ならずよんで ね!

6.独立から革命へ

De la Independencia a la Revolución

1914年11月〜12月 ビリャ=サパタ派はメキシコに入城。しかし 両派はすぐに撤退し、カランサは首都を奪還

池田光穂

Octavio Paz, 1950. El Laberinto de la soledad. 第6章

いわゆる「他者」なるものは存在しない。すなわち、 これは理性的な信仰であり、人間の理性の有する、癒しがたい信念である。あたかも、すべてのものが遂に は必然的、且つ絶対的に「全一同一」であらねばならないかのように、同一性即現実性という等式が成り立つ。しかし、「他者」なるものは消滅することを拒 む。それは存続し、持続する。それは、理性では歯が立 たない堅い骨であるアベル・マルティン(Abel Martín, 1840-1898)は、理性的な信仰に劣らず人間味のある、詩的な信仰によって「他者」なるものを信じ、「存在のもつ本質的な異質性」を信じ、そして、 自己の存在がつねにその害を被る「他者性」とも呼ばるべき救いがたいものの存在を信じた。——アントニオ・マチャド(Antonio Machado, 1875-1939)(パス (Octavio Paz)「孤独の迷路(EL LABIRINTO DE LA SOLEDAD)」のエピグラムより)

Las reformas que emprende la dinastía borbónica, en particular Carlos III, sanean la economía y hacen más eficaz el despacho de los negocios, pero acentúan el centralismo administrativo y convierten a Nueva España en una verdadera colonia, esto es, en un territorio sometido a una explotación sistemática y estrechamente sujeto al poder central. El absolutismo de la casa de Austria tenía otro sentido: las colonias eran reinos dueños de cierta autonomía y el Imperio se asemejaba a un sistema solar. Nueva España, sobre todo en los primeros tiempos, giraba en torno a la Corona como un astro menor, mas dueño de luz propia, como las otras posesiones y reinos. Los Borbones transformaron a Nueva España, reino vasallo, en simple territorio ultramarino. No bastaron a reanimar a la sociedad colonial la creación de las Intendencias, el impulso que se otorgó a la investigación científica, el desarrollo del humanismo, la construcción de obras monumentales de servicio público ni, en fin, el buen gobierno de varios Virreyes. La Colonia, como la Metrópoli, era ya sólo forma, cuerpo deshabitado. Desde fines del siglo XVII los lazos que unían a Madrid con sus posesiones habían cesado de ser los armoniosos que unen entre sí a un organismo viviente. El Imperio se sobrevive gracias a la perfección y complejidad de su estructura, a su grandeza física y a la inercia. Gracias también a las querellas que dividen a sus rivales. Y la reforma de Carlos III muestra hasta qué punto la mera acción política es insuficiente, si no está precedida: por una transformación de la estructura misma de la sociedad y por un examen de los supuestos que la fundan.
1
ブ ルボン朝、特にカルロス3世が推進した改革は、経済を健全化し、行政の効率を向上させたが、行政の中央集権化を強化し、ヌエバ・エスパーニャを真の植民 地、すなわち、体系的な搾取を受け、中央権力に厳格に従属する領土に変えた。オーストリア王朝の絶対主義には別の意味があった。植民地は一定の自治権を持 つ王国であり、帝国は太陽系のような構造だった。ヌエバ・エスパーニャは、特に初期には、他の領地や王国と同様、王冠の周りを回る小さな惑星のように、独 自の光を持つ存在だった。ブルボン家は、属王国であったヌエバ・エスパーニャを単なる海外領土に変えた。植民地社会を復活させるには、行政機関の創設、科 学研究の推進、人文主義の発展、公共の巨大な建設工事、そしていくつかの副王の良き統治でさえも不十分だった。植民地も、母国も、もはや形だけの、人が住 まない体だった。17世紀末から、マドリードとその領地を結ぶ絆は、生き物同士を結びつける調和のとれたものから、その性質を失っていた。帝国は、その構 造の完璧さと複雑さ、物理的な大きさと慣性によって生き残っている。また、ライバルたちを分裂させる争いにも感謝すべきだろう。そして、カルロス3世の改 革は、社会構造そのものの変革と、その基盤となる前提の検証が先行しなければ、単なる政治行動だけでは不十分であることを示している。
Se repite que el siglo XVIII prepara el movimiento de Independencia. En efecto, la ciencia y la filosofía de la época (a través de la reforma de la escolástica que intentan hombres como Francisco Javier Clavijero o del pensamiento y la acción de otros como Benito Díaz de Gamarra y Antonio Alzate) constituyen los necesarios antecedentes intelectuales del Grito de Dolores. Mas se olvida que la Independencia sobreviene cuando ya nada nos unía a España, excepto la inercia. Esa inercia terrible del agonizante que inmoviliza su mano en un gesto duro, de garra, como para asir un minuto más la vida. Pero la vida lo deserta, con un último y brusco movimiento. Nueva España, en tanto que creación universal, en tanto que orden vivo y no máscara del orden, se extingue cuando deja de alimentarla una fe. Sor Juana, incapaz de resolver en una forma creadora y orgánica el conflicto entre su curiosidad intelectual y los principios religiosos de la época, renuncia y muere, ejemplarmente. Con menos ejemplaridad la sociedad colonial se arrastra por un siglo todavía, defendiéndose con estéril tenacidad.
2
18 世紀は独立運動の準備期であったと繰り返し言われている。実際、当時の科学と哲学(フランシスコ・ハビエル・クラビヘロのような人物によるスコラ哲学の改 革や、ベニト・ディアス・デ・ガマルラやアントニオ・アルサテのような人物による思想と行動を通じて)は、ドロレスの叫びの必要な知的背景を構成してい る。しかし、独立は、スペインとのつながりが慣性以外何も残っていない状態で訪れたことを忘れてはならない。それは、死の床にある者が、もう1分でも長く 生かそうとするかのように、手を硬く握り締めて動かない、その恐ろしい惰性だった。しかし、人生は、最後の激しい動きで彼を見捨てた。新しいスペインは、 普遍的な創造物として、生きた秩序として、そして秩序の仮面としてではなく、信仰によって支えられなくなったときに滅びた。ソル・フアナは、知的好奇心と 当時の宗教的原則との矛盾を創造的かつ有機的な形で解決することができず、模範的に放棄して死んだ。より模範的ではない植民地社会は、無益な頑固さで1世 紀にわたって這いずり回った。

La Independencia ofrece la misma ambigua figura que la Conquista. La obra de Cortés es precedida por la síntesis política que realizan en España los Reyes Católicos y por la que inician en Mesoamérica los aztecas. La Independencia se presenta también como un fenómeno de doble significado: disgregación del cuerpo muerto del Imperio y nacimiento de una pluralidad de nuevos Estados. Conquista e Independencia parecen ser momentos de flujo y reflujo de una gran ola histórica, que se forma en el siglo XV, se extiende hasta América, alcanza un momento de hermoso equilibrio en los siglos XVI y XVII y finalmente se retira, no sin antes dispersarse en mil fragmentos.
3
独 立は征服と同じような曖昧な姿を呈している。コルテスの業績は、スペインでカトリック両王が行った政治統合、そしてメソアメリカでアステカ人が始めた統合 に先立っている。独立もまた、二重の意味を持つ現象として現れる:帝国の死体からの分裂と、新たな国家の多様性の誕生。征服と独立は、15世紀に形成さ れ、アメリカ大陸まで広がり、16世紀から17世紀にかけて美しい均衡に達し、最終的に後退する歴史の大波の潮の満ち引きの瞬間のように見える。

Confirma esta imagen el filósofo José Gaos cuando divide al pensamiento moderno en lengua española en dos porciones: la propiamente peninsular —que consiste en una larga reflexión sobre la decadencia española— y la hispanoamericana —que es, más que una meditación, un alegato en favor de la Independencia y una búsqueda de nuestro destino. El pensamiento español se vuelve sobre el pasado y sobre sí mismo, para investigar las causas de la decadencia o para aislar, entre tanta muerte, los elementos todavía vivos que den sentido y actualidad al hecho, extraño entre todos, de ser español. El hispanoamericano principia como una justificación de la Independencia, pero se transforma casi inmediatamente en un proyecto: América no es tanto una tradición que continuar como un futuro que realizar. Proyecto y utopía son inseparables del pensamiento hispanoamericano, desde fines del siglo XVIII hasta nuestros días. Elegía y crítica, lo son del peninsular —incluyendo a Unamuno, el poeta elegiaco, y a Ortega y Gasset, el filósofo crítico.
4
こ の見解は、哲学者ホセ・ガオスがスペイン語圏の現代思想を2つに分類した際にも確認できる。1つは、スペイン本土の思想であり、スペインの衰退について長 年にわたる考察である。もう1つは、スペイン語圏アメリカ大陸の思想であり、これは考察というよりも、独立を支持する主張であり、私たちの運命を探求する ものである。スペインの思想は、衰退の原因を探求したり、多くの死の中から、スペイン人であるという、他の誰よりも奇妙な事実を意味のある、現代的なもの にする、まだ生きている要素を孤立させたりするために、過去と自分自身を振り返る。ヒスパノアメリカは、独立の正当化から始まるが、ほぼ即座にプロジェク トへと変化する。アメリカは、継承すべき伝統というよりも、実現すべき未来なのだ。プロジェクトとユートピアは、18世紀末から今日に至るまで、ヒスパノ アメリカ思想から切り離せないものだ。哀歌と批判は、半島(スペイン本土)の思想の特徴であり、哀歌の詩人ウナムーノや批判的哲学者オルテガ・イ・ガセッ トもその例だ。

En los países suramericanos es más perceptible la dualidad anterior. La personalidad de los dirigentes es más neta y más radical su oposición a la tradición hispánica. Aristócratas, intelectuales y viajeros cosmopolitas, no solamente conocen las nuevas ideas, sino que frecuentan a los nuevos hombres y a las nuevas sociedades. Miranda participa en la Revolución francesa y combate en Valrny. Bello vive en Londres. Los años de aprendizaje de Bolívar transcurren en esa atmósfera que prepara a los héroes y a los príncipes: desde niño se le educa para libertar y para gobernar. Nuestra Revolución de Independencia es menos brillante, menos rica en ideas y frases universales y más determinada por las circunstancias locales. Nuestros caudillos, sacerdotes humildes y oscuros capitanes, no tienen una noción tan clara de su obra. En cambio, poseen un sentido más profundo de la realidad y escuchan mejor lo que, a media voz y en cifra, les dice el pueblo.
5
南 米諸国では、上記の二面性がより顕著だ。指導者の人格はより明確で、スペインの伝統に対する反対もより過激だ。貴族、知識人、そして国際的な旅行者たち は、新しい思想を知っているだけでなく、新しい人物や新しい社会とも交流がある。ミランダはフランス革命に参加し、ヴァルニーの戦いで戦った。ベジョはロ ンドンに住んでいた。ボリバルの修業時代は、英雄や王子たちを育成するこの雰囲気の中で過ごした。彼は、幼少の頃から、解放と統治のために教育を受けた。 私たちの独立革命は、それほど輝かしいものではなく、普遍的な思想や言葉もそれほど豊富ではなく、むしろ、現地の事情によって決定づけられたものだった。 私たちの首長は、謙虚な司祭や無名の軍人であり、自分たちの使命についてそれほど明確な認識を持っていなかった。しかし、彼らは現実に対するより深い理解 を持ち、民衆がささやき声や暗号で伝える声をよりよく聞いていた。

Estas diferencias influyen en la historia posterior de nuestros países. La Independencia suramericana se inicia con un gran movimiento continental: San Martín libera medio continente, Bolívar otro medio. Se crean grandes Estados, Confederaciones, anfictionías. Se piensa que la emancipación de España no acarreará la desmembración del mundo hispánico. Al poco tiempo la realidad hace astillas todos esos proyectos. El proceso de disgregación del Imperio español se mostró más fuerte que la clarividencia de Bolívar.
6
こ れらの違いは、両国のその後の歴史に影響を与えた。南アメリカの独立は、大陸規模の大きな運動から始まった。サン・マルティンが大陸の半分を解放し、ボリ バルがもう半分を解放した。大きな国家、連合、連合国家が誕生した。スペインからの独立は、スペイン語圏の分裂にはつながらないと考えられていた。しか し、その現実が、これらの計画をすべて打ち砕いた。スペイン帝国の解体プロセスは、ボリバルの先見の明よりも強かった。

En suma, en el movimiento de Independencia pelean dos tendencias opuestas: una, de origen europeo, liberal y utópica, que concibe a la América española como un todo unitario, asamblea de naciones libres; otra, tradicional, que rompe lazos con la Metrópoli sólo para acelerar el proceso de dispersión del Imperio.
7
要 するに、独立運動では、2つの対立する傾向が争っている。1つは、ヨーロッパに起源を持つ、自由主義的でユートピア的な傾向で、スペイン領アメリカを統一 された、自由な国家の集合体として捉えている。もう1つは、伝統的な傾向で、帝国崩壊のプロセスを加速させるためだけに、母国との絆を断ち切ることを目指 している。

