はじめによんでください

キチュア語[エクアドルのケチュア語]

Kichwa, quichua ecuatoriano

池田光穂

☆キチュワ語[Kichwa][1]、 キチュア語[2]、あるいは北部ケチュア語[3]は、エクアドルのキチュア語、あるいは単にキチュア語(kichwa shimi または runashimi)とも呼ばれる。ケチュア語族の中で2番目に多く話されている言語であり、エクアドルの山岳地帯と東部、 コロンビア南西端ではインガ族によって、ペルー北部の低地ジャングルではパスタサ・ケチュア族によって、およそ80万人の人々によって話されている。 この言語は、話者地域内の3カ国において、スペイン語と並んで公用語となっている。 北部ケチュア語で最も多く話されている方言は、チンボラソ、インバブラ、カニャール高地のものだよ。ペルーの言語学者アルフレド・トレロによれば、北部ケ チュア語はケチュア II の北部ケチュア語グループに属するんだ。 エクアドルのケチュア語の方言や変種は、1998年にキチュワ語として統一されたため、エクアドルの教育現場では統一キチュワ語として知られている。 [1]

El Kichwa,[1]​ quichua[2]​ o quechua[3]​ norteño, a veces referido como quichua ecuatoriano o simplemente como quichua (kichwa shimi o runashimi), es el segundo idioma más hablado de la familia de las lenguas quechuas, siendo empleado en la sierra y oriente del Ecuador, en el extremo sudoeste de Colombia por los ingas y en la Selva baja norte del Perú por los quechuas pastazas, por un aproximado de 800 000 personas.

Es idioma cooficial junto al castellano en los tres países dentro de las zonas hablantes.

Los dialectos más hablados del quechua norteño son el de Chimborazo, el de Imbabura y el de las Tierras Altas del Cañar, con la mayoría de los hablantes. El quechua norteño pertenece al grupo quechua norteño del quechua II, según el lingüista peruano Alfredo Torero.

Las variantes y dialectos de las lenguas quechuas ecuatorianas fueron unificadas en 1998 como kichwa, por eso en el Ecuador en el contexto pedagógico se lo conoce como kichwa unificado.[1]​
キチュワ語[Kichwa][1]、キチュア語[2]、あるいは北部ケチュア語[3] は、エクアドルのキチュア語、あるいは単にキチュア語(kichwa shimi または runashimi)とも呼ばれる。ケチュア語族の中で2番目に多く話されている言語であり、エクアドルの山岳地帯と東部、 コロンビア南西端ではインガ族によって、ペルー北部の低地ジャングルではパスタサ・ケチュア族によって、およそ80万人の人々によって話されている。

この言語は、話者地域内の3カ国において、スペイン語と並んで公用語となっている。

北部ケチュア語で最も多く話されている方言は、チンボラソ、インバブラ、カニャール高地のものだよ。ペルーの言語学者アルフレド・トレロによれば、北部ケ チュア語はケチュア II の北部ケチュア語グループに属するんだ。

エクアドルのケチュア語の方言や変種は、1998年にキチュワ語として統一されたため、エクアドルの教育現場では統一キチュワ語として知られている。 [1]
Visión general
La sintaxis quechua norteña ha sufrido cierta simplificación gramatical en comparación con el quechua sureño, quizá debido a la criollización parcial con las lenguas preincaicas del Ecuador.

Se ha desarrollado un lenguaje estandarizado, con una ortografía unificada, el quichua unificado (shukllachishka kichwa). Es similar al de Chimborazo, pero carece de algunas de las peculiaridades fonológicas de ese dialecto.

La descripción gramatical más antigua del quichua norteño fue escrita en el siglo xvii por el sacerdote jesuita Hernando de Alcocer.[4]​


概要
北部ケチュア語の構文は、南部ケチュア語と比較して文法的にやや単純化されている。これはおそらく、エクアドルのインカ以前の言語との部分的なクレオール化によるものだろう。

統一された綴りを持つ標準化された言語、統一ケチュア語(shukllachishka kichwa)が発達した。これはチンボラソ方言と似ているが、その方言の音声学的特徴の一部は欠けている。

北部ケチュア語の最も古い文法記述は、17世紀にイエズス会の司祭エルナンド・デ・アルコセルによって書かれたものである。[4]


Primeros esfuerzos para la normalización del idioma y la educación bilingüe
Según el lingüista Arturo Muyulema, los primeros pasos para enseñar quichua en las escuelas públicas se remontan a la década de 1940, cuando la lideresa indígena Dolores Cacuango fundó varias escuelas indígenas en Cayambe. Más tarde, las organizaciones indígenas iniciaron escuelas autogestionadas para brindar educación en quichua en las décadas de 1970 y 1980.

