緑の家
La casa verde
☆『緑の家』(1966年)は、ペルーの作家マリオ・バルガス・リョサの2作目の小説です。この小説は、20世紀前半にヨーロッパやアメリカの作家たちが開発した新しい物語手法を取り入れていることが特徴です。この作品は、ロムロ・ガレゴス賞を受賞しています。
La casa verde (1966) es la segunda novela del escritor peruano Mario Vargas Llosa.
La novela se caracteriza por la asimilación de las nuevas técnicas
narrativas de autores europeos y estadounidenses desarrolladas a lo
largo de la primera mitad del siglo xx. La obra fue acreedora del
Premio Rómulo Gallegos. |
『緑の家』(1966年)は、ペルーの作家マリオ・バルガス・リョサの2作目の小説です。この小説は、20世紀前半にヨーロッパやアメリカの作家たちが開発した新しい物語手法を取り入れていることが特徴です。この作品は、ロムロ・ガレゴス賞を受賞しています。 |
Escenarios![]() Mapa del norte peruano, donde se desenvuelven las historias de la novela. La acción de la novela transcurre entre dos escenarios, separados entre sí por muchos kilómetros: la ciudad de Piura (situada en el desierto de la costa norte peruana), y la selva amazónica peruana, principalmente en el poblado de Santa María de Nieva, sede de una misión religiosa española así como de un puesto de la Guardia Civil. Otros escenarios selváticos son Iquitos, la principal ciudad del oriente peruano, y Borja, sede de un destacamento del ejército peruano. Los nervios de aquel mundo selvático son los ríos caudalosos e imponentes: el Marañón, el Amazonas y sus afluentes. |
舞台![]() 小説の物語が展開されるペルー北部の地図。 小説の舞台は、何キロも離れた2つの場所、ペルー北部の海岸砂漠にあるピウラ市と、ペルーのアマゾン熱帯雨林、主にスペインの宣教所と治安部隊の駐屯地が あるサンタ・マリア・デ・ニエバの村だ。その他のジャングルの舞台としては、ペルー東部の主要都市であるイキトス、ペルー軍部隊の駐屯地であるボルハがあ る。そのジャングルの世界を支えるのは、マラニョン川、アマゾン川、そしてその支流といった、雄大で雄大な河川だ。 |
Argumento En esta novela confluyen muchas historias que, espacial y temporalmente, se entrecruzan, se complementan y se enriquecen mutuamente, sin embargo, es posible distinguir tres historias “base”: la de Don Anselmo, la del Sargento Lituma y la del bandido Fushía. Don Anselmo es un forastero que funda un prostíbulo en Piura, conocido como “La Casa Verde”. Ante ello el cura García, junto con otros “guardianes de la moral” de la ciudad inician una lucha frontal contra el “antro de perversión”, al cual terminan por incendiar. Don Anselmo cae en la miseria y se dedica a tocar el arpa en las cantinas. Años después, su hija, apodada “La Chunga”, funda otra casa-burdel al cual bautiza con el mismo nombre de la anterior. Lituma es un piurano o mangache más que frecuenta la Casa Verde (la regentada por La Chunga), junto con sus amigos, tipos vagos y vividores como él, apodados “los Inconquistables”. Tiempo después se enrola en la Guardia Civil, fungiendo de sargento en el poblado selvático de Santa María de Nieva. Allí conoce a Bonifacia o “La Selvática”, una chica lugareña de ascendencia aguaruna, con quien se casa y regresa a Piura. Pero al reunirse de nuevo con sus amigos “inconquistables”, recae en las andadas y termina por ser encarcelado, mientras su esposa se prostituye en la Casa Verde. Al salir de prisión, Lituma no solo no hace nada para rescatar a su esposa, sino que junto con sus amigos empieza a vivir a expensas de ella. Fushía es un contrabandista de origen brasileño-japonés, quien junto con una muchacha iquiteña llamada Lalita, se instala en una isla del río Santiago, cerca a la frontera con Ecuador, donde se dedica a robar mercaderías a las tribus vecinas. Le ayuda su fiel amigo Aquilino, quien se encarga de llevarle dinero y víveres a cambio de las mercaderías robadas. Pero empieza a maltratar a Lalita y esta huye junto con otro prófugo, el práctico Adrián Nieves; desertor del Ejército. Solitario y víctima de lepra, Fushía es trasladado por su amigo Aquilino al leprosorio de San Pablo, cerca de Iquitos. |
あらすじ この小説には、空間的・時間的に交錯し、補完し合い、互いに豊かさを与え合う多くの物語が織り交ぜられている。しかし、その中から3つの「基本」となる物語、ドン・アンセルモ、リトゥマ軍曹、そして盗賊フシアの物語を区別することができる。 ドン・アンセルモは、ピウラに「ラ・カサ・ベルデ(緑の家)」という売春宿を設立した見知らぬ男だ。これに対し、ガルシア神父をはじめとする町の「道徳の 番人」たちは、「堕落の巣窟」との正面からの闘争を開始し、最終的には売春宿を焼き払う。ドン・アンセルモは貧困に陥り、酒場でハープを弾いて生計を立て るようになる。数年後、彼の娘「ラ・チュンガ」は、前の売春宿と同じ名前で別の売春宿を設立する。 リトゥマは、ピウラ出身の男で、友人たち(彼と同じように怠惰で、生きたもがいない連中)とともに、ラ・チュンガが経営する「ラ・カサ・ベルデ」を常連と して通っている。その後、彼は治安警察に入隊し、サンタ・マリア・デ・ニエバのジャングルの村で軍曹を務めた。そこで、アグアルナ族の血を引く地元の少 女、ボニファシア、通称「ラ・セルヴァティカ」と出会い、結婚してピウラに戻った。しかし、「征服できない者たち」の友人たちと再会すると、また昔の生活 に戻り、結局投獄されてしまう。その間、妻は「カサ・ベルデ」で売春を続けている。刑務所を出たリトゥマは、妻を救うための行動を起こすどころか、友人た ちと一緒に彼女の生活費で暮らすようになる。 フシアはブラジルと日本の混血の密輸業者で、イキテスの少女ラリタとともに、エクアドルとの国境近くのサンティアゴ川に浮かぶ島に定住し、近隣の部族から 商品を盗むことを生業としていた。彼には、盗んだ商品と引き換えに金や食糧を運ぶ役割を担う、忠実な友人アクリーノがいた。しかし、彼はラリタを虐待し始 め、彼女は別の逃亡者、陸軍脱走兵のアドリアン・ニエベスとともに逃げ出す。孤独でハンセン病に冒されたフシアは、友人のアクリーノによって、イキトス近 くのサン・パブロのハンセン病療養所に移送される。 |
Sinopsis de la obra Historia de Don Anselmo o El Arpista ![]() Plaza de Armas de Piura O mejor podríamos llamarla la “historia de la Casa Verde”. Transponiendo los médanos montado en un asno, aparece un día en Piura un misterioso forastero de oscuro origen. Nadie sabe quién es ni de dónde viene. Un día, sorprende a los pobladores de la zona, sobre todo a los habitantes de la Mangachería (barrio marginal de Piura), al comprar un terreno en pleno arenal, donde piensa edificar una casa. Desoyendo los consejos de la gente, don Anselmo ("este es el nombre del enigmático personaje, quien afirmaba ser peruano"), levanta la casa y la pinta totalmente de color verde. Obviamente la casa resulta extraña por su color, y no menos extraña por la disposición de sus habitaciones. Un espacioso salón en el piso de abajo y seis cuartos minúsculos en el de arriba. Ello aumenta la expectativa de los pobladores. Para implementar aquel misterioso ambiente, llegan media docena de camas, seis lavabos, seis espejos y seis bacinicas. Las sospechas en el pueblo aumentan cada vez más; tanto es así que el Padre García expresa en la misa