La Independencia hispanoamericana, como la historia entera de nuestros pueblos, es un hecho ambiguo y de difícil interpretación porque, una vez más, las ideas enmascaran a la realidad en lugar de desnudarla o expresarla. Los grupos y clases que realizan la Independencia en Suramérica pertenecían a la aristocracia feudal nativa; eran los descendientes de los colonos españoles, colocados en situación de inferioridad frente a los peninsulares. La Metrópoli, empeñada en una política proteccionista, por una parte impedía el libre comercio de las colonias y obstruía su desarrollo económico y social por medio de trabas administrativas y políticas; por la otra, cerraba el paso a los "criollos" que con toda justicia deseaban ingresar a los altos empleos y a la dirección del Estado. Así pues, la lucha por la Independencia tendía a liberar a los "criollos" de la momificada burocracia peninsular aunque, en realidad, no se proponía cambiar la estructura social de las colonias. Cierto, los programas y el lenguaje de los caudillos de la Independencia recuerdan al de los revolucionarios de la época. Eran sinceros, sin duda. Aquel lenguaje era "moderno", eco de los revolucionarios franceses y, sobre todo, de las ideas de la Independencia norteamericana. Pero en la América sajona esas ideas expresaban realmente a grupos que se proponían transformar el país conforme a una nueva filosofía política. Y aun más: con esos principios no intentaban cambiar un estado de cosas por otro sino, diferencia radical, crear una nueva nación. En efecto: los Estados Unidos son, en la historia del siglo XIX, una novedad mundial, una sociedad que crece y se extiende naturalmente. Entre nosotros, en cambio, una vez consumada la Independencia las clases dirigentes se consolidan como las herederas del viejo orden español. Rompen con España pero se muestran incapaces de crear una sociedad moderna. No podía ser de otro modo, ya que los grupos que encabezaron el movimiento de Independencia no constituían nuevas fuerzas sociales, sino la prolongación del sistema feudal. La novedad de las nuevas naciones hispanoamericanas es engañosa; en verdad se trata de sociedades en decadencia o en forzada inmovilidad, supervivencias y fragmentos de un todo deshecho.
8
ス ペイン系アメリカ人の独立は、私たちの民族の全歴史と同様、曖昧で解釈が難しい出来事です。なぜなら、再び、思想が現実を覆い隠すのではなく、それを剥ぎ 取り表現するからです。南米で独立を実現したグループや階級は、先住民の封建的貴族層に属し、スペインの植民者たちの子孫で、半島出身者に対して劣位な立 場に置かれていた。保護主義政策に固執する母国は、一方では植民地の自由貿易を妨げ、行政や政治の障害によってその経済的・社会的発展を阻害し、他方で は、当然のことながら高い地位や国家の指導者に就きたいと願う「クリオージョ」たちの道を閉ざしていた。したがって、独立のための闘争は、半島からの「ク リオージョ」を、硬直化した官僚機構から解放することを目指していたものの、実際には、植民地の社会構造を変えることを意図したものではなかった。確か に、独立の首長たちのプログラムや言葉遣いは、当時の革命家たちのそれを彷彿とさせる。彼らは確かに誠実だった。その言葉遣いは「現代的」で、フランスの 革命家、そしてとりわけアメリカの独立の思想を反映していた。しかし、サクソン系アメリカ人にとって、これらの思想は、新しい政治哲学に従って国を変革し ようとした集団の真意を表していた。さらに言えば、彼らはこれらの原則によって、ある状態を別の状態に置き換えることを目指していたのではなく、根本的に 異なる新しい国家を創設しようとしていたのだ。実際、19世紀の歴史において、アメリカ合衆国は世界的な新現象であり、自然に成長し拡大する社会だった。 一方、私たちの中では、独立が達成されると、支配階級は旧スペイン体制の継承者としてその地位を固めた。彼らはスペインと決別したが、近代的な社会を築く ことはできなかった。それは当然のことだった。なぜなら、独立運動を率いたグループは、新しい社会勢力ではなく、封建制度の延長にすぎなかったからだ。新 しいスペイン系アメリカ諸国の新しさは、見かけだけのものだ。実際には、衰退または強制的な停滞に陥った社会であり、崩壊した全体の一部が生き残った断片 にすぎない。

El Imperio español se dividió en una multitud de Repúblicas por obra de las oligarquías nativas, que en todos los casos favorecieron o impulsaron el proceso de de-sintegración. No debe olvidarse, además, la influencia determinante de muchos de los caudillos revolucionarios. Algunos, más afortunados en esto que los conquistadores, su contrafigura histórica, lograron "alzarse con los reinos", como si se tratase de un botín medieval. La imagen del "dictador hispanoamericano" aparece ya, en embrión, en la del "libertador". Así, las nuevas Repúblicas fueron inventadas por necesidades políticas y militares del momento, no porque expresasen una real pecu-liaridad histórica. Los "rasgos nacionales" se fueron formando más tarde; en muchos casos, no son sino consecuencia de la prédica nacionalista de los gobiernos. Aún ahora, un siglo y medio después, nadie puede explicar satisfactoriamente en qué consisten las diferencias "nacionales" entre argentinos y uruguayos, peruanos y ecuatorianos, guatemaltecos y mexicanos. Nada tampoco —excepto la persistencia de las oligarquías locales, sostenidas por el imperialismo norteamericano— explica la existencia en Centroamérica y las Antillas de nueve repúblicas. 9
ス ペイン帝国は、あらゆる場合において分離独立のプロセスを支持または推進した、先住民による寡頭政治によって、数多くの共和国に分裂しました。さらに、多 くの革命の首長たちが与えた決定的な影響も忘れてはなりません。征服者たちよりもこの点で幸運だった一部の人々は、歴史上の対極にある存在として、「王国 を掌握する」ことに成功した。これは、まるで中世の戦利品を手に入れたかのようだった。「スペイン系アメリカ人の独裁者」のイメージは、すでに「解放者」 のイメージの中に萌芽していた。このように、新しい共和国は、その時代の政治的・軍事的必要から生み出されたものであり、実際の歴史的特徴を反映したもの ではありませんでした。「国民性」は後になって形成され、多くの場合、政府のナショナリズムの宣伝の結果にすぎません。1世紀半経った今でも、アルゼンチ ン人とウルグアイ人、ペルー人とエクアドル人、グアテマラ人とメキシコ人の「国民的」な違いを十分に説明できる人はいない。また、北米帝国主義に支えられ た地元の寡頭政治の存続以外には、中央アメリカとアンティル諸島に9つの共和国が存在する理由を説明できるものは何もない。

No es esto todo. Cada una de las nuevas naciones tuvo, al otro día de la Independencia, una constitución más o menos (casi siempre menos que más) liberal y democrática. En Europa y en los Estados Unidos esas leyes correspondían a una realidad histórica: eran la expresión del ascenso de la burguesía, la consecuencia de la revolución industrial y de la destrucción del antiguo régimen. En Hispanoamérica sólo servían para vestir a la moderna las supervivencias del sistema colonial. La ideología liberal y democrática, lejos de expresar nuestra situación histórica concreta, la ocultaba. La mentira política se instaló en nuestros pueblos casi constitucionalmente. El daño moral ha sido incalculable y alcanza a zonas muy profundas de nuestro ser. Nos movemos en la mentira con naturalidad. Durante más de cien años hemos sufrido regímenes de fuerza, al servicio de las oligarquías feudales, pero que utilizan el lenguaje de la libertad. Esta situación se ha prolongado hasta nuestros días. De ahí que la lucha contra la mentira oficial y constitucional sea el primer paso de toda tentativa seria de reforma. Éste parece ser el sentido de los actuales movimientos latinoa-mericanos, cuyo objetivo común consiste en realizar de una vez por todas la Independencia. O sea: transformar nuestros países en sociedades realmente modernas y no en meras fachadas para demagogos y turistas. En esta lucha nuestros pueblos no sólo se enfrentan a la vieja herencia española (la Iglesia, el ejército y la oligarquía), sino al Dictador, al Jefe con la boca henchida de fórmulas legales y patrióticas, ahora aliado a un poder muy distinto al viejo imperialismo hispano: los grandes intereses del capitalismo extranjero.


10
そ れだけではない。新しい国家は、独立の翌日に、多かれ少なかれ(ほとんどは少なかったが)自由で民主的な憲法を制定した。ヨーロッパやアメリカ合衆国で は、これらの法律は歴史的現実を反映していた。それは、ブルジョアジーの台頭、産業革命、旧体制の崩壊の結果であった。しかし、ヒスパニックアメリカで は、それらは植民地体制の残滓を現代風に装うための道具に過ぎなかった。自由主義と民主主義のイデオロギーは、私たちの具体的な歴史的状況を表現するどこ ろか、それを隠蔽していた。政治的な嘘は、ほぼ憲法的に私たちの社会に定着した。その道徳的損害は計り知れないものであり、私たちの存在の非常に深い部分 にまで及んでいる。私たちは嘘の中で当然のように生きている。100 年以上にわたり、私たちは、自由の言葉を巧みに利用しながら、封建的な寡頭政治に奉仕する強権的な政権に苦しめられてきた。この状況は今日まで続いてい る。そのため、公式の、そして憲法上の嘘との闘いは、あらゆる真剣な改革の第一歩である。これが、独立を一度に実現することを共通の目標とする、現在のラ テンアメリカ諸国の運動の意味であるように思われる。つまり、私たちの国々を、デマゴーグや観光客のための単なる表看板ではなく、真に現代的な社会に変え ることだ。この闘争において、私たちの国民は、古いスペインの遺産(教会、軍隊、寡頭政治)だけでなく、独裁者、愛国的な言葉と法律の文言を口にする指導 者、そして、古いスペイン帝国主義とはまったく異なる権力、すなわち外国資本主義の巨大利益と手を組んだ者たちとも闘っている。

Casi todo lo anterior es aplicable a México, con decisivas salvedades. En primer término, nuestra revolución de Independencia jamás manifiesta las pretensiones de universalidad que son, a un tiempo, la videncia y la ceguera de Bolívar. Además, los insurgentes vacilan entre la Independencia (Morelos) y formas modernas de autonomía (Hidalgo).La guerra se inicia como una protesta contra los abusos de la Metrópoli y de la alta burocracia española, sí, pero también y sobre todo contra los grandes latifundistas nativos. No es la rebelión de la aristocracia local contra la Metrópoli, sino la del pueblo contra la primera. De ahí que los revolucionarios hayan concedido mayor importancia a determinadas reformas sociales que a la Independencia misma: Hidalgo decreta la abolición de la esclavitud; Morelos, el reparto de los latifundios. La guerra de Independencia fue una guerra de clases y no se comprenderá bien su carácter si se ignora que, a diferencia de lo ocurrido en Suramérica, fue una revolución agraria en gestación. Por eso el Ejército (en el que servían "criollos" como Iturbide), la Iglesia y los grandes propietarios se aliaron a la Corona española. Esas fuerzas fueron las que derrotaron a Hidalgo, Morelos y Mina. Un poco más tarde, casi extinguido el movimiento insurgente, ocurre lo inesperado: en España los liberales toman el poder, transforman la Monarquía absoluta en constitucional y amenazan los privilegios de la Iglesia y de la aristocracia. Se opera entonces un brusco cambio de frente; ante este nuevo peligro exterior, el alto clero, los grandes terratenientes, la burocracia y los militares criollos buscan la alianza con los restos de los insurgentes y consuman la Independencia. Se trata de un verdadero acto de prestidigitación: la separación política de la Metrópoli se realiza en contra de las clases que habían luchado por la Independencia, El virreinato de Nueva España se transforma en el Imperio mexicano. Iturbide, el antiguo general realista, se convierte en Agustín I. Al poco tiempo, una rebelión lo derriba. Se inicia la era de los pronunciamientos. 11
上 記のほとんどはメキシコにも当てはまるが、重要な例外がある。まず第一に、私たちの独立革命は、ボリバルの先見性と盲目性である普遍性の主張を決して示し ていない。さらに、反乱軍は独立(モレロス)と現代的な自治形態(イダルゴ)の間で揺れ動いていた。戦争は、確かに、メトロポリスとスペインの高官の虐待 に対する抗議として始まったが、それ以上に、主に地元の大きな土地所有者に対する抗議でもあった。これは、地方貴族が首都に対して反乱を起こしたのではな く、民衆が地方貴族に対して反乱を起こしたのだ。そのため、革命家たちは独立そのよりも、特定の社会改革をより重要視した。イダルゴは奴隷制の廃止を、モ レロスは大地主の土地の分配を宣言した。独立戦争は階級戦争であり、南米での出来事とは異なり、農業革命が胎動していたことを無視しては、その性格を正し く理解することはできない。そのため、軍隊(イトゥルビデのような「クリオージョ」が仕えていた)、教会、大地主たちはスペイン王室と提携した。これらの 勢力が、イダルゴ、モレロス、ミナを打ち負かした。少し後、反乱運動がほぼ消滅した頃、予想外の事態が起こった。スペインで自由主義者が権力を掌握し、絶 対君主制を立憲君主制に変え、教会と貴族の特権を脅かしたのだ。そこで、急激な陣営の転換が起こった。この新たな外部の脅威に直面して、高位の聖職者、大 地主、官僚、クリオージョの軍人は、反乱軍の残党と提携し、独立を成し遂げた。これはまさに手品のような出来事だった。独立のために戦った階級に反して、 母国からの政治的分離が実現し、ヌエバ・エスパーニャ副王領はメキシコ帝国へと変貌した。元王党派の将軍イトゥルビデがアグスティン1世となったが、まも なく反乱によって倒され、宣言の時代が始まった。

