ラサリーリョ・デ・トルメスの生涯
La vida de Lazarillo de
Tormes
Burgos,
Juan de Junta.
☆『ラサリージョ・デ・トルメスの生涯とその幸運と逆境』[La vida de Lazarillo
de Tormes y de sus fortunas y adversidades]
(通称『ラサリージョ・デ・トルメス』)は、スペインの匿名小説である。一人称で書かれ、書簡体(1通の長い手紙のような形式)で構成されている。現存す
る最古の版は1554年にさかのぼる。この作品は、16世紀に生まれた少年ラザロ・デ・トルメスの生涯を、その誕生と悲惨な子供時代から成人して結婚する
まで、自伝的な形で描いている。リアリズム、一人称による語り、放浪の構造、複数の主人に仕える生活、そして道徳的で悲観的な思想といった要素から、この
作品はピカレスク小説の先駆けとされている。
ラサリョ・デ・トルメスは、当時の社会を皮肉と冷酷に描いた作品であり、その悪徳や偽善的な態度、特に聖職者や修道僧たちのそれを露わにしている。その作
者についてはさまざまな説がある。おそらく作者はエラスムスの思想に共感していたのだろう。そのため、異端審問によってこの作品は禁止されたが、後に、削
除された上で出版が許可された。この作品が完全に再出版されたのは、19世紀になってからのことだ。
| La vida de Lazarillo
de Tormes y de sus fortunas y adversidades (más conocida como Lazarillo
de Tormes) es una novela española anónima, escrita en primera persona y
en estilo epistolar (como una sola y larga carta), cuyas ediciones
conocidas más antiguas datan de 1554.[1] En ella se cuenta de forma
autobiográfica la vida de un niño, Lázaro de Tormes, en el siglo xvi,
desde su nacimiento y su miserable infancia hasta su matrimonio, ya en
su edad adulta. Es considerada precursora de la novela picaresca[1]
por elementos como el realismo, la narración en primera persona, la
estructura itinerante, el servicio a varios amos y la ideología
moralizante y pesimista. Lazarillo de Tormes es un esbozo irónico y despiadado de la sociedad del momento, de la que se muestran sus vicios y actitudes hipócritas, sobre todo las de los clérigos y religiosos. Hay diferentes hipótesis sobre su autoría. Probablemente el autor fue simpatizante de las ideas erasmistas. Esto motivó que la Inquisición la prohibiera y que, más tarde, permitiera su publicación, una vez expurgada. La obra no volvió a ser publicada íntegramente hasta el siglo xix. |
『ラサリージョ・デ・トルメスの生涯とその幸運と逆境』(通称『ラサ
リージョ・デ・トルメス』)は、スペインの匿名小説である。一人称で書かれ、書簡体(1通の長い手紙のような形式)で構成されている。現存する最古の版は
1554年にさかのぼる。この作品は、16世紀に生まれた少年ラザロ・デ・トルメスの生涯を、その誕生と悲惨な子供時代から成人して結婚するまで、自伝的
な形で描いている。リアリズム、一人称による語り、放浪の構造、複数の主人に仕える生活、そして道徳的で悲観的な思想といった要素から、この作品はピカレ
スク小説の先駆けとされている。 ラサリョ・デ・トルメスは、当時の社会を皮肉と冷酷に描いた作品であり、その悪徳や偽善的な態度、特に聖職者や修道僧たちのそれを露わにしている。その作 者についてはさまざまな説がある。おそらく作者はエラスムスの思想に共感していたのだろう。そのため、異端審問によってこの作品は禁止されたが、後に、削 除された上で出版が許可された。この作品が完全に再出版されたのは、19世紀になってからのことだ。 |
| Primeras ediciones Se conservan cuatro primeras ediciones distintas de la obra, las cuatro del año 1554, impresas respectivamente en Burgos, Amberes, Alcalá de Henares y Medina del Campo.[2] Las más antiguas parecen ser las de Burgos y Medina. De la edición de Amberes se conservan siete ejemplares distintos, en tanto que solo hay uno de cada una de las otras tres ediciones. El ejemplar más recientemente descubierto es el de la edición de Medina del Campo, que apareció en 1992 emparedado en una casa de la Plaza de Nuestra Señora de Soterraño de la localidad pacense de Barcarrota. No obstante, es muy probable que existiese una edición más antigua, de 1553 o 1552, cuyo éxito generase las cuatro simultáneas ediciones posteriores conservadas. Ediciones príncipe de 1554 del Lazarillo de Tormes |
初版 この作品の4つの異なる初版が保存されている。いずれも1554年のもので、それぞれブルゴス、アントワープ、アルカラ・デ・エナレス、メディナ・デル・カンポで印刷されたものだ。[2] 最も古いものはブルゴスとメディナのもののようだ。 アントワープ版は7冊が保存されているが、他の3版はそれぞれ1冊しか保存されていない。最も最近発見されたのはメディナ・デル・カンポ版で、1992年 にバスク地方バルカロタのヌエストラ・セニョーラ・デ・ソテラニョ広場にある家の中で壁に埋め込まれた状態で発見された。 しかし、1553年または1552年というさらに古い版が存在し、その成功が後に保存された4つの同時版を生み出した可能性が高い。 1554年の『ラサリージョ・デ・トルメス』の初版 |
![]() Medina, Hnos. Del Canto. |
![]() Alcalá, Salcedo. |
![]() Amberes, Martín Nucio. |
![]() Burgos, Juan de Junta. |
| Autoría Históricamente se han postulado varios autores para el Lazarillo de Tormes. En 1605 el fraile José de Sigüenza de la Orden de San Jerónimo atribuyó la autoría de esta obra al también jerónimo fray Juan de Ortega:[3] Dicen que siendo estudiante en Salamanca, mancebo, como tenía un ingenio tan galán y fresco, hizo aquel librillo que anda por ahí, llamado Lazarillo de Tormes, mostrando en un sujeto tan humilde la propiedad de la lengua castellana y el decoro de las personas que introduce con tan singular artificio y donaire, que merece ser leído de los que tienen buen gusto. El indicio desto fue haberle hallado el borrador en la celda, de su propia mano escrito. F. José de Sigüenza, Historia de la Orden de San Jerónimo Por la época en que se publicó Lazarillo, Juan de Ortega era General de los Jerónimos, lo cual explicaría que el libro apareciese sin autor. La autoría de fray Juan de Ortega y la necesaria discreción del anonimato por su condición de General de la Orden fue defendida con firmeza por Marcel Bataillon[4] con cuyos argumentos ha coincidido el periodista José Delfín Val.[5] En 1607, en el catálogo de escritores españoles Catalogus Clarorum Hispaniae scriptorum, que fue redactado por el flamenco Valerio Andrés Taxandro, se dice que Diego Hurtado de Mendoza «compuso [...] el libro de entretenimiento llamado Lazarillo de Tormes».[6] Otros autores del siglo xvii, así como el Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española (1726-1739), mencionan esta atribución, que alcanzó cierta fortuna, sobre todo en el xix. En marzo de 2010 apareció en prensa que la paleógrafa Mercedes Agulló descubrió en unos papeles de Diego Hurtado de Mendoza la frase «Un legajo de correcciones hechas para la impresión de Lazarillo y Propaladia», lo cual le llevó a escribir un libro postulando «una hipótesis seria sobre la autoría del Lazarillo, que fortalecida por otros hechos y circunstancias apunta sólidamente en la dirección de don Diego».[7] A finales del xix un artículo del hispanista Alfred Morel-Fatio,[8] cuya propuesta fue desarrollada después por Manuel J. Asensio,[9] relaciona al autor de Lazarillo con el círculo erasmista de los hermanos Valdés. Siguiendo esta hipótesis se ha atribuido la obra a Juan de Valdés o a su hermano Alfonso. Esta última atribución cobró fuerza en 2002 debido a las investigaciones de la profesora Rosa Navarro Durán,[10] que se basa sobre todo en el cotejo de la obra con los diálogos conocidos de Alfonso de Valdés, el Diálogo de Mercurio y Carón y el Diálogo de las cosas acaecidas en Roma. La atribución de la autoría a Juan de Valdés la defiende el investigador toledano Mariano Calvo López, para quien la obra habría sido publicada 25 años después de ser escrita, pues Juan de Valdés fue perseguido por la Inquisición y tuvo que exiliarse en Italia, perdiéndose la identidad del manuscrito que se imprimió en Alcalá de Henares, en la imprenta de Miguel de Eguía.[11] Calvo basa su argumentación en el estudio de los escenarios toledanos que aparecen en la novela y concluye que el autor era una persona que conocía bien Toledo, pero que no era oriunda de la ciudad. Según él, la obra fue escrita por Juan de Valdés en el hoy denominado Palacio de Munárriz, entre agosto de 1525 y febrero de 1526.[12] Esta hipótesis ha sido defendida también por José María Martínez en un artículo que apoya esa propuesta en argumentos lingüísticos, ideológicos y propiamente literarios[13] y en otro que explica esa autoría y también el título del libro a partir de las lecturas que Juan de Valdés comenta en su obra Diálogo de la lengua.[14] La candidatura de Sebastián de Horozco —que postuló en el siglo xix José María Asensio y Toledo, editor de su Cancionero—[15] fue defendida en 1914 por Julio Cejador y Frauca en su edición del Lazarillo,[16] apoyándose en un pasaje de la obra de este autor en que aparece un mozo de ciego llamado Lazarillo. Más adelante fue retomada y defendida por Francisco Márquez Villanueva,[17] quien encuentra importantes semejanzas de temas, ideas y vocabulario y llega a afirmar que «apenas si hay en el Lazarillo un tema literario, un tópico, un pensamiento, un recurso expresivo que no pueda encontrarse también en Horozco». También han sido propuestos como autores del Lazarillo el dramaturgo Lope de Rueda (por Fonger de Haan en 1903, alegando que fue, como el protagonista de la novela, pregonero en Toledo en 1538, aunque esta hipótesis ha sido rechazada posteriormente),[18] Pedro de Rúa,[19] Hernán Núñez, el Comendador Griego[20] y, más recientemente, Francisco Cervantes de Salazar, defendida por José Luis Madrigal,[21][22] si bien este investigador abandonó esa hipótesis para pasar en 2008 a defender la autoría de Juan Arce de Otálora, autor de los Coloquios de Palatino y Pinciano.[23] Por su uso exhaustivo del recurso a la autobiografía ficticia, entre otras razones, Clark Colahan y Alfred Rodríguez pensaron que el Lazarillo fue escrito por el humanista conquense Juan Maldonado.[24] Otras atribuciones han recaído en Alejo Venegas,[15] Bartolomé Torres Naharro (postulado por Alberto M. Forcadas), Gonzalo Pérez, secretario real de Carlos I (por Dalai Brenes Carrillo), Francisco de Enzinas (según Alfredo Rodríguez López-Vázquez y Roland Labarre),[25] Fernando de Rojas, el autor de La Celestina, cuya autoría fue defendida por Howard Mancing,[26] o el célebre humanista español Juan Luis Vives, propuesta hecha pública por Francisco Calero en 2006.[27] En 2022 se ha propuesto a Juan Bernal Díaz de Luco, obispo de Calahorra, como autor de la novela. Esta hipótesis se basa en el cotejo de la biografía y los intereses de Díaz de Luco con los estudios críticos sobre la obra.[28] |