de un domingo, que una agresión moral se cierne sobre la ciudad. Empiezan a llegar las mujeres o trabajadoras sexuales (llamadas “las habitantas”), y don Anselmo se enriquece y se pasea orgulloso por el pueblo. Pese a las críticas del cura, las actividades en la "Casa Verde", convertida en burdel, continúan. En esta parte de la novela empiezan los contrastes. Llega al pueblo Antonia, una niña e hija de unos viajeros asesinados por bandidos una mañana en las dunas. Tendida sobre la arena es encontrada moribunda con la lengua y los ojos arrancados por los buitres. Esta hija de la desgracia centra la atención del pueblo. Todos la miran y algunas veces la compadecen. Una lavandera, Juana Baura, la acoge y la cría como si fuera su hija en el barrio de la Gallinacera, hasta que un día la Antonia o “La Toñita”, ya adolescente, desaparece misteriosamente. La gente se conmueve de tal hecho. Tiempo después se enterarían que había sido raptada por don Anselmo, quien, enamorado de ella, la instala en un hediondo cuarto privado del burdel, situado en el piso superior (llamada “la Torre”), donde alternativamente la ama y la viola, quedando Antonia embarazada. Al momento del alumbramiento y a pesar de las medidas de emergencia tomadas por el doctor Pedro Zeballos, la mujer muere en el parto, pero la niña recién nacida se salva. La gente se entera al fin del oscuro secreto de don Anselmo y durante el sepelio de Antonia la ira estalla incontenible. El cura García instiga al pueblo a acabar de una vez con el antro de la perversión. Una muchedumbre enardecida se dirige, portando antorchas, hacia la "Casa Verde", la cual es totalmente arrasada por el fuego. La gente intenta lapidar a don Anselmo, pero terminan perdonándolo, cuando lo ven emocionado abrazar a su hijita, rescatada de las llamas. La cólera popular se vuelve entonces contra el padre García, a quien desde entonces apodan como “el quemador”. De todos modos don Anselmo cae en la ruina; deja a la niña al cuidado de la lavandera Juana Baura (la misma que criara a la Antonia) y arrastra su miseria por tabernas, tocando su arpa en juergas noctámbulas. Pasan los años y la “Casa Verde” se convierte en leyenda, de la que solo los más viejos guardan un recuerdo directo. Con un grupo de músicos mangaches (el Bolas y el Joven Alejandro) don Anselmo, conocido ahora como “el arpista”, decide formar una orquesta. Una mujer, apodada la Chunga, reconstruye la "Casa Verde" y contrata a don Anselmo y a sus músicos para que animen su local. La Chunga es nada menos que la hija de don Anselmo, la misma que recién nacida fuera salvada del incendio de la primera “Casa Verde”. En el epílogo muere don Anselmo, en el local de la Chunga, pero antes confluyen allí el doctor Zevallos y el Padre García para asistirlo en sus últimos instantes. En la conversación que sostienen ambos personajes, esclarecen al lector la muerte de la ciega Antonia durante el parto y el nacimiento de la Chunga en pleno prostíbulo. El padre García administra los últimos sacramentos a don Anselmo y acepta celebrar la misa del sepelio. |
作品のあらすじ ドン・アンセルモ、あるいは「ハープ奏者」の物語 ![]() ピウラの武器広場 あるいは「緑の家の物語」と呼ぶべきかもしれません。砂丘をロバに乗って越えてきた、謎めいた出身不明の旅人が、ある日ピウラに現れます。彼が誰で、どこ から来たのか、誰も知りません。ある日、彼はその地域の住民、特にピウラのスラム街であるマンガチェリア(Mangachería)の住民たちを驚かせ た。砂漠の真ん中に土地を購入し、そこに家を建てるつもりだったからだ。人々の忠告を無視して、ドン・アンセルモ(「これは、ペルー人だと主張した謎めい た人物の名前だ」)は家を建て、その家を真っ緑色に塗った。その家は、その色だけでなく、部屋の配置も奇妙で、明らかに異様な印象を与えた。1階には広々 としたリビングがあり、2階には6つの小さな部屋があった。これにより、住民たちの期待はさらに高まった。 その謎めいた雰囲気を演出するために、6台のベッド、6つの洗面台、6つの鏡、6つの便器が運ばれた。村人の疑惑はますます高まり、ガルシア神父は日曜日 のミサで、この町に道徳的な危機が迫っている、と述べた。女性たち、つまり売春婦たち(「住人」と呼ばれる)が次々とやってきて、アンセルモ氏は富を蓄 え、村を誇らしげに歩き回るようになった。司祭の批判にもかかわらず、「緑の家」は売春宿として営業を続けています。小説のこの部分から、対照的な展開が 始まります。ある朝、砂丘で盗賊に殺された旅人の娘、アントニアが村にやってきます。彼女は砂の上に横たわり、舌と目をハゲタカに食いちぎられて死にかけ ています。この不幸な少女は、村の注目を集める。皆が彼女を見つめ、時には同情する。 洗濯婦のフアナ・バウラが彼女を引き取り、ガリーナセラ地区で自分の娘のように育てた。しかし、ある日、ティーンエイジャーになったアントニア、通称 「ラ・トニータ」が、謎めいた形で姿を消した。人々は、この出来事に大きな衝撃を受ける。その後、彼女はドン・アンセルモに誘拐されたことがわかる。彼女 に恋をしたドン・アンセルモは、彼女を売春宿の2階にある悪臭のする個室(「ラ・トーレ」と呼ばれる)に閉じ込め、愛し、そして犯し、アントニアは妊娠し てしまう。出産時、ペドロ・ゼバロス医師が緊急措置を講じたものの、女性は出産で死亡したが、生まれたばかりの女児は助かった。人々はついにドン・アンセ ルモの暗い秘密を知り、アントニアの葬儀で怒りが爆発した。ガルシア神父は、この堕落の巣窟を一掃するよう民衆を煽動した。 激昂した群衆は松明を手に「緑の家」へと向かい、その家は完全に焼失した。人々はアンセルモを石打ちにしようとしたが、炎から救い出された娘を感動して抱 きしめる彼の姿を見て、結局許した。民衆の怒りはガルシア神父に向けられ、彼はそれ以来「火あぶり」というあだ名をつけられた。いずれにせよ、ドン・アン セルモは破滅し、娘を洗濯婦のフアナ・バウラ(アントニアを育てた女性)に預け、酒場でハープを弾きながら夜更けの宴で貧しい生活を送る。年月が経ち、 「緑の家」は伝説となり、そのことを直接覚えているのは、ごく一部の老人たちだけとなった。ドン・アンセルモは、マチャチェス(ボラスとホベン・アレハン ドロ)というミュージシャンたちとともに、「ハープ奏者」として知られるようになり、オーケストラを結成することを決める。チュンガというあだ名の女性が 「緑の家」を再建し、ドン・アンセルモとそのミュージシャンたちを雇って、自分の店を盛り上げるように頼む。 チュンガは、ドン・アンセルモの娘であり、新生児だったときに最初の「緑の家」の火災から救われた人物だった。エピローグでは、ドン・アンセルモがチュン ガの店で亡くなるが、その前にゼバロス医師とガルシア神父が彼の最期を見守るためにそこに集まる。二人の会話で、盲目のアントニアが出産時に死亡したこと と、チュンガが売春宿で生まれたことが明かされる。ガルシア神父はドン・アンセルモに最後の秘跡を施し、葬儀のミサを執り行うことを承諾する。 |