Durante más de un cuarto de siglo, en una lucha confusa que no excluye las alianzas transitorias, los cambios de bando y aun las traiciones, los liberales intentan consumar la ruptura con la tradición colonial. En cierto modo son los continuadores de los primeros caudillos, Hidalgo y Morelos. Sin embargo, su crítica al orden de cosas no se dirige tanto a cambiar la realidad como la legislación. Casi todos piensan, con una optimismo heredado de la Enciclopedia, que basta con decretar nuevas leyes para que la realidad se transforme. Ven en los Estados Unidos un modelo y creen que su prosperidad se debe a la excelencia de las instituciones republicanas. De ahí su federalismo, por oposición al centralismo de los conservadores. Todos esperan que una Constitución democrática, al limitar el poder temporal de la Iglesia y acabar con los privilegios de la aristocracia terrateniente, producirá casi automáticamente una nueva clase social: la burguesía. Los liberales no sólo tienen que luchar contra los conservadores, sino que deben contar con los militares, que cambian de bando según sus intereses. Mientras disputan las facciones, el país se desintegra. Los Estados Unidos aprovechan la ocasión y en una de las guerras más injustas en la historia, ya de por sí negra, de la expansión imperialista, nos arrebatan más de la mitad del territorio. Esta derrota produjo, a la larga, una reacción saludable, pues hirió de muerte al caudillismo militar, encarnado en el dictador Santa-Ana. (Alternativamente liberal y conservador, guardián de la libertad y vendedor del país, Santa-Ana es uno de los arquetipos del dictador latinoamericano: al final de su carrera política ordena honras fúnebres para la pierna que pierde en una batalla y se declara Alteza Serenísima.) La rebelión popular expulsa a Santa-Ana y da el poder a los liberales. Una nueva generación, heredera de José María Mora y Valentín Gómez Farias, maestro de la "inteligencia" liberal, se dispone a dar nuevos fundamentos a la nación. La primera piedra será una constitución. En efecto, en 1857, México adopta una carta constitucional liberal. Los conservadores apelan a las armas. Juárez responde con las Leyes de Reforma, que acaban con los "fueros" y destruyen el poder material de la Iglesia. Derrotado, el partido conservador acude al extranjero y, apoyado por las tropas de Napoleón III, instala en la capital a Maximiliano, segundo emperador de México. (Nueva ambigüedad histórica: Maximiliano era liberal y soñaba con crear un Imperio latino que se opusiese al poderío yanqui. Sus ideas no tenían relación alguna con las de los obstinados conservadores que lo sostenían.) Los reveses europeos del Imperio napoleónico, la presión norteamericana (cuyo sentido puede tergiversarse si se olvida que Lincoln estaba en el poder) y, en fin, la encarnizada resistencia popular, causa original y determinante de la victoria, consuman el triunfo republicano. Juárez fusila a Maximiliano, episodio no sin analogías con la ejecución de Luis XVI: la "razón geométrica" es acerada. 12
四 半世紀以上にわたり、一時的な同盟、陣営の転換、さらには裏切りも排除されない混乱した闘争の中で、リベラル派は植民地時代の伝統との決別を試みてきた。 ある意味で、彼らは最初の首長であるイダルゴとモレロスを継承している。しかし、彼らの現状に対する批判は、現実を変えることよりも、法律を変えることに 重点が置かれている。ほとんどの人は、百科事典から受け継いだ楽観主義から、新しい法律を制定すれば現実は変わるだろうと考えている。彼らは米国をモデル とし、その繁栄は共和制の優れた制度によるものだと信じている。そのため、保守派の集中主義に対抗して連邦主義を掲げています。皆は、民主的な憲法が教会 の権力を制限し、大地主貴族の特権を廃止することで、ほぼ自動的に新しい社会階級、つまりブルジョアジーが生まれることを期待している。自由主義者は、保 守派と闘うだけでなく、利害に応じて陣営を変える軍も考慮に入れなければならない。各派が争っている間に、国は崩壊していく。米国はこの機会を巧みに利用 し、帝国主義の拡張という、それ自体がすでに暗い歴史の中で最も不公正な戦争のひとつで、国の領土の半分以上を奪った。この敗北は、長期的には健全な反動 をもたらした。それは、独裁者サンタ・アナに代表される軍部の首長政治に致命的な打撃を与えたからだ。(自由主義者と保守主義者を交互に演じ、自由の守護 者でありながら国を売り渡したサンタ・アナは、ラテンアメリカの独裁者の典型的な人物だ。政治の末期には、戦いで失った脚の葬送式を命じ、自身を「至高の 殿下」と宣言した。)民衆の反乱により、サンタ・アナは追放され、自由主義者が権力を握った。ホセ・マリア・モラとリベラル派の「知性」の師であるバレン ティン・ゴメス・ファリアスの後継者である新世代は、国家の新たな基盤を築こうと決意する。その第一歩は憲法の制定だった。実際、1857年、メキシコは リベラル派の憲法を採択する。保守派は武力行使に訴える。フアレスは「改革法」でこれに対抗し、「特権」を廃止し、教会の物質的な権力を破壊する。敗北し た保守派は外国に助けを求め、ナポレオン3世の軍隊の支援を受けて、メキシコ首都に2代目皇帝マクシミリアンを擁立した。(新たな歴史的曖昧さ:マクシミ リアンは自由主義者であり、ヤンキーの権力に対抗するラテン帝国を築くことを夢見ていた。彼の思想は、彼を支持した頑固な保守派の思想とはまったく無関係 だった。) ナポレオン帝国のヨーロッパでの敗北、アメリカからの圧力(リンカーンが政権を握っていたことを忘れると、その意味が歪曲される可能性がある)、そして、 結局、勝利の根本的かつ決定的な要因となった民衆の激しい抵抗が、共和国の勝利を決定づけた。フアレスはマクシミリアンを銃殺した。この出来事は、ルイ 16世の処刑と類似点がある。「幾何学的な理由」は冷酷だ。

La Reforma consuma la Independencia y le otorga su verdadera significación, pues plantea el examen de las bases mismas de la sociedad mexicana y de los supuestos históricos y filosóficos en que se apoyaba. Ese examen concluye en una triple negación: la de la herencia española, la del pasado indígena y la del catolicismo —que conciliaba a las dos primeras en una afirmación superior—. La Constitución de 1857 y las Leyes de la Reforma son la expresión jurídica y política de ese examen y promueven la destrucción de dos instituciones que representaban la continuidad de nuestra triple herencia: las asociaciones religiosas y la propiedad comunal indígena. La separación de la Iglesia y del Estado, la desamortización de los bienes eclesiásticos y la libertad de enseñanza (completada con la disolución de las órdenes religiosas que la monopolizaban), no eran sino el aspecto negativo de la Reforma, Con la misma violencia con que negaba la tradición, la generación de 1857 afirmaba algunos principios. Su obra no consiste nada más en la ruptura con el mundo colonial; es un proyecto tendiente a fundar una nueva sociedad. Es decir, el proyecto histórico de los liberales aspiraba a sustituir la tradición colonial, basada en la doctrina del catolicismo, por una afirmación igualmente universal: la libertad de la persona humana. La nación mexicana se fundaría sobre un principio distinto al jerárquico que animaba a la Colonia: la igualdad ante la ley de todos los mexicanos en tanto que seres humanos, que seres de razón. La Reforma funda a México negando su pasado. Rechaza la tradición y busca justificarse en el futuro. 13
改 革は独立を完成させ、その真の意味を付与した。なぜなら、メキシコ社会の基盤そのものと、その基盤を支えていた歴史的・哲学的前提を検証したからだ。その 検証は、スペインの遺産、先住民の過去、そしてカトリック教(この2つを統合してより高い次元で調和させていた)という3つの否定で終わった。1857年 の憲法と改革法は、この検証の法的・政治的表現であり、私たちの3つの遺産の継続を象徴する2つの制度、すなわち宗教団体と先住民の共有財産の破壊を推進 した。教会と国家の分離、教会財産の没収、教育の自由(それを独占していた宗教団体の解散によって完成された)は、改革の否定的な側面でしかなかった。伝 統を否定するのと同じ暴力で、1857年の世代はいくつかの原則を主張した。彼らの業績は、植民地世界との決別だけにとどまらず、新しい社会を築こうとす るプロジェクトだった。つまり、自由主義者の歴史的プロジェクトは、カトリック教義に基づく植民地時代の伝統を、同様に普遍的な原則である「人間の自由」 に置き換えることを目指していた。メキシコ国家は、植民地時代を活気づけていた階層的な原則とは異なる原則、すなわち、人間として、理性を持つ存在とし て、すべてのメキシコ人が法律の前に平等であるという原則に基づいて設立された。改革は、その過去を否定してメキシコを設立した。伝統を拒否し、未来にそ の正当性を求めるものだ。

El sentido de este necesario matricidio no escapaba a la penetración de los mejores. Ignacio Ramírez, quizá la figura más saliente de ese grupo de hombres extraordinarios, termina así uno de sus poemas:

Madre naturaleza, ya no hay flores
por do mi paso vacilante avanza;
nací sin esperanzas ni temores;
vuelvo a ti sin temores ni esperanzas.
14
この必要な親殺しの意味は、最も鋭い者たちにも理解できなかったわけではない。その並外れた男たちの中で最も傑出した人物であるイグナシオ・ラミレスは、ある詩を次のように締めくくっている。

母なる自然よ、もはや花は咲いていない。
私の揺れる足跡が踏みしめる場所には。
私は希望も恐れも持たずに生まれた。
恐れも希望も持たずに、あなたの元へ戻ってくる。

Muerto Dios, eje de la sociedad colonial, la naturaleza vuelve a ser una Madre. Como más tarde el marxismo de Diego Rivera, el ateísmo de Ramírez se resuelve en una afirmación materialista, no exenta de religiosidad. Una auténtica concepción científica o simplemente racional de la materia no puede ver en ésta, ni en la naturaleza, una Madre. Ni siquiera la madrastra del pesimista Leopardi, sino un proceso indiferente, que se hace y deshace, se inventa y se repite, sin descanso, sin memoria y sin reflexión. 15
神 が死に、植民地社会の軸が崩れると、自然は再び母となる。ディエゴ・リベラのマルクス主義と同様、ラミレスの無神論は、宗教性を完全に排除したものではな い物質主義的な主張に帰結する。物質について真に科学的あるいは単に合理的な概念では、物質や自然の中に母を見出すことはできない。悲観主義者レオパル ディの継母でさえもではなく、ただ無関心なプロセス、つまり、絶え間なく、記憶も反省もなしに、生成と消滅、創造と反復を繰り返すプロセスにすぎないの だ。

Si, como quiere Ortega y Gasset, una nación se constituye no solamente por un pasado que pasivamente la determina, sino por la validez de un proyecto histórico capaz de mover las voluntades dispersas y dar unidad y trascendencia al esfuerzo solitario, México nace en la época de la Reforma. En ella y por ella se concibe, se inventa y se proyecta. Ahora bien, la Reforma es el proyecto de un grupo bastante reducido de mexicanos, que voluntariamente se desprende de la gran masa, pasivamente religiosa y tradicional. La nación mexicana es el proyecto de una minoría que impone su esquema al resto de la población, en contra de otra minoría activamente tradicional. 16
オ ルテガ・イ・ガセットが主張するように、国家は単に過去によって受動的に決定されるものではなく、分散した意志を動かし、孤独な努力に統一性と超越性を与 える歴史的プロジェクトの正当性によって構成されるのであれば、メキシコは改革の時代に誕生したと言える。その時代において、そしてその時代のために、メ キシコは構想され、発明され、計画された。しかし、改革は、受動的に宗教的かつ伝統的な大衆から自発的に分離した、ごく少数のメキシコ人によるプロジェク トだった。メキシコ国家は、別の積極的な伝統主義の少数派に反対して、その構想を他の国民に押し付けた少数派のプロジェクトだった。

 Como el catolicismo colonial, la Reforma es un movimiento inspirado en una filosofía universal. Las diferencias y semejanzas entre ambos son reveladoras. El catolicismo fue impuesto por una minoría de extranjeros, tras una conquista militar; el liberalismo por una minoría nativa, aunque de formación intelectual francesa, después de una guerra civil. El primero es la otra cara de la Conquista; destruida la teocracia indígena, muertos o exiliados los dioses, sin tierra en que apoyarse ni trasmundo al que emigrar, el indio ve en la religión cristiana una Madre. Como todas las madres, es entraña, reposo, regreso a los orígenes; y, asimismo, boca que devora, señora que mutila y castiga: madre terrible. El liberalismo es una crítica del orden antiguo y un proyecto de pacto social. No es una religión, sino una ideología utópica; no consuela, combate; sustituye la noción de más allá por la de un futuro terrestre. Afirma al hombre pero ignora una mitad del hombre: ésa que se expresa en los mitos, la comunión, el festín, el sueño, el erotismo. La Reforma es, ante todo, una negación y en ella reside su grandeza. Pero lo que afirmaba esa negación —los principios del liberalismo europeo— eran ideas de una hermosura precisa, estéril y, a la postre, vacía. La geometría no sustituye a los mitos. Para que el esquema liberal se convirtiese en verdad en un proyecto nacional, necesitaba lograr la adhesión de todo el país a las nuevas formas políticas. Pero la Reforma oponía a una afirmación muy concreta y particular: todos los hombres son hijos de Dios, afirmación que permitía una relación entrañable y verdaderamente filial entre el Cosmos y la criatura, un postulado abstracto: la igualdad de los hombres ante la Ley. La libertad y la igualdad eran, y son, conceptos vacíos, ideas sin más contenido histórico concreto que el que le prestan las relaciones sociales, como ha mostrado Marx. Y ya se sabe en qué se convirtió esa igualdad abstracta y cuál fue el significado real de esa libertad vacía. Por otra parte, al fundar a México sobre una noción general del Hombre y no sobre la situación real de los habitantes de nuestro territorio, se sacrificaba la realidad a las palabras y se entregaba a los hombres de carne a la voracidad de los más fuertes. 17
植 民地時代のカトリックと同様、「レフォルマ(改革)」は普遍的な哲学に触発された運動である。両者の違いや共通点は明らかである。カトリックは軍事的征服 の後、少数派の外国人によって押しつけられた。自由主義は内戦の後、フランスの知的訓練を受けたとはいえ、内地人の少数派によって押しつけられた。前者は 征服の裏返しで、土着の神権政治を破壊し、神々は死んだか追放され、立つべき土地も移住すべき世界もないインディオは、キリスト教の宗教に母を見出したの である。すべての母親がそうであるように、彼女は子宮であり、安息の地であり、原点回帰であり、また、むさぼる口であり、切り刻み、罰する愛人であり、恐 ろしい母親である。リベラリズムとは、古い秩序に対する批判であり、社会的な盟約のためのプロジェクトである。それは宗教ではなく、ユートピア思想であ り、慰めるのではなく、戦う。人間を肯定しながらも、人間の片割れを無視している。神話、交わり、宴会、夢想、エロティシズムに表現されるものだ。レフォ ルマは何よりもまず否定であり、そこにその偉大さがある。しかし、この否定が肯定するもの、つまりヨーロッパの自由主義の原理は、精密で不毛な、究極的に は空虚な美の思想であったのだ。幾何学は神話に代わるものではない。自由主義が真の国家的プロジェクトとなるためには、新しい政治形態に全国民が賛同する ことが必要であった。しかし、レフォルマは、「すべての人は神の子である」という非常に具体的で特別な断言、すなわち、宇宙と被造物の間の親密で真に孝行 な関係を可能にする断言、すなわち、法の前の人間の平等という抽象的な前提には反対した。自由と平等は、マルクスが示したように、社会関係によって提供さ れる以上の具体的な歴史的内容をもたない空虚な概念であり、また現在もそうである。そして、この抽象的な平等が何になったのか、この空虚な自由の本当の意 味が何であったのかを知っている。一方、メキシコは、我が領土の住民の現実の状況でにはなく、人間に関する一般的な概念に基づいてつくられたため、現実は 言葉の犠牲となり、生身の人間を強者の貪欲さに引き渡した。
CONTRA las previsiones de los más lúcidos, la Revolución liberal no provoca el nacimiento de una burguesía fuerte, en cuya acción todos, hasta Justo Sierra, veían la única esperanza de México. Por el contrario, la venta de los bienes de la iglesia y la desaparición de la propiedad comunal indígena —que había resistido, precariamente, tres siglos y medio de abusos y acometidas de encomenderos y hacendados— acentúa el carácter feudal de nuestro país. Y esta vez en provecho de un grupo de especuladores, que constituiría la aristocracia del nuevo régimen. Surge así una nueva casta latifundista. La República, sin enemigo al frente, derrotados conservadores e imperialistas, se encuentra de pronto sin base social. Al romper lazos con el pasado, los rompe también con la realidad mexicana. El poder será de quien se atreva a alargar la mano. Y Porfirio Díaz se atreve. Era el más brillante de los generales que la derrota del Imperio había dejado ociosos, por primera vez después de tres cuartos de siglo de batalla y pronunciamientos. 18
最 も賢明な人々の予測に反して、自由主義革命は、フスト・シエラを含むすべての人々がメキシコの唯一の希望と見なしていた、強力なブルジョアジーの誕生をも たらさなかった。それどころか、教会の財産の売却と、3世紀半にわたってエンコミエンデロス(封建領主)やハセダドス(大地主)の虐待と攻撃に、かろうじ て耐えてきた先住民の共有財産の消滅は、わが国の封建的性格をさらに強めた。そして今回は、新体制の貴族層となる一握りの投機家たちがその恩恵を享受し た。こうして、新たな大地主階級が誕生した。敵を前にせず、保守派や帝国主義者を打ち負かした共和国は、突然、社会的基盤を失った。過去との絆を断ち切っ たことで、メキシコの現実との絆も断ち切ったのだ。権力は、手を伸ばす勇気のある者のものとなる。そしてポルフィリオ・ディアスは、その勇気を持った。彼 は、帝国の敗北により、3/4世紀にわたる戦乱と反乱の後、初めて余剰となった将軍たちの中で最も優秀な人物だった。