作者 歴史的に、ラサリージョ・デ・トルメスには複数の作者が候補として挙げられてきた。1605年、聖ヘロニモ会の修道士ホセ・デ・シグエンサは、この作品の作者を同じくヘロニモ会の修道士フアン・デ・オルテガと断定した[3]。 サラマンカで学生だった頃、彼は若く、才気煥発で機知に富んでいたため、ラサリージョ・デ・トルメスという小冊子を書いたと言われている。この作品では、 非常に謙虚な人物を通して、カスティーリャ語の特性と登場人物の品位を、非常に独創的な技巧と優雅さで表現しており、良識ある人々にも読む価値がある。そ の証拠として、彼の独房から、彼自身の手で書かれた草稿が見つかった。 F. ホセ・デ・シグエンサ、『聖ヘロニモ修道会史』 『ラサリージョ』が出版された頃、フアン・デ・オルテガはヘロニモ修道会の総長であったため、この本が著者不明で出版された理由を説明できる。フアン・ デ・オルテガ修道士が著者であり、修道会総長という立場から匿名で発表する必要があったという説は、マルセル・バタイヨン[4]によって強く主張され、 ジャーナリストのホセ・デルフィン・バルも[5]この説に同意している。 1607年、フランダースのヴァレリオ・アンドレス・タクサンドロが編集したスペイン人作家カタログ『Catalogus Clarorum Hispaniae scriptorum』には、ディエゴ・ウルタド・デ・メンドーサが「娯楽書『ラサリージョ・デ・トルメス』を著した」と記されている。17世紀の他の著 者たち、そしてスペイン王立アカデミーの『権威辞典』(1726-1739)も、この帰属について言及しており、それは特に19世紀に一定の成功を収め た。2010年3月、古文書学者メルセデス・アグッロがディエゴ・ウルタド・デ・メンドーサの書類の中から「ラサリージョとプロパリアディアの印刷のため に作成された一連の修正」という文章を発見したと報道された。「ラサリージョとプロパラディアの印刷のために施された修正の書類」を発見したと報じられ た。この発見を受けて、彼女は「ラサリージョの作者について、他の事実や状況によって裏付けられ、ドン・ディエゴを指し示す確固たる仮説」を提唱する本を 書いた。[7] 19世紀末、スペイン文学研究家アルフレッド・モレル=ファティオ[8]が発表した論文(その主張は後にマヌエル・J・アセンシオ[9]によって発展され た)は、『ラサリージョ』の作者を、ヴァルデス兄弟のエラスムス派サークルと関連づけている。この仮説に基づき、この作品はフアン・デ・ヴァルデスまたは その弟アルフォンソの著作とされている。この後者の帰属説は、2002年にロサ・ナバロ・デュラン教授の研究[10]によってさらに説得力を増した。同教 授の研究は、主にこの作品と、アルフォンソ・デ・バルデスの既知の対話篇『メルキュリオとカロンとの対話』および『ローマで起こった出来事についての対 話』との比較に基づいている。 フアン・デ・バルデスによる著作の帰属は、トレドの研究者マリアーノ・カルヴォ・ロペスによって支持されている。彼によれば、この作品は執筆から25年後 に出版されたものであり、フアン・デ・バルデスは異端審問によって迫害され、イタリアに亡命せざるを得なかったため、アルカラ・デ・エナレスのミゲル・ デ・エギアの印刷所で印刷された原稿の身元は失われたという。[11] カルヴォは、小説に登場するトレドの舞台設定の研究に基づいて、著者はトレドをよく知っている人物であるが、この都市の出身ではないと結論づけている。彼 によれば、この作品は1525年8月から1526年2月にかけて、現在のムナリス宮殿でフアン・デ・バルデスによって書かれたものである。[12] この仮説は、ホセ・マリア・マルティネスも、言語学的、イデオロギー的、そして文学的な議論に基づいて支持している[13]。また、別の論文では、フア ン・デ・バルデスが著作『言語に関する対話』で論じている読書から、この作品の作者と題名について説明している[14]。 19世紀にホセ・マリア・アセンシオ・イ・トレド(彼の歌集の編集者)が提唱したセバスティアン・デ・オロスコの候補[15]は、1914年にフリオ・セ ハドール・イ・フラウカが『ラサリージョ』の版[16]で、この作家の作品に登場するラサリージョという名の盲人の少年に関する一節を根拠に擁護した。そ の後、フランシスコ・マルケス・ビジャヌエバ[17]によってこの説が再取り上げられ、支持された。彼は主題、思想、語彙の重要な類似点を見出し、「ラサ リージョに、ホロスコにも見られない文学的テーマ、トピック、思想、表現手法はほとんどない」とまで主張している。 また、劇作家ロペ・デ・ルエダ(1903年にフォンガー・デ・ハーンが、小説の主人公と同様に1538年にトレドで街頭宣伝員を務めていたことを理由に提 唱したが、この仮説は後に否定された)、ペドロ・デ・ルア、 [19] エルナン・ヌニェス、ギリシャ人司令官[20]、そして最近では、ホセ・ルイス・マドリガルが主張するフランシスコ・セルバンテス・デ・サラザール [21][22]も候補として挙げられている。ただし、この研究者は2008年にこの仮説を放棄し、代わりに『パラティーノとピンチャーノの対話』の 著者であるフアン・アルセ・デ・オタロラの作者説を主張している。[23] 架空の自伝を徹底的に活用しているなどの理由から、クラーク・コラハンとアルフレッド・ロドリゲスは、『ラサリージョ』はコンデスの人文主義者フアン・マ ルドナドによって書かれたものと考えていた。[24] 他にも、アレホ・ベネガス[15]、バルトロメ・トレス・ナハロ(アルベルト・M・フォルカダスによる説)、カルロス1世の王室秘書官ゴンサロ・ペレス (ダライ・ブレネス・カリョによる説)、フランシスコ・デ・エンシナス(アルフレド・ロドリゲス・ロペス・バスケスとロラン・ラバルによる説)、 [25] 『ラ・セレスティーナ』の著者であるフェルナンド・デ・ロハス(ハワード・マンシングが主張)、[26] あるいは有名なスペインの人文主義者フアン・ルイス・ビベス(2006年にフランシスコ・カレロが公表した説)などが挙げられている。[27] 2022年には、カラオラ司教フアン・ベルナル・ディアス・デ・ルコが小説の作者として提案された。この仮説は、ディアス・デ・ルコの経歴や興味と、この作品に関する批評的研究との比較に基づいている。[28] |
| Género Se trata de una novela de autoformación y picaresca, de estructura aparentemente simple, pero en realidad muy compleja. Es epistolar en tanto se trata de una carta destinada a «vuestra merced», tratamiento que implica alguien con superior condición social, y está motivada por «el caso», hecho del cual este ha oído hablar, y cuya versión personal pide a Lázaro, parte implicada en él, le explique («escribe se le escriba y relate el caso muy por extenso»). Así figura ser una especie de confesión y el personaje es un alto dignatario eclesiástico, quizá el arzobispo de Toledo, que habría oído los extraños rumores que circulan sobre la extraña conducta sexual del arcipreste de San Salvador, como llegamos a saber al fin del libro, según los cuales este arcipreste estaría amancebado con la mujer de Lázaro. La originalidad del libro, sin embargo, trastoca cualquier molde y crea un subgénero literario específico realista, la novela picaresca, mediante el recurso a la parodia de narraciones caballerescas idealizantes del Renacimiento: a las rimbombantes epopeyas de gestas guerreras y los libros de angélicos pastores y cortesanos enamorados se opone una epopeya del hambre, que mira solamente a cuanto hay por debajo del cuello de golilla y se preocupa solamente de la subsistencia, en línea con la tradición realista de la literatura española, revitalizada entonces por La Celestina y sus continuaciones. |
ジャンル これは自己啓発とピカレスク小説であり、一見単純に見えるが、実際には非常に複雑な構造を持っている。この作品は「貴殿」宛ての書簡形式で書かれており、 この敬称は社会的地位の高い人物であることを示唆している。この書簡は「事件」をきっかけとして書かれたもので、その事件について聞いた人物が、事件の関 係者であるラザロに、その事件について「詳しく書き記し、事件について詳しく説明してください」と依頼している。このように、この手紙はある種の告白であ り、その人物は、おそらくトレドの大司教である高位の聖職者であり、サン・サルバドルの司祭の奇妙な性的行動について流れている奇妙な噂を耳にしたのだろ う。この司祭は、ラザロの妻と不倫関係にあると、この本の終わりでわかる。 しかし、この本の独創性は、あらゆる型を覆し、ルネサンス期の理想化された騎士道物語のパロディという手法によって、現実主義的な特定の文学サブジャン ル、すなわちピカレスク小説を生み出している。戦いの偉業を誇張して描いた壮大な叙事詩や、天使のような羊飼いや恋に落ちた宮廷人たちに焦点を当てた小説 とは対照的に、この小説は飢餓の叙事詩であり、カラー付きの襟の下にあるものだけを見据え、生計だけに関心を持っている。これは、当時『ラ・セレスティー ナ』とその続編によって再評価された、スペイン文学のリアリズムの伝統に沿ったものである。 |
| Temas La temática del Lazarillo de Tormes es moral: una crítica acerba, incluso una denuncia, del falso sentido del honor («la negra que llaman honra») y de la hipocresía. La dignidad humana sale muy malparada de la sombría visión que ofrece el autor, nihilista y anticlerical. La vida es dura y, tal como aconseja el ciego a Lázaro en la obra, «más da el duro que el desnudo»; cada cual busca su aprovechamiento sin pensar en los otros, por lo que, como se dice al principio de la obra, arrimándose a los buenos «se será uno de ellos»: esto es, para ser virtuoso hay que fingir ser virtuoso, no serlo. Sin duda alguna, se trata de la visión de un humanista desencantado, acaso judeoconverso y erasmiano,[cita requerida] a pesar de que Marcel Bataillon niega el influjo directo de Erasmo en la obra. Como consecuencia, resultó la inclusión de esta obra en el Índice de libros prohibidos de la Inquisición, la cual permitió al cabo la circulación de una versión expurgada de los pasajes anticlericales. El Lazarillo fue, además, una obra muy traducida e imitada. Su influjo, profundo, marcó tanto la literatura española que podría decirse que sin ella no habrían podido escribirse ni Don Quijote de la Mancha ni la treintena de novelas picarescas españolas y extranjeras que se han conservado.[cita requerida] |
テーマ 『ラサリージョ・デ・トルメス』のテーマは道徳的である。偽りの名誉(「名誉と呼ばれる黒人」)、そして偽善に対する辛辣な批判、さらには告発さえも含ま れている。ニヒリストで反教権主義者である作者が描く陰鬱な世界観の中で、人間の尊厳はひどく傷つけられている。人生は厳しく、作中で盲人がラザロに助言 しているように、「裸よりも金持ちの方がましだ」。各人は他人を考えずに自分の利益を追求するため、作品の冒頭で述べられているように、善良な人々に近づ けば「彼らの一員になれる」ということだ。つまり、徳のある人間になるためには、徳のあるふりをしなければならず、実際に徳のある人間である必要はない。 これは間違いなく、幻滅した人道主義者、おそらくはユダヤ教から改宗したエラスムス主義者[要出典]の視点である。マルセル・バタイヨンは、エラスムスが 本作に直接影響を与えたことを否定しているが。 その結果、この作品は異端審問の禁書目録に掲載され、反教会の記述が削除された版が流通することになった。また、『ラサリージョ』は、多くの翻訳や模倣が なされた作品でもある。その影響は深く、スペイン文学に多大な影響を与えたため、この作品がなければ、『ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ』や、現存する 30以上のスペインおよび外国のピカレスク小説は書かれることはなかっただろうと言える。 |
Fuentes![]() Miniatura del siglo xiv que muestra cómo un mozo de ciego le hurta a este el vino de un jarrillo mediante una larga paja. En este chascarrillo folclórico podría haberse inspirado un pasaje del Lazarillo: Usaba poner cabe sí un jarrillo de vino, cuando comíamos, y yo muy de presto le asía y daba un par de besos callados y tornábale a su lugar. Mas turóme poco, que en los tragos conocía la falta y, por reservar su vino a salvo, nunca después desamparaba el jarro, antes lo tenía por el asa asido. Mas no había piedra imán que así trajese a sí como yo con una paja larga de centeno que para aquel menester tenía hecha, la cual, metiéndola en la boca del jarro, chupando el vino lo dejaba a buenas noches. Lazarillo..., ed. cit. de F. Rico (199813), págs. 30-31. El Lazarillo se ha relacionado con las siguientes obras: El asno de oro: el Lazarillo responde a la estructura de la novela costumbrista de aventuras, representada por la obra de Apuleyo. Esta influye en la organización del relato y en la índole del protagonista: mozo de muchos amos; pero Lázaro no sufre la metamorfosis del personaje de Apuleyo. Se publicó en Sevilla en 1513, traducida por Diego López de Cortegana. Cuarto libro del esforzado caballero Reinaldos de Montalbán: esta obra, de 1542, era en realidad una adaptación de Baldus o Baldo (1521), poema macarrónico (mezcla de palabras