Historia de Lituma o el Sargento![]() Casas flotantes en el río Amazonas Lituma es un residente del barrio de la Mangachería, en Piura, y a lo largo de la narración es conocido también como el Sargento. Junto con tres amigos mangaches (Josefino Rojas y los primos de Lituma: José y el Mono) forma el grupo de los “inconquistables”, gente vividora, sin ideales ni metas concretas. Lituma se enrola en la policía y parte a la selva, donde funge como Sargento en el recién creado puesto de la Guardia Civil del poblado de Santa María de Nieva, situado en el Alto Marañón (Amazonas). Allí también se hallaba una misión de religiosas españolas, que “reclutaban pupilas” de los pueblos nativos para internarlas en un convento y “civilizarlas”. Una de dichas pupilas es Bonifacia, cuya historia, entrelazada con la de Lituma, conforma otro núcleo argumental del relato. Niña aún, Bonifacia había sido secuestrada de su tribu, los aguarunas, cuando una patrulla del Ejército, dirigida por el gobernador don Julio Reátegui, incursiona en el territorio de dicha tribu para poner fin a una rebelión acaudillada por el jefe aguaruna Jum de Urakusa. Reátegui se encariña con la niña y la entrega a las madres españolas, quienes la acogen y la bautizan con el nombre de Bonifacia. Años después Reátegui vuelve para llevársela a fin de tomarla como empleada doméstica pero la muchacha prefiere quedarse con las madres aunque poco después es expulsada del convento, como castigo por dejar huir a un grupo de pupilas aguarunas recién venidas. Bonifacia consigue trabajo como sirvienta en la casa del práctico (guía) Adrián Nieves y su mujer, Lalita. El práctico Nieves era un desertor del ejército, de la guarnición acantonada en Borja, pero, aprovechando que nadie lo conocía en Nieva, es contratado como guía por la guardia civil. Precisamente es requerido para ayudar a los guardias a fin de encontrar a las pupilas fugitivas y así es como conoce al Sargento Lituma, de quien se hace amigo y lo invita a su casa. Lituma conoce a su vez a Bonifacia, de quien se enamora, y un día en que los Nieves se ausentan de su casa, la viola. Luego Lituma le propone matrimonio, contando con el apoyo de Lalita. Pero antes de realizarse la boda, Lituma es enviado a una misión junto con el Teniente de la guarnición de Borja, hacia la isla del río Santiago, situada cerca de la frontera con Ecuador, donde debían capturar a unos contrabandistas que se dedicaban a robar mercancías a las tribus vecinas. Solo logran capturar a uno de los bandidos, un individuo apodado Pantacha, que ya estaba completamente loco, mientras que el cabecilla de la banda (un tal Fushía, apodado “el japonés”) hacía tiempo que se había escapado. Suponen que el bandido ya había cruzado la frontera. De retorno a Nieva, Lituma contrae matrimonio con Bonifacia y se prepara para retornar a Piura, pero antes se le comisiona una última misión en la selva: arrestar al práctico Nieves, por desertor del ejército y por estar también involucrado con los bandidos, según informaciones obtenidas por la policía en el interrogatorio a Pantacha. Lituma trata de salvar a su amigo Nieves, aconsejándole que se internara en el monte, mientras que él diría que lo había perdido, pero Nieves prefiere entregarse a la justicia, para no llevar una permanente vida de fugitivo. Felicitado por sus servicios, Lituma por fin puede retornar a Piura, junto con su esposa, feliz con la idea de volver donde sus familiares y amigos de infancia. Por un tiempo la pareja vive tranquila en el barrio de la Mangachería, pero Lituma nuevamente frecuenta con sus amigos, los “inconquistables” y empieza a golpear a Bonifacia, a quien reprocha no querer adaptarse a la “civilización”. En una de sus frecuentes visitas a la “Casa Verde” (la administrada por la Chunga), Lituma se ve envuelto en una discusión con un iracundo hacendado apellidado Seminario, a raíz de la cual éste se mata de un disparo en la cabeza jugando a la “ruleta rusa”. Lituma es arrestado, trasladado a Lima y encarcelado, quedando Bonifacia desamparada. Algún tiempo después Lituma retorna a Piura y se entera de que durante su ausencia Bonifacia se había convertido en amante de uno de sus amigos, Josefino, quien la obliga a abortar el hijo que esperaba de Lituma; luego de esta penosa experiencia, Bonifacia había empezado a prostituirse en la “Casa Verde”, adoptando el apelativo de “la Selvática”. Furioso, Lituma propina a Josefino y a Bonifacia una paliza feroz, para finalmente aceptar resignado los hechos. Todos los “inconquistables” usufructúan del trabajo de “la Selvática”. En el epílogo, se encuentran todos cara a cara con el padre García, a raíz del sepelio de don Anselmo (el arpista). El cura les echa en cara su vida de vagos y parásitos. Los personajes de Lituma (el Sargento) y la Selvática (Bonifacia) son los personajes-puente de la obra, que participan en todas las historias, dando unidad a la novela. |
リトゥマの物語、または軍曹![]() アマゾン川に浮かぶ家々 リトゥマは、ピウラのマングアチェリア地区に住む住民で、物語の中では「軍曹」としても知られています。3人の友人(ホセ・ロハス、リトゥマのいとこであ るホセとモノ)とともに、「無敵の者たち」と呼ばれる、理想や具体的な目標のない、その日その日を生きる集団を形成しています。リトゥマは警察に入隊し、 ジャングルへと旅立ち、アマゾン川上流のアルト・マラニョンにあるサンタ・マリア・デ・ニエバの村に新設された治安部隊の軍曹として勤務する。そこにはス ペイン人修道女たちが、先住民から「養女」を募集し、修道院で「文明化」する活動を行っていた。その孤児の一人がボニファシアで、彼女の物語はリトゥマの 物語と絡み合い、物語のもう一つの軸となっている。 まだ幼かったボニファシアは、アグアラウナ族の部族から誘拐された。アグアラウナ族の首長ジュム・デ・ウラクーサが率いる反乱を鎮圧するため、ジュリオ・ レアテギ知事が指揮する軍隊が部族の領土に侵攻したのだ。レアテギは少女に愛情を覚え、彼女をスペイン人女性たちに預け、彼女たちは彼女を養子として迎 え、ボニファシアと名付けた。数年後、レアテギは彼女を家政婦として連れて帰るために戻ってくるが、少女は母親たちと一緒にいたいと希望し、その後、新し くやってきたアグアルナ族の少女たちを逃がした罰として、修道院から追放される。 ボニファシアは、案内人(ガイド)のアドリアン・ニエベスとその妻、ラリタの家でメイドの仕事を見つける。案内人のニエベスは、ボルハに駐屯していた軍隊 の脱走兵だったが、ニエバでは誰も彼を知らなかったことを利用して、治安警察にガイドとして雇われた。彼は、逃亡した女子生徒たちを見つけるために警備隊 の助けを求められ、そこでリトゥマ軍曹と知り合い、友人となり、彼の家に招待される。リトゥマはボニファシアと出会い、彼女に恋をする。ある日、ニエベス 夫妻が家を出た隙に、彼は彼女をレイプする。その後、リトゥマはラリタの支援を得て、ボニファシアに結婚を申し込む。しかし、結婚式が行われる前に、リ トゥマはボルハの駐屯軍中尉とともに、エクアドルとの国境近くにあるサンティアゴ川の中州にある島へ、隣の部族から商品を盗む密輸団を捕まえる任務に派遣 される。彼らは、すでに完全に狂っていたパンタチャというあだ名の男を1人だけ捕らえることができたが、一味の頭目(フシアというあだ名の「日本人」と呼 ばれる男)は、すでに逃げていた。彼らは、その男は国境を越えたと推測した。 ニエバに戻ったリトゥマはボニファシアと結婚し、ピウラに戻る準備をするが、その前に、ジャングルで最後の任務を命じられる。それは、軍隊を脱走し、パン タチャの尋問で警察が得た情報によると、盗賊団にも関与しているとされる、船の操縦士ニエベスを逮捕することだった。リトゥマは、友人のニエベスを救おう と、森に隠れるよう忠告するが、ニエベスは、逃亡者としての生活を続けることを嫌がり、自首することを選ぶ。その功績を称えられたリトゥマは、ついにピウ ラに戻ることができ、妻とともに、故郷の家族や幼なじみに会えることを喜びながら、マングアチェリア地区で平穏な生活を送る。しばらくの間、夫婦はマンガ チェリア地区で平穏な生活を送っていたが、リトゥマは再び「征服不可能な者たち」と呼ばれる友人たちと付き合い始め、ボニファシアを「文明」に順応しない ことを非難して暴力を振るうようになった。 「緑の家」(チュンガが経営する)を頻繁に訪れていたリトゥマは、セミナリオという怒りに満ちた大地主と口論になり、その末、セミナリオは「ロシアンルー レット」で自分の頭を撃ち抜いて自殺した。リトゥマは逮捕され、リマに移送されて投獄され、ボニファシアは身寄りのない身となった。しばらくして、リトゥ マはピウラに戻り、自分の不在中にボニファシアが友人のホセフィーノの愛人になり、リトゥマの子を中絶させられたことを知る。この辛い経験の後、ボニファ シアは「緑の家」で「セルヴァティカ」というあだ名で売春を始める。激怒したリトゥマは、ホセフィーノとボニファシアを激しく殴りつけ、ついに事実を受け 入れる。すべての「征服不可能な者たち」は、「ラ・セルヴァティカ」の労働力を利用していた。エピローグでは、ドン・アンセルモ(ハープ奏者)の葬儀を きっかけに、全員がガルシア神父と対峙する。神父は彼らに、怠け者で寄生虫のような生活を非難する。リトゥマ(軍曹)とラ・セルヴァティカ(ボニファシ ア)は、この作品の架け橋となる人物で、すべての物語に登場し、小説に統一感を与えている。 |
