatsoever any substance has thought
or done, which I cannot recollect, and by my consciousness make my own
thought and action, it will no more
belong to me, whether a part of me thought or did it,
than if it had been thought or done by any other immaterial being
anywhere existing. |
24.
意識が結びつくべき実体ではない。実際、意識は、今や自らが構成する実体がかつて存在し、同じ意識的存在に結びついていたと想像しうる。しかし、意識が取
り除かれれば、その実体はもはやそれ自体ではなく、他のいかなる実体と同様に、意識の一部を成さなくなる。これは既に挙げた切断された手足の例で明らかで
ある。その手足は、もはや熱や冷たさその他の感覚に対する意識を持たないため、宇宙の他の物質と同様に、もはや人間の自己の一部ではない。同様に、無意識
の物質についても同じことが言える。つまり、私が自分自身であることを自覚する意識を持たない物質については、その存在のどの部分であれ、私が現在の意識
と結びつけて自分自身であることを自覚できないならば、その部分においては、他の無形の存在と同様に、もはや私自身ではないのだ。なぜなら、いかなる実体
が考えたり行ったりしたことであっても、私がそれを想起し、自らの意識によって自らの思考や行動として取り込むことができないならば、たとえ私の部分が
行ったことであっても、それはどこかに存在する他の非物質的存在が行ったものと何ら変わらないのだ。 |
| 25. Consciousness unites
substances, material or spiritual, with the same personality. I agree,
the more probable opinion is, that this consciousness is annexed to,
and the affection of, one individual immaterial substance. |
25. 意識は物質的あるいは精神的である物質を同一の人格で結びつける。同意する、より確かな見解は、この意識が単一の非物質的実体に付属し、その実体の属性であるというものだ。 |
| But let men, according to their
diverse hypotheses,
resolve of that as they please. This every intelligent being, sensible
of happiness or misery, must grant—that
there is something that is himself, that he is concerned
for, and would have happy; that this self has existed in
a continued duration more than one instant, and therefore it is
possible may exist, as it has done, months and
years to come, without any certain bounds to be set to
its duration; and may be the same self, by the same
consciousness continued on for the future. And thus,
by this consciousness he finds himself to be the same
self which did such and such an action some years since,
by which he comes to be happy or miserable now. In all
which account of self, the same numerical substance is
not considered as making the same self, but the same
continued consciousness, in which several substances
may have been united, and again separated from it, which, whilst they
continued in a vital union with that
wherein this consciousness then resided, made a part of
that same self. Thus any part of our bodies, vitally united
to that which is conscious in us, makes a part of ourselves: but upon
separation from the vital union by which
that consciousness is communicated, that which a moment since was part
of ourselves, is now no more so
than a part of another man’s self is a part of me: and it
is not impossible but in a little time may become a real
part of another person. And so we have the same numerical substance
become a part of two different persons; and the same person preserved
under the change
of various substances. Could we suppose any spirit wholly
stripped of all its memory or consciousness of past actions, as we find
our minds always are of a great part of
ours, and sometimes of them all; the union or separation of such a
spiritual substance would make no variation of personal identity, any
more than that of any
particle of matter does. Any substance vitally united to
the present thinking being is a part of that very same
self which now is; anything united to it by a consciousness of former
actions, makes also a part of the same
self, which is the same both then and now. |
だ
が、人間はそれぞれの仮説に従って、そのことについて好き勝手に決めればいい。幸福や不幸を感じる知性ある存在なら誰でも認めることだ――自分という存在
があり、それを気にかけ、幸福を望むと。この自己は一瞬間以上、継続的に存在してきた。ゆえに、これまでそうであったように、今後も月や年を経て存在し続
ける可能性があり、その存続に確かな限界は設けられない。そして同じ自己が、同じ意識を保ちながら未来へと続くかもしれない。こうして、この意識によっ
て、彼は数年前に特定の行動を起こした自己と同一であることを自覚する。その行動によって、彼は今、幸福か不幸かの状態に至っているのだ。この自己に関す
る説明において、同一の数的実体が同一の自己を構成するとは考えられていない。むしろ、複数の実体が結合し、またそこから分離した、同一の継続的な意識が
自己を構成する。それらの実体は、この意識が当時宿っていた実体との生命的な結合を保っている間、同一の自己の一部を成していたのである。したがって、我
々の身体のいかなる部分も、我々に意識を持つ部分と生命的に結合している限り、我々の自身の一部を成す。しかし、その意識が伝達される生命的結合から分離
されると、ついさっきまで我々の自身の一部であったものは、もはや他人の自己の一部が私の一部であるのと同じ程度にしか我々の自身の一部ではない。そし
て、それが少しの間で別の人格の真の一部となる可能性も否定できない。こうして、同一の物質的実体が二人の異なる人格の一部となり、また同一の人格が様々
な物質的実体の変化の下で保存されるのである。仮に、過去の行為に関する記憶や意識を完全に剥奪された霊魂を想定できるならば——我々の精神が常に自らの
記憶の大部分、時には全てを忘却しているように——そのような霊的実体の結合や分離は、物質の微粒子の結合や分離と同様に、個人的同一性に何ら変化をもた
らさないだろう。現在思考する存在に生命的に結びついたあらゆる実体は、まさに今ここにある自己の一部である。過去の行為の意識によってそれに結びついた
あらゆるものもまた、当時も今も同じ自己の一部を成す。 |
| 26. “Person” a forensic term.