latinas y vulgares con terminaciones latinas) del italiano Teófilo Folengo, que presentaba ya narración autobiográfica, un héroe de baja extracción y la pareja del ciego y su mozo. Pero tanto en esta obra como en el Lazarillo subyace el modelo de Apuleyo. Proceso de cartas de amores: de esta novela sentimental de Juan de Segura (1548), el Lazarillo toma el modelo epistolar, que había adquirido gran relevancia en el humanismo. Cuentos folclóricos:[29] actualmente, se tiende a no privilegiar en exceso las fuentes orales como fundamento del Lazarillo y a tener en cuenta los textos escritos, máxime si su posible autor era un hombre letrado. Confesiones de Agustín de Hipona: toma la estructura autobiográfica, sobre todo al principio de la obra. El niño y el ciego (Le Garçon et l'Aveugle): texto y obra de teatro de autor anónimo de la Francia del siglo XIII. Acá, parecida a la infancia de Lázaro, un niño es contratado por un mendigo ciego para recoger monedas. El invidente resulta ser un estafador y oculta las monedas para no pagar al chico, pero aquel joven logra ser más inteligente que él para evitar ser engañado y así robarse el dinero recogido. Por su similitud y antigüedad, es posible imaginar que Le Garçon et l'Aveugle pudo haber influenciado la primera parte del Lazarillo de Tormes, o ambas se inspiraron en cuentos populares de la época. |
出典![]() 14世紀のミニチュア画で、盲人の従者が長いストローを使って盲人の酒を盗む様子が描かれている。この民話的な冗談は、『ラサリージョ』の一節に影響を与えたかもしれない。 食事の際、彼はよくワインの入った小瓶を自分のそばに置いていた。私は素早くそれを手に取り、そっと二、三口飲んだ後、元の位置に戻していた。しかし、そ れは長くは続かなかった。彼は飲み口からその痕跡に気づき、ワインを安全に保管するために、それ以降は決して瓶から目を離さず、常に取っ手を持って持って いた。しかし、私がそのために用意した長い麦わらほど、彼を魅了するものはありませんでした。私はそれを瓶の口に入れ、ワインを吸い取って、彼に「おやす み」と告げたのです。 ラザリロ...、F. リコ編(199813)、30-31 ページ。 ラザリロは、以下の作品と関連がある。 黄金のロバ:ラザリロは、アプルレイオの作品に代表される、冒険を題材とした風俗小説の構造に従っている。これは、物語の構成や主人公の性格、つまり多く の主人に仕える使用人という性質に影響を与えている。しかし、ラザロはアプルレイオの登場人物のような変貌を遂げることはない。1513年にセビリアで、 ディエゴ・ロペス・デ・コルテガナによる翻訳が刊行された。 『勇敢な騎士レイナルド・デ・モンタルバンの第四の書』: この作品は1542年のものだが、実際にはイタリアのテオフィロ・フォレンゴによるマカロニ詩(ラテン語と俗語をラテン語の語尾で混ぜ合わせた詩)『バル ドゥス、あるいはバルド』(1521年)を翻案したもので、すでに自伝的物語、低身分の英雄、盲人とその使用人のカップルが登場していた。しかし、この作 品も『ラサリージョ』も、その根底にはアプルレイオのモデルがある。 『愛の手紙の過程』:フアン・デ・セグラ(1548年)のこの恋愛小説から、『ラサリージョ』は、ヒューマニズムにおいて大きな重要性を獲得していた書簡体形式のモデルを取り入れている。 民話:[29] 現在では、『ラザリージョ』の基礎として口頭伝承を過度に重視せず、特にその作者が教養のある人物であった可能性が高い場合は、書かれたテキストも考慮に入れる傾向がある。 アウグスティヌスの告白:特に作品の冒頭部分で、自伝的構造を採用している。 『少年と盲人』(Le Garçon et l'Aveugle):13世紀フランスの匿名作家によるテキストおよび戯曲。ここでは、ラザロの子供時代と同様に、少年が盲目の物乞いに雇われて小銭を 集める。盲人は詐欺師であり、少年への報酬を支払わないために硬貨を隠すが、少年は彼よりも賢く、騙されることなく集めたお金を盗むことに成功する。その 類似性と古さから、Le Garçon et l'Aveugle が『ラザリロ・デ・トルメス』の前半に影響を与えたか、あるいは両作品とも当時の民話から着想を得たものと考えられる。 |
| Valor y trascendencia El Lazarillo de Tormes es una obra artística de primer orden; lo es por su originalidad, su valor humano, su trascendencia literaria y cultural, su estilo (el castellano equilibrado, preciso y oral que preconizaba Juan de Valdés) y su lenguaje: un castellano clásico modélico, flexible y expresivo, sutilmente irónico, donde abundan las geminaciones y los isocola y donde no se desprecian y se ponen al mismo nivel el castizo refrán y la cita culta. La desproporción entre la materia y su elaboración por parte del autor se inclina marcadamente en esta última, pero sin denotar, y en eso consiste uno de sus méritos, el esfuerzo que debió suponer. Gran parte del material e incluso de los personajes son de origen folclórico y tradicional; hay cuentecillos y facecias tomados del rico acervo popular. La obra, sin embargo, crea sus propios precedentes y contiene, asimismo, una variada panoplia de técnicas narrativas: la suspensión, de la que hará un inteligente uso Cervantes, como en el episodio del buldero; o la gradatio narrativa en ascensión hacia el anticlímax, como en el caso del ciego o el clérigo de Maqueda.[30] El uso de la estructura anular, que acaba concluyendo con lo que se inicia, hace de la novela una obra redonda; por otra parte es la primera novela polifónica de la literatura española. El personaje de Lázaro evoluciona, no es plano ni arquetípico: cambia y evoluciona, y va pasando de ser un ingenuo a un cínico redomado, aprendiendo de las lecciones que le da la vida. Tan es así que el final, lejos de ser positivo, sin embargo, es vivido por el personaje como lo mejor que le podía haber pasado teniendo en cuenta toda la trayectoria vital que le precede. La infidelidad de su mujer, por tanto, no es nada comparado con las vejaciones que ya ha sufrido. Cada personaje plano, por otra parte, se halla completamente individuado y caracterizado sin maniqueísmo: la crueldad del ciego, que no es absoluta; el idealismo soñador y orgulloso del escudero pobre, un personaje al parecer folclórico luego retomado por Cervantes; el diálogo entre conciencias en el cual se atisba la humana comprensión que después será patrimonio casi exclusivo de Cervantes, en el episodio del criado y el escudero; o la avaricia, mezquindad e hipocresía del clérigo. El valor psicológico y humano es patente en el tratado tercero, que se ha querido ver como el anticipo de la novela polifónica moderna; por otra parte, el Lazarillo bosqueja ya los rasgos fundamentales de un género de amplia trascendencia española y europea, la novela picaresca, que se configurará definitivamente con el Guzmán de Alfarache (1599) de Mateo Alemán, más moralizado y pesimista todavía. |
価値と意義 『ラサリージョ・デ・トルメス』は、その独創性、人間的価値、文学的・文化的な意義、スタイル(フアン・デ・バルデスが提唱した、均衡が取れ、正確で口語 的なカスティージャ語)、そしてその言語( 模範的で柔軟、表現力豊かで、微妙に皮肉が込められた古典的なカスティージャ語であり、二重子音や同音異義語が豊富に用いられ、純粋な諺と教養ある引用が 軽視されることなく同等に扱われている。題材と作者によるその展開との不均衡は、明らかに後者に偏っているが、その努力の大変さをほのめかすことなく、そ こが本作の功績の一つである。 題材の大部分、そして登場人物さえも、民俗的、伝統的な起源を持つ。豊かな民衆の遺産から取られた小話や逸話がある。しかし、この作品は独自の先例を創り 出し、また、さまざまな物語技法も取り入れている。例えば、セルバンテスがブルデロのエピソードで巧みに用いているサスペンス、あるいは、盲人やマケダの 聖職者のエピソードに見られるような、アンチクライマックスに向けて高まる物語のグラダティオなどだ。 輪状の構造、つまり始まりと同じところで終わる構成が、この小説を完成度の高い作品にしている。また、これはスペイン文学初の多声的な小説でもある。ラザ ロのキャラクターは、平面的でも典型的なものでもなく、変化し、成長し、人生から教訓を学びながら、純真な人物から徹底した皮肉屋へと変化していく。その ため、結末は決してハッピーエンドではないものの、これまでの彼の人生を考えると、彼にとっては最善の結果だったと言える。したがって、妻の不貞は、彼が これまで経験してきた屈辱に比べれば、取るに足らないものだ。一方、各登場人物は、完全に個性を持ち、二元論的ではない特徴を持っている。盲人の残酷さは 絶対的なものではない。貧しい従者の夢見がちで誇り高い理想主義(一見民俗的な人物だが、後にセルバンテスによって再び取り上げられる)、使用人と従者の エピソードに見られる、後にセルバンテスのほぼ独占的な財産となる人間的な理解を垣間見せる良心間の対話、あるいは聖職者の貪欲、卑劣さ、偽善などであ る。 心理的、人間的な価値は、現代的な多声小説の先駆けとみなされてきた第三篇に明らかだ。一方、『ラサリージョ』は、スペインおよびヨーロッパで広範な影響 力を持つジャンル、すなわち、マテオ・アレマンの『グスマン・デ・アルファラチェ』(1599年)によって、より道徳的で悲観的なものへと決定的に形作ら れることになる、ピカレスク小説の基本的な特徴をすでに描いている。 |
Argumento![]() Lazarillo de Tormes visto por Francisco de Goya. La obra es, en realidad, una larga epístola que el "autor" envía a un corresponsal anónimo (a quien trata de "Vuestra Merced"), quien podría identificarse con un visitador o su notario eclesiástico, si se acepta que el contexto de la novela es una visita pastoral a la parroquia de San Salvador de Toledo, durante la que se investiga el famoso "caso". Las visitas pastorales tenían por objeto tanto examinar la observancia religiosa como las costumbres y la moral, entre otras, del bajo clero y de los feligreses a su cargo. En consecuencia, la relación que hace Lázaro de su vida formaría parte del acostumbrado proceso indagatorio impulsado por el visitador a cuento de los pecados públicos que se le achacan al arcipreste y en los que el propio Lázaro aparece relacionado.[28] Está dividida en siete tratados y cuenta en primera persona la historia de Lázaro, un niño de origen muy humilde; aunque sin honra, nació en un río de Salamanca, el Tormes, como el gran héroe Amadís; quedó huérfano de su padre, un molinero ladrón llamado Tomé González, y fue puesto al servicio de un ciego por su madre, Antona Pérez, una mujer amancebada con un negro, Zaide, que le da a Lazarillo un bonito hermanastro mulato. Entre "fortunas y adversidades", Lázaro evoluciona desde su ingenuidad inicial hasta desarrollar un instinto de supervivencia. Es despertado a la maldad del mundo por la cornada de un toro de piedra, embuste con el que el ciego le saca de su simpleza; después rivaliza en astucia con él en diversos célebres episodios como el de las uvas o el jarro de vino (un modelo de narración clásica) hasta que se venga devolviéndole la cornada de piedra con otro embuste, que le vale al cruel ciego descalabrarse contra un pilar. ![]() Ilustración del "Lazarillo de Tormes" por Francisco Puertas González. Episodio del racimo de uvas (Tratado Primero). ![]() Escena del jarro de vino por Medina Vera. Pasa luego a servir a un tacaño clérigo de Maqueda que lo mata de hambre, y al que sisa algo de pan de un arca que tiene; el clérigo lo confunde a oscuras (en su boca silba accidentalmente la llave del arca, escondida mientras duerme) y, tomándolo por culebra, descubre el engaño, le da una tremenda paliza y lo despide. Después entra a servir a un hidalgo arruinado cuyo único tesoro son sus recuerdos de hidalguía y de dignidad; Lazarillo simpatiza con él, ya que aunque no tiene nada que darle, por lo menos le trata bien, si bien recurre a esa simpatía que despierta para conseguir que le dé parte de los mendrugos que consigue el muchacho al pedir limosna, ya que él no posee la dignidad de la hidalguía. El patético escudero termina por abandonar la ciudad y Lazarillo se encuentra de nuevo solo en el mundo. Más adelante sirve Lázaro a un sospechoso fraile mercedario, tan amante del mundo que apenas para en su convento y le hace reventar los zapatos. Según Aldo Ruffinatto, habría una alusión a las reformas monásticas por entonces de moda, en el sentido de "descalzar" o hacer más rigurosos los estatutos del clero regular, o quizás alusión a actividades sexuales hetero u homoeróticas.