El "soldado del 2 de abril" se convierte en "el héroe de la paz". Suprime la anarquía, pero sacrifica la libertad. Reconcilia a los mexicanos, pero restaura los privilegios. Organiza el país, pero prolonga un feudalismo anacrónico e impío, que nada suavizaba (las Leyes de Indias contenían preceptos que protegían a los indios). Estimula el comercio, construye ferrocarriles, limpia de deudas la Hacienda Pública y crea las primeras industrias modernas, pero abre las puertas al capitalismo angloamericano. En esos años México inicia su vida de país semicolonial. 19
「4 月2日の兵士」は「平和の英雄」となる。彼は無政府状態を鎮圧したが、自由を犠牲にした。メキシコ人を和解させたが、特権を復活させた。国を組織したが、 時代遅れで不道徳な封建制度を長引かせ、その厳しさを和らげることはなかった(インディアス法には、インディオを保護する条項が含まれていた)。彼は商業 を刺激し、鉄道を建設し、公的債務を清算し、最初の近代的な産業を創設したが、英米資本主義に門戸を開いた。この時代、メキシコは半植民地としての生活を 開始した。

A pesar de lo que comúnmente se piensa, la dictadura de Porfirio Díaz es el regreso del pasado. En apariencia, Díaz gobierna inspirado por las ideas en boga: cree en el progreso, en la ciencia, en los milagros de la industria y del libre comercio. Sus ideales son los de la burguesía europea. Es el más ilustrado de los dictadores hispanoamericanos y su régimen recuerda a veces los años de la "belle époque" en Francia. Los intelectuales descubren a Comte y Renan, Spencer y Darwin; los poetas imitan a los parnasianos y simbolistas franceses; la aristocracia mexicana es una clase urbana y civilizada. La otra cara de la medalla es muy distinta. Esos grandes señores amantes del progreso y la ciencia no son industriales ni hombres de empresa: son terratenientes enriquecidos por la compra de los bienes de la Iglesia o en los negocios públicos del régimen. En sus haciendas los campesinos viven una vida de siervos, no muy distinta a la del período colonial. Así, desde el punto de vista "ideológico", el porfirismo se ostenta como el sucesor legítimo del liberalismo. La Constitución de 1857 sigue vigente en teoría y nada ni nadie pretende oponer a las ideas de la Reforma principios distintos. Muchos, sin excluir a los antiguos liberales, piensan de buena fe que el régimen de Díaz prepara el tránsito entre el pasado feudal y la sociedad moderna. En realidad, el porfirismo es el heredero del feudalismo colonial: la propiedad de la tierra se concentra en unas cuantas manos y la clase terrateniente se fortalece. Enmascarado, ataviado con los ropajes del progreso, la ciencia y la legalidad republicana, el pasado vuelve, pero ya desprovisto de fecundidad. Nada puede producir, excepto la rebelión. 20
一 般に考えられていることとは裏腹に、ポルフィリオ・ディアスの独裁は過去に戻ったようなものだった。ディアスは、外見の上では流行の思想に影響されて統治 しているようにみえる。彼は、進歩、科学、産業と自由貿易の奇跡を信じていると言われている。しかし、彼の理想は、ヨーロッパのブルジョワジーのものだ。 彼はスペイン系アメリカ人の独裁者の中で最も啓蒙的であり、その体制は時にフランスの「ベル・エポック」時代を思わせるものであった。知識人はコントやル ナン、スペンサーやダーウィンを発見し、詩人はフランスの高踏派や象徴主義者を模倣し、メキシコの貴族は都会的で文明的な階級であった。だがメダルの裏側 はまったく違う。進歩と科学を愛するこの偉大な紳士たちは、実業家でもなければ企業家でもない。教会の財産を購入することによって、あるいは政権の公共事 業によって豊かになった地主なのだ。領地では、植民地時代と同じように人々は農奴の生活をしていた。このように、「イデオロギー」の観点から、ポルフィズ ム(=ポリフィリオ主義)は自由主義の正当な後継者と見なされたのである。1857年の憲法は理論的にはまだ有効であり、何も、誰も、異なる原理で宗教改 革の思想に反対するふりをすることはない。旧来のリベラル派を除く多くの人々は、ディアス政権が封建的な過去と現代社会との間の移行を準備するものだと善 意で考えているのである。実際には、ポルフィリスムは植民地封建主義の継承者であり、土地所有は少数の手に集中し、地主階級は強化されたのである。仮面を かぶり、進歩、科学、共和制の合法性を身にまとい、過去が戻ってくるが、今は繁殖力(=その力)がない。反抗以外には何も生み出せなかった。
Debemos a Leopoldo Zea un análisis muy completo de las ideas de este período. Zea observa que la adopción del positivismo como filosofía oficiosa del Estado corresponde a ciertas necesidades intelectuales y morales de la dictadura de Díaz. El pensamiento liberal era un instrumento de crítica al mismo tiempo que una construcción utópica y contenía principios explosivos. Prolongar su vigencia hubiera sido prolongar la anarquía. La época de paz necesitaba una filosofía de orden. Los intelectuales de la época la encontraron en el positivismo de Comte, con su ley de los tres estados y, más tarde, en el de Spencer y en el evolucionismo de Darwin. El primitivo, abstracto y revolucionario principio de la igualdad de todos los hombres deja de regir las conciencias, sustituido por la teoría de la lucha por la vida y la supervivencia del más apto. El positivismo ofrece una nueva justificación de las jerarquías sociales. Pero ya no son la sangre, ni la herencia, ni Dios, quienes explican las desigualdades, sino la Ciencia. 21
レ オポルド・ゼアは、この時代の思想について非常に包括的な分析を残しています。ゼアは、国家の非公式な哲学として実証主義が採用されたことは、ディアス独 裁政権の知的・道徳的必要性に合致したものだと指摘しています。自由主義思想は、批判の手段であると同時に、ユートピア的な構築物であり、爆発的な原則を 含んでいた。その有効性を延長することは、無政府状態を延長することになっただろう。平和の時代には、秩序の哲学が必要だった。当時の知識人は、その哲学 を、三段階の法則を提唱したコントのポジティヴィズム、そして後にスペンサーのポジティヴィズムやダーウィンの進化論に見出した。原始的で抽象的かつ革命 的な「すべての人の平等」という原則は、意識から消え去り、生存競争と適者生存の理論に取って代わられた。実証主義は、社会階層の新たな正当性を提示し た。しかし、不平等を説明するものは、もはや血や遺伝、神ではなく、科学となった。

El análisis de Zea es inmejorable, salvo en un punto. Es verdad que el positivismo expresa a la burguesía europea en un momento de su historia. Mas la expresa de una manera natural, orgánica. En México se sirve de esta tendencia una clase relativamente nueva en el sentido de las familias que la componían —casi todos habían logrado la riqueza y el poder durante el período inmediatamente posterior a la guerra de Reforma— pero que históricamente no hace sino heredar y sustituir a la aristocracia feudal de la Colonia. Por lo tanto, si la función de la filosofía positivista es parecida aquí y allá, la relación histórica y humana que se establece entre esa doctrina y la burguesía europea es distinta a la que se constituye en México entre "neofeudales" y positivismo. 22
ゼ アの分析は、一点を除いて完璧だ。確かに、実証主義はヨーロッパのブルジョアジーをその歴史の一時期に表現している。しかし、それは自然で有機的な形で表 現されている。メキシコでは、この傾向は、その構成家族の意味において比較的新しい階級によって利用されている。そのほとんどは、改革戦争直後の時期に富 と権力を手に入れたが、歴史的には植民地時代の封建的貴族層を継承し、それに取って代わったに過ぎない。したがって、ポジティヴィズムの哲学の機能はここ でもあそこでも似ているが、その教義とヨーロッパのブルジョアジーとの間に確立された歴史的・人間的な関係は、メキシコにおける「新封建制」とポジティ ヴィズムとの間に形成されたものとは異なる。

El porfirismo adopta la filosofía positivista, no la engendra. Así, se encuentra en una situación de dependencia más grave que la de los liberales y teólogos coloniales, pues ni asume ante ella una posición crítica ni la abraza con entera buena fe. En algunos casos se trata de uno de esos actos que Antonio Caso, siguiendo a Tarde, llamaba de "imitación extralógica": innecesario, superfluo y contrario a la condición del imitador. Entre el sistema y el que lo adopta se abre así un abismo, muy sutil si se quiere, pero que hace imposible toda relación auténtica con las ideas, que se convierten a veces en máscaras. El porfirismo. en efecto, es un período de inautenticidad histórica. Santa-Ana cambia alegremente de disfraces: es el actor que no cree en lo que dice. El porfirismo se esfuerza por creer, se esfuerza por hacer suyas las ideas adoptadas. Simula, en todos los sentidos de la palabra. 23
ポ ルフィリズムは実証主義哲学を採用したのであって、それを生み出したわけではありません。このように、植民地の自由主義者や神学者よりも深刻な依存の状況 にあることを知る。場合によっては、タルドに倣ってアントニオ・カソが「非論理的な模倣」と呼んだ行為の一つで、不必要、余分、模倣者の条件に反するもの である。システムと採用者の間には、微妙な溝がありますが、その溝があるために、アイデアと本物の関係を築くことができず、時には仮面をかぶってしまうこ ともあります。ポルフィリスムとは、実は、歴史的な不真面目さの時代なのだ。サンタ・アナは嬉々として変節した。自分の言うことを信じない役者だったの だ。ポルフィリズムは信じることに努め、採用されたアイデアを自分のものにしようと努力する。あらゆる意味で、ふり幅があった。
La simulación porfirística era particularmente grave, pues al abrazar el positivismo se apropiaba de un sistema que históricamente no le correspondía. La clase latifundista no constituía el equivalente mexicano de la burguesía europea, ni su tarea tenía relación alguna con la de su modelo. Las ideas de Spencer y Stuart Mili reclamaban como clima histórico el desarrollo de la gran in-dustria, la democracia burguesa y el libre ejercicio de la actividad intelectual. Basada en la gran propiedad agrícola, el caciquismo y la ausencia de libertades democráticas, la dictadura de Díaz no podía hacer suyas esas ideas sin negarse a sí misma o sin desfigurarlas. El positivismo se convierte así en una superposición histórica bastante más peligrosa que todas las anteriores, porque estaba fundada en un equívoco. Entre los terratenientes y sus ideas políticas y filosóficas se levantaba un invisible muro de mala fe. El desarraigo del porfirismo procede de este equívoco. 24
特 に、ディアス政権の偽装は、実証主義を取り入れることで、歴史的に対応しないシステムを流用することになったので、より深刻であった。大土地所有階級は、 ヨーロッパのブルジョアジーのメキシコ版ではなく、またその課題も、そのモデルとは全く関係がないものだった。スペンサーとスチュアート・ミルの思想は、 大工業の発展、ブルジョア民主主義、知的活動の自由な行使を歴史的風土として主張した。大規模農業の財産所有、地主主義、民主的自由の不在を前提とした ディアス独裁体制は、これらの思想を否定したり、形骸化したりすることなく、自らのものとすることができなかったのである。このような実証主義は、そもそ も誤解に基づいているため、それまでの歴史的な重ね合わせよりもはるかに危険なものとなってしまったのである。地主とその政治的、哲学的思想の間には、悪 意という目に見えない壁があったのだ。ポルフィズムの根源は、この誤解からきている。
El disfraz positivista no estaba destinado a engañar al pueblo, sino a ocultar la desnudez moral del régimen a sus mismos usufructuarios. Pues esas ideas no justificaban las jerarquías sociales ante los desheredados (a quienes la religión católica reservaba un sitio de elección en el más allá y el liberalismo otorgaba la dignidad de hombres). La nueva filosofía no tenía nada que ofrecer a los pobres; su función consistía en justificar la conciencia —la mauvaise conscience— de la burguesía europea. En México el sentimiento de culpabilidad de la burguesía europea se teñía de un matiz particular, por una doble razón histórica: los neofeudales eran al mismo tiempo los herederos del liberalismo y los sucesores de la aristocracia colonial. La herencia intelectual y moral de los prin-cipios de la Reforma y el usufructo de los bienes de la Iglesia tenían que producir en el grupo dominante un sentimiento de culpa muy profundo. Su gestión social era el fruto de una usurpación y un equívoco. Pero el positivismo no remediaba ni atenuaba esta vergonzosa condición. Al contrario, la enconaba, puesto que no hundía sus raíces en la conciencia de los que lo adoptaban. Mentira e inautenticidad son así el fondo psicológico del positivismo mexicano. 25
ポ ジティヴィズムの仮装は、民衆を欺くためではなく、その制度を享受する者たち自身から、その道徳的裸体を隠すためのものでした。なぜなら、そのような思想 は、社会階層の格差を、その格差によって奪われた者たち(カトリック教は彼らに来世での特権的な地位を約束し、自由主義は人間としての尊厳を与えた)に対 して正当化することはできなかったからです。新しい哲学は貧しい人々に何も提供することはなかった。その役割は、ヨーロッパのブルジョアジーの良心の呵責 (mauvaise conscience)を正当化することだった。メキシコでは、ヨーロッパのブルジョアジーの罪悪感は、2つの歴史的な理由から、独特の色彩を帯びてい た。新封建主義者は、自由主義の継承者であると同時に、植民地貴族の継承者でもあったからだ。宗教改革の原則の知的・道徳的遺産と教会の財産の利用は、支 配層に非常に深い罪悪感を生み出さざるを得なかった。彼らの社会運営は、奪取と誤解の産物だった。しかし、実証主義は、この恥ずべき状況を改善も緩和もし なかった。むしろ、それを悪化させた。なぜなら、それはそれを採用した人々の意識に根ざしていなかったからだ。嘘と不誠実さが、メキシコの実証主義の心理 的背景となっている。