Person, as I take it, is the
name for this self. Wherever a man finds what he calls
himself, there, I think, another may say is the same
person. It is a forensic term, appropriating actions and
their merit; and so belongs only to intelligent agents,
capable of a law, and happiness, and misery. This personality extends
itself beyond present existence to what
is past, only by consciousness,—whereby it becomes concerned and
accountable; owns and imputes to itself past
actions, just upon the same ground and for the same
reason as it does the present. All which is founded in a
concern for happiness, the unavoidable concomitant of
consciousness; that which is conscious of pleasure and
pain, desiring that that self that is conscious should be
happy. And therefore whatever past actions it cannot
reconcile or appropriate to that present self by consciousness, it can
be no more concerned in than if they
had never been done: and to receive pleasure or pain,
i.e. reward or punishment, on the account of any such action, is all
one as to be made happy or miserable in its
first being, without any demerit at all. For, supposing a
man punished now for what he had done in another
life, whereof he could be made to have no consciousness
at all, what difference is there between that punishment and being
created miserable? And therefore, conformable to this, the apostle
tells us, that, at the great
day, when every one shall “receive according to his doings, the secrets
of all hearts shall be laid open.” The
sentence shall be justified by the consciousness all persons shall
have, that they themselves, in what bodies
soever they appear, or what substances soever that consciousness
adheres to, are the same that committed those
actions, and deserve that punishment for them. |
26.
「人格」とは法的な用語である。人格とは、私の理解では、この自己を指す名称だ。人が自らを呼ぶものを見いだす場所こそが、他者が同じ人格だと認める場所
だと考える。これは法的な用語であり、行為とその功績を帰属させる。ゆえに、法と幸福と不幸を認識できる知性ある主体にのみ属する。この人格性は、意識に
よってのみ、現在の存在を超えて過去にまで及ぶ。それによって、過去に関心を持ち、責任を負うようになる。現在の行為と同じ根拠と理由で、過去の行為を自
らのものと認め、自らに帰するのだ。これら全ては、幸福への関心、すなわち意識の避けがたい随伴物に根ざしている。快楽と苦痛を意識し、その意識を持つ自
己が幸福であることを望むものなのだ。したがって、意識によって現在の自己と調和させたり帰属させたりできない過去の行為は、あたかも行われなかったかの
ように、もはや関与することはない。そして、そのような行為のゆえに快楽や苦痛、すなわち報いや罰を受けることは、何の過失もなく最初から幸福にされたり
不幸にされたりするのと全く同じことだ。なぜなら、仮に人が前世の行いによって今罰せられるとしても、その行いを全く意識できない状態なら、その罰と最初
から不幸に創造されることとの間に何の違いがあろうか。したがって、この理にかなって使徒は言う。大いなる日に「各人がその行いに応じて報いを受ける」と
き、「すべての心の奥底が明らかにされる」と。その裁きは、あらゆる人格が持つ自覚によって正当化される。すなわち、いかなる肉体で現れようと、いかなる
物質にその自覚が結びついていようと、自らが行った行為を犯した者であり、それに対する罰に値する者であるという自覚によって。 |
| 27. Suppositions that look
strange are pardonable in
our ignorance. I am apt enough to think I have, in
treating of this subject, made some suppositions that
will look strange to some readers, and possibly they are
so in themselves. But yet, I think they are such as are
pardonable, in this ignorance we are in of the nature of
that thinking thing that is in us, and which we look on as ourselves.
Did we know what it was, or how it was
tied to a certain system of fleeting animal spirits; or
whether it could or could not perform its operations of
thinking and memory out of a body organized as ours
is; and whether it has pleased God that no one such
spirit shall ever be united to any but one such body,
upon the right constitution of whose organs its memory
should depend; we might see the absurdity of some of
those suppositions I have made. But taking, as we ordinarily now do (in
the dark concerning these matters),
the soul of a man for an immaterial substance, independent from matter,
and indifferent alike to it all; there
can, from the nature of things, be no absurdity at all to
suppose that the same soul may at different times be
united to different bodies, and with them make up for
that time one man: as well as we suppose a part of a
sheep’s body yesterday should be a part of a man’s body
to-morrow, and in that union make a vital part of
Meliboeus himself, as well as it did of his ram. |
27.