Historia de Fushía Fushía es un contrabandista brasileño-japonés, que huye de Campo Grande (Mato Grosso, en el Brasil) hacia la selva peruana, y cuya historia, llena de aventuras, peleas, traiciones, crueldades y amores se va conociendo según avanza la narración, a través del relato que hace él mismo, ya viejo y enfermo, a su amigo Aquilino. Fushía es el prototipo del bandido cruel y sin escrúpulos. Llega primero a Moyobamba, donde recluta a Aquilino, un humilde aguatero con quien se dedica a traficar con las tribus indígenas, adquiriendo pieles y bolas de caucho a cambio de baratijas y utensilios domésticos. Luego se traslada a Iquitos, donde participa del tráfico ilícito de caucho que realiza el gobernador de Santa María de Nieva, don Julio Reátegui. Descubierto el negocio por la policía, toda la responsabilidad recae en Fushía, quien huye de la justicia, llevándose consigo a Lalita, una linda muchacha iquiteña de quien se había enamorado. Pero antes de internarse por los ríos de la selva, Fushía pide a don Julio una lancha con víveres, con la promesa de irse muy lejos y no delatarlo. Don Julio acepta darle todo a cambio de Lalita, a quien quería convertir en su amante. Fushía acepta el trato pero Lalita lo alcanza justo cuando ya partía en la lancha, burlando así a don Julio. Tras una larga y penosa navegación por la Amazonía la pareja llega a una isla del río Santiago, cerca de la frontera con Ecuador, en donde se establecen y con la ayuda de los huambisas se dedican a robar caucho y pieles de animales a las otras tribus nativas de los contornos: los achuales, los muratos, los shapras y los aguarunas. Se suman en tal labor otros dos fugitivos: el serrano Pantacha y el práctico Nieves, el recluta que desertara del ejército, hastiado de la vida severa en la guarnición de Borja. También recala por un tiempo en la isla el aguaruna Jum, el mismo de la rebelión de Urakusa anteriormente mencionada, quien ayuda a Fushía convenciendo a los indígenas a entregar sus mercancías sin violencia. Cada cierto tiempo Aquilino llega a visitarlos para intercambiar la mercadería robada por víveres y dinero. Fushia tiene un hijo con Lalita, a quien llama Aquilino, en honor al fiel amigo, pero empieza a maltratar a su esposa y no tiene tampoco reparos en llevar a su cabaña a nativas selváticas cautivas con quienes tiene relaciones sexuales ante la vista de su mujer. Pero tal prepotencia y abuso tiene al fin su retribución: Fushía empieza a decaer físicamente y desarrolla lepra que le hace perder su virilidad y exhalar un olor insoportable. Hastiada de tal vida, Lalita abandona a Fushía, llevándose a su hijo y fugándose con el práctico Nieves, con quien se instala en Santa María de Nieva, empezando una nueva vida (allí es donde conocen a Lituma, según lo relatado anteriormente). Fushía, viejo y enfermo, termina abandonado por todos y solo le recuerda el fiel Aquilino, quien lo convence a dejar la isla, llevándolo en su lancha rumbo a San Pablo, un albergue de leprosos situado al otro lado de Iquitos. En el transcurso de la larga y penosa navegación por el Amazonas, Fushía cuenta los pormenores de su aventurera vida a Aquilino. Cuando meses después las fuerzas del orden llegan a la isla de río Santiago, solo encuentran a Pantacha, tirado en la playa y narcotizado. Suponen que Fushía ya había cruzado la frontera y dejan de buscarlo. En el epílogo, Fushia es visitado por Aquilino en el albergue, después de mucho tiempo, y entre otras cosas, se entera de la vida de Lalita: ella, tras el arresto del práctico Nieves, se había vuelto a casar, esta vez con el guardia civil Huambachano, apodado "el Pesado", con quien tuvo varios hijos. Estaba ya irreconocible, se había puesto muy gorda. Su hijo mayor, el pequeño Aquilino, ya era un joven que trabajaba en el muelle de Iquitos. Fushía no parece muy feliz con las noticias de su amigo y se sume en una profunda melancolía. Aquilino promete volver a visitarlo el próximo año, pero Fushía cree que no volverá más a verlo. |
フシアの物語 フシアはブラジルと日本の混血の密輸業者で、カンポ・グランデ(ブラジルのマト・グロッソ州)からペルーのジャングルへ逃亡し、冒険、闘争、裏切り、残 虐、そして愛に満ちたその物語は、老いて病に侵された彼が、友人アクイリーノに語る物語を通して、物語が進むにつれて明らかになっていく。 フシアは、残酷で冷酷な盗賊の典型だ。彼はまずモヨバンバに到着し、そこで謙虚な水売りであるアクイリーノを仲間に引き入れ、先住民部族との密輸取引に手 を染める。毛皮やゴムの球を、安物の装飾品や日用品と交換して手に入れる。その後、イキトスに移り、サンタ・マリア・デ・ニエバの知事、ドン・フリオ・レ アテギが営むゴムの密輸に加わる。警察にその取引が発見され、すべての責任はフシアに及ぶ。彼は、恋に落ちたイキトスの美しい少女、ラリタを連れて、法か ら逃れる。しかし、ジャングルの川奥へ入り込む前に、フシアはドン・フリオに食糧を積んだボートを要求し、遠くへ行って彼を密告しないことを約束した。 ドン・フリオは、自分の愛人にしたいと思っていたラリタと引き換えに、フシアの要求をすべて受け入れた。フシアは取引を受け入れたが、ボートが出発しよう とした瞬間、ラリタが追いつき、ドン・フリオを裏切った。アマゾン川を長く厳しい航海を経て、二人はエクアドルとの国境近くのサンティアゴ川にある島に到 着し、そこで定住し、フアンビサ族の助けを借りて、周辺に住む他の先住民部族、アチュアル族、ムラト族、シャプラ族、アグアルナ族からゴムや動物の皮を盗 むようになった。この仕事には、他の2人の逃亡者、山岳民のパンタチャと、ボルハの駐屯地での厳しい生活に嫌気がさして軍隊を脱走した新兵のニエベスも加 わる。また、前述のウラクサの反乱に参加したアグアルナのジュムも、しばらくこの島に滞在し、フシアを助け、先住民たちに暴力を使わずに商品を渡すよう説 得する。 アクイリーノは、盗んだ商品を食料や金と交換するために、時々彼らを訪ねてくる。フシアはラリタとの間に息子をもうけ、忠実な友人にちなんでアクイリーノ と名付けたが、妻を虐待し始め、ジャングルの女たちを捕虜にして小屋に連れ込み、妻の目の前で性行為を行うことも平然としていた。しかし、そのような横暴 と虐待はついに報いを受ける。フシアは肉体的に衰え始め、ハンセン病にかかり、男らしさを失い、耐え難い悪臭を放つようになる。そのような生活に嫌気がさ したラリタは、フシアを捨て、息子を連れて、船乗りのニエベスと駆け落ちし、サンタ・マリア・デ・ニエバに定住して新しい生活を始めます(そこで、前述の ようにリトゥマと出会うのです)。 老いて病に侵されたフシアは、皆に見捨てられ、忠実なアクイリーノだけが彼を覚えていて、島を離れるよう説得し、サン・パウロにあるハンセン病患者の収容 施設へ、自分のボートで連れて行く。アマゾン川を長く厳しい航海する間、フシアはアクイリーノに自分の冒険に満ちた人生の詳細を語る。数ヶ月後、治安部隊 がサンティアゴ川島に到着すると、彼らはパンタチャだけが浜辺に横たわって麻薬で意識を失っているのを見つける。彼らはフシアはすでに国境を越えたと推測 し、捜索を中止する。エピローグでは、フシアは、久しぶりにアキリーノが施設を訪ねてきて、ラリタの生活について聞く。ラリタは、ニエベス船長の逮捕後、 再び結婚し、今回は「エル・ペサド」というあだ名の治安警察官と結婚し、何人かの子供を生んだ。彼女はもはや別人だった。太りすぎて、見違えるほどになっ ていた。長男の小さなアキリーノは、イキトスの港で働く青年になっていた。フシアは友人の近況を聞いてあまり嬉しそうではなく、深い憂鬱に沈んだ。アキ リーノは来年また訪ねると約束したが、フシアは二度と彼に会えないだろうと思っていた。 |