[31] Sin embargo, Francisco Rico asegura que «no hay el menor indicio para suponer tal escabrosidad», pues el sentido del texto es una simple abbreviatio o reticencia, procedimiento abundantemente usado antes, como cuando relatando sus aventuras con el ciego, Lázaro dice «por no ser prolijo, dejo de contar muchas cosas [...]», en elipsis que era común para terminar las cartas, teniendo en cuenta que todo el Lazarillo es una larga epístola.[32] El tratado quinto es más extenso: narra una estafa realizada por parte de un vendedor de bulas o buldero. Lazarillo sirve al buldero y asiste como espectador, sin opinar, al desarrollo del timo, en el cual finge el buldero que alguien que piensa que las bulas no sirven para nada, está poseído por el diablo, cuando en realidad está compinchado o conchabado con él; esto se descubre a posteriori, con una hábil técnica de suspensión. También este tratado sufrió la poda de la censura. Los restantes y breves tratados narran cómo Lázaro se asienta con otros amos, un capellán, un maestro de hacer panderos y un alguacil y se hace aguador. Por último consigue el cargo de pregonero gracias al arcipreste de la iglesia toledana de San Salvador, quien además le ofrece una casa y la oportunidad de casarse con una de sus criadas, con la finalidad de disipar los rumores que se ciernen sobre él, ya que era acusado de mantener una relación con su criada. Sin embargo, tras la boda los rumores no desaparecen y Lázaro comienza a ser objeto de burla por parte del pueblo. Lázaro sufre la infidelidad con paciencia, después de toda una vida de ver qué es el honor y la hipocresía que encubre la dignidad realmente, ya que eso al menos le permite vivir, y con ello termina la carta, un cínico alegato autojustificativo que ridiculiza la literatura idealista del momento. Lázaro afirma que ha alcanzado la felicidad, pero para ello ha debido perder su honra, pues los rumores afirman que su mujer es la amante del arcipreste. Para mantener su posición, Lázaro hace oídos sordos a dichos rumores. |
あらすじ![]() フランシスコ・デ・ゴヤが描いた『ラサリョ・デ・トルメス』。 この作品は、実際には「著者」が匿名の通信相手(彼は「貴殿」と呼んでいる)に送った長い手紙である。小説の背景がトレドのサン・サルバドル教区への牧師 訪問であり、その訪問中に有名な「事件」が調査されたとすれば、この通信相手は牧師訪問者あるいはその教会公証人であると特定できるだろう。牧会訪問は、 宗教的規範の遵守状況や、下級聖職者やその管轄下の教区民の慣習や道徳などを調査することを目的としていた。したがって、ラザロが自分の人生について語っ た話は、大司教に課せられた公的な罪、そしてラザロ自身が関わっていると思われる罪について、訪問者が推進した慣例的な調査プロセスの一部であったと考え られる。[28] この作品は7つの章に分かれており、非常に貧しい家庭に生まれた少年ラザロの物語を一人称で語っている。名誉はなかったが、彼はサラマンカのトルメス川 で、偉大な英雄アマディスと同じように生まれた。父親である泥棒の製粉業者、トメ・ゴンサレスを亡くし、母親であるアントナ・ペレスによって盲人の使用人 となった。アントナは黒人ザイデと同棲しており、ラザリオには美しい混血の異母兄弟が生まれた。 「幸運と逆境」の中で、ラザロは当初の純真さから、生き残るための本能を身につけていく。石の牛に角で突かれるという、盲目の男が彼の純真さから引き離す ための嘘によって、彼は世の中の悪に目覚める。その後、ぶどうやワインの壺(古典的な物語の典型)など、いくつかの有名なエピソードで盲人と狡猾さを競い 合い、最終的には別の嘘で石の角を返して復讐し、残酷な盲人を柱に頭を打ち付けて死に至らしめる。 ![]() フランシスコ・プエルタス・ゴンサレスによる『ラサリージョ・デ・トルメス』の挿絵。葡萄の房のエピソード(第一篇)。 ![]() メディナ・ベラによるワインの壺の場面。 その後、彼はマケダのけちな聖職者の下僕となり、飢えに苦しむが、聖職者の金庫からパンを少し盗む。聖職者は暗闇の中で彼を蛇と間違え(眠っている間に隠しておいた金庫の鍵が、うっかり彼の口の中で音を立てた)、その嘘を見抜くと、彼をひどく殴り、解雇する。 その後、彼は、貴族としての記憶と尊厳だけが唯一の財産である、破産した貴族に仕えるようになる。ラザリロは彼に同情する。なぜなら、彼はラザリロに何も 与えるものはないが、少なくとも彼を親切に扱うからだ。しかし、彼は、その同情心を利用して、ラザリロが物乞いで得たパンのかけらの一部を自分にもくれる ように仕向ける。なぜなら、彼は貴族としての尊厳を持たないからだ。哀れな従者は結局、街を去り、ラザリロは再びこの世で一人きりになる。 その後、ラザロは、世俗を愛し、修道院にほとんど留まることなく、彼の靴を履きつぶしてしまう、怪しげなメルセダリオ会の修道士に仕えることになる。アル ド・ルフィナートによれば、これは当時流行していた修道院改革、すなわち「靴を脱ぐ」こと、つまり修道会の規則をより厳格にすることを暗示している、ある いは異性愛や同性愛的な性的行為を暗示しているという。[31] しかし、フランシスコ・リコは、「そのような卑猥さを推測する兆候はまったく見られない」と断言している。なぜなら、この文章の意味は、単純な省略や婉曲 表現であり、これは以前にも頻繁に使用されていた手法である。例えば、盲人との冒険を語る際、ラザロは「冗長にならないよう、多くのことは語らない」と述 べている。[...]」と語っている。これは手紙の終わりによく使われた省略表現であり、ラザリロ全体が長い手紙であることを考慮すると理解できる。 [32] 第五の論文はより長く、謄写版販売者による詐欺について述べている。ラザロは聖勅書売り仕掛け人の下働きとして働き、その詐欺の展開を、意見を述べること なく、傍観者として見守る。その詐欺では、聖勅書はまったく役に立たないと考えている人物が、悪魔に取り憑かれていると聖勅書売り仕掛け人が偽って見せか けるが、実際にはその人物は彼と共謀している。これは、巧妙なサスペンスのテクニックによって、後になって明らかになる。この論文も、検閲によって削除さ れた。 残りの短い論文は、ラザロが他の主人たち、つまり牧師、タンバリンの職人、執行吏のもとで働き、水差し係になる様子を語っている。最後に、トレドのサン・ サルバドル教会の大司祭のおかげで、街の呼び出し役という職を得る。大司祭はさらに、彼に家と、自分の女中の一人と結婚する機会も提供する。それは、彼が 女中と関係を持っているという噂を払拭するためだった。しかし、結婚後も噂は消えず、ラザロは村人たちに嘲笑されるようになる。ラザロは、名誉とは何か、 そして尊厳を実際に覆い隠す偽善とは何かを生涯を通じて見てきた後、少なくとも生き続けることができるという理由で、その不貞を辛抱強く耐える。そして、 その手紙は、当時の理想主義的な文学を嘲笑する、自己正当化的な皮肉な主張で終わる。ラザロは幸福を手に入れたと主張するが、そのためには名誉を失わなけ ればならなかった。噂によれば、彼の妻は教区司祭の愛人だというのだ。自分の立場を守るため、ラザロはそうした噂に耳を貸さない。 |
| Continuaciones Segunda parte de Lazarillo de Tormes (anónima) Publicada por primera vez en Amberes en 1555, sin nombre de autor. Nicolás Antonio cita a Cardoso para atribuirla a un tal fray Manuel de Oporto. Tuvo escasa acogida entre los lectores, ya que en vez de mantener la línea realista y picaresca del libro original, convirtió la historia de Lázaro en una fantasía alegórica lucianesca, en la que el protagonista se convierte en atún, se casa con una atuna y tiene hijos tan peces como el padre y la madre, sosteniendo en la Corte de los atunes todo tipo de guerras como jefe de los mismos contra otros peces. Posiblemente, el desconocido autor, que quizá era un español establecido en Flandes, quiso aludir en estos episodios a personajes y circunstancias de la vida española de la época, pero la sátira tuvo poco éxito, y solamente se reimprimió en Milán en 1587 y 1615, junto con el primer Lazarillo. Esta segunda parte se divide en 18 capítulos: Capítulo I. En que da cuenta Lázaro de la amistad que tuvo en Toledo con unos tudescos, y lo que con ellos pasaba. Capítulo II. Cómo Lázaro, por importunación de amigos, se fue a embarcar para la guerra de Argel, y lo que allá le acaeció. Capítulo III. Cómo Lázaro de Tormes hecho atún salió de la cueva, y cómo le tomaron los centinelas de los atunes y lo llevaron ante el general. Capítulo IV. Cómo, después de haber Lázaro con todos los atunes entrado en la cueva, y no hallando a Lázaro sino a los vestidos, entraron tantos que se pensaron ahogar, y el remedio que Lázaro dio. Capítulo V. En que cuenta Lázaro el ruin pago que le dio el general de los atunes por su servicio, y de su amistad con el capitán Licio. Capítulo VI. En que cuenta Lázaro lo que al capitán Licio, su amigo, le acaeció en la corte con el gran capitán. Capítulo VII. Cómo, sabido por Lázaro la prisión de su amigo Licio, le lloró mucho él y los demás, y lo que sobre ello se hizo. Capítulo VIII. De cómo Lázaro y sus atunes, puestos en orden, van a la corte con voluntad de libertar a Licio. Capítulo IX. Que contiene cómo libró de la muerte a Licio, su amigo, y lo que más por él hizo. Capítulo X. Cómo recogiendo Lázaro todos los atunes, entraron en casa del traidor don Paver y allí le mataron. Capítulo XI. Cómo, pasado el alboroto del capitán Licio, Lázaro con sus atunes entraron en su consejo para ver lo que harían, y cómo enviaron su embajada al rey de los atunes. Capítulo XII. Cómo la señora capitana volvió otra vez al rey, y de la buena respuesta que trajo. Capítulo XIII. Cómo Lázaro asentó con el rey, y cómo fue muy su privado. Capítulo XIV. Cómo el rey y Licio determinaron de casar a Lázaro con la linda Luna, y se hizo el casamiento. Capítulo XV. Cómo andando Lázaro a caza en un bosque, perdido de los suyos, halló la Verdad. Capítulo XVI. Cómo, despedido Lázaro de la Verdad, yendo con las atunas a desovar, fue tomado en las redes, y volvió a ser hombre. Capítulo XVII. Que cuenta la conversión hecha en Sevilla, en un cadahalso, de Lázaro atún. Capítulo XVIII. Cómo Lázaro se vino a Salamanca, y la amistad y disputa que tuvo con el rector, y cómo se hubo con los estudiantes. |
