プラントあるいはエンデチャ
Planto o endecha
☆ プラント, planto(またはジャン ト, llanto)はエンデチャendechaとも呼ばれ、中世の葬送エレジーの一種で、詩人が愛する人の死を悼むものである。伝統的な抒情詩から生まれた庶 民的な性格のものはエンデチャと呼ばれ、作者が学識ある性格のものはプラントと呼ばれる。ビザンチンの詩人たちはこれをモノディーと呼んだ。エンデチャは 聖書の時代から記録されているが、中世にはより一般的になった。例えば、預言者エレミヤの作とされる『哀歌』は、それ自体がエンデチャである。
El planto
(o llanto), también llamado endecha, es un tipo de elegía funeral
medieval en que el poeta lamenta el fallecimiento de un ser querido. Si
es de carácter popular y surgido de la lírica tradicional, se denomina
endecha; si el autor es de carácter culto, planto. Los poetas
bizantinos lo llamaban monodia. Aunque se registran endechas desde tiempos bíblicos, se hizo más popular en la Edad Media. El libro de Lamentaciones, atribuido al profeta Jeremías, es, por ejemplo, en sí mismo una endecha. |
プラント, planto(ま
たはジャント,
llanto)はエンデチャendechaとも呼ばれ、中世の葬送エレジーの一種で、詩人が愛する人の死を悼むものである。伝統的な抒情詩から生まれた庶
民的な性格のものはエンデチャと呼ばれ、作者が学識ある性格のものはプラントと呼ばれる。ビザンチンの詩人たちはこれをモノディーと呼んだ。 エンデチャは聖書の時代から記録されているが、中世にはより一般的になった。例えば、預言者エレミヤの作とされる『哀歌』は、それ自体がエンデチャであ る。 |
Las endechas populares El pueblo solía entonar canciones funerarias que expresaban el dolor por la muerte de un ser querido, y se cantaban desde muy antiguo: Alfonso X el Sabio ordenó que los clérigos se retirasen de los entierros cuando los acompañantes endechassen. La más antigua conservada en lengua española es la que entonaron las damas canarias en la muerte del caballero Guillén Peraza (1443): Llorad las damas, / si Dios os vala, Guillén Peraza / quedó en la Palma, la flor marchita / de la su cara. No eres palma, / eres retama, eres ciprés / de triste rama, eres desdicha, / desdicha mala. Tus campos rompan / tristes volcanes, no vean placeres, / sino pesares, cubran tus flores / los arenales. Guillén Peraza, / Guillén Peraza, ¿dó está tu escudo, / do está tu lanza? Todo lo acaba / la malandanza. |
ポピュラーなエンデチャ アルフォンソ10世は、葬儀に参列する聖職者に対し、葬儀に参列する者がエンデチャセンであった場合は、葬儀から退くよう命じた。スペイン語で最も古くか ら歌われているのは、カナリア諸島の騎士ギジェン・ペラザ(1443年)が亡くなった際に、女性たちによって歌われたものである: 淑女たちが泣く/ もし神がお前たちにとって役立つなら、 ギエン・ペラザはラ・パルマ島に残された、 枯れた花のような顔だった。 あなたは椰子ではなく、箒だ、 あなたは悲しい枝を持つ糸杉だ、 君は不幸だ、/悪い不幸だ。 あなたの畑は/悲しい火山を壊す、 喜びを見ず、悲しみを見よ、 君の花は/砂浜を覆い尽くそう。 ギエン・ペラザ、/ギエン・ペラザ、 盾はどこだ、槍はどこだ? すべては/災いによって終わる。 |
En la literatura histórica Uno de los más bellos plantos en latín es el Epitaphion Antoninae, compuesto en Toledo. En la literatura castellana, los primeros ejemplos de elegías funerales o plantos son tanto de carácter épico-juglaresco como clerical. En el ámbito de los cantares de gesta, el Cantar de Roncesvalles (primera mitad del siglo xiii) relata cómo Carlomagno contempla los cadáveres de sus caballeros tras la derrota de Roncesvalles: el arzobispo Turpín, la cabeza de Oliveros y el cuerpo de Roldán, a los que dirige sendos plantos.1 ¡Ay Jherusalem! —lamento por la pérdida de esta ciudad en 1244— y el Planto que fizo la Virgen el día de la Pasión de su fijo, de Gonzalo de Berceo, son testimonios que tienen que ver con la poesía clerical. Juan Ruiz, arcipreste de Hita, incluyó un planto por la muerte de Trotaconventos en su Libro de Buen Amor (siglo xiv). Las Coplas a la muerte de su padre de Jorge Manrique (c. 1478) y el planto de Pleberio por la muerte de su hija Melibea con que concluye La Celestina (1499) suponen la máxima expresión del género, ya al fin de la Edad Media. En la literatura catalana, las primeras manifestaciones de plantos, llamados planys, las encontramos en los trovadores, en la lengua d'Oc, el Occitano, que utilizaron en su versión koiné más arcaica para realizar sus composiciones. |