A su manera, la Dictadura completa la obra de la Reforma. Gracias a la introducción de la filosofía positivista la nación rompe sus últimos vínculos con el pasado. Si la Conquista destruye templos, la Colonia erige otros. La Reforma niega la tradición, mas nos ofrece una imagen universal del hombre. El positivismo no nos dio nada. En cambio, mostró en toda su desnudez a los principios liberales: hermosas palabras inaplicables. El esquema de la Reforma, el gran proyecto histórico mediante el cual México se fundaba a sí mismo como una nación destinada a realizarse en ciertas verdades universales, queda reducido a sueño y utopía. Y sus principios y leyes se convierten en un armazón rígido, que ahoga nuestra espontaneidad y mutila nuestro ser. Al cabo de cien años de luchas el pueblo se encontraba más solo que nunca, empobrecida su vida religiosa, humillada su cultura popular. Habíamos perdido nuestra filiación histórica.
La imagen que nos ofrece México al finalizar el siglo XIX es la de la discordia. Una discordia más profunda que la querella política o la guerra civil, pues consistía en la superposición de formas jurídicas y culturales que no solamente no expresaban a nuestra realidad, sino que la asfixiaban e inmovilizaban. Al amparo de esta discordia medraba una casta que se mostraba incapaz de trans-formarse en clase, en el sentido estricto de la palabra. Vivíamos una vida envenenada por la mentira y la esterilidad. Cortados los lazos con el pasado, imposible el diálogo con los Estados Unidos —que sólo hablaban con nosotros el lenguaje de la fuerza o el de los negocios—, inútil la relación con los pueblos de lengua española, encerrados en formas muertas, estábamos reducidos a una imitación unilateral de Francia —que siempre nos ignoró—. ¿Qué nos quedaba? Asfixia y soledad.
26
独 裁政権は、そのやり方で改革の仕事を完成させた。実証主義の哲学の導入により、国家は過去との最後のつながりを断ち切った。征服が寺院を破壊したなら、植 民地は別の寺院を建てた。改革は伝統を否定したが、人間についての普遍的なイメージを私たちに与えた。実証主義は何も与えてくれなかった。その代わりに、 自由主義の原則をその裸の姿をさらけ出して見せただけだった。美しい言葉だが、実行不可能なものだった。改革の青写真、すなわち、メキシコが特定の普遍的 真理の実現を目指す国家として自らを創設するという偉大な歴史的プロジェクトは、夢とユートピアに終わってしまった。そして、その原則と法律は、私たちの 自発性を窒息させ、私たちの存在を損なう硬直した枠組みとなった。100年にわたる闘争の末、国民はかつてないほど孤独になり、宗教的生活は貧しく、大衆 文化は屈辱にさらされた。私たちは歴史的アイデンティティを失った。
19世紀末のメキシコは、不和の象徴だった。その不和は、政治的な争いや内戦よりもさらに深く、私たちの現実を表現していないだけでなく、それを窒息さ せ、動けなくしていた法的・文化的形態の重なり合いで構成されていた。この不和を背景に、厳密な意味での階級へと変貌する能力のないカーストが繁栄してい た。私たちは、嘘と不毛に毒された生活を送っていた。過去との絆は断ち切られ、米国との対話は不可能だった——米国は私たちに対して力やビジネスの言語し か話さなかった——、スペイン語を話す諸民族との関係も無意味だった——彼らは死んだ形態に閉じこもっていた——、私たちはフランスの一方的な模倣に追い やられていた——フランスは常に私たちを無視していた——。私たちに残されたものは何だったか?窒息と孤独だった。

Si la historia de México es la de un pueblo que busca una forma que lo exprese, la del mexicano es la de un hombre que aspira a la comunión. La fecundidad del catolicismo colonial residía en que era, ante todo y sobre todo, participación. Los liberales nos ofrecieron ideas. Pero no se comulga con las ideas, al menos mientras no encarnan y se hacen sangre, alimento. La comunión es festín y ceremonia. Al finalizar el siglo XIX el mexicano, como la nación entera, se asfixia en un catolicismo yerto o en el universo sin salida y sin esperanza de la filosofía oficiosa del régimen.
27
メ キシコの歴史が、それを表現する形を求める民族の歴史であるとすれば、メキシコ人の歴史は、交わりを希求する人間の歴史であると言えるだろう。植民地時代 のカトリシズムが実を結んだのは、何よりもまず、参加することにあった。リベラル派は私たちにアイデアを提供してくれました。しかし、人は思想と交わるこ とはない。少なくとも、それが受肉して血となり、食物とならない限りは。聖餐式はごちそうであり、儀礼である。19世紀末、メキシコ人は国民全体と同様、 不毛なカトリシズム、あるいは政権の非公式哲学の絶望的な宇宙の中で窒息していたのである。
Justo Sierra es el primero que comprende el significado de esta situación. A pesar de sus antecedentes liberales y positivistas, es el único mexicano de su época que tiene la preocupación y la angustia de la Historia. La porción más duradera y valiosa de su obra es una meditación sobre la Historia universal y sobre la de México. Su actitud difiere radicalmente de las anteriores. Para libe-rales, conservadores y positivistas la realidad mexicana carece de significación en sí misma; es algo inerte que sólo adquiere sentido cuando refleja un esquema universal. Sierra concibe a México como una realidad autónoma, viva en el tiempo: la nación es un pasado que avanza, tortuoso, hacia un futuro; y el presente está lleno de signos. En suma, ni la Religión, ni la Ciencia, ni la Utopía nos justifican. Nuestras historia, como la de cualquier otro pueblo, posee un sentido y una dirección. Acaso sin plena conciencia de lo que hacía, Sierra introduce la Filosofía de la Historia como una posible respuesta a nuestra soledad y malestar. 28
こ の事態の重大さを最初に理解したのは、フスト・シエラであった。リベ ラルで実証主義的な背景を持ちながらも、同時代のメキシコ人の中で唯一、「歴史」への 関心と苦悩を抱いている。彼の作品の中で最も長く、価値のある部分は、世界史とメキシコ史についての考察である。その姿勢は、これまでのものとは根本的に 異なる。リベラル派、保守派、実証派にとって、メキシコの現実はそれ自体では意味を持たず、普遍的なスキームを反映して初めて意味を持つ、生気の欠けたも のであった。シエラはメキシコを、時間の中で生きている自律した現実として考えていた。国家は、未来に向かって拷問的に前進する過去であり、現在は記号に 満ちている。要するに、宗教も科学もユートピアも、我々を正当化するものではない。私たちの歴史は、他の民族の歴史と同じように、意味と方向性を持ってい るのだ。シエラは、おそらく自分が何をしているのかよくわからないまま、私たちの孤独と倦怠に対する答えの可能性として「歴史の哲学」を紹介していた。
Consecuente con estas ideas, funda la Universidad. En su discurso de inauguración expresa que el nuevo Instituto "no tiene antecesores ni abuelos...; el gremio y el claustro de la Real y Pontificia Universidad de México no es para nosotros el antepasado, sino el pasado. Y sin embargo, lo recordamos con cierta involuntaria filialidad; involuntaria, pero no destituida de emoción e interés". Estas palabras muestran hasta qué punto era honda para los liberales y sus herederos la ruptura con la Colonia. Sierra sospechaba la insuficiencia del laicismo liberal y del positivismo, tanto como rechazaba el dogmatismo religioso; pensaba que la ciencia y la razón eran los únicos asideros del hombre y lo único digno de confianza. Pero las concebía como instrumentos. Por lo tanto, deberían servir al hombre y a la Nación; sólo así "la Universidad tendría la potencia suficiente para coordinar las líneas directrices del carácter nacional...".
29
こ のような考えのもと、彼は大学を設立した。メキシコ王立大学のギルドや回廊は、私たちにとって祖先ではなく、過去なのだ」。しかし、私たちはそのことを、 ある種の不随意的な親孝行として記憶している。不随意的ではあっても、感情や興味がないわけではないのだ」。この言葉は、自由主義者とその後継者たちが、 植民地との決別についていかに深く考えていたかを示している。シエラは、宗教的教条主義を否定するのと同様に、自由世俗主義や実証主義の不備を疑い、科学 と理性が人間の唯一の安全装置であり、信頼に値する唯一のものだと考えていたのである。しかし、彼は彼らを道具として見ていた。そうであってこそ、「大学 は国民性の指針を調整するのに十分な力を持つことになる...」のである。
La verdad, dice en otra parte del mismo discurso, no está hecha, no es una cosa dada, como pensaban los escolásticos medievales o los metafísicos del racionalismo. La verdad se encuentra repartida en las verdades particulares de cada ciencia. Reconstruirla, era una de las tareas de la época. Sin nombrarla, invocaba a la filosofía, ausente de la enseñanza positivista. El positivismo iba a enfrentarse a nuevas doctrinas. 30
真理とは、中世のスコラ学者や合理主義の形而上学者が考えたような、与 えられたものではない、と彼は同じ演説の別の箇所で述べている。真理は、各科学特有 の真理に分布している。それを再構築することが、当時の課題の一つでした。実証主義の教えにはなかった哲学を、名指しせずに呼び出したのである。実証主義 は、新しい教義と対峙することになった。
Las palabras del Ministro de Instrucción Pública inauguraban otro capítulo en la historia de las ideas en México. Pero no era él quien iba a escribirlo, sino un grupo de jóvenes: Antonio Caso, José Vasconcelos, Alfonso Reyes y Pedro Henríquez Ureña. Ellos acometen la crítica del positivismo y lo llevan a su final descrédito. Su inquietud intelectual coincide con una búsqueda más dramática: la que hace el país de sí mismo en la lucha civil. 31
教 育大臣の言葉は、メキシコ思想史の新たな章を開いた。しかし、その章を執筆したのは大臣ではなく、アントニオ・カソ、ホセ・バスコンセロス、アルフォン ソ・レイエス、ペドロ・エンリケス・ウレニャといった若者たちだった。彼らは実証主義を批判し、その最終的な失墜へと導いた。彼らの知的探求は、内戦の中 で自国を探求する国のより劇的な探求と一致していた。

LA REVOLUCIÓN MEXICANA es un hecho que irrumpe en nuestra historia como una verdadera revelación de nuestro ser. Muchos acontecimientos —que comprenden la historia política interna del país, y la historia, más secreta, de nuestro ser nacional— la preparan, pero muy pocas voces, y todas ellas débiles y borrosas, la anticipan. La Revolución tiene antecedentes, causas y motivos; ca-rece, en un sentido profundo, de precursores. La Independencia no es solamente fruto de diversas circunstancias históricas, sino de un movimiento intelectual universal, que en México se inicia en el siglo XVIII. La Reforma es el resultado de la obra y de la ideología de varias generaciones intelectuales, que la preparan, predicen y realizan. Es la obra de la "inteligencia" mexicana. La Re-volución se presenta al principio como una exigencia de verdad y limpieza en los métodos democráticos, según puede verse en el Plan de San Luis (5 de octubre de 1910). Lentamente, en plena lucha o ya en el poder, el movimiento se encuentra y define. Y esta ausencia de programa previo le otorga originalidad y autenticidad populares. De ahí provienen su grandeza y sus de-bilidades. 32
メ キシコ革命は、私たちの存在を真に明らかにする出来事として、私たちの歴史に突如として現れた。この革命は、国の政治史、そしてより秘密に包まれた国民性 の歴史を含む多くの出来事によって準備されていたが、それを予見した声はごくわずかであり、その声も弱く、曖昧なものだった。革命には前例、原因、動機が あるが、深い意味での先駆者はいない。独立は、さまざまな歴史的状況の産物であるだけでなく、18世紀にメキシコで始まった世界的な知的運動の成果でもあ る。改革は、それを準備し、予測し、実現した数世代の知識人の活動とイデオロギーの成果である。それは、メキシコの「知性」の成果である。革命は、サン・ ルイス計画(1910年10月5日)に見られるように、当初、民主的な方法における真実と清廉さを求める要求として現れた。ゆっくりと、闘争の真っ最中、 あるいはすでに権力を握った後、この運動は自らのアイデンティティを見出し、定義した。そして、事前のプログラムがないことが、この運動に民衆の独創性と 真正性を与えた。その偉大さと弱さは、そこから生じている。

Entre los precursores de la Revolución se acostumbra a citar un grupo disperso y aislado: Andrés Molina Enríquez, Filomeno Mata, Paulino Martínez, Juan Sarabia, Antonio Villarreal, Ricardo y Enrique Flores Magón. Ninguno de ellos era verdaderamente un intelectual, quiero decir un hombre que se hubiese planteado de un modo cabal la situación de México como un problema y ofreciese un nuevo proyecto histórico. Molina Enríquez tuvo una idea clara del problema agrario, pero no creo que sus observaciones hayan sido aprovechadas por los revolucionarios sino tardíamente, en una época posterior al Plan de Ayala (25 de noviembre de 1911), documento político que condena las aspiraciones de los zapatistas. La influencia de Flores Magón, uno de los hombres más puros del movimiento obrero mexicano, no se advierte en nuestras leyes obreras. El anarquismo de Flores Magón estaba alejado necesariamente de nuestra Revolución, aunque el movimiento sindical mexicano se inicie influido por las ideas anarcosindicalistas.
33
革 命の先駆者たちの中には、アンドレス・モリーナ・エンリケス、フィロメノ・マタ、パウリーノ・マルティネス、フアン・サラビア、アントニオ・ビジャレア ル、リカルド・フローレス・マゴン、エンリケ・フローレス・マゴンといった、散在し孤立したグループがよく挙げられます。彼らの中には、真の意味での知識 人、つまりメキシコの状況を問題として真摯に捉え、新たな歴史的プロジェクトを提唱した人物は一人もいませんでした。モリーナ・エンリケスは農業問題につ いて明確な考えを持っていましたが、彼の観察は革命家たちによって活用されたのは、サパティスタたちの願望を非難する政治文書であるアヤラ計画(1911 年11月25日)が発表されてから、かなり後になってからのことだったと思う。メキシコ労働運動の最も純粋な人物の一人であるフローレス・マゴンの影響 は、私たちの労働法には見られない。フローレス・マゴンのアナキズムは、メキシコ革命とは必然的に距離があったが、メキシコの労働組合運動はアナキスト・ シンジカリストの思想に影響を受けて始まった。

