ムワシシャハ
Muwashshah
☆
ムワッシャ(アラビア語: مُوَشَّح muwaššaḥ 「帯を締めた」; 複数形は مُوَشَّحَات muwaššaḥāt;また
تَوْشِيْح tawšīḥ 「帯を締める」の複数形は تَوَاشِيْح
tawāšīḥ)は、10世紀後半から11世紀初頭にかけてアル・アンダルスで発展した詩形だ。イベリア半島の韻律革命を体現したムワシャは、アラビア詩
におけるアンダルシアの主要な革新であり[1]、歌や音楽として演奏された。ムワッシャハは、通常5つのアグサン(أَغْصَان
『枝』;単数形はグスン
ghuṣn)からなる複雑な韻律と韻律体系を特徴とし、各節内で統一された韻律を持ち、歌全体に共通する韻を持つアスマト(أَسْمَاط
『真珠を串刺しにする糸』;単数形は سِمْط simṭ)が散在し、歌全体を通して共通の韻が繰り返されるほか、歌の最後の simṭ
である終端の kharja (خَرْجَة 「出口」) は、異なる言語で表現される場合もある。[2]
セファルディの詩人は、ヘブライ語でもムワシャハットを作詩し、時にはヘブライ語やアラビア語の特定の詩の韻や韻律を模倣したコントラファクタも作りまし
た。この詩の模倣は、ムアラダ (مُعَارَضَة 『コントラファクション』) と呼ばれ、アラビア詩の伝統です。
ムワシャの最終節であるカルジャ、またはマルカズ(مَـْركَز「中心」)は、本文とは異なる言語で書かれる場合がある。文学アラビア語のムワッ
シャーには、アンダルシア方言のアラビア語、あるいはアラビア語とアンダルシア・ロマンス語の混血の言語で書かれたカルジャが含まれている場合があり、ヘ
ブライ語のムワッシャーには、アラビア語、ロマンス語、ヘブライ語、あるいはその混血の言語で書かれたカルジャが含まれている場合がある。
ムワッシャの音楽的伝統は、マシュリクのワスルとマグリブのアンダルシア・ヌバの2つの形態を取る。[3]
Muwashshah (Arabic:
مُوَشَّح muwaššaḥ 'girdled'; plural مُوَشَّحَات muwaššaḥāt; also
تَوْشِيْح tawšīḥ 'girdling,' pl. تَوَاشِيْح tawāšīḥ) is a strophic
poetic form that developed in al-Andalus in the late 10th and early
11th centuries. The muwaššaḥ, embodying the Iberian rhyme revolution,
was the major Andalusi innovation in Arabic poetry,[1] and it was sung
and performed musically. The muwaššaḥ features a complex rhyme and
metrical scheme usually containing five aghṣān (أَغْصَان 'branches';
sing. غُصْن ghuṣn), with uniform rhyme within each strophe,
interspersed with asmāṭ (أَسْمَاط 'threads for stringing pearls'; sing.
سِمْط simṭ) with common rhyme throughout the song, as well as a
terminal kharja (خَرْجَة 'exit'), the song's final simṭ, which could be
in a different language.[2] Sephardic poets also composed muwaššaḥāt in
Hebrew, sometimes as contrafacta imitating the rhyme and metrical
scheme of a particular poem in Hebrew or in Arabic. This poetic
imitation, called muʿāraḍa (مُعَارَضَة 'contrafaction'), is a tradition
in Arabic poetry. The kharja, or the markaz (مَـْركَز 'center') of the muwaššaḥ, its final verses, can be in a language that is different from the body; a muwaššaḥ in literary Arabic might have a kharja in vernacular Andalusi Arabic or in a mix of Arabic and Andalusi Romance, while a muwaššaḥ in Hebrew might contain a kharja in Arabic, Romance, Hebrew, or a mix. The muwaššaḥ musical tradition can take two forms: the waṣla of the Mashriq and the Andalusi nubah of the Maghrib.[3] |
ムワッシャ(アラビア語: مُوَشَّح muwaššaḥ
「帯を締めた」; 複数形は مُوَشَّحَات muwaššaḥāt;また تَوْشِيْح tawšīḥ 「帯を締める」の複数形は
تَوَاشِيْح
tawāšīḥ)は、10世紀後半から11世紀初頭にかけてアル・アンダルスで発展した詩形だ。イベリア半島の韻律革命を体現したムワシャは、アラビア詩
におけるアンダルシアの主要な革新であり[1]、歌や音楽として演奏された。ムワッシャハは、通常5つのアグサン(أَغْصَان
『枝』;単数形はグスン
ghuṣn)からなる複雑な韻律と韻律体系を特徴とし、各節内で統一された韻律を持ち、歌全体に共通する韻を持つアスマト(أَسْمَاط
『真珠を串刺しにする糸』;単数形は سِمْط simṭ)が散在し、歌全体を通して共通の韻が繰り返されるほか、歌の最後の simṭ
である終端の kharja (خَرْجَة 「出口」) は、異なる言語で表現される場合もある。[2]