Muyulema dice que la creación de obras literarias como Caimi ñucanchic shimuyu-panca, Ñucanchic llactapac shimi, Ñucanchic causaimanta yachaicuna y Antisuyu-punasuyu proporcionaron los catalizadores para la estandarización del quichua. Este fue iniciado por Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.

Posteriormente, la Academia de la Lengua Quichua creó un nuevo alfabeto. Consta de 21 caracteres; incluyendo tres vocales (a, i, u); dos semivocales (w, y); y dieciséis consonantes (ch, h, k, l, ll, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, ts, z, zh), según el artículo de Muyulema Presente y futuro de la lengua quichua desde la perspectiva de la experiencia vasca.

Posteriormente, el diccionario Kichwa yachakukkunapa shimiyuk kamu fue publicado en 2009 por el lingüista Fabián Potosí, junto con otros académicos patrocinados por el Ministerio de Educación de Ecuador, siendo el diccionario más grande y más completo del idioma quichua.[5]​
言語の標準化と二言語教育に向けた最初の取り組み
言語学者アルトゥーロ・ムユレマによれば、公立学校でケチュア語を教える最初の取り組みは、1940年代に先住民指導者ドロレス・カクアンゴがカヤンベに いくつかの先住民学校を設立したことにさかのぼる。その後、1970年代から1980年代にかけて、先住民組織がケチュア語教育を行う自主運営の学校を設 立した。

ムユレマは、カミ・ヌカンチク・シムユ・パンカ、ヌカンチク・リャクタパック・シミ、ヌカンチク・カウサイマンタ・ヤチャイクナ、アンティスユ・プナスユ などの文学作品の誕生が、ケチュア語の標準化のきっかけとなったと語る。これは、国立異文化二言語教育局によって開始された。

その後、ケチュア語アカデミーが新しいアルファベットを作成した。これは21文字で構成され、 3つの母音(a、i、u)、2つの半母音(w、y)、16の子音(ch、h、k、l、ll、m、n、ñ、p、r、s、sh、t、ts、z、zh)で構成さ れている。これは、バスクの経験から見たケチュア語の現在と未来に関するムユレマの記事によるところだ。

その後、2009年に言語学者ファビアン・ポトシが、エクアドル教育省の後援を受けた他の学者たちとともに、キチュワ語辞書『Kichwa yachakukkunapa shimiyuk kamu』を出版した。これはキチュワ語に関する最大かつ最も包括的な辞書である。[5]
Características
A diferencia de otras variedades regionales del quechua, el quechua norteño no distingue entre los fonemas protoquechuas /k/ y /q/, siendo ambos pronunciados como [k]. Y [e] y [o], los alófonos de las vocales /i/ y /u/ cerca de /q/, no existen. Por ejemplo, kiru puede significar tanto ‘diente’ (kiru en quechua sureño) como ‘madera’ (qiru [qero] en quechua sureño), y killa puede significar tanto ‘luna’ como ‘perezoso’ (qilla [qeʎa] en quechua sureño).

Además, tanto en Ecuador como en Colombia, el quechua norteño ha perdido los sufijos posesivos y bidireccionales (sufijos verbales que indican tanto el sujeto como el objeto), así como la distinción entre la primera persona plural exclusiva e inclusiva:

En lugar de yayayku o taytayku (‘padre nuestro’, el padrenuestro), los hablantes de quechua norteño dicen ñukanchik yaya o ñukanchik tayta.
En quechua norteño no se dice suyayki ‘te espero’, sino kanta shuyani.
Por otro lado, se han conservado otras particularidades del quechua. Como en todas las lenguas quechuas, las palabras para «hermano» y «hermana» difieren según a quién se refieren. Hay cuatro palabras diferentes para hermanos: ñaña (hermana de una mujer), turi (hermano de una mujer), pani (hermana de un hombre) y wawki (hermano de un hombre).