Estructura La novela está dividida en cuatro capítulos y un epílogo. Cada una de estas cinco secciones se inicia con una especie de prólogo o narración flotante, para luego dar paso a subcapítulos rotulados con números romanos, cuyo número varía entre tres y cuatro, distribuyéndose de esta manera: Capítulo Uno: I, II, III y IV Capítulo Dos: I, II y III Capítulo Tres: I, II, III y IV Capítulo Cuatro: I, II y III Epílogo: I, II, III y IV. A la vez, cada uno de los subcapítulos está conformado por entre 4 y 5 unidades narrativas (una sola en las correspondientes al Epílogo), que se distinguen gráficamente al estar separadas por espacios en blanco y con las dos o tres primeras palabras iniciales escritas en mayúsculas (esta última característica corresponde a la edición príncipe; otras ediciones posteriores no la tienen). Dichas unidades narrativas corresponden a cinco núcleos argumentales que se van desarrollando a lo largo de la novela. Para esquematizar los señalaremos con las letras del alfabeto: A.- Se desarrolla en Santa María de Nieva, sede de una misión de religiosas españolas y de un puesto de la Guardia Civil (policía). En el convento de la misión son acogidas niñas indígenas para evangelizarlas y “civilizarlas”. Entre dichas pupilas se encuentra Bonifacia, quien tras ser expulsada del convento, se casa con el Sargento Lituma, de la Guardia Civil. B.- Corresponde a la historia del bandido Fushía, un brasileño de origen japonés, que tiene su centro de operaciones en una islita del río Santiago. C.- Es la historia de Don Anselmo y la “Casa Verde”, burdel de Piura, historia que se prolonga en un espacio de 40 años. D.- Tiene su centro de referencia la guarnición militar de Borja, en la Amazonía, cuyas fuerzas son solicitadas por las autoridades para reprimir a los nativos encabezados por el aguaruna Jum. Uno de los reclutas, el práctico Adrián Nieves, deserta y termina recalando en la isla de Fushía. Los militares actúan en coordinación con la Guardia Civil de Nieva. E.- La acción se desarrolla en la Mangachería, barrio bravo de Piura, en torno a las andanzas de los “inconquistables”, con el Sargento Lituma a la cabeza. Su canto triunfal era: "Somos los Inconquistables, no sabemos trabajar, sólo chupar, sólo timbear, somos los Inconquistables y ahora vamos a culear". Estas historias se distribuyen a lo largo de la novela del siguiente modo: Capítulo Uno: “Prólogo” (A), I (A-B-C-D-E), II (A-B-C-D-E), III (A-B-C-D-E) y IV (A-B-C-D-E) Capítulo Dos: “Prólogo” (A), I (A-B-C-D-E), II (A-B-C-D-E) y III (A-B-C-D-E) Capítulo Tres: “Prólogo” (D), I (A-B-C-E), II (A-B-C-E), III (A-B-C-E) y IV (A-B-C-E) Capítulo Cuatro: “Prólogo” (B), I (A-B-C-E), II (A-B-C-E) y III (A-B-C-E) Epílogo: “Prólogo” (A), I (B), II (C), III (D) y IV (C/E). La edición príncipe contaba además con un mapa del escenario de los sucesos de la novela: es decir todo el norte peruano, desde Piura en la costa hasta la selva amazónica repartida entre los departamentos de Amazonas y Loreto. No todas las ediciones posteriores incluyen dicho mapa. |
構造 この小説は4つの章とエピローグで構成されています。5つの各章は、一種のプロローグまたは浮遊する物語で始まり、その後、3つから4つのローマ数字で表記されたサブチャプターが続きます。その構成は次のとおりです。 第1章:I、II、III、IV 第2章:I、II、III 第3章:I、II、III、IV 第4章:I、II、III エピローグ:I、II、III、IV。 また、各サブチャプターは4~5つの物語単位(エピローグは1つ)で構成されており、空白で区切られ、最初の2~3語が大文字で表記されていることで区別されている(この特徴は初版にのみ見られ、その後の版にはない)。 これらの物語単位は、小説の中で展開される5つの物語の核に対応している。それらを簡略化するために、アルファベットで表記する。 A.- スペインの修道女たちのミッションと治安警察(警察)の駐在所があるサンタ・マリア・デ・ニエバで展開される。宣教団の修道院では、先住民の少女たちがキ リスト教化と「文明化」のために受け入れられている。その生徒たちの中に、修道院から追放された後、治安警察の軍曹リトゥマと結婚したボニファシアがい る。 B.- ブラジル生まれの日本人、フシアという盗賊の物語で、彼はサンティアゴ川の小さな島を拠点として活動している。 C.- ピウラの売春宿「カサ・ベルデ」のドン・アンセルモの物語で、40年にわたる物語だ。 D.- 舞台はアマゾンにあるボルハの軍事基地で、当局はアグアルーナ族の首長ジュム率いる先住民を鎮圧するために軍隊の派遣を要請する。新兵の一人、アドリアン・ニエベスは脱走し、フシアの島に流れ着く。軍隊はニエバの治安警察と協力して行動する。 E.- 物語は、ピウラの危険な地区、マンガチェリアを舞台に、リトゥマ軍曹をリーダーとする「征服不可能な者たち」の冒険を中心に展開する。彼らの勝利の歌は、 「我々は征服不可能な者たちだ、働くことは知らない、吸うこと、盗むことしかできない、我々は征服不可能な者たちだ、そして今、我々はセックスをする」 だった。 これらの物語は、小説の中で次のように展開される。 第1章:「プロローグ」(A)、I(A-B-C-D-E)、II(A-B-C-D-E)、III(A-B-C-D-E)、IV(A-B-C-D-E) 第2章:「プロローグ」(A)、I(A-B-C-D-E)、II(A-B-C-D-E)、III(A-B-C-D-E) 第3章:「プロローグ」(D)、I(A-B-C-E)、II(A-B-C-E)、III(A-B-C-E)、IV(A-B-C-E 第4章:「プロローグ」(B)、I(A-B-C-E)、II(A-B-C-E)、III(A-B-C-E エピローグ:「プロローグ」(A)、I(B)、II(C)、III(D)、IV(C/E)。 初版には、小説の舞台となる地図が掲載されていた。つまり、ペルー北部のピウラ沿岸からアマゾン川流域のアマゾン州とロレト州にまたがる地域全体だ。その後の版には、この地図は掲載されていない。 |
Personajes Principales |
登場人物 主たるもの |
Don
Anselmo o El Arpista: aparece un día en Piura, donde se radica para no
salir más de ahí. Parece ser un personaje que está más allá del tiempo,
pues nadie sabe nada de su pasado y él no parece tener proyectos a
futuro. Sin embargo, sorprende a todos creando un burdel en las afueras
de la ciudad, al que bautizan como la “Casa Verde”. Es odiado por los
sectores conservadores de la ciudad, a la cabeza de los cuales se halla
el padre García. Otros lo respetan y lo frecuentan solo por su riqueza.