La Independencia y, más acentuadamente, la Reforma, son movimientos que reflejan, prolongan y adaptan ideologías de la época. Silva Herzog dice al respecto: "Nuestra Revolución no tuvo nada en común con la Revolución rusa, ni siquiera en la superficie; fue antes que ella. ¿Cómo pudo entonces haberla imitado? En la literatura revolucionaria de México, desde fines del siglo pasado hasta 1917, no se usa la terminología socialista europea; y es que nuestro movimiento social nació del propio suelo, del corazón sangrante del pueblo y se hizo drama doloroso y a la vez creador.3 La ausencia de precursores ideológicos y la escasez de vínculos con una ideología universal constituyen rasgos característicos de la Revolución y la raíz de muchos conflictos y confusiones posteriores.
34
独 立、そしてより顕著に改革は、その時代の思想を反映し、延長し、適応させた運動である。シルバ・エルナンデスはこれについて次のように述べている。「私た ちの革命は、ロシア革命とは表面的な部分でさえも何の共通点もなかった。ロシア革命よりも先に起こったのだ。では、どうしてそれを模倣したと言えるだろう か?19世紀末から1917年までのメキシコの革命文学では、ヨーロッパの社会主義用語は使用されていない。なぜなら、私たちの社会運動は、この土地その もの、民衆の血に染まった心から生まれ、痛ましいドラマでありながら、創造的なドラマとなったからだ。3 思想的な先駆者の不在と、普遍的な思想とのつながりの欠如は、革命の特徴であり、その後の多くの紛争や混乱の根源となっている。

Se conocen los antecedentes inmediatos del movimiento. En primer término, la situación política y social del país. La clase media había crecido gracias al impulso adquirido por el comercio y la industria, que si estaban en su mayoría en manos extranjeras, utilizaban un personal nativo. Había surgido una nueva generación, inquieta y que deseaba un cambio. La querella de las generaciones se alía así a la discordia social. El gobierno de Díaz no era nada más un gobierno de privilegiados, sino de viejos que no se resignaban a ceder el poder. La inconformidad de los jóvenes se expresaba por un ansia de ver alguna vez realizados los principios del liberalismo. Los primeros ideales revolucionarios son predominantemente políticos. Se pensaba que el ejercicio de los derechos democráticos haría posible un cambio de métodos y personas. 35
こ の運動の直接的な背景は知られています。まず、国の政治・社会情勢です。商業と産業の隆盛により、中産階級が成長しました。これらの産業は、その大部分が 外国資本によって支配されていましたが、現地の人材を雇用していました。不安を抱き、変化を望む新しい世代が登場しました。世代間の対立は、社会的不和と 結びつきました。ディアス政権は、特権階級による政権であるだけでなく、権力の座を譲ることを拒む老齢者たちによる政権でもあった。若者の不満は、自由主 義の原則がいつか実現することを切望する気持ちとして表れていた。初期の革命の理想は、主に政治的なものだった。民主的権利の行使によって、方法と人物の 変革が可能になると考えられていた。

A la inquietud de la clase media debe agregarse la de la naciente clase obrera. La legislación liberal no preveía ninguna defensa contra los abusos de los poderosos. Campesinos y obreros vivían desamparados frente a caciques, señores feudales e industriales. Pero los campesinos mexicanos poseían una larga tradición de luchas; los obreros no solamente carecían de los más elementales de-rechos, sino de una experiencia o una teoría en que apoyar sus demandas y justificar su combate. La ausencia de tradiciones propias hacía de la clase obrera la clase desheredada por excelencia. A pesar de esta situación estallaron varias huelgas, reprimidas sin piedad. Y más tarde los obreros decidirían uno de los episodios más importantes de la lucha civil: sus líderes se alían a Carranza y firman el "Pacto de la Casa del Obrero Mundial y el Movimiento Constitucionalista" (17 de febrero de 1915). A cambio de una legislación obrera, se ligaba el proletariado a una de las facciones en que se dividió el movimiento revolucionario. Desde entonces la clase obrera ha dependido, más o menos estrechamente, de los gobiernos revolucionarios, circunstancia de capital importancia para entender al México de nuestros días, según se verá más adelante. 36
中 産階級の不安に、新興の労働者階級の不安も加わった。自由主義的な法律は、権力者の虐待に対するいかなる防御も規定していなかった。農民と労働者は、地方 の大物、封建領主、産業資本家に対して無防備な状態で暮らしていた。しかし、メキシコの農民は長い闘争の伝統を持っていた。一方、労働者は、最も基本的な 権利を欠いていただけでなく、自分たちの要求を裏付け、闘争を正当化する経験や理論も持っていなかった。独自の伝統の欠如により、労働者階級はまさに「遺 産の失われた階級」となった。このような状況にもかかわらず、いくつかのストライキが勃発したが、容赦なく鎮圧された。その後、労働者は内戦の最も重要な 出来事の1つを決定した。彼らの指導者はカランサと提携し、「世界労働者会館と憲法主義運動の協定」(1915年2月17日)に署名した。労働者立法と引 き換えに、プロレタリアートは革命運動に分裂した派閥の一つと結びついた。それ以来、労働者階級は、多かれ少なかれ、革命政府に依存するようになった。こ の状況は、後で見るように、今日のメキシコを理解する上で非常に重要な要素となっている。

Otra circunstancia favorable al desarrollo de la Revolución era la situación internacional del gobierno de Díaz. Siguiendo una política preconizada por liberales como Lerdo y por casi todo el partido conservador, Porfirio Díaz quiso limitar la influencia económica norteamericana acudiendo al capitalismo europeo. "Las relaciones internacionales despertaron honda preocupación en las postrimerías del Gobierno de Díaz. El apoyo concedido al capital inglés provocó recelos en el norteamericano. Hubo otras causas de enfriamiento, como la protección que Díaz ofreció al Presidente de Nicaragua, la negativa a conceder una prórroga para que permaneciera la flota de los Estados Unidos en la bahía Magdalena y el fallo favorable a México que dictó un arbitro canadiense en el conflicto de límites conocido con el nombre del Chamizal. Es indudable que los Estados Unidos toleraron en su territorio la acción política de los revolucionarios, pero no es posible reducir la Revolución mexicana, como quieren algunos conservadores, a una conspiración del imperialismo yanqui. La intervención posterior del embajador norteamericano en el golpe de mano contrarre-volucionario que derrocó al presidente Madero prueba hasta dónde debe limitarse la influencia extranjera en el desarrollo de la Revolución.
37
革 命の発展に有利なもう一つの状況は、ディアス政権の国際情勢だった。レルドなどの自由主義者や保守党のほぼ全党が提唱する政策に従い、ポルフィリオ・ディ アスは、ヨーロッパの資本主義に目を向け、アメリカの経済的な影響力を制限しようとした。「国際関係は、ディアス政権末期、深い懸念を引き起こした。英国 資本への支援は、米国の疑念を招いた。他にも、ディアスがニカラグア大統領に保護を与えたこと、米国艦隊のマグダレナ湾での停泊延長を拒否したこと、チャ ミザル国境紛争でカナダの仲裁人がメキシコに有利な判決を下したことなど、両国の関係を冷やす要因があった。米国が自国領土内で革命家の政治活動を容認し ていたことは疑いの余地がないが、一部の保守派が主張するように、メキシコ革命をヤンキー帝国主義の陰謀と単純化することはできない。マデロ大統領を転覆 させた反革命のクーデターに米国大使が介入したことは、革命の進展において外国の影響力がどこまで及ぶべきかを如実に示している。

Si las huelgas y revuelta campesinas minaban la estructura social de la Dictadura y la inquietud política en las ciudades hacía vacilar la confianza de Díaz en el apoyo popular, en la esfera de las ideas dos jóvenes, Antonio Caso y José Vasconcelos, emprendían la crítica de la filosofía del régimen. Su obra forma parte de la vasta renovación intelectual iniciada por el grupo llamado Ate-neo de la Juventud. 38
農 民のストライキと反乱が独裁政権の社会構造を揺るがし、都市部の政治不安がディアスの民衆の支持に対する信頼を揺るがす中、思想の分野では、アントニオ・ カソとホセ・バスコンセロスという2人の若者が、政権の哲学に対する批判に乗り出した。彼らの著作は、アテネオ・デ・ラ・ジュベント(青年アテネオ)と呼 ばれるグループによって開始された広範な知的刷新運動の一部となっている。

Antonio Caso acomete, en 1909, el examen de la filosofía positivista. En el curso de siete conferencias (las tres primeras dedicadas a Comte y sus precursores, las cuatro restantes al "positivismo independiente", Stuart Mili, Spencer y Taine), expone su inconformidad con la doctrina oficial. En su examen utiliza sobre todo la filosofía de la contingencia de Boutroux y algunas ideas de Bergson. Al final de sus conferencias, Caso dio a conocer su filosofía personal. He aquí cómo relata Henríquez Ureña este acto de fe: "Caso, ante la inminente invasión del pragmatismo y tendencias afines, se postula intelectualista... haciendo el elogio de los grandes metafísicos constructores, Platón, Spinoza, Hegel; y a la vez se declara idealista en cuanto al problema del conocimiento... su profesión de fe termina con una cita ('Todo es pensamiento'...) de Henri Poincaré, el sabio pragmatista... La conferencia final de Caso fue un alegato en favor de la especulación filosófica. Entre los muros de la Escuela Preparatoria, la vieja escuela positivista, volvió a oírse la voz de la metafísica que reclama sus derechos inalienables.” 39
ア ントニオ・カソは1909年に、実証主義哲学の考察に着手した。7回の講義(最初の3回はコントとその先駆者たち、残りの4回は「独立実証主義」、スチュ アート・ミリ、スペンサー、テーヌについて)の中で、彼は公式の教義に対する不満を表明した。この考察では、主にブトロの偶然性哲学とベルクソンの一部の 思想を利用している。講演の最後に、カソは自身の哲学を公表した。ヘンリケス・ウレニャは、この信仰の表明を次のように述べている。「カソは、実用主義や それに類する傾向の台頭を受けて、知性主義者を自認した... 偉大な形而上学の構築者たち、プラトン、スピノザ、ヘーゲルを称賛し、同時に認識の問題に関しては理想主義者であると宣言した... 彼の信仰の告白は、賢明なプラグマティストであるアンリ・ポアンカレの引用(「すべては思考である...」)で締めくくられている... カソの最終講演は、哲学的思索を擁護する主張だった。旧来のポジティヴィズムの学校である予備校の壁の中で、その不可侵の権利を主張する形而上学の声が再 び聞こえた。」

Vanconcelos era anti-intelectualista. Filósofo de la intuición, considera que la emoción es la única facultad capaz de aprehender el objeto. El conocimiento es una visión total e instantánea de la realidad. Vasconcelos elabora más tarde una "filosofía de la raza iberoamericana", que continúa una corriente muy importante del pensamiento hispanoamericano. Pero la influencia de este pensador se dejará sentir años más tarde, cuando ocupa la Secretaría de Educación Pública en el Gobierno del nuevo régimen. 40
ヴァ ンコンセルスは反知性主義者でした。直感の哲学者であり、感情だけが物事を理解する能力であると信じていました。知識とは、現実を瞬時に全体として捉える ことだと考えていました。ヴァンコンセルスは後に「イベロアメリカ人種哲学」を提唱し、ヒスパニック系アメリカ人の思想に大きな影響を与えました。しか し、この思想家の影響は、彼が新政権の教育大臣に就任した数年後に顕著になった。

La crítica del positivismo fue decisiva en la historia intelectual mexicana y es uno de los antecedentes imprescindibles de la Revolución. Pero es un antecedente negativo. Caso y sus compañeros destruyen la filosofía oficiosa del régimen sin que, por otra parte, sus ideas ofrecieran un nuevo proyecto de reforma nacional. Su posición intelectual apenas si tenía relación con las aspi-raciones populares y con los quehaceres de la hora. La diferencia con la generación liberal es significativa. Esta circunstancia no dejaría de tener muy graves consecuencias en la historia del México contemporáneo. Desnuda de doctrinas previas, ajenas o propias, la Revolución será una explosión de la realidad y una búsqueda a tientas de la doctrina universal que la justifique y la inserte en la Historia de América y en la del mundo. Mas si el pensamiento de Caso no ejerció influencia en la doctrina de la Revolución, su persistente amor al conocimiento, que lo hizo proseguir sus cátedras cuando las facciones se acribillaban en las calles, lo convirtió en un hermoso ejemplo de lo que significaba la filosofía: un amor que nada compra y nada tuerce. 41
実 証主義に対する批判は、メキシコの知的歴史において決定的な役割を果たし、革命の不可欠な前史の一つである。しかし、それは否定的な前史である。カソとそ の仲間たちは、政権の非公式な哲学を破壊したものの、その一方で、新たな国家改革の構想を提示することはできなかった。彼らの知的立場は、民衆の願望や当 時の課題とはほとんど無関係だった。自由主義世代との違いは顕著である。この状況は、現代メキシコ史に非常に深刻な影響を及ぼすことになる。以前の教義、 他者の教義、あるいは自らの教義から解放された革命は、現実の爆発であり、それを正当化し、アメリカ史および世界史に組み込む普遍的な教義を模索する手探 りの旅となった。しかし、カソの思想は革命の教義に影響を与えなかったものの、派閥が街頭で銃撃戦を展開する中、教鞭を執り続けた彼の知識への執拗な愛 は、哲学の意味を体現する美しい例となった。それは、何ものにも買われず、何ものにも歪められない愛だった。

Tales son, condensados sumariamente, los antecedentes más notorios de la Revolución. Sus causas, más profundas y menos numerosas, se confunden con la vida misma de México. 42
以上が、革命の最も顕著な経緯を要約したものです。その原因はより深く、また少数であり、メキシコそのものの歴史と混ざり合っています。

DISTINGUE a nuestro movimiento la carencia de un sistema ideológico previo y el hambre de tierras. Los campesinos mexicanos hacen la Revolución no solamente para obtener mejores condiciones de vida, sino para recuperar las tierras que en el transcurso de la Colonia y del siglo xix les habían arrebatado encomenderos y latifundistas. 43
私たちの運動の特徴は、事前のイデオロギー体系の欠如と土地への渇望にある。メキシコの農民たちは、より良い生活条件を得るためだけでなく、植民地時代と19世紀の間にエンコミエンデロス(大土地所有者)や大土地所有者に奪われた土地を取り戻すために革命を起こした。