Por ejemplo, una mujer leyendo Ñuka wawki Pedromi kan leería en voz alta Ñuka turi Pedromi kan (si se refería a su hermano). Si Pedro tiene un hermano Manuel y las hermanas Sisa y Elena, su madre podría referirse a Pedro como Manuelpak wawki o Sisapaj turi. Y a Sisa como Manuelpak pani o como Elenapak ñaña.
特徴
他の地域的なケチュア語の方言とは異なり、北部ケチュア語は、プロトケチュア語の音素 /k/ と /q/ を区別せず、どちらも [k] と発音される。また、/q/ の近くで /i/ と /u/ の異音である [e] と [o] は存在しない。例えば、kiru は「歯」(南部ケチュア語の kiru)と「木」(南部ケチュア語の qiru [qero])の両方を意味し、killa は「月」と「怠け者」(南部ケチュア語の qilla [qeʎa])の両方を意味する。

さらに、エクアドルとコロンビアの両方で、北部ケチュア語は所有格および双方向(主語と目的語の両方を示す動詞の接尾辞)の接尾辞、および排他的第一人称複数と包括的第一人称複数の区別を失っている。

yayayku や taytayku(「我らの父よ」、主の祈り)の代わりに、北部ケチュア語話者は ñukanchik yaya または ñukanchik tayta と言う。
北部ケチュア語では、suyayki(「待ってるよ」)ではなく、kanta shuyani と言う。
一方、ケチュア語の他の特徴も残っている。すべてのケチュア語と同様に、「兄弟」と「姉妹」を表す単語は、誰を指すかによって異なる。兄弟を表す単語は 4 つある:ñaña(女性の姉妹)、turi(女性の兄弟)、pani(男性の姉妹)、wawki(男性の兄弟)。

例えば、女性が「Ñuka wawki Pedromi kan」を読んでいる場合、彼女は「Ñuka turi Pedromi kan」と声に出して読むだろう(彼女の兄弟を指している場合)。ペドロに兄弟のマヌエルと、姉妹のシサとエレナがいる場合、母親はペドロを 「Manuelpak wawki」または「Sisapaj turi」と呼ぶかもしれない。そして、シサを「Manuelpak pani」または「Elenapak ñaña」と呼ぶかもしれない。
Fonología
Consonantes
Consonantes del quichua de Imbabura[6]​

/z/ solo ocurre rara vez fonémicamente y es principalmente un alófono de /s/.
Los sonidos africados /ts, tʃ/, a menudo se expresan después de los sonidos nasales como [dz, dʒ].
/ɸ/ a menudo se escucha como [f] antes de una vocal anterior /i/.
Los sonidos /ɾ, w/, se escuchan en variación libre como fricativas [ʐ, β]. Una combinación /nɾ/ se puede escuchar como [ɳɖʐ].
音韻論
子音
インバブラのケチュア語の子音[6]

/z/は音韻的にごくまれにしか現れず、主に/s/の異音である。
破擦音/ts, tʃ/は、鼻音の後ではしばしば[dz, dʒ]として発音される。
/ɸ/は、前舌母音/i/の前ではしばしば[f]として聞こえる。
/ɾ, w/ の音は、自由変異として摩擦音 [ʐ, β] として聞こえる。/nɾ/ の組み合わせは [ɳɖʐ] として聞こえることがある。
Consonantes del quichua de Chimborazo[7]​

/n/ se escucha como [ŋ] antes de una consonante velar.
/k/ se puede escuchar como fricativa [x] antes de una obstruyente sorda, y [ɣ] antes de una obstruyente sonora.
チンボラソのケチュア語の子音[7]

/n/ は軟口蓋子音の前にある場合、[ŋ] と発音される。
/k/ は無声閉鎖音の前にある場合、摩擦音 [x] として発音され、有声閉鎖音の前にある場合は [ɣ] として発音される。
Vocales

/a, i, u/ puede volverse laxo como [ə, ɪ, ʊ] en variación libre.
En el dialecto de Chimborazo, /a/ se escucha como una [ä] central y también se puede escuchar como una [ɑ] posterior en forma lax
母音

/a, i, u/ は自由変異により [ə, ɪ, ʊ] のように緩くなる。
チンボラソ方言では、/a/ は中央の [ä] として聞こえ、また緩い形で後部の [ɑ] としても聞こえることがある。
Gramática
El quechua norteño posee una gramática bastante cercana al quechua sureño y tras unas pocas dificultades, la mutua compresión es posible.

Pronombres
El quechua norteño posee seis pronombres, siendo estos:

Adicionalmente, el quechua norteño posee «kikin» como equivalente al castellano «usted», se utiliza en momentos formales o cuando se dirige a una persona con quien no hay confianza. Su plural es «kikinkuna». Al no haber un equivalente al «ñuqayku» («nosotros» exclusivo) en el quechua norteño, el «ñukanchik» cumple ambas funciones.