セファルディの詩人は、ヘブライ語でもムワシャハットを作詩し、時にはヘブライ語やアラビア語の特定の詩の韻や韻律を模倣したコントラファクタも作りまし
た。この詩の模倣は、ムアラダ (مُعَارَضَة 『コントラファクション』) と呼ばれ、アラビア詩の伝統です。 ムワシャの最終節であるカルジャ、またはマルカズ(مَـْركَز「中心」)は、本文とは異なる言語で書かれる場合がある。文学アラビア語のムワッ シャーには、アンダルシア方言のアラビア語、あるいはアラビア語とアンダルシア・ロマンス語の混血の言語で書かれたカルジャが含まれている場合があり、ヘ ブライ語のムワッシャーには、アラビア語、ロマンス語、ヘブライ語、あるいはその混血の言語で書かれたカルジャが含まれている場合がある。 ムワッシャの音楽的伝統は、マシュリクのワスルとマグリブのアンダルシア・ヌバの2つの形態を取る。[3] |
History While the qasida and the maqama were adapted from the Mashriq, strophic poetry is the only form of Andalusi literature known to have its origins in the Iberian Peninsula.[4] Andalusi strophic poetry exists in two forms: the muwaššaḥ: a more complex version in Standard Arabic with the exception of the concluding couplet, or the kharja, and zajal: a simpler form entirely in vernacular Arabic.[4] The earliest known muwaššaḥs date back to the eleventh century.[4] It was exported to the east, and celebrated there by figures such as Ibn Sanāʾ al-Mulk and ibn Dihya al-Kalby.[4] The corpus of muwaššaḥs is formed by pieces in Hebrew and Andalusi Arabic.[4] Tova Rosen describes the muwaššaḥ as "a product and a microcosm of the cultural conditions particular to al-Andalus.[4] The linguistic interplay between the standard written languages—Arabic and Hebrew—and the oral forms—Andalusi Arabic, Andalusi Romance, Hebrew, and other Romance languages—reflect the fluidity and diversity of the linguistic landscape of al-Andalus.[4] The earliest known source on the muwashshah is Ibn Bassam’s 'Dhakhīra fī mahāsin ahl al-Jazīra [ar]'. He ascribes the invention of the muwashshah to the 10th century blind poet Muhammad Mahmud al-Qabri or ibn ‘Abd Rabbih.[4]: 170 Nonetheless, there are no extant muwashshah poems attributed to these authors.[5]: 563 Ibn Sanāʾ al-Mulk (d. 1211), author of Dār aṭ-ṭirāz fī ʿamal al-muwashshaḥāt (دار الطراز في عمل الموشحات), wrote the most detailed surviving musical description of the muwashshaḥ.[6][7] He wrote that some of the muwashshaḥāt had lyrics that fit their melodies (sometimes through melisma), while others had improvised nonsense syllables to fill out the melodic line—a practice that survives to the present with relevant sections labeled as shughl (شُغل 'work') in songbooks.[6] |
歴史 カシーダとマカーマはマシュリクから採用されたものだが、アンダルシア文学でイベリア半島に起源を持つ唯一の詩形は、節詩である[4]。アンダルシアの節 詩には、標準アラビア語で書かれた、結句を除く部分の方がより複雑な「ムワッシャ」と、完全に方言アラビア語で書かれたより単純な「ザジャル」の 2 種類がある。[4] 最も古いムワシャは 11 世紀にさかのぼる。[4] それは東方に伝わり、イブン・サナア・アル・ムルクやイブン・ディヒヤ・アル・カルビーなどの人物によって称賛された。[4] ムワシャの作品は、ヘブライ語とアンダルシア・アラビア語で書かれた作品で構成されている。[4] トヴァ・ローゼンは、ムワシャを「アル・アンダルス特有の文化状況の産物であり、その縮図である」と表現している。標準的な書き言葉であるアラビア語とヘ ブライ語、そして口頭で話されるアンダルシア・アラビア語、アンダルシア・ロマンス語、ヘブライ語、その他のロマンス語との言語の相互作用は、アル・アン ダルスの言語の流動性と多様性を反映している。[4] ムワシャについて最も古い情報源は、イブン・バサムの『Dhakhīra fī mahāsin ahl al-Jazīra [ar]』だ。彼は、ムワッシャハの発明者を10世紀の盲目の詩人ムハンマド・マフムード・アル=カブリまたはイブン・アブド・ラビヒと推定している。 [4]: 170 ただし、これらの作者に帰属するムワッシャハの詩は現存していない。[5]: 563 イブン・サナー・アル=ムルク(1211年没)、『Dār aṭ-ṭirāz fī ʿamal al-muwashshaḥāt』(دار الطراز في عمل الموشحات)の著者は、ムワッシャハに関する最も詳細な音楽的記述を残している。[6][7] 彼は、一部のムワッシャハはメロディに合った歌詞を持っていた(時にはメリスマを通じて)一方、他のものはメロディの線を埋めるために即興の無意味な音節 を持っていたと記している——この実践は、歌集の関連するセクションに「シュグル(شُغل 『仕事』)」とラベル付けされて現在まで残っている。[6] |