El "calpulli" era la forma básica de la propiedad territorial antes de la Conquista. Consistía este sistema "en dividir las poblaciones en varios barrios o calpulli, cada uno de ellos con una extensión determinada de tierras, que no pertenecían individualmente a ninguno de los habitantes, sino que estaban concedidas a una familia o tribu... en el concepto de que el que abandonaba el calpulli o dejaba de cultivar las tierras que se le asignaban, perdía el derecho de participar en la propiedad comunal". Las Leyes de Indias protegieron esta institución y son numerosas las disposiciones destinadas a defender la propiedad comunal indígena contra abusos y usurpaciones de toda índole. Los preceptos admirables de las Leyes de Indias no fueron siempre respetados y la situación de los campesinos era ya desesperada a fines del siglo xvm. La actitud de Morelos, uno de los pocos dirigentes mexicanos que tuvo conciencia del problema, revela hasta qué punto el malestar del campo influye en la guerra de la Independencia. La Reforma comete el error fatal de disolver la propiedad comunal indígena, a pesar de que hubo quienes se opusieron, como Ponciano Arriaga. Más tarde, a través de diversas Leyes de Colonización y de Ocupación y Enajenación de Terrenos Baldíos, el régimen de Díaz acaba con los restos de la propiedad campesina y "destruye los caracteres que hasta entonces había tenido el régimen de propiedad de México". 44
「カ ルプリ」は征服以前における土地所有の基本的な形態でした。この制度は、「人口をいくつかの地区またはカルプリに分割し、各地区には一定の面積の土地が割 り当てられ、その土地は住民個人の所有ではなく、家族または部族に付与されていた」というものでした。カルプリを離れる者、または割り当てられた土地の耕 作をやめた者は、共有財産に参加する権利を失うという概念に基づいていた。インディアス法はこの制度を保護し、あらゆる種類の乱用や奪取から先住民の共有 財産を守るための規定が数多く設けられていた。インディアス法の素晴らしい規定は、必ずしも常に尊重されたわけではなく、18 世紀末には農民の状況はすでに絶望的だった。この問題意識を持っていた数少ないメキシコ人指導者の一人であるモレロスの態度は、農村部の不安が独立戦争に 与えた影響の大きさを示している。改革は、ポンシアーノ・アリアガのような反対者もいたにもかかわらず、先住民の共同所有権を廃止するという致命的な過ち を犯した。その後、さまざまな植民地化法や荒地の占有・譲渡法を通じて、ディアス政権は農民の所有権の残滓を根絶し、「それまでメキシコの所有権制度が 持っていた特徴を破壊した」。

Casi todos los programas y manifiestos de los grupos revolucionarios contienen alusiones a la cuestión agraria. Pero solamente la Revolución del Sur y su jefe, Emiliano Zapata, plantean con claridad, decisión y simplicidad el problema. No es un azar que Zapata, figura que posee la hermosa y plástica poesía de las imágenes populares, haya servido de modelo una y otra vez, a los pintores mexicanos. Con Morelos y Cuauhtémoc es uno de nuestros héroes legendarios. Realismo y mito se alían en esta melancólica, ardiente y esperanzada figura, que murió como había vivido: abrazado a la tierra. Como ella, está hecho de paciencia y fecundidad, de silencio y esperanza, de muerte y resurrección. Su programa contenía pocas ideas, estrictamente las necesarias para hacer saltar las formas económicas y políticas que nos oprimían. Los artículos sexto y séptimo del Plan de Ayala, que prevén la restitución y el reparto de las tierras, implican una transformación de nuestro régimen de propiedad agraria y abren la puerta al México contemporáneo. En suma, el programa de Zapata consistía en la liquidación del feudalismo y en la institución de una legislación que se ajustara a la realidad mexicana. 45
革 命的なグループのほとんどすべてのプログラムとマニフェストには、農地問題への言及が含まれている。しかし、南方革命とその指導者であるエミリアーノ・サ パタだけは、問題を明確に、断定的に、そして単純に言い表したのである。サパタという人物が、大衆的なイメージの美しさと造形的な詩情を持っていて、メキ シコの画家たちのモデルとして何度も登場したのは偶然ではないだろう。モレロスやクアウテモックとともに、伝説的な英雄の一人である。メランコリックで熱 烈で希望に満ちたこの人物は、大地を抱きしめて生きたように死んでいったのである。大地のように、サパタは忍耐と実り、沈黙と希望、死と復活でできてい る。彼のプログラムには、私たちを抑圧している経済的・政治的形態を覆すために必要な、ほんの少しのアイデアしか含まれていなかった。しかし、土地の返還 と分配を定めた「アヤラ計画」の第6条と第7条は、我々の農地財産制度の変革を意味し、現代のメキシコへの扉を開くものであった。要するに、サパタのプロ グラムは、封建制の清算とメキシコの現実に合った立法の制定にあったのだ。
Toda revolución, dice Ortega y Gasset, es una tentativa por someter la realidad a un proyecto racional. De ahí que el espíritu revolucionario se conciba a sí mismo como una exigencia radical de la razón. Acaso la opinión de Ortega y Gasset sea, por su parte, demasiado radical, pues observo que casi siempre las revoluciones, a pesar de presentarse como una invitación para realizar ciertas ideas en un futuro más o menos próximo, se fundan en la pretensión de restablecer una justicia o un orden antiguos, violados por los opresores. Toda revolución tiende a establecer una edad mítica. La Revolución francesa funda la viabilidad de su programa en la creencia de que bastará reconstituir las condiciones ideales del Contrato Social para que la concordia se realice. El marxismo también acude a la teoría del comunismo primitivo como antecedente del régimen que promete. El "eterno retorno" es uno de los supuestos implícitos de casi toda teoría revolucionaria. 46
オ ルテガ・イ・ガセットは、すべての革命は、現実を合理的なプロジェクトに従属させる試みである、と言う。それゆえ、革命精神は、それ自身を理性の根本的な 要求として構想するのである。革命は、多かれ少なかれ近い将来にある種の思想を実現するための誘因として提示されるにもかかわらず、ほとんどの場合、抑圧 者によって侵害された古代の正義や秩序の再確立という建前に基づいていることに私は注目しているからである。すべての革命は、神話的な時代を確立する傾向 がある。フランス革命は、社会契約の理想的な条件を再構築すれば、調和が達成されるという信念に基づいて、そのプログラムを実行に移した。マルクス主義は また、それが約束する体制の前身として、原始共産主義の理論に依拠している。「永遠の復活=回帰」は、ほとんどすべての革命論の暗黙の前提の一つである。
Todo radicalismo, decía Marx, es un humanismo, pues el hombre es la raíz de la razón y de la sociedad. Así, toda revolución pretende crear un mundo en donde el hombre, libre al fin de las trabas del viejo régimen, pueda expresarse de verdad y cumplir su condición humana. El hombre es un ser que sólo se realizará, que sólo será él mismo, en la sociedad revolucionaria. Y esa sociedad funda sus esperanzas en la naturaleza misma del hombre, que no es algo dado y estático, sino que consiste en una serie de posibilidades frustradas por un régimen que lo mutila. ¿Cómo sabemos que el hombre es una posibilidad de ser, malograda por la injusticia? La noción mítica de una "edad de oro" interviene aquí: hubo una vez, en alguna parte del mundo y en algún momento de la Historia, un estado social que permitía al hombre expresarse y realizarse. Esa edad prefigura y profetiza la nueva que el revolucionario se propone crear. Casi siempre la utopía supone la previa existencia, en un pasado remoto, de una "edad de oro" que justifica y hace viable la acción revolucionaria. 47
マ ルクスは、すべての急進主義はヒューマニズムであり、人間は理性と社会の根源である、と言った。したがって、すべての革命は、人間が旧体制の束縛からよう やく解放され、真に自己を表現し、人間の条件を満たすことができる世界を創造することを目的としているのである。人間は、革命的な社会においてのみ、自己 を実現する存在であり、自己であることを実現する存在である。そして、その社会は、人間の本質に希望を置いている。それは、与えられた静的なものではな く、それを切り刻む体制によって挫折した一連の可能性からなる。 人間は、不正によって挫折した存在の可能性であると、どうしてわかるのだろう。ここで「黄金時代」という神話的な概念が登場する。昔々、世界のどこか、歴 史のある時点で、人間が自己を表現し、充実させることができる社会状態があったのだ。その時代は、革命家が創造しようとする新しい時代を予見し、予言する ものである。ユートピアは、ほとんどの場合、遠い過去に、革命的行動を正当化し、実行可能にする「黄金時代」が存在することを前提にしている。
La originalidad del Plan de Ayala consiste en que esa "edad de oro" no es una simple creación de la razón, ni una hipótesis. El movimiento agrario mexicano exige la restitución de las tierras a través de un requisito legal: los títulos correspondientes. Y si prevé el reparto de tierras lo hace para extender los beneficios de una situación tradicional a todos los campesinos y pueblos que no poseen títulos. El movimiento zapatista tiende a rectificar la Historia de México y el sentido mismo de la Nación, que ya no será el proyecto histórico del liberalismo. México no se concibe como un futuro que realizar, sino como un regreso a los orígenes. El radicalismo de la Revolución mexicana consiste en su originalidad, esto es, en volver a nuestra raíz, único fundamento de nuestras instituciones. Al hacer del calpulli el elemento básico de nuestra organización económica y social, el zapatismo no sólo rescataba la parte válida de la tradición colonial, sino que afirmaba que toda construcción política de veras fecunda debería partir de la porción más antigua, estable y duradera de nuestra nación: el pasado indígena. 48
プ ラン・デ・アヤラ(アヤラ計画)のオリジナリティは、この「黄金時代」が単なる理性の創造でも、仮説でもないところにある。メキシコの農民運動は、法的要 件である対応する所有権を通じて土地の返還を要求している。そして、もし土地の分配を規定するならば、伝統的な状況の恩恵を、所有権を持たないすべての農 民や民族に拡大するために行うのである。サパティスタ運動は、メキシコの歴史と国家の意味そのものを是正する傾向にあり、それはもはや自由主義の歴史的プ ロジェクトではないだろう。メキシコは、実現すべき未来としてではなく、原点回帰として構想されているのだ。メキシコ革命の急進性は、その独創性、つま り、我々の制度の唯一の基盤である我々のルーツに戻ることにある。サパティスモは、カルプリ(アステカの最小耕作単位)を経済・社会組織の基本要素とする ことで、植民地時代の伝統の有効な部分を救出しただけでなく、真に実りある政治的構築は、わが国の最も古く、最も安定し、永続する部分、すなわち先住民の 過去から始めるべきだと断言したのである。
El tradicionalismo de Zapata muestra la profunda conciencia histórica de este hombre, aislado en su pueblo y en su raza. Su aislamiento, que no le permitió acceder a las ideas que manejaban los periodistas y tinterillos de la época, en busca de generales que asesorar, soledad de la semilla encerrada, le dio fuerzas y hondura para tocar la simple verdad. Pues la verdad de la Revolución era muy simple y consistía en la insurgencia de la realidad mexicana, oprimida por los esquemas del liberalismo tanto como por los abusos de conservadores y neo-conservadores. 49
サ パタの伝統主義は、彼の村と人種に孤立したこの男の深い歴史意識を表している。当時のジャーナリストや、助言を求める将軍たちを探していたティンテリョス (三流のジャーナリスト)たちの考えに触れることができなかった彼の孤立、閉じ込められた種子の孤独は、彼に単純な真実を触れる力と深みを与えた。なぜな ら、革命の真実は非常に単純で、リベラリズムの枠組みと保守派や新保守派の虐待によって抑圧されたメキシコの現実の反乱にあったからだ。

El zapatismo fue una vuelta a la más antigua y permanente de nuestras tradiciones. En un sentido profundo niega la obra de la Reforma, pues constituye un regreso a ese mundo del que, de un solo tajo, quisieron desprenderse los liberales. La Revolución se convierte en una tentativa por reintegrarnos a nuestro pasado. O, como diría Leopoldo Zea, por "asimilar nuestra historia", por hacer de ella algo vivo: un pasado hecho ya presente. Contrasta esta voluntad de integración y regreso a las fuentes, con la actitud de los intelectuales de la época que no solamente se mostraron incapaces de adivinar el sentido del movimiento revolucionario, sino que seguían especulando con ideas que no tenían más función que la de máscaras. 50
サ パティズムは、私たちの最も古く、永続的な伝統への回帰だった。深い意味において、それは宗教改革の成果を否定するものであり、リベラル派が一気に切り離 そうとした世界への回帰である。革命は、私たちの過去への再統合の試みとなる。あるいは、レオポルド・ゼアが言うように、「私たちの歴史を吸収する」こ と、それを生き生きとしたものにする、つまり過去を現在にするということだ。この統合と源流への回帰の意志は、革命運動の意味を理解することができず、単 なる仮装にすぎない考えを推測し続けた当時の知識人の態度とは対照的だ。