文法
北部ケチュア語の文法は南部ケチュア語と非常に似ており、多少の困難はあるものの、相互理解は可能である。

代名詞
北部ケチュア語には6つの代名詞がある。それらは以下の通りである:

さらに、北部ケチュア語にはスペイン語の「usted」に相当する「kikin」があり、フォーマルな場面や親しくない相手に対して使用される。その複数 形は「kikinkuna」である。北部ケチュア語には「ñuqayku」(排他的な「私たち」)に相当する語がないため、「ñukanchik」が両方 の機能を担っている。


Verbo
El verbo en el quechua norteño se compone básicamente de una raíz a la que se le van añadiendo sufijos para indicar el significado.

Infinitivo
Los verbos en el quechua norteño obtienen su infinitivo añadiendo el sufijo «-na» a la raíz verbal.

Ejemplos:

1. arina ‘inaugurar’
2. sirina ‘echar’
3. paktana ‘alcanzar’
4. purina ‘caminar’
5. kallpana ‘correr’
6. kaparina ‘gritar’
7. mikuna ‘comer’
8. tushuna ‘bailar’
9. pukllana ‘jugar’
10. puñuna ‘dormir’
10. Conjugación verbal

Los verbos como se presentan en los diccionarios están en su forma infinitiva siempre. Para poder conjugar los verbos se obtiene la raíz de estos. La raíz se obtiene eliminando el sufijo «-na» y colocando el que el hablante desee:

1. arina → ari-
2. sirina → siri-
3. paktana → pakta-
4. purina → puri-

Así, la raíz del verbo arina (‘inaugurar’) es ari-, a la que se puede añadir diferentes sufijos para lograr el significado deseado. Por ejemplo: arikunmi ‘está inaugurando’.
動詞
北部ケチュア語の動詞は、基本的に語根に接尾辞を付けて意味を表す。

不定形
北部ケチュア語の動詞は、語根に接尾辞「-na」を付けることで不定形を形成する。

例:

1. arina 「開く」
2. sirina 「投げる」
3. paktana 「到達する」
4. purina 「歩く」
5. kallpana 「走る」
6. kaparina 「叫ぶ」
7. mikuna 「食べる」
8. tushuna 「踊る」
9. pukllana 「遊ぶ」
10. puñuna 「眠る」
10. 動詞の活用

辞書に掲載されている動詞は、常に不定形である。動詞を活用するには、その語幹を得る必要がある。語幹は、接尾辞「-na」を取り除き、話者が望む接尾辞を付けることで得られる。

1. arina → ari-
2. sirina → siri-
3. paktana → pakta-
4. purina → puri-

したがって、動詞 arina(「開会する」)の語幹は ari- であり、これにさまざまな接尾辞を付けて、望む意味を表すことができる。例えば、arikunmi は「開会している」という意味だ。
Sufijos

-ri-
Este sufijo refleja una acción reflexiva, esto es que la acción tiene como objeto al mismo sujeto que la realiza:

1. aspina ‘rascar’→ aspirina ‘rascarse (a uno mismo)’
2. sakina ‘dejar’→ sakirina ‘dejarse (a uno mismo)’
3. rikuna ‘mirar’→ rikurina ‘mirarse (a uno mismo)’

-ku-
Este sufijo muestra una acción progresiva, este equivale al español «estar... -ando/-endo»:

1. arikun ‘está inaugurando’
2. rikukunki ‘estás viéndote’
3. purikuni ‘estoy caminando’

-pa-
Este sufijo muestra cortesía de parte del hablante y suele utilizarse con personas con las que no hay la suficiente confianza:

1. kunanka chaytami rikupankichik ‘ahora verán eso’
2. maytatak purikupankichik ‘¿a dónde están yendo?’
3. allichu kapanki ‘¿estás bien?’
接尾辞

-ri-
この接尾辞は再帰的な動作を表す。つまり、その動作の対象は、その動作を行う主語自身である。

1. aspina「引っかく」→ aspirina「(自分自身を)引っかく」
2. sakina「残す」→ sakirina「(自分自身を)残す」
3. rikuna「見る」→ rikurina「(自分自身を)見る」

-ku-
この接尾辞は進行形の動作を示す。スペイン語の「estar... -ando/-endo」に相当する。

1. arikun「開いている」
2. rikukunki「見ている」
3. purikuni「歩いている」

-pa-
この接尾辞は話者の礼儀正しさを示し、あまり親しくない相手に対してよく使われる:

1. kunanka chaytami rikupankichik 「今、それを見るだろう」
2. maytatak purikupankichik 「どこへ行くのか?」
3. allichu kapanki 「大丈夫か?」
Principales diferencias con el quechua sureño
Respecto al quechua sureño (lengua quechua hablada desde el sur del Perú hasta Santiago del Estero), con la cual integran el subgrupo chinchay de las lenguas quechuas periféricas, existen importantes diferencias extensibles incluso a otras variedades del quechua:

Pérdida de las consonantes postvelares
En los dialectos sureños, la existencia de las consonantes postvelares influye en la pronunciación, haciendo que ciertas vocales tengan un sonido más cercano a la «o» y a la «e» en presencia de estas. Como ejemplo: ñuqa (‘yo’) tiene la pronunciación de [ño.ka]. La pérdida de la postvelar hace que dicha palabra se pronuncie simplemente como [ñu.ka].

Pérdida de sufijos posesivos
La posesión o afiliación ya son exclusivamente expresadas mediante la anteposición del pronombre respectivo flexionado por el sufijo -pak (de *-paq ‘para’).

Existen algunos pocos rastros del uso de posesivos en la antigüedad, como en la expresión Apunchik, que originalmente significaría «nuestro señor». De este dato también se intuye que la desaparición de los mencionados sufijos ocurre con posterioridad a la primera evangelización de la zona, acontecida poco después de la conquista española.

Pérdida de la conjugación objetiva (transitiva)
El objeto es expresado exclusivamente por el uso de pronombres personales (o nombres) derivados con el sufijo -ta, en vez de emplear sufijos de derivación verbal bipersonales: no existen ya los sufijos direccionales que sí están presentes en el quechua sureño. Por ejemplo: Kanta rimani ‘te hablo’ (quechua norteño) y rimayki ‘te hablo’ (quechua sureño).

Progresivo
El progresivo en el quechua norteño, a diferencia del sureño, se realiza con el sufijo -ku mientras que en el sureño se realiza con el sufijo -chka o -sha/-sya.
南部ケチュア語との主な相違点
南部ケチュア語(ペルー南部からサンティアゴ・デル・エステロまで話されているケチュア語)とは、周辺ケチュア語群のチンチャイ語派を構成しているが、他のケチュア語方言にも見られる重要な相違点がある:

後舌音の消失
南部方言では、後舌音の存在が発音に影響を与え、特定の子音の存在により、特定の母音が「o」や「e」に近い音になる。例:ñuqa(「私」)は [ño.ka] と発音される。後舌音の消失により、この単語は単に [ñu.ka] と発音される。

所有接尾辞の消失
所有や所属は、接尾辞 -pak(*-paq「〜のために」から)で語尾変化したそれぞれの代名詞を前に置くことで、排他的に表現されるようになった。

古代に所有格が使用されていた痕跡は、Apunchik(元々は「我らの主」を意味する)などの表現にわずかに残っている。この事実からも、前述の接尾辞の消失は、スペインによる征服直後にこの地域で行われた最初のキリスト教布教の後で起こったと推測される。

目的語(他動詞)の活用の消失
目的語は、動詞の二者間派生接尾辞を使用せず、接尾辞 -ta で派生した人称代名詞(または名詞)のみによって表現される。南部ケチュア語に存在する方向性接尾辞は、もはや存在しない。例:Kanta rimani「私はあなたに話しかける」(北部ケチュア語)と rimayki「私はあなたに話しかける」(南部ケチュア語)。