続編 『ラサリージョ・デ・トルメス』第二部(匿名) 1555年にアントワープで初めて出版されたが、著者の名前は記載されていない。ニコラス・アントニオはカルドソを引用し、この作品をマヌエル・デ・ポル トという修道士によるものと断定している。この作品は、原作のリアリズムとピカレスク的な路線を踏襲せず、ラザロの物語をルシアノ風の寓話的なファンタ ジーに変えてしまったため、読者にはほとんど受け入れられなかった。この物語では、主人公はマグロに変身し、マグロの女性と結婚して、両親と同じように魚 である子供たちをもうけ、マグロの王として、他の魚たちとのあらゆる戦争をマグロの宮廷で繰り広げる。おそらく、フランダースに住んでいたスペイン人だっ たと思われるこの無名の著者は、これらのエピソードで当時のスペインの生活における人物や状況をほのめかそうとしたのだろうが、この風刺は成功せず、 1587年と1615年にミラノで、最初の『ラザリロ』とともに再版されただけだった。 この第二部は18の章に分かれている。 第1章 ラザロがトレドでドイツ人たちに親しくなったこと、そして彼らと過ごした日々について語る。 第2章 友人たちのしつこい勧めで、ラザロがアルジェ戦争に出征し、そこで起こった出来事について。 第3章。ラザロ・デ・トルメスがマグロに変身して洞窟から出てきたこと、そしてマグロの番兵たちに捕らえられ、将軍の前に引き出されたこと。 第4章。ラザロが他のマグロたちと一緒に洞窟に入った後、ラザロの服だけが見つかり、多くの者が入り込み、溺れそうになったが、ラザロが救った話。 第5章。ラザロが、マグロの将軍からその功績に対して受けた卑劣な報い、そしてリシオ大尉との友情について語る話。 第6章。ラザロが、友人であるリシオ大尉が宮廷で偉大な大尉に遭遇した出来事を語る。 第7章。ラザロが友人リシオの投獄を知り、彼と他の者たちが深く嘆き、その件についてとった行動について。 第8章。ラザロと彼のツナたちが、リシオを解放しようと決心し、宮廷へ向かう。 第9章。ラザロが友人のリシオを死から救い、さらに彼のために何をしたか。 第10章。ラザロがすべてのツナたちを集め、裏切り者ドン・パベルの家に押し入り、そこで彼を殺した。 第11章。リシオ隊長の騒動が収まった後、ラザロは鮪たちとともに評議会に入り、今後の対応を協議し、鮪の王に使者を派遣した。 第12章。女隊長が再び王のもとへ赴き、良い返事を持ち帰った。 第13章。ラザロが王と取り引きをし、王の側近となったこと。 第14章。王とリシオがラザロを美しいルナと結婚させることを決め、結婚式が行われたこと。 第15章。ラザロが森で狩りをしている最中、仲間を見失い、真実を見つけたこと。 第16章。ラザロが真実と別れ、マグロの産卵場へ向かう途中、網にかかり、再び人間になった話。 第17章。セビリアで、絞首台の上で、マグロのラザロが改心した話。 第18章。ラザロがサラマンカに来た話、学長との友情と論争、そして学生たちとの付き合いについて。 |
| Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes, de Juan de Luna Esta obra, mucho más cercana que la anterior a la naturaleza realista del primer Lazarillo de Tormes, fue publicada por primera vez en París en 1620. Su autor, Juan de Luna, era un toledano protestante que vivió enseñando el idioma en París y Londres, donde compuso y editó bastantes obras sobre esta materia. Al leer la Segunda parte del Lazarillo se enfureció tanto que decidió escribir otra mejor; lo cuenta en el prólogo de la suya: Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes (París, 1620), reimpresa en Zaragoza (pero París) en 1652 con variantes textuales, una de ellas, por ejemplo, no prometer ya una tercera parte. La obra va a continuación de la obra original que le sirve de inspiración y que Luna, su admirador, editó también. El autor justifica su obra en la escasa calidad de la primera continuación, lo que le impulsó como toledano y conocedor del ambiente de la obra a elaborar otra más digna y realista: La ocasión, amigo lector, de haber hecho imprimir la Segunda parte de Lazarillo de Tormes ha sido por haberme venido a las manos un librillo que toca algo de su vida, sin rastro de verdad. La mayor parte dél se emplea en contar cómo Lázaro cayó en la mar, donde se convirtió en un pescado llamado atún, y vivió en ella muchos años, casándose con una atuna, de quien tuvo hijos tan peces como el padre y madre. Cuenta también las guerras que los atunes hacían, siendo Lázaro el capitán, y otros disparates tan ridículos como mentirosos y tan mal fundados como necios. Sin duda que el que lo compuso quiso contar un sueño necio o una necedad soñada. Este libro, digo, ha sido el primer motivo que me ha movido a sacar a la luz esta Segunda parte, al pie de la letra, sin quitar ni añadir, como la vi escrita en unos cartapacios en el archivo de la jacarandina de Toledo, que se conformaba con lo que había oído contar cien veces a mi abuela y tías, al fuego, las noches de invierno y con lo que me destetó mi ama. La obra conoció un gran éxito en su época: cuatro ediciones en castellano y siete traducciones francesas, todo ello antes de acabar el siglo xvii. Pero en España no se publicó hasta 1835, significativamente al año siguiente de ser abolida para siempre la Inquisición. Desde esa fecha se ha reimpreso más de veinte veces. El autor demuestra conocer la obra de Cervantes, Mateo Alemán, Quevedo y Vicente Espinel, y parodia la disparatada segunda parte del Lazarillo (Amberes, 1555) en buena parte de su obra. Retoma el anticlericalismo y la misoginia del Lazarillo original convirtiendo a su protagonista en marido «cartujo». El argumento de la obra es el siguiente. Lázaro abandona Toledo dejando a su hijo "injerto a canutillo" y a su mujer cuidados por el arcipreste, que lo hace "como si propios fueran". Se reencuentra con el escudero, que le refiere una aventura que tuvo con una dama non sancta. Embarca después en la armada contra el moro y naufraga, salvándose solamente los capitanes, gente de consideración y "dos clérigos que había" en el esquife y que ni siquiera se ocuparon en confesar a los futuros ahogados porque sólo pensaban en salvarse como fuera; como él estaba completamente lleno de vino, borracho perdido, el agua no puede entrar en él y sobrevive salvado por dos pescadores que deciden exhibirlo como una especie de monstruo marino o pece Nicolao dentro de una cuba de agua; escapa vertiendo el agua de la cuba, que se filtra al piso inferior y moja a una dama en su cama que "movida de caridad, había acogido en ella a un clérigo que por su contemplación había venido a aposentarse allí aquella noche", de forma que aparecen desnudos él y ella "como Cupido con la flecha y Venus con la aljaba". De regreso a Toledo con el arcipreste, este le muestra los nuevos hijos que su mujer ha tenido de él (de Lázaro) durante su larga ausencia, desvergüenza que al fin obliga a Lázaro a pleitear contra él, perdiéndolo. Decide entonces marchar a Madrid a trabajar como ganapán; allí sirve primero a una meretriz sevillana y luego transporta el hato de un franciscano; ambos amos le dan por único pago palos y golpes. Antes de abandonar la corte se encuentra metido en los amores entre Clara, doncella repolluda, y un galán pisaverde al que se encarga de transportar a casa de la moza escondido en un cofre que se desfonda descubriendo toda la treta, con nuevo saldo de palos y golpes a Lázaro, quien sin embargo logra pasar el castigo al escudero; conoce a unos gitanos y se vuelve a tropezar con la repolluda y el pisaverde en una venta a las afueras de Valladolid, donde el Santo Oficio arremete contra los hermanos que quieren vengar a la dama. Entre los gitanos figuran el clérigo y la chica que fueron mojados cuando se escapó del tonel. Un viejo gitano afirma que en España Todos eran clérigos, frailes, monjas o ladrones, pero que entre todos los mayores bellacos eran los que habían salido de los monasterios mudando la vida especulativa en activa. Durante su estancia en Valladolid sirve simultáneamente a siete mujeres, una de ellas beata hipócrita y aficionada al trato erótico con frailes. A poco, tras una orgía acaecida entre doce varones y seis mujeres, decide hacerse ermitaño y convive con uno que a la postre resulta tener una despensa repleta y está amancebado con otra mujer, y no sólo eso, sino que la suegra del eremita había conocido a la dicha buscona y a sus dos hermanas a raíz de sus relaciones "con un monje, un abad y un cura, porque siempre he sido devota de la iglesia". La vieja refiere a Lázaro cómo ella misma inició en el oficio a sus hijas con eclesiásticos "por ser gente secreta, casera, rica y paciente". Tras esto es burlado y secuestrado por unas mujeres que le atan desnudo a una cama mientras le vejan y maltratan, curiosa escena cómica y sadomasoquista que la crítica no suele mencionar; le echan a la calle en cueros y ensabanado y es perseguido por la chiquillería, escondiéndose en una iglesia, donde es confundido con un fantasma y espanta a toda la concurrencia. Con este apogeo de la humillación concluye la obra. ¿Didáctica moralidad en este escrito?. La industria de los hombres es vana, su saber ignorancia y su poder flaqueza cuando Dios no fortalece, enseña y guía Capítulo VI El protestantismo del autor se manifiesta en su anticlericalismo, constante y sin ambages, durante todas las páginas de la obra, donde también se pinta una España inmoral e hipócrita, sumida en todo tipo de depravaciones sexuales, acaso como contraste al puritano rigor de los protestantes. El Lazarillo de Luna fue dedicado a la princesa Marqueta de Rohan y se divide en 16 capítulos: Capítulo I. Donde Lázaro cuenta la partida de Toledo para ir a la guerra de Argel. Capítulo II. Cómo Lázaro se embarcó en Cartagena. Capítulo III. Cómo Lázaro salió de la mar. Capítulo IV. Cómo llevaron a Lázaro por España. Capítulo V. Cómo llevaron a Lázaro a la corte. Capítulo VI. Cómo llevaron a Lázaro a Toledo. Capítulo VII. De lo que le sucedió a Lázaro en el camino del río Tajo. Capítulo VIII. Cómo Lázaro pleiteó contra su mujer. Capítulo IX. Cómo Lázaro se hizo gana-pan. Capítulo X. De lo que sucedió a Lázaro con una vieja alcahueta. Capítulo XI. Cómo Lázaro se partió para su tierra, y de lo que en el camino le sucedió. Capítulo XII. De lo que le sucedió a Lázaro en una venta, una legua antes de Valladolid. Capítulo XIII. Cómo Lázaro sirvió de escudero a siete mujeres juntas. Capítulo XIV. Donde Lázaro cuenta lo que le pasó en un convite. Capítulo XV. Cómo Lázaro se hizo ermitaño. Capítulo XVI. Cómo Lázaro se quiso casar otra vez. |