歴史文学 最も美しいラテン語のプラントスのひとつに、トレドで作曲された『エピタフィオン・アントニナエ』がある。カスティーリャ文学では、葬送のエレジーやプラ ントスの最初の例は、叙事詩的なジュグラーレス風であり、聖職者的な性格を持つ。カンターレス・デ・ジェスタの領域では、13世紀前半に書かれた『ロンセ スバジェスのカンター』が、ロンセスバジェスでの敗北の後、シャルルマーニュが騎士たちの死体(ターピン大司教、オリヴェロスの首、ロランの死体)に思い を馳せる様子を描いている。 アラス・エルサレム!-ゴンサロ・デ・ベルセオの『Alas Jherusalem!!!』(1244年にこの都市が失われたことを嘆く歌)と『Planto que fizo la Virgen el día de la Pasión de su fijo』(聖母を葬る日)は、聖職者の詩と関係のある証言である。ヒタの大司祭フアン・ルイスは、トロタコンベントスの死を悼むプラントを、14世紀の 『善き愛の書(Libro de Buen Amor)』に載せている。ホルヘ・マンリケの『父の死を悼む歌』(1478年頃)と、『セレスティーナ』(1499年)を締めくくる『メリベアの死を悼 むプレベリオの歌』は、中世末期にはすでにこのジャンルの最高の表現となっていた。 カタルーニャ文学では、プランツと呼ばれるプラントスの最初の形は、トルバドゥールたちのオック語で見られる。 |
En el siglo xx Algunos poetas españoles del siglo xx trataron de revitalizar el género, en especial el grupo generacional de 1927, siguiendo su directriz de unir tradición y vanguardia. Así, por ejemplo, el Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, de Federico García Lorca, o la Elegía a Ramón Sijé (en tercetos encadenados) de Miguel Hernández: Yo quiero ser llorando el hortelano de la tierra que ocupas y estercolas, compañero del alma, tan temprano. Alimentando lluvias, caracolas Y órganos mi dolor sin instrumento, a las desalentadas amapolas. daré tu corazón por alimento. Tanto dolor se agrupa en mi costado, que por doler me duele hasta el aliento. Un manotazo duro, un golpe helado, un hachazo invisible y homicida, un empujón brutal te ha derribado. No hay extensión más grande que mi herida, lloro mi desventura y sus conjuntos y siento más tu muerte que mi vida. Ando sobre rastrojos de difuntos, y sin calor de nadie y sin consuelo voy de mi corazón a mis asuntos. Temprano levantó la muerte el vuelo, temprano madrugó la madrugada, temprano estás rodando por el suelo. No perdono a la muerte enamorada, no perdono a la vida desatenta, no perdono a la tierra ni a la nada. En mis manos levanto una tormenta de piedras, rayos y hachas estridentes sedienta de catástrofe y hambrienta. Quiero escarbar la tierra con los dientes, quiero apartar la tierra parte a parte a dentelladas secas y calientes. Quiero minar la tierra hasta encontrarte y besarte la noble calavera y desamordazarte y regresarte. Volverás a mi huerto y a mi higuera: por los altos andamios de mis flores pajareará tu alma colmenera. (Miguel Hernández, siglo xx) |
20世紀 20世紀のスペインの詩人たちの中には、伝統と前衛の融合という彼らの指針に従って、このジャンル、特に1927年の世代グループの活性化を試みた者もい る。例えば、フェデリコ・ガルシア・ロルカの「Llanto por Ignacio Sánchez Mejías」や、ミゲル・エルナンデスの「Elegy to Ramón Sijé」(連鎖する3連詩)である: 私はオルテラーノを愛している あなたが占領し、苛んでいる土地の、 魂の伴侶、こんなに早く。 雨、貝殻を養う。 そして、楽器なしで私の痛みを臓器する、 落胆したポピーに。 君の心を食べ物に捧げよう。 多くの痛みが脇腹に集まる 息が痛むほどだ。 平手打ち、氷のような一撃、 見えない殺人斧 残忍な突きがお前を倒した。 私の傷ほど大きな広がりはない、 私は自分の不幸とそのセットを嘆く。 私の命よりもあなたの死を感じる。 私は死者の無精ひげの上を歩く、 誰の温もりもなく、慰めもない。 私は心から仕事に向かう。 朝早く、死は飛び立った、 夜明けは早かった、 あなたは早くも地面を転がっている。 私は愛の中の死を許さない、 不注意な人生を許さない、 大地も無も許さない。 私はこの手で嵐を起こす。 石と雷と鳴る斧の嵐を起こす。 破局を渇望し、飢えている。 歯で大地を掘りたい、 乾いた熱い歯で大地を引き裂きたい。 乾いた熱い歯で。 あなたを見つけるまで大地を掘り続けたい。 気高い頭蓋骨にキスをして そして弔いを解き、連れ戻したい。 あなたは私の果樹園とイチジクの木に戻るだろう: 私の花の高い足場に 私の花の高い足場の上で、あなたの巣の魂は、あなたの巣の魂を鳥にするのだ。 (ミゲル・エルナンデス、20世紀) |
En la música Francisco Tárrega, compositor español especializado en la guitarra, incluyó, entre sus obras, una Endecha. |
音楽 フランシスコ・タルレガはギターを専門とするスペインの作曲家で、彼の作品の中にエンデチャが含まれている。 |
https://es.wikipedia.org/wiki/Planto |
|
(楽
曲の「エンデチャ」)Francisco
Tárrega's "Endecha y Oremus" played by George Sakellariou on a 2020
Otto Vowinkel
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