Don Anselmo es el prototipo del empresario hábil y sin escrúpulos que
hace dinero a expensas de los bajos instintos de los hombres. Quizás el
único momento puro de su vida sea su amor por Antonia, la niña ciega;
pero la muerte de esta, durante el parto, seguido del incendio de la
“Casa Verde” detiene absolutamente todo, y para don Anselmo ya sólo
existe el recuerdo de ese instante crucial de su vida. Termina sus días
trabajando como músico en locales de ínfimo nivel. "Es el hombre de un
solo sitio, sin pasado y sin futuro: la casa". |
ド
ン・アンセルモ、または「ハープ奏者」:ある日、ピウラに現れ、そこから決して出ようとしない。彼の過去については誰も何も知らず、将来についての計画も
なさそうであるため、時代を超越した人物のように見える。しかし、彼は街の外れに「カサ・ベルデ(緑の家)」と名付けた売春宿を開き、皆を驚かせる。街の
保守派、その筆頭であるガルシア神父からは嫌われている。一方、彼の富だけのために彼を尊敬し、よく訪れる者もいる。ドン・アンセルモは、人間の低俗な本
能を利用して金儲けをする、巧みな手口と良心の欠如した実業家の典型だ。彼の人生で唯一の純粋な瞬間は、盲目の少女アントニアへの愛だけかもしれない。し
かし、アントニアが産褥で亡くなり、その直後に「緑の家」が焼失したことで、彼の人生は完全に終わり、ドン・アンセルモには、その重要な瞬間だけの思い出
が残るだけになった。彼は生涯を、低級な店で音楽家として働きながら終える。「彼は一つの場所しか知らない男だ。過去も未来もない。家だけが彼の全て
だ」。 |
Lituma
o El Sargento: es uno de los "Inconquistables", nombre con el que se
apodan un grupo de mangaches (piuranos del barrio de la Mangachería)
vividores, que no tienen ideales ni metas concretas. Lituma parte a la
selva, enrolado en la Guardia Civil, pero trabaja solo por cumplir, y
la posibilidad de abusar de su cargo le permite la revancha de disponer
un pequeño poder. Pero ya de regreso en Piura, no es siquiera capaz de
salvar a su mujer, Bonifacia, de la prostitución. Lituma es la
debilidad, la casi inexistencia de una existencia gris: el fracaso. |
リ
トゥマまたは軍曹殿:彼は「インコンキスタブルズ」と呼ばれるグループの一員だ。このグループは、ピウラのマングアチェリア地区に住む、理想や具体的な目
標を持たない、生計を立てるために生きる若者たちだ。リトゥマは国民警備隊に入隊し、ジャングルへ赴くが、ただ義務を果たすためだけに働き、職権を濫用す
る機会を利用して、小さな権力を握ることで復讐を果たす。しかし、ピウラに戻った彼は、妻のボニファシアを売春から救うことさえできない。リトゥマは弱
さ、灰色の存在のほぼ無に等しい存在、つまり失敗そのものだ。 |
Fushía: es el aventurero que
vive al margen de la ley y que aspira a tener poder y riqueza. Cree que
el crimen es el único camino para llegar a donde se propone; pero el
puro ímpetu no basta para imponerse sobre los demás, y poco a poco va
perdiendo su ilusorio poder. Así, sus actos forjarán su soledad final,
agudizada por el aislamiento al que lo condena una rara enfermedad de
la piel. Pese a todo, su naturaleza emprendedora hace que su mirada
esté siempre puesta en el futuro, pues aún enfermo y solo mantiene
algún proyecto: confía en el regreso del que quizás sea su único amigo,
Aquilino. "Fushía es el movimiento, lo temporal: el río". |
フシア:法の外で生きる冒険家で、権力と富を渇望している。犯罪が目的
を達成する唯一の道だと信じているが、純粋な衝動だけでは他人を支配することはできず、徐々に幻想の力を失っていく。こうして、彼の行動は最終的な孤独を
形作っていく。その孤独は、彼が患う珍しい皮膚病による隔離によってさらに深まる。それでも、彼の起業家精神は常に未来を見つめ続ける。病気で孤独な状態
でも、彼はいくつかの計画を抱えている。彼は、おそらく唯一の友人であるアキリーノの帰還を信じている。「フシアは動き、一時的なもの、川だ」。 |
Bonifacia o “la Selvática”, de
origen desconocido. Era de baja de estatura y de ojos verdes. Había
nacido entre los aguarunas y criada por el cacique Jum. Niña aún, es
capturada por los soldados y llevada al convento de Nieva. Expulsada de
allí, se casa con el Sargento Lituma, quien la lleva a Piura. Acaba
convertida en una prostituta de la “Casa Verde” (la regentada por La
Chunga) y a sus expensas viven Lituma y sus amigos “los
inconquistables”. |
ボニファシア、または「ラ・セルヴァティカ」は、出身は不明。身長が低 く、緑色の目をした少女だった。アグアラウナ族に生まれ、首長ジュムに育てられた。まだ幼かった頃、兵士たちに捕らえられ、ニエバの修道院に連れて行かれ た。そこから追放された後、リトゥマ軍曹と結婚し、ピウラに連れて行かれた。彼女は「カサ・ベルデ」(ラ・チュンガが経営する売春宿)の娼婦となり、その 収入でリトゥマと彼の友人「征服不能な者たち」が生活していた。 |
Lalita, una mujer iquiteña, del
barrio de Belén, muy atractiva, de cabello largo y claro. Muy joven
aún, se enamora de Fushía, cuando éste trabajaba en Iquitos como
empleado de Julio Reátegui, en el comercio de tabaco. Cuando la policía
descubre que este negocio era solo una fachada del tráfico de caucho,
Fushía huye y Lalita lo sigue, arribando ambos a una isla del río
Santiago, donde llevarán durante mucho tiempo una vida muy dura
dedicada al robo y el contrabando. En ese ambiente tienen un hijo, el
pequeño Aquilino, pero cansada de los maltratos de Fushía, Lalita se
fuga con el práctico Nieves, con quien se instala en Santa María de
Nieva y tiene dos hijos. Descubierto y arrestado Nieves, Lalita se casa
después con el guardia Huambachano, apodado el Pesado, con quien tiene
más hijos.![]() Barrio de Belén, en Iquitos |
ラリタは、イキテスのベレン地区出身の女性で、長い金髪が魅力的な女性
だ。まだ若く、フシアがイキテスでジュリオ・レアテギのタバコ商社で働いていた頃、彼に恋をした。警察がこの商売がゴム密輸の隠れ蓑だったことを突き止め
ると、フシアは逃亡し、ラリタも後を追ってサンティアゴ川にある島にたどり着き、そこで盗みや密輸に明け暮れる過酷な生活を長く送る。その環境で彼らは息
子アクイリーノをもうけるが、フシアの虐待に耐えかねたラリタは、船員のニエベスと駆け落ちし、サンタ・マリア・デ・ニエバに定住して2人の子供をもうけ
る。ニエベスが発見され逮捕されると、ラリタは「ペサド」のあだ名を持つ警備員のウアンバチャノと再婚し、さらに子供をもうける。![]() イキトスのベレン地区 |
El práctico Adrián Nieves,
natural de Amazonas. Su trabajo consistía en guiar a los foráneos a
través de los ríos y parajes de la selva. Se enrola en la guarnición de
Nieva, pero cansado de la dura vida cuartelaria deserta y se interna en
una isla del río Santiago, cercano a la frontera con Ecuador, donde lo
acoge Fushía, jefe de bandidos. Se traslada luego a Santa María de
Nieva, junto con Lalita (la mujer de Fushía) con quien tiene dos hijos.