La incapacidad de la "inteligencia" mexicana para formular en un sistema coherente las confusas aspiraciones populares se hizo patente apenas la Revolución dejó de ser un hecho instintivo y se convirtió en un régimen. El zapatismo y el villismo —las dos faccciones gemelas, la cara Sur y la cara Norte— eran explosiones populares con escaso poder para integrar sus verdades, más sentidas que pensadas, en un plan orgánico. Eran un punto de partida, un signo oscuro y balbuceante de la voluntad revolucionaria. La facción triunfante —el carrancismo— tendía, por una parte, a superar las limitaciones de sus dos enemigos; por la otra, a negar la espontaneidad popular, única fuente de salud revolucionaria, restaurando el cesarismo. Toda revolución desemboca en la adoración a los jefes; Carranza, el Primer Jefe, el primero de los Césares revolucionarios, profetiza el "culto a la personalidad", eufemismo con que se designa la moderna idolatría política. (Ese culto, continuado por Obregón y Calles, aún rige nuestra vida política, aunque limitado por la prohibición de reelegir a los presidentes y otros funcionarios.) Al mismo tiempo, los revolucionarios que rodeaban a Carranza —especialmente Luis Cabrera, uno de los hombres más lúcidos del período revolucio-nario— se esfuerzan por articular y dar coherencia a las instintivas reivindicaciones populares. En ese momento se hizo patente la insuficiencia ideológica de la Revolución. El resultado fue un compromiso: la Constitución de 1917. Era imposible volver al mundo precortesiano; imposible, asimismo, regresar a la tradición colonial. La Revolución no tuvo más remedio que hacer suyo el programa de los liberales, aunque con ciertas modificaciones. La adopción del esquema liberal no fue sino consecuencia de la falta de ideas de los revolucionarios. Las que la "inteligencia" mexicana ofrecía eran inservibles. La realidad las hizo astillas antes siquiera de que la historia las pusiese a prueba. 51
メ キシコの「知性」が、混乱した民衆の願望を体系的なシステムとして形作る能力の欠如は、革命が本能的な現象から体制へと変貌した途端に明らかになった。ザ パタ派とビジャ派——双子の派閥、南の顔と北の顔——は、民衆の爆発的な反乱だったが、感情に駆られた真実を体系的な計画に統合する力はほとんどなかっ た。それらは出発点であり、革命の意志の暗く、つたない兆しだった。勝利した派閥、すなわちカランサ派は、一方では2つの敵の限界を克服しようとし、他方 では革命の唯一の源である民衆の自発性を否定し、皇帝政治を復活させようとした。すべての革命は指導者の崇拝に終わる。カルランサ、最初の指導者、革命の シーザーたちの第一人は、「人格崇拝」を予言している。これは、現代の政治的偶像崇拝を婉曲的に表現したものだ。(この崇拝は、オブレゴンとカジェスに よって引き継がれ、大統領や他の官吏の再選が禁止されているものの、今でも私たちの政治生活を支配している。) 同時に、カランサを取り巻く革命家たち、特に革命期で最も明快な頭脳を持つ人物の一人であるルイス・カブレラは、民衆の直感的な要求を整理し、一貫性を持 たせる努力を重ねた。その時点で、革命のイデオロギーの不足が明らかになった。その結果、1917年の憲法という妥協案が生まれた。コロンブス以前の世界 に戻ることは不可能だった。同様に、植民地時代の伝統に戻ることも不可能だった。革命は、いくつかの修正を加えたものの、リベラル派のプログラムを採用す るしかなかった。リベラル派のスキームの採用は、革命家のアイデアの欠如の結果にすぎなかった。メキシコの「知識層」が提示したアイデアは、役に立たな かった。歴史がそれを試す前に、現実によって粉々に砕け散った。

La permanencia del programa liberal, con su división clásica de poderes —inexistentes en México—, su federalismo teórico y su ceguera ante nuestra realidad, abrió nuevamente la puerta a la mentira y la inautenticidad. 52
自由主義的な政策の継続は、その古典的な権力分立(メキシコには存在しない)、理論上の連邦制、そして現実を見ない盲目的な姿勢により、再び虚偽と不誠実さの扉を開いた。

No es extraño, por lo tanto, que buena parte de nuestras ideas políticas sigan siendo palabras destinadas a ocultar y oprimir nuestro verdadero ser. Por otra parte, la influencia del imperialismo frustró en parte la posibilidad de desarrollo de una burguesía nativa, que sí hubiera hecho viable el esquema liberal. La restauración de la propiedad comunal entrañaba la liquidación del feudalismo y debería haber determinado el acceso al poder de la burguesía. Nuestra evolución hubiese seguido así los mismos pasos que la de Europa. Pero nuestra marcha es excéntrica. El imperialismo no nos dejó acceder a la "normalidad histórica" y las clases dirigentes de México no tienen más misión que colaborar, como administradoras o asociadas, con un poder extraño. Y en esta situación de ambigüedad histórica reside el peligro de un neoporfirismo. Banqueros e intermediarios pueden apoderarse del Estado. Su función no sería diversa a la de los latifundistas porfirianos; como ellos, serían herederos de un movimiento revolucionario: gobernarían al país con la máscara de la Revolución, como Díaz lo hizo con la del liberalismo. Sólo que en esta ocasión sería difícil echar mano de una filosofía que cumpla la función del positivismo. Ya no hay "ideas hechas" en nuestro mundo. 53
し たがって、私たちの政治思想の多くが、私たちの真の本質を隠蔽し抑圧するための言葉のままであることは、不思議ではない。一方、帝国主義の影響は、自由主 義体制を可能にしたであろう土着のブルジョアジーの台頭を部分的に阻害した。共同所有の回復は封建制の廃止を意味し、ブルジョアジーの権力掌握を決定づけ るはずだった。そうすれば、私たちの進化はヨーロッパと同じ道を辿ったでしょう。しかし、私たちの歩みは偏っています。帝国主義は私たちに「歴史的正常 性」へのアクセスを許さず、メキシコの支配階級は、管理者や協力者として、外国の権力に協力する以外の使命を持っていません。この歴史的な曖昧さの中に、 ネオポルフィリズムの危険性が潜んでいます。銀行家や仲介業者が国家を掌握する可能性があるのです。彼らの役割は、ポルフィリオ時代の大地主たちと何ら変 わらないだろう。彼らと同様、彼らは革命運動の継承者であり、ディアスが自由主義の仮面をかぶって国を統治したように、革命の仮面をかぶって国を統治する だろう。ただ、今回は、実証主義の役割を果たす哲学を利用することは難しいだろう。私たちの世界には、もはや「既成の思想」は存在しないからだ。

Si SE CONTEMPLA la Revolución mexicana desde las ideas esbozadas en este ensayo, se advierte que consiste en un movimiento tendente a reconquistar nuestro pasado, asimilarlo y hacerlo vivo en el presente. Y esta voluntad de regreso, fruto de la soledad y de la desesperación, es una de las fases de esa dialéctica de soledad y comunión, de reunión y separación que parece presidir toda nuestra vida histórica. Gracias a la Revolución el mexicano quiere reconciliarse con su Historia y con su origen. De ahí que nuestro movimiento tenga un carácter al mismo tiempo desesperado y redentor. Si estas palabras, gastadas por tantos labios, guardan aún algún significado para nosotros, quieren decir que el pueblo se rehusa a toda ayuda exterior, a todo esquema propuesto desde afuera y sin relación profunda con su ser, y se vuelve sobre sí mismo. La desesperación, el rehusarse a ser salvado por un proyecto ajeno a su historia, es un movimiento del ser que se desprende de todo consuelo y se adentra en su propia intimidad: está solo. Y en ese mismo instante, esa soledad se resuelve en tentativa de comunión. Nuevamente desesperación y soledad, redención y comunión, son términos equivalentes. 54
こ のエッセイで概説した考えからメキシコ革命を考察すると、それは私たちの過去を取り戻し、それを吸収して現在に生き返らせる動きであることがわかる。そし て、孤独と絶望から生まれたこの回帰の意志は、私たちの歴史的生涯全体を支配しているように見える、孤独と連帯、再会と分離の弁証法の段階の一つである。 革命のおかげで、メキシコ人は自分の歴史と起源と和解したいと思うようになった。そのため、私たちの運動は、絶望的であると同時に救済的な性格を持ってい る。多くの人々の口によって使い古されたこれらの言葉が、私たちにとってまだ何らかの意味を持っているのであれば、それは、国民が外部からのあらゆる援 助、外部から提案され、その存在と深い関係のないあらゆる計画を拒否し、自分自身に目を向けていることを意味している。絶望、歴史とは無関係の計画による 救済を拒絶することは、あらゆる慰めから離れ、自らの内面へと入り込む存在の動きだ。それは孤独だ。そしてその瞬間、その孤独は交わりの試みへと解決され る。再び、絶望と孤独、救済と交わりは、同義語となる。

Es notable cómo, a través de una búsqueda muy lenta y pródiga en confusiones, la Revolución cristaliza. No es un esquema que un grupo impone a la realidad sino que ésta, como querían los románticos alemanes, se manifiesta y empieza a adquirir forma en varios sitios, encarnando en grupos antagónicos y en horas diversas. Y sólo hasta ahora es posible ver que forman parte de un mismo proceso figuras tan opuestas como Emiliano Zapata y Venustiano Carranza, Luis Cabrera y José Vasconcelos, Francisco Villa y Alvaro Obregón, Francisco I. Madero y Lázaro Cárdenas, Felipe Ángeles y Antonio Díaz Soto y Gama. Si se compara a los protagonistas de la Reforma con los de la Revolución se advierte, amén de la claridad de ideas de los primeros y de la confusión de los segundos, que la eminencia de los liberales no los redime de cierta sequedad, que los ha hecho figuras respetables, pero oficiales, héroes de Oficina Pública, en tanto que la brutalidad y zafiedad de muchos de los caudillos revolucionarios no les ha impedido convertirse en mitos populares. Villa cabalga todavía en el norte, en canciones y corridos; Zapata muere en cada feria popular; Madero se asoma a los balcones agitando la bandera nacional; Carranza y Obregón viajan aún en aquellos trenes revolucionarios, en un ir y venir por todo el país, alborotando los gallineros femeninos y arrancando a los jóvenes de la casa paterna. Todos los siguen: ¿a dónde? Nadie lo sabe. Es la Revolución, la palabra mágica, la palabra que va a cambiarlo todo y que nos va a dar una alegría inmensa y una muerte rápida. Por la Revolución el pueblo mexicano se adentra en sí mismo, en su pasado y en su sustancia, para extraer de su intimidad, de su entraña, su filiación. De ahí su fertilidad, que contrasta con la pobreza de nuestro siglo XIX. Pues la fertilidad cultural y artística de la Revolución depende de la profundidad con que sus héroes, sus mitos y sus bandidos marcaron para siempre la sensibilidad y la imaginación de todos los mexicanos. 55
革 命が、非常に遅く、混乱に満ちた探求の過程を経て結晶化していく様子は注目に値する。それは、ある集団が現実に対して押し付けた構想ではなく、ドイツのロ マン派が望んだように、現実が自らを現し、さまざまな場所で形を成し、対立する集団やさまざまな時代において具現化していくものだ。そして今になって初め て、エミリアーノ・サパタとベヌスティアーノ・カランサ、ルイス・カブレラとホセ・バスコンセロス、フランシスコ・ヴィラとアルヴァロ・オブレゴン、フラ ンシスコ・I・マデロとラサロ・カルデナス、フェリペ・アンヘレスとアントニオ・ディアス・ソト・イ・ガマといった、まったく対照的な人物たちが同じ過程 の一部であることがわかる。改革の主人公たちと革命の主人公たちを比較すると、 前者の明確な思想と後者の混乱に加え、自由主義者の卓越性は、彼らを尊敬すべき人物、しかし公式の、公職の英雄にした、ある種の堅苦しさを補うものではな いことがわかる。一方、多くの革命の首長たちの残虐さと粗野さは、彼らを民衆の英雄とするのを妨げていない。ヴィラは、歌や民謡の中で、まだ北を駆け巡っ ている。サパタは、民衆の祭りで毎回死んでいる。マデロは、バルコニーから国旗を振って顔をのぞかせている。カランサとオブレゴンは、まだあの革命の列車 に乗って、全国を駆け巡り、女性の鶏小屋を騒がせ、父親の家から若者たちを連れ出している。皆が彼らを追う。どこへ?誰も知らない。それは革命、魔法の言 葉、すべてを変え、私たちに計り知れない喜びと速い死をもたらす言葉だ。革命によって、メキシコ国民は自分自身、自分の過去、自分の本質に深く入り込み、 自分の内面、自分の核心から、自分のアイデンティティを引き出す。そこから生まれる豊穣さは、19世紀の貧困と対照的だ。革命の文化的・芸術的な豊穣さ は、その英雄たち、神話、盗賊たちが、すべてのメキシコ人の感性と想像力に永遠に刻み込んだ深さに依存している。

La Revolución es una súbita inmersión de México en su propio ser. De su fondo y entraña extrae, casi a ciegas, los fundamentos del nuevo Estado. Vuelta a la tradición, reanudación de los lazos con el pasado, rotos por la Reforma y la Dictadura, la Revolución es una búsqueda de nosotros mismos y un regreso a la madre. Y, por eso, también es una fiesta: la fiesta de las balas, para emplear la expresión de Martín Luis Guzmán. Como las fiestas populares, la Revolución es un exceso y un gasto, un llegar a los extremos, un estallido de alegría y desamparo, un grito de orfandad y de júbilo, de suicidio y de vida, todo mezclado. Nuestra Revolución es la otra cara de México, ignorada por la Reforma y humillada por la Dictadura. No la cara de la cortesía, el disimulo, la for-ma lograda a fuerza de mutilaciones y mentiras, sino el rostro brutal y resplandeciente de la fiesta y la muerte, del mitote y el balazo, de la feria y el amor, que es rapto y tiroteo. La Revolución apenas si tiene ideas. Es un estallido de la realidad: una revuelta y una comunión, un trasegar viejas sustancias dormidas, un salir al aire muchas ferocidades, muchas ternuras y muchas finuras ocultas por el miedo a ser. ¿Y con quién comulga México en esta sangrienta fiesta? Consigo mismo, con su propio ser. México se atreve a ser. La explosión revolucionaria es una portentosa fiesta en la que el mexicano, borracho de sí mismo, conoce al fin, en abrazo mortal, al otro mexicano. 56
革 命とは、メキシコが突然、自らの存在に没頭することである。ほとんど盲目的に、その深みと腑(はらわた)から新しい国家の基礎を引き出しているのである。 改革と独裁によって断ち切られた伝統への回帰、過去とのつながりの再開、革命は自分自身の探求であり、母への回帰なのだ。マルティン・ルイス・グスマンの 表現を借りれば、「弾丸の祭典」である。大衆的な祭りのように、革命は過剰と過剰、極限への挑戦、喜びと無力感の爆発、孤児と歓喜の叫び、自殺と生、すべ てが混ざり合っている。我々の革命は、改革によって無視され、独裁によって屈辱を受けたメキシコのもう一つの顔である。礼儀正しさや虚飾、切断や嘘によっ て達成された形ではなく、フィエスタと死、ミトテとバラソ、フェアと愛の残忍で華麗な顔、つまり誘拐と銃撃である。革命にはほとんど理念がない。それは、 反乱と交感、古くから眠っていた物質の移動、多くの凶暴性、多くの優しさ、存在することへの恐怖に隠された多くの繊細さの暴露である。 そして、メキシコはこの血のパーティで誰と交感するのだろうか?自分自身と、自分自身の存在と。メキシコはあえてそうしている。革命的な爆発は、自分に酔 いしれたメキシコ人が、最後にもう一人のメキシコ人と運命的な抱擁を交わす、前兆的なフィエスタ(祝祭)なのである。




+++


リンク

文献

その他の情報

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1997-2099

++

Mitzub'ixi Quq Chi'j