ラサリージョ・デ・トルメスの生涯 第二部、フアン・デ・ルナ著 この作品は、前作よりもはるかに最初の『ラサリージョ・デ・トルメス』の現実的な性質に近く、1620年にパリで初めて出版された。その著者であるフア ン・デ・ルナは、トレド出身のプロテスタントで、パリとロンドンで語学教師として生計を立てながら、この分野に関する多くの作品を執筆、出版した。『ラサ リージョ』の第二部を読んだ彼は激怒し、より優れた続編を書くことを決意した。その経緯は、彼の著作『ラサリージョ・デ・トルメスの生涯 第二部』(パリ、1620年)の序文に記されている。この作品は1652年にサラゴサ(ただしパリ)で再版されたが、テキストにはいくつかの変更点があ り、その一つは、第三部の出版を約束していないことである。この作品は、インスピレーションの源となった原作の続きであり、ルナもそのファンとして編集し た。著者は、最初の続編の質が低かったことを理由に、トレド出身者であり、作品の背景をよく知っている者として、より価値のある、より現実的な続編を執筆 した。 親愛なる読者よ、私が『ラサリロ・デ・トルメス』の第二部を印刷したきっかけは、その人生の一部に触れ、真実の痕跡も残っていない小さな本を手にしたこと にある。その大部分は、ラザロが海に落ち、そこでマグロという魚になり、長年にわたって海で暮らし、マグロの雌と結婚し、両親と同じように魚である子供た ちをもうけたという話を語ることに費やされている。また、ラザロが船長となってマグロたちが戦いを繰り広げたことや、その他、ばかばかしくも虚偽で、根拠 もなく愚かな話も語られている。この本を書いた者は、愚かな夢や夢の中で見た愚かなことを語ろうとしたに違いない。この本こそが、私がこの第二部を、文字 通り、何も加えず、何も削らず、トレドのジャカランダ档案館で見たままの形で出版するきっかけとなった。この本は、祖母や叔母たちが冬の夜、暖炉のそばで 百回も話してくれた話と、乳母が私に教えてくれた話で構成されていた。 この作品は当時、大きな成功を収めた。17世紀が終わるまでに、スペイン語で4版、フランス語で7つの翻訳版が出版された。しかし、スペインでは1835年、つまり異端審問が永久に廃止された翌年になってようやく出版された。それ以来、20回以上も再版されている。 著者はセルバンテス、マテオ・アレマン、ケベド、ビセンテ・エスピネルの作品を熟知しており、その作品の大部分で『ラザリロ』(アントワープ、1555 年)の荒唐無稽な第二部をパロディ化している。彼は、主人公を「カルトゥジオ会」の修道士に変えることで、原作『ラザリロ』の反教権主義と女性嫌悪を再現 している。 作品の筋書きは次の通りだ。ラザロはトレドを離れ、息子と妻を大司教の世話に委ねる。大司教は「自分の子供のように」彼らを世話する。彼は従者と再会し、 従者は不貞な女性との冒険談を語る。その後、彼はムーア人に対する海軍に乗り込み、難破する。生き残ったのは船長たち、高名な人々、そして小舟に乗ってい た「二人の聖職者」だけであり、彼らは溺れそうになった者たちの告白さえも顧みず、ただ自分たちの命を救うことだけを考えていた。彼はワインで完全に酔っ 払っていたため、水が入らず、2人の漁師に救出された。漁師たちは彼を、一種の海の怪物、あるいはニコラオの魚のように、水槽に入れて展示することにし た。彼は水槽から水をこぼして逃げ出した。その水は下の階に染み込み、ベッドで寝ていた女性を濡らした。その女性は「慈善の心から、その夜、瞑想のために そこに泊まりに来た聖職者を受け入れていた」のだ。その結果、彼と彼女は「矢を持ったキューピッドと矢筒を持ったヴィーナスのように」裸で現れた。大司教 とともにトレドに戻ると、大司教は、彼の(ラザロの)長い不在の間に、妻が彼との間に産んだ新しい子供たちを見せた。この厚かましさに、ラザロはついに大 司教を訴えたが、敗訴した。そこで彼はマドリードへ出稼ぎに行くことを決める。そこで彼はまずセビリアの娼婦に仕え、次にフランシスコ会の羊の群れを運ぶ 仕事をする。どちらの主人も、彼への報酬は殴打だけだった。宮廷を離れる前に、彼は、胸の大きな侍女クララと、女好きの男との恋愛に巻き込まれる。彼は、 その男を、胸の大きな侍女の家に、箱に隠して運ぶことを任されるが、その箱は壊れてしまい、すべての策略が露見してしまう。その結果、ラザロは再び殴打と 暴行を受けるが、彼はその罰を従者に転嫁することに成功する。彼はジプシーたちと知り合い、バジャドリード郊外の宿屋で再び胸の大きな侍女と軽薄な男に出 会う。そこでは、聖職者たちが、その女性への復讐を企てる兄弟たちを襲撃していた。ジプシーたちの中には、樽から逃げ出したときに濡れてしまった聖職者と 少女もいた。ある老ジプシーは、スペインでは 皆が聖職者、修道士、修道女、あるいは盗賊であったが、最も悪辣だったのは修道院を出て、思索的な生活から活動的な生活へと転じた者たちであったと主張する。 バリャドリッド滞在中、彼は同時に7人の女性に奉仕する。そのうちの1人は偽善的な敬虔な女性で、修道士との性的関係に熱心だった。まもなく、12人の男 性と6人の女性による乱交の後、彼は隠者になることを決意し、ある隠者と共同生活を送る。その隠者は結局、食糧庫が満杯で、別の女性と同棲していたことが 判明する。それだけでなく、その隠者の義母は、その売春婦とその2人の姉妹を、「修道士、修道院長、司祭と関係を持った」ことで知っていた。なぜなら、彼 女は「ずっと教会に敬虔だった」からだ。その老婦人は、ラザロに、彼女自身が、聖職者たち(彼らは「秘密主義で、家庭的で、裕福で、忍耐強い人々」だっ た)と、自分の娘たちをこの仕事に就かせたことを話した。その後、彼は女性たちに嘲笑され、拉致される。裸でベッドに縛り付けられ、辱められ、虐待され る。批評家たちがあまり言及しない、奇妙なコミカルでサドマゾヒスティックな場面だ。彼は裸でベッドに縛られたまま路上に放り出され、子供たちに追いかけ 回される。教会に逃げ込むが、そこで幽霊と間違えられ、集まっていた人々を皆、怖がらせてしまう。この屈辱の絶頂で、この作品は終わる。この作品には教訓 的な道徳観があるのだろうか? 人間の業は虚しく、その知識は無知であり、その力は弱さである。神が力を与え、教え、導かない限りは。 第6章 作者のプロテスタント的傾向は、作品全体を通して、絶え間なく、そして率直に表現されている。この作品では、あらゆる種類の性的堕落に沈んだ、不道徳で偽 善的なスペインも描かれているが、それはおそらく、プロテスタントの厳格な禁欲主義との対比として描かれているのだろう。ルナの『ラザリロ』は、マルケッ タ・ド・ロアン王女に捧げられた作品で、16章で構成されている。 第1章 ラザロがトレドを出発し、アルジェ戦争に向かうことを語る。 第2章 ラザロがカルタヘナで船に乗った経緯。 第3章 ラザロが海から上陸した経緯。 第4章 ラザロがスペイン中を旅した経緯。 第5章 ラザロが宮廷に連れて行かれた経緯。 第6章。ラザロがトレドに連れて行かれた話。 第7章。タホ川沿いの道でラザロに起こった出来事。 第8章。ラザロが妻を訴えた話。 第9章。ラザロが稼ぎ手になった話。 第10章。ラザロが年老いた売春斡旋業者に遭遇した話。 第11章。ラザロが故郷へ旅立ち、道中で起こった出来事。 第12章。バジャドリードから1リーグ手前の宿屋でラザロに起こった出来事。 第13章。ラザロが7人の女性に侍従として仕えたこと。 第14章。ラザロが宴会での出来事を語る。 第15章。ラザロが隠者になった経緯。 第16章。ラザロが再び結婚を望んだ経緯。 |
| Otros Lazarillos En 1617 Juan Cortés de Tolosa publicó su Lazarillo de Manzanares, que se parece más al Buscón de Quevedo que a la obra de que toma nombre. El libro es de lectura poco ágil a causa del gran número de anécdotas intercaladas. En 1688 apareció en Londres un The life and death of young Lazarillo, anónimo. En 1742 se imprimió en Barcelona un Lazarillo de Badalona escrito en verso con la intención de servir de guía de la ciudad que le da nombre. Calixto Bustamante Carlos, "Concolorcorvo", por otra parte, hizo circular en 1773 El lazarillo de ciegos caminantes que describe los itinerarios de Buenos Aires a Lima reflejando usos, costumbres, vida social y trabajos de las ciudades y zonas que recorre. El Lazarillo del Duero de Joaquín del Barco está escrito en verso y aparece en 1898 para enaltecer la historia de Zamora con intención pedagógica. El Lazarillo español de Ciro Bayo (1911) y las Nuevas andanzas y desventuras de Lazarillo de Tormes de Camilo José Cela cierran el capítulo de continuaciones modernas de la obra. |
その他のラサリロ 1617年、フアン・コルテス・デ・トロサは『ラサリロ・デ・マンサナレス』を出版した。この作品は、その名前に由来する作品よりも、ケベードの『ブス コーン』に似ている。この本は、多くの逸話が散りばめられているため、読みづらくなっている。1688年には、ロンドンで『若いラサリロの生涯と死』が匿 名で出版された。1742年には、バルセロナで『バダロナのラサリロ』が詩で印刷され、その名の由来となった街のガイドとして活用されることを意図してい た。一方、カリクスト・ブスタマンテ・カルロス(通称「コンコルコルボ」)は、1773年に『盲目の旅人の道案内人』を出版した。この本は、ブエノスアイ レスからリマまでの旅程を、その都市や地域における習慣、風俗、社会生活、仕事などを反映しながら描いている。ホアキン・デル・バルコの『ドゥエロのラサ リージョ』は詩で書かれており、教育的な意図でサモラの歴史を称賛するために1898年に発表された。シロ・バヨの『スペインのラサリージョ』(1911 年)とカミロ・ホセ・セラの『トルメスのラサリージョの新たな冒険と不運』は、この作品の現代的な続編の章を締めくくるものである。 |
| En el cine, música y la TV La obra ha sido llevada a las pantallas en varias ocasiones, de entre las que destacan la película de 1959 de César Fernández Ardavín, ganadora de un Oso de Oro en el Festival de Berlín;[33] la película de 2001 dirigida por Fernando Fernán Gómez y José Luis García Sánchez, basada en el monólogo teatral interpretado por Rafael Álvarez, El Brujo; la película de dibujos animados de Juan Bautista Berasategi de 2013; y la miniserie animada de Pedro Alonso Pablos de 2015.[34] En 2020, la banda de folk metal española Saurom lanzó una canción llamada "El Lazarillo de Tormes" en donde se cuenta la historia del personaje a través del estilo característico del grupo.[35] |
映画、音楽、テレビ この作品は何度か映像化されており、特に1959年にセサル・フェルナンデス・アルダビンが監督した映画は、ベルリン国際映画祭で金熊賞を受賞した。 [33] 2001年には、フェルナンド・フェルナン・ゴメスとホセ・ルイス・ガルシア・サンチェスが監督し、ラファエル・アルバレス(エル・ブルホ)が演じた舞台 のモノローグを基にした映画が制作された。2013年のフアン・バウティスタ・ベラサテギによるアニメ映画、そして2015年のペドロ・アロンソ・パブロ スによるアニメミニシリーズがある。2020年には、スペインのフォークメタルバンド、サウロムが「エル・ラサリージョ・デ・トルメス」という曲をリリー スし、このバンドの特徴的なスタイルで登場人物の物語を語っている。 |
| Literatura española del Renacimiento Novela picaresca |
スペイン・ルネサンス文学 ピカレスク小説 |
| Referencias 01. Garfield, Evelyn Picon; Schulman, Iván A. (1991). Las literaturas hispánicas: España. Wayne State University Press. ISBN 0814318649. Consultado el 16 de febrero de 2018. Anónimo (31 de agosto de 2011). Lazarillo de Tormes (Primera y segunda partes). Linkgua digital. ISBN 9788496290686. Consultado el 16 de febrero de 2018. F. José de Sigüenza, Historia de la Orden de San Jerónimo, II (Nueva Biblioteca de Autores Españoles, XII), Madrid, 1909, pág. 145. Citado en Rico, «Introducción» a su ed. de 1998, pág. 34. El hispanista francés defendió la autoría de fray Juan de Ortega en Marcel Bataillon, El sentido del «Lazarillo de Tormes», París, 1954, págs. 8-14 y en su edición francesa del Lazarillo (París, 1958), págs. 14-16. Citado por la «Introducción» a la ed. de 1987 de F. Rico (Madrid, Cátedra), págs. 34-35 y n. 9 «Val propone a Fray Juan de Ortega como autor del Lazarillo de Tormes» Archivado el 24 de marzo de 2010 en Wayback Machine., El Norte de Castilla, edición digital, 17 de diciembre de 2008. [Consultado el 6-3-2010] Mendoza, Diego Hurtado de (1847). La vida de Lazarillo de Tormes y sus fortunas y adversidades. Baudry. Consultado el 16 de febrero de 2018. «El Lazarillo no es anónimo», www.elcultural.es, 5 de marzo de 2010. [Consultado el 5-3-2010]. A. Morel-Fatio, «Recherches sur Lazarillo de Tormes», Études sur l'Espagne, París, 1888, págs. 112-170. Citado en Rico (ed. lit. cit.), 1998, p. 38. Manuel J. Asensio, «La intención religiosa del Lazarillo de Tormes y Juan de Valdés», en Hispanic Review, XXVII, 1959, págs. 78-102. 