The poetic form Examples of muwaššaḥ poetry start to appear as early as the 9th or 10th century. It is believed to come from the Arabic root w-š-ḥ (وشح) which means any thing that a woman might wear on her neck from a necklace to a scarf, and the verb Tawašḥ means to wear.[8][9] Some relate it to the word for a type of double-banded ornamental belt, the wišaḥ, which also means a scarf in Arabic.[8] The underlying idea is that, as there is a single rhyme running through the refrain of each stanza, the stanzas are like objects hung from a belt. Typically, Arabic poetry has a single meter and rhyme across the poem and is structured according to couplets, not strophes. The muwashah however, is generally divided into five stanzas with a complex rhyme scheme. Each stanza consisted of aghsan (sing: ghusn), lines with a rhyme particular to that strophe and asmat (sing: simt), lines with a rhyme shared by the rest of the poem.[5]: 564 Conventionally, the muwashshah opened with a maṭlaʿ (مَطْلَع‘the beginning’) and closed with a kharja (‘exit’). The kharja was in a vernacular language such as colloquial Arabic or Romance. It often was voiced by a different poetic speaker.[4]: 168 |
詩の形 ムワシャ詩の例は、早くも 9 世紀または 10 世紀に現れ始めた。これは、アラビア語の語源 w-š-ḥ (وشح) から来ていると考えられており、これは女性が首に身につけるもの、ネックレスからスカーフまであらゆるものを意味し、動詞 Tawašḥ は「身につける」という意味だ。[8][9] 一部では、アラビア語で「スカーフ」を意味する「ウィシャ」という、二重の帯状の装飾帯を指す言葉と関連付けられている。[8] 基本的なアイデアは、各連句の反復句に単一の韻が通っているため、連句が帯に吊るされた物体のような構造をしている点にある。 通常、アラビア語の詩は、詩全体で単一の韻律と韻を踏んでおり、連句ではなく連句で構成されている。しかし、ムワシャハは一般的に5つのスタンザに分けら れ、複雑な韻律体系を持っている。各スタンザは、そのスタンザ特有の韻を踏む行である aghsan (単数形:ghusn) と、詩の他の部分で共通する韻を踏む行である asmat (単数形:simt) で構成される。[5]: 564 従来、ムワシャはマトラ(مَطْلَع「始まり」)で始まり、ハルジャ(「終わり」)で終わっていた。ハルジャは、口語アラビア語やロマンス語などの方 言で書かれることが多かった。多くの場合、別の詩人が発する言葉だった。[4]: 168 |
Meter The meter of the muwashah can be one of the classical meters defined by al-Khalil or the poet can devise a new meter.[4]: 167–168 This subject is debated amongst scholars, some of whom argue for the use of a Romance metrical system based on syllable stress.[5]: 565 |
韻律 ムワシャの韻律は、アル・ハリールによって定義された古典的な韻律のいずれか、あるいは詩人が考案した新しい韻律を使用することができる[4]: 167–168 。この問題については学者の間で議論があり、一部は音節のアクセントに基づくロマンス語系の韻律の使用を主張している[5]: 565 。 |