Pero es descubierto por la policía y arrestado, permaneciendo en
prisión durante muchos años. |
アマゾン州出身の経験豊富なアドリアン・ニエベス。彼の仕事は、外国人
観光客を川やジャングルの奥地へ案内することだった。ニエバの駐屯軍に入隊するが、厳しい軍隊生活に嫌気がさし、エクアドル国境近くのサンティアゴ川にあ
る島へ逃亡し、盗賊の頭目フシアに保護される。その後、フシアの妻であるラリタと2人の子供たちとともに、サンタ・マリア・デ・ニエバに移住。しかし、警
察に発見され逮捕され、長年にわたって刑務所に収監された。 |
La Chunga, hija de don Anselmo y
de la ciega Toñita, nacida poco antes del incendio de la “Casa Verde”,
de la que se salva. Ya mayor, trabaja en el bar de Doroteo, y termina
apoderándose del negocio, que prospera bajo su impulso. Funda luego una
casa-burdel a la que denomina como la “Casa Verde” en recuerdo del
anterior prostíbulo. |
ラ・チュンガは、ドン・アンセルモと盲目のトニータの娘で、「カサ・ベ
ルデ」の火災の直前に生まれ、その火災から救われた。大人になって、ドロテオのバーで働き、やがてその店を引き継ぎ、彼女の努力で繁盛させる。その後、以
前の売春宿を偲んで「カサ・ベルデ」と名付けた売春宿を設立する。 |
Secundarios |
準登場人物 |
La ciega Antonia o la Toñita,
hija de los esposos Quiroga, unos hacendados que habían sido asesinados
por unos bandidos en el camino hacia Piura. Es adoptada por la
lavandera Juana Baura, pero don Anselmo la rapta y lo encierra en una
habitación, donde la viola, fruto de lo cual nace una niña conocida
después como La Chunga. La lavandera Juana Baura, una “gallinaza”, es decir, del barrio de la Gallinacera de Piura, que cría a la ciega Antonia y después a la hija de ésta, La Chunguita o La Chunga. Angélica Mercedes, cocinera de “La Casa Verde” (la primera) y que luego funda su propia chichería, en la Mangachería. La "habitantas" o prostitutas de la "Casa Verde", todas foráneas. El doctor Pedro Zevallos, natural de Lima pero establecido en Piura. Amigo de don Anselmo y asiduo concurrente de la “Casa Verde”. El español Eusebio Romero, dueño de un almacén en Piura. Otro de los que frecuentan la “Casa Verde”. Se traslada luego a Sullana, donde su negocio prospera. Chápiro Seminario, rico hacendado de Piura, famoso por su fuerza y brío. Asiduo visitante de la “Casa Verde” (la primera). El padre García, el cura de Piura, severo vigilante de la moral pública. Encabeza a las “personas de bien” en contra del funcionamiento de la “Casa Verde”. El camionero Bolas, aficionado a la música, y el Joven Alejandro, un mediocre compositor de baladas, que se juntan con don Anselmo, ya caído en desgracia, para formar una orquesta. Josefino Rojas, José y el Mono, amigos y parientes del Sargento Lituma, quienes forman el grupo de los “Inconquistables”, gente maleante y vividora del barrio de la Mangachería, en Piura. El hacendado Seminario (sobrino de Chápiro), quien agrede verbalmente al Sargento Lituma en la “Casa Verde” y acepta el reto de la “ruleta rusa”, disparándose un tiro en la cabeza. Las religiosas españolas de la misión de Santa María de Nieva: Madre Angélica, Madre Leonor, Madre Griselda (la Superiora). Acogen a niñas nativas en el convento para “civilizarlas”. Las tribus amazónicas del alto Marañón: los aguarunas, los huambisas, los shapras, los muratos, los achuales, entre las cuales existen peleas y rivalidades. Son conocidos genéricamente como “chunchos”. Venden bolas de caucho y pieles de animales a los “patrones” pero a cambio reciben pagos irrisorios. Jum, cacique aguaruna de la localidad de Urakusa (Alto Marañón), quien azuzado por unos forasteros, exige un pago más justo para el caucho que su tribu vendía a los intermediarios o “patrones” al servicio de Julio Reátegui, uno de los hombres más ricos de la Amazonía. Al ser ignorado, decide organizar una cooperativa para vender el caucho directamente a los comerciantes de Iquitos y así obtener mayores ganancias. Las fuerzas del orden intervienen y capturan a Jum, acusándolo de sedicioso. Enseguida lo torturan y lo cuelgan durante un día en la plaza de Nieva, para luego soltarlo bajo promesa de no volver a azuzar a su gente. Jum no se arredra y cada cierto tiempo retorna a Nieva exigiendo la devolución de las mercancías que el Ejército le había confiscado, así como a la muchacha que le habían arrebatado (la Bonifacia). Don Julio Reátegui, hombre de negocios y Gobernador de Santa María de Nieva. Es dueño de múltiples empresas en Iquitos, pero su negocio más rentable es el comercio ilegal del caucho (que estaba prohibido por ser “material estratégico” en los años de la Segunda Guerra Mundial). Recurre al ejército y a la policía para someter a todos aquellos que hacían peligrar su negocio: tanto a los aguarunas sublevados por Jum como a los bandidos encabezados por Fushía. Don Fabio Cuesta, socio de Reátegui, a quien sucede en la gobernación de Santa María de Nieva. El doctor Portillo, abogado de Reátegui, cuyos pleitos siempre los gana. Manuel Águila, Pedro Escabino y Arévalo Benzas, intermediarios de Julio Reátegui en el comercio del caucho con los aguarunas. Bonino Reyes y Teófilo Cañas, forasteros que azuzan a los aguarunas a exigir un pago justo por el caucho. El Cabo (luego Sargento) Roberto Delgado, perteneciente a las fuerzas militares acantonadas en Borja. El Capitán Artemio Quiroga, de la guarnición de Borja. El Teniente Cipriano, jefe de la Guardia Civil de Santa María de Nieva, superior del Sargento Lituma. Los guardias civiles bajo las órdenes del Sargento Lituma: el Rubio, el Chiquito, el Oscuro y el Pesado, todos limeños. De todos ellos, solo el Pesado (Huambachano), el más lujurioso, decide establecerse definitivamente en la selva, casándose con la Lalita, a quien llena de hijos. Aquilino, aguatero de Moyobamba, que es reclutado por Fushía para servirle de ayuda en el comercio con las tribus selváticas. Destaca por la fidelidad que demuestra a su jefe. Pantacha, un aventurero, serrano de origen. Es recogido por Aquilino y se suma a la banda de Fushía en la isla del río Santiago. El pequeño Aquilino, hijo de Fushía y Lalita, quien nace en la isla del río Santiago. |