10. Rosa Navarro Durán postuló la autoría de Alfonso de Valdés en 2002 en dos artículos aparecidos en la revista Ínsula («De cómo Lázaro de Tormes tal vez no escribió el prólogo a su obra», n.os 661-662, enero-febrero de 2002, págs. 10-12; y «Sobre la fecha y el autor de la Vida de Lazarillo de Tormes», número 666, junio de 2002, págs. 7-13) y en «Lazarillo de Tormes» de Alfonso de Valdés, Salamanca, Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, 2002. ISBN 84-932346-5-6. Véase también el resto de bibliografía citada de Rosa Navarro Durán. Mariano Calvo López, Lazarillo de Tormes, una novela en busca de autor (Ed. Almud, Toledo, 2020) «Mariano Calvo buscar al autor del Lazarillo...y lo encuentra». abc. 15 de septiembre de 2020. Consultado el 2 de marzo de 2021. Martínez Domingo, José María (13 de septiembre de 2023). «Sobre el autor de El Lazarillo o, de nuevo, sobre Juan de Valdés». www.janusdigital.es. Consultado el 25 de septiembre de 2023. Martínez Domingo, José María (2024). «Sobre el autor y el título de El Lazarillo: El Diálogo de la lengua y las lecturas de Juan de Valdés» (PDF). Lemir (28): 67-118. Aldo Ruffinatto (ed. lit.), «Introducción crítica» a su ed. de La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, Madrid, Castalia (Clásicos Castalia), 2001, págs. 7-87. ISBN 978-84-9740-000-8. Cfr. esp. págs. 31-32. Julio Cejador y Frauca, La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, Madrid, Clásicos Castellanos (La Lectura), 1914. Márquez Villanueva, Francisco, «Sebastián de Horozco y Lazarillo de Tormes», en Revista de Filología Española, XLI, 1957, págs. 253-339. Citado en Alborg, 1997, pág. 775. Fonger de Haan, An Outline of the History of the «Novela Picaresca» in Spain, Nueva York, 1903. Apud F. Rico, «Introducción» a la ed. cit., 19871, pág. 40. Allí Rico refiere acerca de esta atribución: Inaceptable parece asimismo la propuesta de Fonger de Haan, en una línea muy de la crítica decimonónica empeñada en hallar los «modelos vivos» de toda creación literaria [...] interpretó nuestra novela casi como si se tratara de su verdadera autobiografía. Las mismas pretendidas ‘razones’ que posteriormente se han querido alegar en defensa de tal idea inducen a descartarla sin vacilaciones. Rico, loc. cit., pág. 40 20. Propuesta solo insinuada sin convicción por Arturo Marasso en «La elaboración del Lazarillo de Tormes», Boletín de la Academia Argentina de Letras, n.º 36, 1941, págs. 597-616; y «Aspectos del Lazarillo de Tormes», La Nación, Buenos Aires, 7 de septiembre de 1952; ambos artículos recogidos en Estudios de literatura castellana, Buenos Aires, 1955. Cfr. F. Rico, «Introducción» a la ed. cit., pág. 43. Postulado por Aristide Rumeau en Le «Lazarillo de Tormes». Essai d'interpretation, essai d'attribution, París, 1964. Cfr. F. Rico, «Introducción» a la ed. cit., 19871, págs 43-44. José Luis Madrigal, «Cervantes de Salazar, autor del Lazarillo», Artifara, n.º 2, enero-junio de 2003), sección Addenda, ISSN 1594-378X. Tulio Demicheli, «Francisco Rico: "El Lazarillo está firmada, y bien firmada, por... «Lázaro de Tormes»"», ABC, 8 de diciembre de 2002. Véase José Luis Madrigal, «Notas sobre la autoría del Lazarillo», Lemir n.º 12, 2008, págs. 137-236. ISSN 1579-735X y «Anonimato y autoría en la era digital», FronteraD. Revista digital, 18 de marzo de 2010. [Consulta: 20-3-2010] Clark Colahan y Alfred Rodríguez, «Juan Maldonado and Lazarillo de Tormes», Bulletin of Hispanic Studies, LXXII, 3, 1995, págs. 289-311. Cfr. Emilio Martínez Mata et. al., Bibliografía en resúmenes de la literatura española: (artículos), 1995, Universidad de Oviedo, 2000, pág. 54. ISBN 978-84-8317-164-6, con reseña del artículo de Colahan y Rodríguez de 1995 que propuso esta autoría. SoriaNoticias (4 de junio de 2020). «Una nueva edición atribuye el Lazarillo al burgalés Francisco de Enzinas». sorianoticias.com. Consultado el 16 de marzo de 2021. Marco Antonio Ramírez López, «Fortunas y adversidades de la autoría del Lazarillo de Tormes y la postura de Rosa Navarro Durán» Archivado el 11 de noviembre de 2011 en Wayback Machine., Signos Literarios, n.º 4, julio-diciembre de 2006, Universidad Autónoma Metropolitana–Iztapalapa, México D. F., págs. 9-43. ISSN 1870-4050. Francisco Calero, Juan Luis Vives, autor del Lazarillo de Tormes, València, Ajuntament de València, 2006, ISBN 84-8484-172-3. Reseña. Borja Morales, Miguel (mayo de 2022). «Juan Bernal Díaz de Luco, posible autor del Lazarillo de Tormes. La visita pastoral como contexto para "el caso"». Lemir Parnaseo (26): 215-266. ISSN 1579-735X. Consultado el 1 de septiembre de 2022. La deuda del Lazarillo para con la literatura folclórica fue postulada por primera vez por Raymond Foulché-Delbosc en «Remarques sur Lazarillo de Tormes», Revue Hispanique, VII, 1900, págs. 81-97. 30. El primero en señalar la intrínseca unidad del Lazarillo fue Frederick Courtney Tarr en 1927 con su artículo «Literary and Artistic Unity in the Lazarillo de Tormes» (PMLA, XLII, pp. 404-421). Cfr. la edición de Aldo Ruffinato, 2001, pág. 214, n. 449. Francisco Rico, ed. cit., 1998, pág. 112, n. 9. «Muere el primer ganador español del Oso de Oro». El Correo. Agencia Efe. 7 de septiembre de 2012. Consultado el 26 de junio de 2019. «Estreno en Filmin de la serie animada ‘El lazarillo de Tormes’, realizada por Pedro Alonso Pablos con la técnica “solo filming”». Audiovisual 451. 16 de septiembre de 2015. Consultado el 26 de junio de 2019. 35. Saurom (26 de junio de 2020), SAUROM - El Lazarillo de Tormes, consultado el 21 de noviembre de 2025. |
参考文献 01. ガーフィールド、エブリン・ピコン;シュルマン、イヴァン・A. (1991). 『ヒスパニック文学:スペイン』. ウェイン州立大学出版局. ISBN 0814318649. 2018年2月16日閲覧。 匿名 (2011年8月31日). 『ラサリージョ・デ・トルメス (第一部および第二部)』. Linkgua digital. ISBN 9788496290686. 2018年2月16日閲覧。 F. ホセ・デ・シグエンサ、『聖ヘロニモ修道会の歴史』II(スペイン作家新文庫、XII)、マドリード、1909年、145ページ。リコ、1998年版「序文」34ページで引用。 フランスのスペイン文学研究者は、マルセル・バタイヨン著『ラサリージョ・デ・トルメスの意味』(パリ、1954年、8-14ページ)および同著のフラン ス語版『ラサリージョ』(パリ、1958年、14-16ページ)において、フアン・デ・オルテガ修道士が著者であると主張した。F. リコによる1987年版(マドリード、カテドラ)の「序文」34-35ページおよび注9で引用されている。 「バルは、ラサリージョ・デ・トルメスの作者としてフアン・デ・オルテガ修道士を提唱している」 2010年3月24日、ウェイバックマシンにアーカイブ。エル・ノルテ・デ・カスティーリャ、デジタル版、2008年12月17日。[2010年3月6日アクセス] Mendoza, Diego Hurtado de (1847). La vida de Lazarillo de Tormes y sus fortunas y adversidades. Baudry. 2018年2月16日閲覧。 「ラサリージョは匿名ではない」www.elcultural.es、2010年3月5日。[2010年3月5日アクセス]。 A. モレル=ファティオ、「ラサリージョ・デ・トルメスに関する研究」、Études sur l'Espagne、パリ、1888年、112-170ページ。リコ(編、前掲書)1998年、38ページで引用。 マヌエル・J・アセンシオ、「ラサリロ・デ・トルメスとフアン・デ・バルデスの宗教的意図」、Hispanic Review、XXVII、1959年、78-102ページ。 10. ローサ・ナバロ・デュランは、2002年に雑誌『インスラ』に掲載された2つの記事(「ラサロ・デ・トルメスが自身の作品の序文を書かなかったかもしれな い理由」661-662号、2002年1月-2月、10-12ページ、 「ラサリージョ・デ・トルメスの生涯」の執筆時期と著者について」、666号、2002年6月、7-13ページ)および『アルフォンソ・デ・バルデスの 「ラサリージョ・デ・トルメス」』(サラマンカ、中世・ルネサンス研究セミナー、2002年)で著者をアルフォンソ・デ・バルデスであると主張した。 ISBN 84-932346-5-6。ロサ・ナバロ・デュランのその他の参考文献も参照のこと。 マリアーノ・カルヴォ・ロペス、『ラザリロ・デ・トルメス、作者を探す小説』(Ed. Almud、トレド、2020年) 「マリアーノ・カルヴォ、ラサリロの作者を探して…そして見つける」。abc。2020年9月15日。2021年3月2日アクセス。 マルティネス・ドミンゴ、ホセ・マリア(2023年9月13日)。「ラサリロの作者について、あるいは、再び、フアン・デ・バルデスについて」。www.janusdigital.es。2023年9月25日閲覧。 マルティネス・ドミンゴ、ホセ・マリア(2024)。「『ラサリージョ』の作者と題名について:言語の対話とフアン・デ・バルデスの読書」 (PDF)。Lemir (28): 67-118。 アルド・ルフィナート(編)、『ラサリージョ・デ・トルメスの生涯とその幸運と逆境』の批評的序文、マドリード、カスタリア(カスタリア古典)、2001年、7-87ページ。ISBN 978-84-9740-000-8。特に31-32ページを参照のこと。 フリオ・セハドル・イ・フラウカ、『ラサリージョ・デ・トルメスの生涯とその幸運と逆境』、マドリード、カスティーリャ古典(ラ・レクトゥーラ)、1914年。 マルケス・ビジャヌエバ、フランシスコ、「セバスティアン・デ・オロスコとラザリロ・デ・トルメス」、『スペイン語学雑誌』XLI、1957年、253-339ページ。アルボルグ、1997年、775ページで引用。 フォンガー・デ・ハーン、『スペインにおける「ピカレスク小説」の歴史概要』、ニューヨーク、1903年。F. リコ、同書「序文」、19871年、40ページで引用。リコは、この帰属について次のように述べている。 19世紀の批評家たちが、あらゆる文学作品の「生きたモデル」を見つけ出そうとした傾向に倣って、フォンガー・デ・ハーンが提案した見解も同様に受け入れ がたいものである。彼は、この小説を、あたかもそれが彼の実際の自伝であるかのように解釈した。その後、この考えを擁護するために主張されてきた、いわゆ る「理由」そのものが、この考えをためらうことなく却下する理由となっている。 リコ、前掲書、40ページ 20. この説は、アルトゥーロ・マラッソが『ラサリージョ・デ・トルメス』の制作について、アルゼンチン文学アカデミー会報第36号(1941年、597- 616ページ)および『ラサリージョ・デ・トルメスの諸側面』ラ・ナシオン紙(ブエノスアイレス、1952年9月7日)で、確信に欠ける形でほのめかした ものだ。両記事とも『Estudios de literatura castellana』(ブエノスアイレス、1955年)に収録されている。F. リコ、同書「序文」43ページを参照。 アリスティド・ルモーが『Le «Lazarillo de Tormes». Essai d『interpretation, essai d』attribution』(パリ、1964年)で提唱したもの。F. リコ、同版「序文」、19871年、43-44ページを参照。 ホセ・ルイス・マドリガル、「ラサリジョの著者、セルバンテス・デ・サラザール」、Artifara、第2号、2003年1月-6月)、付録セクション、ISSN 1594-378X。 Tulio Demicheli、「Francisco Rico:『ラサリージョは、...「ラサロ・デ・トルメス」によって、そしてしっかりと署名されている』」、ABC、2002年12月8日。 ホセ・ルイス・マドリガル、「ラサリジョの作者に関する注記」、Lemir 第12号、2008年、137-236ページ。ISSN 1579-735X および「デジタル時代における匿名性と作者性」、FronteraD. デジタル雑誌、2010年3月18日。[参照:2010年3月20日] Clark Colahan および Alfred Rodríguez、「Juan Maldonado and Lazarillo de Tormes」、Bulletin of Hispanic Studies、LXXII、3、1995年、289-311ページ。参照:エミリオ・マルティネス・マタ他、『スペイン文学要約書誌:(記事)』、 1995年、オビエド大学、2000年、54ページ。ISBN 978-84-8317-164-6、1995年のコラハンとロドリゲスの記事(この著作の作者を提案したもの)の書評付き。 SoriaNoticias (2020年6月4日). 「新刊は『ラサリージョ』の作者をブルガリアのフランシスコ・デ・エンシナスと断定」 sorianoticias.com. 2021年3月16日閲覧。 マルコ・アントニオ・ラミレス・ロペス、「ラサリージョ・デ・トルメスの作者に関する幸運と逆境、そしてローサ・ナバロ・デュランの見解」 2011年11月11日、ウェイバックマシンにアーカイブ。Signos Literarios、第4号、2006年7月~12月、メキシコ自治大学イスタパラパ校、メキシコシティ、9-43ページ。ISSN 1870-4050。 フランシスコ・カレロ、フアン・ルイス・ビベス、『ラサリージョ・デ・トルメス』の著者、バレンシア、バレンシア市、2006年、ISBN 84-8484-172-3。書評。 ボルハ・モラレス、ミゲル(2022年5月)。「フアン・ベルナル・ディアス・デ・ルコ、『ラサリージョ・デ・トルメス』の著者候補。牧歌的訪問が『事 件』の背景として」。レミール・パルナセオ(26):215-266。ISSN 1579-735X。2022年9月1日閲覧。 ラザリージョが民俗文学に負っている負債については、レイモン・フルシェ=デルボスクが『レマールク・シュル・ラザリージョ・デ・トルメス』(『レヴュー・イスパニック』第VII巻、1900年、81-97ページ)で初めて提唱した。 30. ラザリージョの本質的な統一性を最初に指摘したのは、1927年にフレデリック・コートニー・ターが発表した論文「Literary and Artistic Unity in the Lazarillo de Tormes」(PMLA、XLII、pp. 404-421)である。 アルド・ルフィナート編、2001年、214ページ、注449を参照。 フランシスコ・リコ、前掲書、1998年、112ページ、注9。 「スペイン人初の金熊賞受賞者が死去」。エル・コレオ。エフェ通信。2012年9月7日。2019年6月26日閲覧。 「ペドロ・アロンソ・パブロスが“ソロ・フィルム”技法を用いて制作したアニメシリーズ『エル・ラサリージョ・デ・トルメス』がフィルミンで初公開」。Audiovisual 451。2015年9月16日。2019年6月26日閲覧。 35. Saurom (2020年6月26日)、SAUROM - El Lazarillo de Tormes、2025年11月21日閲覧。 |