Themes Typical themes for a muwashshah include love, panegyric, and wine. Some muwashshah poems are devoted to a single theme while others combine multiple themes. One common thematic structure is love, followed by panegyric, and then love.[4]: 169 The kharja also plays a role in elaborating the poem’s theme. At the end of a love poem, the kharja might be voiced by the beloved.[5]: 564 The eastern muwashshah tradition includes themes such as elegy and invective.[10] Ibn Arabi and ibn al-Ṣabbāgh composed esoteric muwashshahs that used wine and love as allegories for divine yearning.[4]: 175 |
テーマ ムワシャの典型的なテーマには、愛、賛美、ワインなどがある。ムワシャの詩の中には、単一のテーマに捧げられたものもあれば、複数のテーマを組み合わせた ものもある。一般的なテーマの構成は、愛、賛美、そして再び愛という順である[4]: 169。カルジャも、詩のテーマを詳しく表現する役割を果たしてい る。愛の詩の最後では、カルジャは愛する者によって発せられることがあります。[5]: 564 東方のムワッシャハの伝統には、哀歌や罵倒などのテーマが含まれます。[10] イブン・アラビとイブン・アル=サッバグは、ワインと愛を神の渇望の寓話として用いた神秘的なムワッシャハを作曲しました。[4]: 175 |
Corpora Corpus of Arabic muwaššaḥāt Of the approximately 600 known secular Arabic muwaššaḥāt, there are almost 300 kharjas in vernacular Andalusi Arabic and over 200 in Standard Arabic (فُصْحَى), though some of the vernacular kharjas are essentially Standard Arabic with a vulgar gloss.[11]: 185 About 50 are in Andalusi Romance or contain some Romance words or elements.[11]: 185 Corpus of Hebrew muwaššaḥāt About half of the corpus of the more than 250 known muwaššaḥāt in Hebrew have kharjas in Arabic.[11]: 185 There about roughly 50 with kharjas in Hebrew, and about 25 with Romance.[11]: 185 There are also a few kharjas with a combination of Hebrew and Arabic.[11]: 185 |
コーパス アラビア語のムワシャハートのコーパス 約 600 編の既知の世俗的なアラビア語のムワシャハートのうち、約 300 編はアンダルシア方言のアラビア語で、200 編以上は標準アラビア語(فُصْحَى)で書かれていますが、方言のムワシャハートのいくつかは、本質的には標準アラビア語に俗語的な注釈が付いたもの です。[11]: 185 約 50 はアンダルシア・ロマンス語であるか、ロマンス語の言葉や要素を含む。[11]: 185 ヘブライ語ムワシャハトのコーパス 250 以上の既知のヘブライ語ムワシャハトのコーパスの約半分は、アラビア語のカルジャを含む。[11]: 185 ヘブライ語でカルジャを含むものは約 50 件、ロマンス語を含むものは約 25 件ある。[11]: 185 ヘブライ語とアラビア語を組み合わせたカルジャもいくつかある。[11]: 185 |
Hebrew muwashshah An important number of the muwashshah poems written in al-Andalus were composed in Hebrew. Like the muwaššaḥāt composed in Arabic, those in Hebrew might also contain linguistically distinct kharjas, either in Romance, Arabic, or a combination of Hebrew and Arabic.[11]: 185 Because of its strophic structure, it was similar to some Hebrew liturgical poetry.[4]: 166 Starting in the 11th century, the Hebrew muwashshah was also used for religious purposes. The first extant Hebrew muwashshahs are attributed to Samuel ibn Naghrillah.[4]: 171 Other prominent Hebrew muwashshah authors include Judah Halevi, Todros ben Judah Halevi Abulafia[12] and Joseph ibn Tzaddik.[4]: 173 The first author to compose a devotional muwashshah was Solomon ibn Gabirol, about two centuries prior to the development of religious muwashshah poetry in Arabic. He was followed in this tradition by Moses ibn Ezra, Abraham ibn Ezra, and Judah Halevi, among others. The poems were designed for use in prayer services and were elaborated themes of particular benedictions.[4]: 175 Unlike other Hebrew muwashshahs, the kharja of a devotional muwashshah was in Hebrew.[4]: 174 |