進行形
北部ケチュア語の進行形は、南部ケチュア語とは異なり、接尾辞 -ku で表現される。一方、南部ケチュア語では、接尾辞 -chka または -sha/-sya で表現される。
Referencias
1. Limerick, Nicholas (2018-02). «Kichwa or Quichua? Competing Alphabets, Political Histories, and Complicated Reading in Indigenous Languages». Comparative Education Review (en inglés) 62 (1): 103-124. ISSN 0010-4086. doi:10.1086/695487. Consultado el 4 de mayo de 2023.
2. ASALE, RAE-. «quichua | Diccionario de la lengua española». «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario. Consultado el 4 de diciembre de 2022.
3. ASALE, RAE-. «quechua | Diccionario de la lengua española». «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario. Consultado el 4 de diciembre de 2022.
4. Ciucci, Luca; Muysken, Pieter C. (2011). «Hernando de Alcocer y la Breve declaración del Arte y Bocabulario de la lengua del Ynga conforme al estilo y vso de la provincia de Quito. El más antiguo manuscrito de quichua del Ecuador». Indiana 28: 359-393. doi:10.18441/ind.v28i0.359-393.
5. (Muyulema 2011:234-5)
6. Gualapuro, Santiago David Gualapuro (2017). Imbabura Kichwa Phonology. University of Texas at Austin.
7. Guacho, Juan N.; Burns, Donald H. (1975). Bosquejo gramatical del quichua de Chimborazo. Quito, Ecuador.
参考文献
1. Limerick, Nicholas (2018-02). 「キチュワ語かケチュア語か?競合するアルファベット、政治史、先住民言語における複雑な読解」『比較教育レビュー』62 (1): 103-124. ISSN 0010-4086. doi:10.1086/695487. 2023年5月4日アクセス。
2. ASALE, RAE-. 「quichua | スペイン語辞典」. 「スペイン語辞典」 - 三百周年記念版. 2022年12月4日アクセス。
3. ASALE, RAE-. 「ケチュア語 | スペイン語辞典」. 「スペイン語辞典」 - 三百周年記念版. 2022年12月4日アクセス.
4. Ciucci, Luca; Muysken, Pieter C. (2011). 「エルナンド・デ・アルコセルと、キト州の様式と用法に基づくインガ語の芸術と語彙に関する簡潔な声明。エクアドル最古のケチュア語写本」。インディアナ 28: 359-393。doi:10.18441/ind.v28i0.359-393.
5. (Muyulema 2011:234-5)
6. Gualapuro, Santiago David Gualapuro (2017). Imbabura Kichwa Phonology. University of Texas at Austin.
7. グアチョ、フアン N.、バーンズ、ドナルド H. (1975)。チンボラソのキチュア語文法概要。キト、エクアドル。
Véase también
Idiomas del Perú
Quichua inga colombiano
参照
ペルーの言語
コロンビアのケチュア語
Diccionario Kichwa - Castellano, Castellano - Kichwa (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).. Diccionario Oficial Kichwa Ecuatoriano (Ministerio de Educación del Ecuador) (PDF, 7,4 MB)
Mushuk Muyu Curso Kichwa Básico
Mapa de las variantes regionales del kichwa ecuatoriano (quichua.net / FEDEPI.org)
Otavalos Online: Curso básico de kichwa para hispanoparlantes, nivel 1 (PDF)
KU Kechwa Resource Center: Learning Salasaka Kechwa Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine. (en inglés)
Algunos Quechuismos en el Muisca y en el Español Colombiano María Luisa Rodríguez de Montes (
1987).

Inga: vocabulario Quechua del Pastaza Quechua Norteño peruano selvático.
Ciucci L., P.C. Muysken (2011). "Hernando de Alcocer y la Breve declaración del Arte de la lengua del Ynga. El más antiguo manuscrito de quichua de Ecuador". Indiana 28: 359-393.
Audiocurso de Kichwa, Radio Pública del Ecuador (RPE), 111 lecciones descargables en mp3. Revisado el 11 de abril de 2012
キチュワ語 - スペイン語、スペイン語 - キチュワ語辞書(インターネットアーカイブでリンク切れ。履歴、最初のバージョン、最新のバージョンを参照)。エクアドル公式キチュワ語辞書(エクアドル教育省)(PDF、7.4 MB)
Mushuk Muyu 基礎キチュワ語コース
エクアドルキチュワ語の地域的変種の地図(quichua.net / FEDEPI.org)
Otavalos Online:スペイン語話者向けキチュワ語基礎コース、レベル1(PDF)
KU Kechwa Resource Center:サラスカ・ケチュワ語学習 2008年12月8日、ウェイバックマシンにアーカイブ(英語)
ムイスカ語およびコロンビアスペイン語におけるケチュア語の影響 マリア・ルイサ・ロドリゲス・デ・モンテス (
1987)。

インガ:パスタサ・ケチュア語の語彙 ペルー北部のジャングル地帯のケチュア語。
Ciucci L., P.C. Muysken (2011)。「エルナンド・デ・アルコセルとインガ語の芸術に関する簡潔な声明。エクアドル最古のケチュア語写本」。インディアナ 28:359-393。
キチュワ語オーディオコース、エクアドル公共ラジオ(RPE)、111 レッスン、mp3 形式でダウンロード可能。2012年4月11日確認
https://es.wikipedia.org/wiki/Kichwa

リ ンク

文 献

そ の他の情報

CC

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099