盲目のアントニア、またはトニータは、ピウラに向かう道中で盗賊に殺害
された大地主のキロガ夫妻の娘です。彼女は洗濯婦のフアナ・バウラに養子として引き取られますが、ドン・アンセルモに誘拐され、部屋に閉じ込められてレイ
プされます。その結果、後にラ・チュンガとして知られる女の子が生まれます。 洗濯婦フアナ・バウラは、「ガリーナサ」と呼ばれるピウラのガリーナセラ地区出身の女性で、盲目のアントニア、そしてその後、アントニアの娘であるラ・チュンギータ、またはラ・チュンガを育てた。 アンジェリカ・メルセデス、「ラ・カサ・ベルデ」(最初の)の料理人であり、後にマンガチェリアに自分のチチェリアを設立した。 「カサ・ベルデ」の「habitantas」(娼婦)たち。全員が他地域出身。 リマ出身だがピウラに定住したペドロ・セバロス医師。ドン・アンセルモの友人であり、「カサ・ベルデ」の常連客。 スペイン人のエウセビオ・ロメロ、ピウラで倉庫を経営。カサ・ベルデの常連客の一人。後にスルアナに移住し、事業で成功を収める。 チャピロ・セミナリオ、ピウラの裕福な大地主、その力強さと気迫で有名。カサ・ベルデ(最初の)の常連客。 ピウラの司祭、ガルシア神父。公序良俗の厳格な監視者。「カサ・ベルデ」の運営に反対する「良識ある人々」のリーダー。 音楽好きのトラック運転手、ボラスと、平凡なバラード作曲家のアレハンドロは、すでに失脚したアンセルモと組んでオーケストラを結成する。 ホセフィーノ・ロハス、ホセ、そしてモノは、リトゥマ軍曹の友人であり親戚で、ピウラのマンガチェリア地区に住む悪党で生計を立てる「インコンキスタブルズ」というグループを形成している。 大土地所有者のセミナリオ(チャピロの甥)は、「カサ・ベルデ」でリトゥマ軍曹を口汚くののしり、「ロシアのルーレット」の挑戦を受け入れ、自分の頭を撃ち抜いた。 サンタ・マリア・デ・ニエバの宣教所に所属するスペイン人修道女たち:マドレ・アンヘリカ、マドレ・レオノール、マドレ・グリセルダ(修道院長)。修道院で先住民の少女たちを「文明化」するために受け入れている。 マラニョン川上流のアマゾン先住民部族:アグアラナ族、フアンビサ族、シャプラ族、ムラト族、アチュアル族など。これらの部族の間には争いや対立がある。 彼らは総称して「チュンチョ」と呼ばれている。ゴムの球や動物の皮を「パトロネス」に売り、その見返りにわずかな報酬を受け取っている。 ウラクサ(マラニョン川上流)の村の長老であるアグアラナ族の首長ジュムは、外部の者たちに煽られて、部族が仲介業者や「パトロネス」に売っていたゴムの 代金を、アマゾンで最も裕福な男の一人であるフリオ・レアテギに支払うよう要求した。無視されたため、彼はゴムをイキトスの商人に直接販売してより多くの 利益を得るための協同組合を組織することを決めた。治安部隊が介入し、ジュムを反乱の罪で逮捕した。彼はすぐに拷問を受け、ニエバの広場にて1日間吊るさ れた後、民衆を扇動しないことを約束して釈放された。しかし、ジュムは屈服せず、軍が没収した商品の返還と、彼から奪われた少女(ボニファシア)の解放を 求めて、時々ニエバに戻ってきた。 ドン・フリオ・レアテギは、実業家であり、サンタ・マリア・デ・ニエバの知事だ。イキトスに複数の企業を所有しているが、最も収益性の高い事業は、ゴムの 違法取引(第二次世界大戦中は「戦略物資」として禁止されていた)だ。彼は、自分のビジネスを脅かす者たち、すなわち、フムが率いるアグアルナ族の反乱軍 と、フシアが率いる盗賊団を鎮圧するために、軍と警察に助けを求めた。 ドン・ファビオ・クエスタ、レアテギのパートナーで、サンタ・マリア・デ・ニエバの知事職を彼から引き継いだ人物。 ポルティージョ博士、レアテギの弁護士で、彼の訴訟は常に勝訴している。 マヌエル・アギラ、ペドロ・エスカビノ、アレバロ・ベンザス、ジュリオ・レアテギの仲介人であり、アグアラナス族とのゴム取引を担当していた。 ボニーノ・レイエスとテオフィロ・カニャス、アグアラナス族に公正なゴムの代金を要求するよう煽動した外来者。 ロベルト・デルガド伍長(後に軍曹)、ボルハに駐屯する軍隊に所属していた。 ボルハ駐屯軍のアルテミオ・キロガ大尉。 サンタ・マリア・デ・ニエバの治安警察隊長、リトゥマ軍曹の上司であるシプリアーノ中尉。 リトゥマ軍曹の指揮下にある治安警察隊員たち:ルビオ、チキート、オスキュロ、ペサド、全員がリマ出身。 このうち、最も好色なペサド(フアンバチャノ出身)だけが、ジャングルに定住することを決め、ラリタと結婚して多くの子供たちをもうけた。 アキリーノ、モヨバンバの水売り。フシアに採用され、ジャングルの部族との取引を手伝う。上司に対する忠誠心で知られる。 パンタチャは、山岳地帯出身の冒険家。アキリーノに拾われ、サンティアゴ川の中州にあるフシアの gang に加わる。 小さなアキリーノは、フシアとラリタの息子で、サンティアゴ川の中州で生まれた。 |
Crítica Mario Vargas Llosa había tenido un enorme e inesperado éxito con su primera novela La ciudad y los perros, en la que novelaba sus experiencias en la Escuela Militar, y abordó esta segunda novela con tiempo y ganas de experimentar. El relato se mueve en tiempos y espacios cambiantes, reales e imaginarios. Su historia, confusa y fragmentaria en principio, se va construyendo conforme avanza la novela, sin que se pierda la claridad, como un enorme rompecabezas que sólo al final se completa. Vargas Llosa aprovechó el recuerdo de sus años en Piura para componer este fresco, utilizando técnicas narrativas vanguardistas e innovadoras. Ejemplo de su habilidad técnica son las llamadas "narraciones telescópicas": se presentan simultáneamente dos (y hasta tres) diálogos que ocurren en diferentes momentos del tiempo y del espacio. Y a pesar de que pueda parecer complejo, el lector atento no se pierde en este juego artístico, que el autor ha construido no por una mera exhibición de virtuosismo, sino porque la naturaleza misma de la novela exige esta fusión abrumadora de realidades fragmentadas. Ellas van dándonos a conocer el universo total que la novela pretende abarcar, como Luis Loayza apunta: "Lo genial estriba en que esta estructura es necesaria; el autor va graduando sus efectos de tal manera, que mantiene nuestro interés en todo momento y, al terminar la lectura, comprendemos que “La Casa Verde” no podía escribirse de otra manera". |
批評 マリオ・バルガス・リョサは、最初の小説『都市と犬たち』で、軍事学校での経験を小説化し、予想外の大きな成功を収めた。彼は、時間をかけて実験的な試み をしたいと考え、この2作目の小説に取り組みました。物語は、現実と想像の、変化に富んだ時間と空間の中で展開される。最初は混乱し、断片的な物語は、小 説が進むにつれて、その明快さを失うことなく、最後にようやく完成する巨大なパズルのように組み立てられていく。バルガス・リョサは、ピウラでの学生時代 を思い出に、この大作を執筆し、前衛的で革新的な物語手法を採用した。 彼の技術的な熟練の例としては、「望遠鏡的叙述」と呼ばれる手法がある。これは、異なる時間と空間で起こる 2 つ(場合によっては 3 つ)の対話が同時に描かれるものだ。これは複雑に見えるかもしれないが、注意深い読者は、この芸術的なゲームに迷うことはない。なぜなら、著者は、単なる 技巧の誇示のためにこの手法を採用したのではなく、小説の性質そのものが、断片化した現実の圧倒的な融合を要求しているからだ。それらは、小説が包含しよ うとしている全体の世界を私たちに徐々に明らかにしていく。ルイス・ロアイザが指摘するように、「この構造が必然的である点が素晴らしい。著者はその効果 を巧みに調整し、読者の興味を常に維持し、読み終えた時には『緑の家』は他の方法では書けなかったのだと理解する」のだ。 |
La casa verde. Mario Vargas Llosa. Editorial La Oveja Negra Ltda, 1984. ISBN 84-8280-800-1 (Obra completa) Lima, PEISA, 2001. Gran Biblioteca de Literatura Peruana El Comercio, Tomo 10, con guía de lectura. |
|
https://es.wikipedia.org/wiki/La_casa_verde |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099