| Bibliografía ALBORG, Juan Luis, Historia de la literatura española. Tomo I: Edad Media y Renacimiento. Madrid, Gredos, 1997 (segunda edición ampliada; octava reimpresión). ISBN 84-249-3126-2. ASENSIO, Manuel J., «La intención religiosa del Lazarillo de Tormes y Juan de Valdés», Hispanic Review, XXVII, 1959, págs. 78-102. BATAILLON, Marcel, El sentido del «Lazarillo de Tormes», París, 1954. —, (ed. lit.; trad. francesa de A. Morel-Fatio), La vie de Lazarillo de Tormes, París, 1958; trad. esp. en Novedad y fecundidad del «Lazarillo de Tormes», Salamanca, 1968. —, Novedad y fecundidad del Lazarillo de Tormes, Madrid, Anaya, 19732. BLECUA, Alberto (ed. lit.), La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades, Madrid, Castalia (Clásicos Castalia), 1993. Cfr. esp. la «Introducción crítica» a su ed. en págs. 7-81. ISBN 978-84-7039-167-5 CALERO, Francisco, «Luis Vives fue el autor del Lazarillo de Tormes», Espéculo: Revista de Estudios Literarios, n.º. 32, marzo-junio de 2006. Universidad Complutense de Madrid. [Consultado: 7-3-2010]. ISSN 1139-3637. —, Juan Luis Vives, autor del «Lazarillo de Tormes», Ajuntament de València, València, 2006. ISBN 84-8484-172-3. —, Juan Luis Vives, autor del Diálogo de Mercurio y Carón, Ajuntament de València, València, 2004. ISBN 978-84-8484-115-9. CEJADOR Y FRAUCA, Julio (ed. lit.), La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, Madrid, Clásicos Castellanos (La Lectura), 1914. COLAHAN, Clark y Alfred Rodríguez, «Juan Maldonado and Lazarillo de Tormes», Bulletin of Hispanic Studies, LXXII, 3, 1995, págs. 289-311. FOULCHÉ-DELBOSC, Raymond, «Remarques sur Lazarillo de Tormes», Revue Hispanique, VII, 1900, págs. 81-97. GARCÍA DE LA CONCHA, Víctor, Nueva lectura del «Lazarillo», Madrid, Castalia (Literatura y sociedad, 28), 1981. ISBN 978-84-7039-375-4 LÁZARO CARRETER, Fernando, Lazarillo de Tormes en la picaresca Archivado el 30 de marzo de 2010 en Wayback Machine., Barcelona, Ariel, 1972. MÁRQUEZ VILLANUEVA, Francisco, «Sebastián de Horozco y Lazarillo de Tormes», Revista de Filología Española, XLI, 1957, págs. 253-339. MARTÍNEZ DOMINGO, José María, «Sobre el autor de El Lazarillo o, de nuevo, sobre Juan de Valdés», Janus 12 (2023), págs. 215-237. —, «Sobre el autor y el título de El Lazarillo: El Diálogo de la lengua y las lecturas de Juan de Valdés». Lemir 28 (2024), págs. 67-118. MOREL-FATIO, Alfred, «Recherches sur Lazarillo de Tormes», en Études sur l'Espagne, Primera serie, II, París, 1888, págs. 112-170; reed. 18952, págs. 111-166. NAVARRO DURÁN, Rosa, «De cómo Lázaro de Tormes tal vez no escribió el prólogo a su obra», Ínsula, n.os 661-662 (enero-febrero de 2002), págs. 10-12. —, «Sobre la fecha y el autor de La vida de Lazarillo de Tormes», Ínsula, n.º 666 (junio de 2002), págs. 7-13. —, «Lazarillo de Tormes» de Alfonso de Valdés, Salamanca, Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, 2002. ISBN 84-932346-5-6. — (ed. lit.), «Introducción» a su ed. de La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, Barcelona, Octaedro, 2003. ISBN 84-8063-580-0. —, Alfonso de Valdés, autor del «Lazarillo de Tormes», Madrid, Gredos, 2003. ISBN 84-249-2378-2. —, «Lazarillo de Tormes» y las lecturas de Alfonso de Valdés, Cuenca, Excma. Diputación Provincial de Cuenca, 2003. ISBN 84-96025-46-2. —, «El Lazarillo como palimpsesto de las lecturas de Alfonso de Valdés», Silva. Estudios de Humanismo y Tradición Clásica, Universidad de León, 2 (2003), págs. 233-269. RAMÍREZ LÓPEZ, Marco Antonio, «Fortunas y adversidades de la autoría del Lazarillo de Tormes y la postura de Rosa Navarro Durán», Signos Literarios, n.º 4, julio-diciembre de 2006, Universidad Autónoma Metropolitana–Iztapalapa, México D. F., págs. 9-43. ISSN 1870-4050. RICO, Francisco (ed. lit.), Lazarillo de Tormes, Madrid, Cátedra, 1998 (decimotercera edición, primera ed. de 1987). ISBN 84-376-0660-8. —, La novela picaresca y el punto de vista, Barcelona, Seix Barral, 2000. ISBN 978-84-322-0850-8. RUFFINATTO, Aldo (ed. lit.), La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, Madrid, Castalia (Clásicos Castalia), 2001. ISBN 978-84-9740-000-8. Cfr. esp. la «Introducción crítica» a su ed. en págs. 7-87. TARR, Frederick Courtney, «Literary and Artistic Unity in the Lazarillo de Tormes», Publications of the Modern Language Association of America, XLII, 1927, págs. 404-421. Apuntes del Lazarillo de Tormes - CVeducatio |
参考文献 ALBORG, Juan Luis, 『スペイン文学史』第1巻:中世とルネサンス。マドリード、Gredos、1997年(第2版増補版、第8刷)。ISBN 84-249-3126-2。 ASENSIO, Manuel J., 「ラサリージョ・デ・トルメスとフアン・デ・バルデスの宗教的意図」, Hispanic Review, XXVII, 1959, 78-102 ページ。 BATAILLON, Marcel, 『ラサリージョ・デ・トルメスの意味』, パリ, 1954 年。 —(編、A. モレル=ファティオによるフランス語訳)、『ラサリージョ・デ・トルメスの生涯』、パリ、1958年、スペイン語訳『ラサリージョ・デ・トルメスの斬新さと豊饒さ』、サラマンカ、1968年。 —、『ラサリージョ・デ・トルメスの斬新さと豊饒さ』、マドリード、アナヤ、19732年。 BLECUA, Alberto (編)、『ラサリージョ・デ・トルメスの生涯、その幸運と逆境』、マドリード、Castalia (Clásicos Castalia)、1993年。特に、その版における「批評的序文」7-81ページを参照のこと。ISBN 978-84-7039-167-5 CALERO, Francisco, 「ルイス・ビベスは『ラサリージョ・デ・トルメス』の著者である」, Espéculo: Revista de Estudios Literarios, n.º. 32, 2006年3月-6月. マドリッド・コンプルテンセ大学. [参照: 2010年3月7日]. ISSN 1139-3637. —、フアン・ルイス・ビベス、『ラサリージョ・デ・トルメス』の著者、バレンシア市、バレンシア、2006年。ISBN 84-8484-172-3。 —、フアン・ルイス・ビベス、『メルクリオとカロンとの対話』の著者、バレンシア市、バレンシア、2004年。ISBN 978-84-8484-115-9。 CEJADOR Y FRAUCA, Julio (ed. lit.), La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, Madrid, Clásicos Castellanos (La Lectura), 1914. COLAHAN, Clark および Alfred Rodríguez, 「Juan Maldonado and Lazarillo de Tormes」, Bulletin of Hispanic Studies, LXXII, 3, 1995, pp. 289-311. フーシェ=デルボスク、レイモン、「ラサリージョ・デ・トルメスに関する所見」、『レヴュー・イスパニック』、VII、1900年、81-97ページ。 ガルシア・デ・ラ・コンチャ、ビクトル、『ラサリージョの新たな読み方』、マドリード、カスタリア(文学と社会、28)、1981年。ISBN 978-84-7039-375-4 ラサロ・カレテル、フェルナンド、『ピカロ小説におけるラサリージョ・デ・トルメス』 2010年3月30日ウェイバックマシンにアーカイブ、バルセロナ、アリエル、1972年。 マルケス・ビジャヌエバ、フランシスコ、「セバスティアン・デ・オロスコとラザリロ・デ・トルメス」、スペイン語学雑誌、XLI、1957年、253-339ページ。 MARTÍNEZ DOMINGO, José María, 「『ラサリージョ』の著者、あるいは再びフアン・デ・バルデスについて」, Janus 12 (2023), 215-237頁。 —、「『ラサリージョ』の作者と題名について:言語の対話とフアン・デ・バルデスの読書」。レミール 28 (2024)、67-118 ページ。 モレル=ファティオ、アルフレッド、「ラサリージョ・デ・トルメスに関する研究」、『スペイン研究』第1シリーズ、II、パリ、1888年、112-170ページ。18952年再版、111-166ページ。 NAVARRO DURÁN, Rosa, 「ラサロ・デ・トルメスが自身の作品の序文を書かなかったかもしれない理由について」, Ínsula, n.os 661-662 (2002年1月-2月), 10-12ページ. —、「『ラサリージョ・デ・トルメスの生涯』の執筆時期と著者について」、Ínsula、666号(2002年6月)、7-13ページ。 —、アルフォンソ・デ・バルデス著『ラサリージョ・デ・トルメス』、サラマンカ、中世・ルネサンス研究セミナー、2002年。ISBN 84-932346-5-6。 — (編)、『ラサリージョ・デ・トルメスとその幸運と逆境の生涯』の序文、バルセロナ、オクタエドロ、2003年。ISBN 84-8063-580-0。 —、アルフォンソ・デ・バルデス、『ラサリージョ・デ・トルメス』の著者、マドリード、グレドス、2003年。ISBN 84-249-2378-2。 —、「ラサリージョ・デ・トルメス」とアルフォンソ・デ・バルデスの読書、クエンカ、クエンカ県議会、2003年。ISBN 84-96025-46-2。 —、「アルフォンソ・デ・バルデスの読書を反映したラサリージョ」、『シルバ。人文主義と古典的伝統の研究』、レオン大学、2 (2003)、233-269 ページ。 RAMÍREZ LÓPEZ, Marco Antonio, 「『ラサリージョ・デ・トルメス』の作者に関する幸運と逆境、そしてローサ・ナバロ・デュランの見解」, 『文学の兆し』, 第4号, 2006年7月-12月, メキシコ自治大学–イスタパラパ, メキシコシティ, 9-43ページ. ISSN 1870-4050。 リコ、フランシスコ(編)、『ラサリージョ・デ・トルメス』、マドリード、カテドラ、1998年(第13版、初版は1987年)。ISBN 84-376-0660-8。 —、『ピカロ小説と視点』、バルセロナ、セイックス・バラル、2000年。ISBN 978-84-322-0850-8。 RUFFINATTO, Aldo (編), 『ラサリージョ・デ・トルメスの生涯とその幸運と逆境』, マドリード, Castalia (Clásicos Castalia), 2001. ISBN 978-84-9740-000-8. 特に、7-87 ページにある「批評的序文」を参照のこと。 TARR, Frederick Courtney, 「ラサリージョ・デ・トルメスの文学的・芸術的統一性」, Publications of the Modern Language Association of America, XLII, 1927, 404-421 ページ。 ラサリージョ・デ・トルメスのノート - CVeducatio |
| Ediciones La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2004, edición digital en formato html basada en las de Burgos, Juan de Junta, 1554; Alcalá de Henares, Salzedo, 1554; Amberes, Martín Nucio, 1554 y Medina del Campo, Mateo y Francisco del Canto, 1554; y cotejada con las eds. críticas de Alberto Blecua (Madrid, Castalia, 1972), José M. Caso González (Madrid, BRAE 1967, Anejo XVII) y Francisco Rico (Madrid, Cátedra, 1987). Edición digital divulgativa, adaptada a su lectura en línea y con notas aclaratorias. La Vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y aduersidades [segunda]. 1554. En Anvers : En casa de Martin Nucio. 2 t. en 1 v. (48 h. ; 67 [i.e. 69] h., [1] en bl.); 12º. Edición facsímil en la Biblioteca Digital Hispánica. |
版 ラサリージョ・デ・トルメスの生涯とその幸運と逆境 アリカンテ、ミゲル・デ・セルバンテス仮想図書館、2004年、ブルゴス、フアン・デ・フンタ、1554年、アルカラ・デ・エナレス、サルセド、1554 年、アントワープ、マルティン・ヌシオ、1554年、メディナ・デル・カンポ、 マテオ・イ・フランシスコ・デル・カント、1554年。また、アルベルト・ブレクア(マドリード、カスタリア、1972年)、ホセ・M・カソ・ゴンサレス (マドリード、BRAE 1967年、付録XVII)、フランシスコ・リコ(マドリード、カテドラ、1987年)による批評版と照合した。 オンラインで読むのに適した、解説付きの情報提供用のデジタル版。 ラサリージョ・デ・トルメスの生涯、その幸運と逆境 [第二版]。1554年。アントワープ:マルティン・ヌシオ社。2巻1冊(48ページ、67ページ(69ページ)、[1]白紙)、12度。スペインデジタル図書館の複製版。 |
| https://es.wikipedia.org/wiki/La_vida_de_Lazarillo_de_Tormes |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099