奇妙に見える仮定も、我々の無知の中では許されるものだ。この主題を論じるにあたり、読者の中には奇妙に思える仮定をいくつか立てたかもしれない。おそら
くそれ自体は確かに奇妙だろう。しかしそれでも、我々の中にあり、我々自身と見なしている思考するものの本質について、我々が抱えるこの無知の中では、そ
れらは許される類のものだと考える。もし我々が、それが何であるか、あるいはそれが如何にして儚い動物的精気の特定の体系に結びついているか、あるいはそ
れが我々のような組織を持つ身体の外で思考や記憶の作用を遂行できるか否か、そして神が如何なる精気をも、その器官の正しい構成に依存する記憶を持つ、た
だ一つの身体にのみ結合させることを望まれたか否かを知っていたならば、私がなした仮定の幾つかが如何に不合理であるかを見抜けたであろう。しかし我々が
通常(これらの事柄について無知なまま)人間の魂を物質から独立した非物質的実体と見なし、あらゆる物質に対して等しく無関心であると仮定するならば、
物事の性質上、同じ魂が異なる時期に異なる肉体と結びつき、その期間中一つの人間を構成するという仮定に、全く不合理さはない。それはあたかも、昨日羊の
体の一部であったものが、明日には人間の体の一部となり、その結合によってメリボイウス自身の生命の一部を成すのと同じように、かつて彼の雄羊の一部で
あったのと同じように。 |
| 28. The difficulty from ill use
of names. To conclude:
Whatever substance begins to exist, it must, during its existence,
necessarily be the same: whatever compositions of substances begin to
exist, during the union of
those substances, the concrete must be the same: whatsoever mode begins
to exist, during its existence it is
the same: and so if the composition be of distinct substances and
different modes, the same rule holds. Whereby
it will appear, that the difficulty or obscurity that has
been about this matter rather rises from the names illused, than from
any obscurity in things themselves. For
whatever makes the specific idea to which the name is
applied, if that idea be steadily kept to, the distinction
of anything into the same and divers will easily be conceived, and
there can arise no doubt about it. |
28.
名詞の誤用による困難。結論として:いかなる実体が存在し始めようとも、その存在期間中は必然的に同一でなければならない。いかなる実体の複合体が存在し
始めようとも、それらの実体が結合している間は、その複合体は同一でなければならない。いかなる様態が存在し始めようとも、その存在期間中は同一である。
したがって、複合体が異なる実体と異なる様態から成る場合でも、同じ規則が適用される。これにより、この問題に関する難解さや不明瞭さは、事物そのものの
曖昧さよりも、むしろ誤用された名称に起因することが明らかとなる。名称が適用される特定の観念を構成するものは何であれ、その観念が確固として維持され
るならば、あらゆるものの同一性と相違性の区別は容易に理解され、それについて疑念が生じる余地はない。 |
|
29. Continuance of that which we have made to he our
complex idea of man makes the same man. For, supposing a rational
spirit be the idea of a man, it is easy to
know what is the same man, viz. the same spirit—
whether separate or in a body—will be the same man.
Supposing a rational spirit vitally united to a body of a
certain conformation of parts to make a man; whilst
that rational spirit, with that vital conformation of parts, though
continued in a fleeting successive body, remains,
it will be the same man. But if to any one the idea of a
man be but the vital union of parts in a certain shape;
as long as that vital union and shape remain in a concrete, no
otherwise the same but by a continued succession of fleeting particles,
it will be the same man.
For, whatever be the composition whereof the complex
idea is made, whenever existence makes it one particular thing under
any denomination the same existence
continued preserves it the same individual under the
same denomination. |
29.
人間という複合的な観念を我々が作り上げたものが持続する限り、同じ人間が存在する。なぜなら、理性的精神が人間の観念であると仮定すれば、同じ人間とは
何かは容易に分かる。すなわち、同じ精神――それが分離しているか身体にあるかを問わず――が同じ人間となるのだ。ある理性的精神が、特定の構成要素を持
つ身体と生命的に結合して人間を成すと仮定する。その理性的精神が、その生命的な構成要素と共に、たとえ移ろいゆく連続した身体の中で存続する限り、それ
は同じ人間である。しかし、もし誰かにとって人間の概念が、特定の形状における部分たちの生命的な結合に過ぎないならば、その生命的な結合と形状が具体的
な形で存続する限り、それは同じ人間である。なぜなら、複合的な概念を構成するものが何であれ、存在がそれを何らかの名称のもとで一つの特定の物体とする
限り、その存在が継続する限り、それは同じ名称のもとで同じ個体として保存されるからである。 |
| https://www.philotextes.info/spip/IMG/pdf/essay_concerning_human_understanding.pdf |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099