ヘブライ語のムワッシャ アル・アンダルスで書かれたムワッシャの詩の多くはヘブライ語で作成された。アラビア語で作成されたムワッシャハトと同様、ヘブライ語のムワッシャにも、 ロマンス語、アラビア語、あるいはヘブライ語とアラビア語の組み合わせによる、言語的に異なるカルジャが含まれている場合がある。[11]: 185 その詩形構造から、一部のヘブライ語の礼拝詩と類似していた。[4]: 166 11世紀以降、ヘブライ語のムワッシャハは宗教的な目的にも使用されるようになった。現存する最古のヘブライ語のムワッシャハは、サミュエル・イブン・ナ グリラに帰属している。[4]: 171 その他の著名なヘブライ語のムワッシャハの作者には、ユダ・ハレヴィ、トドロス・ベン・ユダ・ハレヴィ・アブウラフィア[12]、ヨセフ・イブン・ツァ ディクなどがいる。[4]: 173 宗教的なムワッシャ詩がアラビア語で発展する約2世紀前に、宗教的なムワッシャを最初に作曲したのはソロモン・イブン・ガビロールだった。この伝統は、 モーゼス・イブン・エズラ、アブラハム・イブン・エズラ、ユダ・ハレヴィなどによって受け継がれた。これらの詩は、祈りの儀式で使用するために作られ、特 定の祝福のテーマを詳しく表現したものだった[4]: 175。他のヘブライ語のムワシャとは異なり、宗教的なムワシャのカルジャはヘブライ語で書かれて いた[4]: 174。 |
The musical genre Musically, the ensemble consists of oud (lute), kamanja (spike fiddle), qanun (box zither), darabukkah (goblet drum), and daf (tambourine): the players of these instruments often double as a choir. The soloist performs only a few chosen lines of the selected text. In Aleppo multiple maqam rows (scales) and up to three awzān (rhythms) are used and modulation to neighboring maqamat was possible during the B section[clarification needed]. Until modernization it was typical to present a complete waslah, or up to eight successive muwaššaḥ including an instrumental introduction (sama'i or bashraf).[13] It may end with a longa. Famous Muwashshah songs still played in the Arab World today include Lamma Bada Yatathanna and Jadaka al-Ghaithu. |
音楽ジャンル 音楽的には、アンサンブルはウード(リュート)、カマンジャ(スパイクフィドル)、カヌーン(箱琴)、ダラブッカ(ゴブレットドラム)、ダフ(タンバリ ン)で構成されており、これらの楽器の演奏者はしばしば合唱団も兼務している。ソリストは、選択されたテキストの中からいくつかの行だけを演奏する。ア レッポでは、複数のマカーム・スケール(音階)と最大3つのアウザン(リズム)が使用され、Bセクションでは隣接するマカームへの転調が可能だった[詳細 が必要]。近代化以前には、完全なワスラ、または楽器のイントロダクション(サマーイまたはバシュラフ)を含む最大8つの連続したムワッシャハを演奏する ことが一般的だった[13]。ロングアで終わることもある。現在もアラブ世界で演奏されている有名なムワッシャハの曲には、『ラマ・バダ・ヤタタンナ』と 『ジャダカ・アル・ガイース』がある。 |
Famous poets A composer of muwaššaḥāt is known as a waššāḥ (وَشّاح 'girdler'; pl. وَشّاحُون waššāḥūn). Famous waššāḥūn include: Al-Tutili Avempace Avenzoar Todros ben Judah Halevi Abulafia (Hebrew)[12] Yehuda Halevi (Hebrew)[12] Ibn al-Khatib Ibn Baqi Ibn Zamrak Ibn Sahl of Seville |
有名な詩人 ムワシャハートの作曲家は、ワシャハ(وَشّاح「腰巻き」; 複数形 waššāḥūn)として知られています。有名なワシャハーンには、次のような人物がいます。 アル・トゥトゥリ アベンパセ アベンゾア トドロス・ベン・ユダ・ハレヴィアブ・ラフィア(ヘブライ語)[12] イェフダ・ハレヴィ(ヘブライ語)[12] イブン・アル・ハティブ イブン・バキ イブン・ザムラク セビリアのイブン・サール |
Famous muwashshahs "Lamma Bada Yatathanna" (لما بدا يتثنى) "Jadaka al-Ghaithu" (جادك الغيث) |
有名なムワシャ 「Lamma Bada Yatathanna」(ラマ・バダ・ヤタタンナ 「Jadaka al-Ghaithu」(ジャダカ・アル・ガイース |
Aljamiado The kharja is the final stanza of a muwaššaḥ, of which a few are in the Mozarabic language and therefore the first attesting of an Iberian Romance language and first written examples of the Castilian language. Zajal Fasıl Malouf Samuel Miklos Stern Emilio García Gómez James T. Monroe |
アルジャミアド カルジャはムワシャの最後の節で、そのうちのいくつかはモザラビ語であり、したがってイベリア・ロマンス語としての最初の証拠であり、カスティーリャ語の 最初の書面例でもある。 ザジャル ファシル マルーフ サミュエル・ミクロス・スターン エミリオ・ガルシア・ゴメス ジェームズ・T・モンロー |
Benbabaali, Saadane, 1987,
Poétique du muwashshah dans l'Occident musulman médiéval, thèse de 3e
cycle, sous la direction de R. Arié, Paris 3, 1987. Benbabaali, Saadane "La plume, la voix et le plectre, avec Beihdja Rahal, Barzakh, Alger, Déc. 2008. Benbabaali, Saadane Bahdjat al-Nufûs fî Bahâ'i Djannât al-Andalus (l'Amour, la femme et les jardins dans la poésie andalouse) ANEP, Alger,2010 Corriente, Federico (1997). Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús: cejeles y xarajat de muwassahat. Madrid: Gredos. ISBN 84-249-1887-8. Emery, Ed (2006). Muwashshah: proceedings of the Conference on Arabic and Hebrew Strophic Poetry and its Romance Parallels, School of Oriental and African Studies (SOAS), London, 8–10 October 2004. London: RN Books. Jones, Alan (1987). Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassah poetry: a palaeographic analysis. London: Ithaca. ISBN 0-86372-085-4. Jones, Alan & Hitchcock, Richard (1991). Studies on the Muwassah and the Kharja: proceedings of the Exeter international colloquium. Reading: Published by Ithaca for the Board of the Faculty of Oriental Studies, Oxford University. ISBN 0-86372-150-8. Touma, Habib Hassan (1996). The Music of the Arabs, trans. Laurie Schwartz. Portland, Oregon: Amadeus Press. ISBN 0-931340-88-8. Zwartjes, Otto (1997). Love songs from al-Andalus: history, structure, and meaning of the kharja. Leiden: Brill. ISBN 90-04-10694-4. Zwartjes, Otto & Heijkoop, Henk (2004). Muwassah, zajal, kharja: bibliography of eleven centuries of strophic poetry and music from al-Andalus and their influence on East and West. Leiden-Boston: Brill. ISBN 90-04-13822-6. |
ベンババアリ、サアダネ、1987年、『中世イスラム世界におけるム
ワッシャの詩学』、博士論文、R. アリエ指導、パリ第3大学、1987年。 ベンババアリ、サアダネ「ペン、声、そしてピック」、ベイハ・ラハル共著、バルザク、アルジェ、2008年12月。2008年。 ベンババアリ、サアダネ Bahdjat al-Nufûs fî Bahâ'i Djannât al-Andalus(アンダルシアの詩における愛、女性、庭園)ANEP、アルジェ、2010年 コリエンテ、フェデリコ(1997)。アラビア方言とロマンス語の詩:アルアンダルスにおけるムワッサハのチェジェレスとシャラジャト。マドリード:グレ ドス。ISBN 84-249-1887-8。 エメリ、エド(2006)。ムワッシャ:アラビア語とヘブライ語の詩とロマンスの類似点に関する会議の議事録、東洋アフリカ研究学院(SOAS)、ロンド ン、2004年10月8日~10日。ロンドン:RN Books。 ジョーンズ、アラン(1987)。アンダルシア・アラビア語ムワッサ詩におけるロマンス・カルジャ:古文書学的分析。ロンドン:イサカ。ISBN 0-86372-085-4。 ジョーンズ、アラン、ヒッチコック、リチャード(1991)。『ムワッサとカルジャの研究:エクセター国際コロキウムの議事録』。レディング:オックス フォード大学東洋学学部理事会、イサカ出版。ISBN 0-86372-150-8。 トゥマ、ハビブ・ハッサン(1996)。『アラブの音楽』、ローリー・シュワルツ訳。オレゴン州ポートランド:アマデウス・プレス。ISBN 0-931340-88-8。 ズワルテス、オットー(1997)。『アル・アンダルスの恋の歌:カルジャの歴史、構造、意味』。ライデン:ブリル。ISBN 90-04-10694-4。 ズワルテス、オットー、ヘイクープ、ヘンク(2004)。『ムワッサ、ザジャル、カルジャ:アル・アンダルスにおける11世紀の詩と音楽、およびそれらが 東西に与えた影響に関する書誌目録』。ライデン・ボストン:ブリル。ISBN 90-04-13822-6。 |
https://en.wikipedia.org/wiki/Muwashshah |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099