作者とはなにか?
Qu'est-ce qu'un auteur
? per Michel Foucault
☆喋
るのは誰だっていい.誰かが喋ったんだ.喋るのは誰だっていい(サムエル・ベケット)
| « Qu'est-ce qu'un
auteur ? », Bulletin de la Société française de philosophie, 63e
année, no 3, juillet-septembre 1969, pp. 73-104. (Société française de
philosophie,
22 février 1969 ; débat avec M. de Gandillac, L. Goldmann, J. Lacan, J.
d'Ormesson,
J. Ullmo, J. Wahl.) |
「作
者とは何か?」、『フランス哲学協会会報』、第63巻、第3号、1969年7月~9月、73-104ページ。(フランス哲学協会、1969年2月22日、
M. de Gandillac、L. Goldmann、J. Lacan、J. d'Ormesson、J. Ullmo、J. Wahl
との討論) |
| Dits Écrits Tome I texte n°69 |
言説・著作 第1巻 テキスト番号69 |
| « Qu'importe qui parle ? » En
cette indifférence s'affirme le principe éthique, le
plus fondamental peut-être, de l'écriture contemporaine. L'effacement
de l'auteur
est devenu, pour la critique, un thème désormais quotidien. Mais
l'essentiel n'est
pas de constater une fois de plus sa disparition ; il faut repérer,
comme lieu vide -
à la fois indifférent et contraignant-, les emplacements où s'exerce sa
fonction. |
「誰
が話しているかは重要ではない」という無関心の中に、現代文学の最も基本的な倫理原則が表れている。作者の存在の消滅は、批評家にとって今や日常的なテー
マとなっている。しかし重要なのは、その消滅を改めて確認することではない。無関心であると同時に制約のある、空虚な場所として、作者の機能が発揮される
場所を見極めることだ。 |
| 1° Le nom d'auteur :
impossibilité de le traiter comme une description définie ;
mais impossibilité également de le traiter comme un nom propre
ordinaire. 2° Le rapport d'appropriation : l'auteur n'est exactement ni le propriétaire ni le responsable de ses textes ; il n'en est ni le producteur ni l'inventeur. Quelle est la nature du speech act qui permet de dire qu'il y a œuvre ? 3° Le rapport d'attribution. L'auteur est sans doute celui auquel on peut attribuer ce qui a été dit ou écrit. Mais l'attribution - même lorsqu'il s'agit d'un auteur connu - est le résultat d'opérations critiques complexes et rarement justifiées. Les incertitudes de l'opus. 4° La position de l'auteur. Position de l'auteur dans le livre (usage des embrayeurs ; fonctions des préfaces ; simulacres du scripteur, du récitant, du confident, du mémorialiste). Position de l'auteur dans les différents types de discours (dans le discours philosophique, par exemple). Position de l'auteur dans un champ discursif (qu'est-ce que le fondateur d'une discipline ? que peut signifier le « retour à... » comme moment décisif dans la transformation d'un champ de discours ?). |
1° 著者の名前:それを明確な記述として扱うことは不可能である。しかし、それを通常の固有名詞として扱うことも不可能である。 2° 帰属関係:著者は、その文章の所有者でも責任者でもなく、その生産者でも発明者でもない。作品が存在すると述べることができるスピーチ行為の本質とは何だろうか? 3° 帰属の関係。作者は、確かに、語られたことや書かれたことを帰属させることができる人物である。しかし、その帰属は、たとえ有名な作者であっても、複雑で、めったに正当化されない批判的な操作の結果である。作品の不確実性。 4° 作者の立場。本における作者の立場(接続詞の使用、序文の機能、執筆者、語り手、相談相手、回顧録作家の模倣)。様々なタイプの言説における作者の立場 (例えば、哲学的言説における立場)。言説分野における作者の立場(ある学問分野の創始者とは何なのか?言説分野の変化における決定的な瞬間としての「回 帰」とはどういう意味を持つのか?)。 |
| COMPTE RENDU DE LA SÉANCE |
会議の議事録 |
| La séance est ouverte à 16 h 45
au Collège de France, salle no 6, sous la présidence
de M. Jean Wahl. |
会議は16時45分にコレージュ・ド・フランス、6号室で、ジャン・ヴァール氏の議長のもと開かれた。 |
| Jean Wahl : Nous avons le
plaisir d'avoir aujourd'hui parmi nous Michel Foucault.
Nous avons été un peu impatients de sa venue, un peu inquiets de son
retard, mais
il est là. Je ne vous le présente pas, c'est le « vrai » Michel
Foucault, celui des Mots
et les Choses, celui de la thèse sur la folie. Je lui laisse tout de
suite la parole. |
ジャ
ン・ヴァール:本日、ミシェル・フーコー氏をお迎えできることを大変光栄に思う。彼の到着を少し待ちきれず、遅れているのではないかと少し心配したが、彼
はここにいる。彼を紹介する必要はないだろう。彼は「本物の」ミシェル・フーコー、つまり『言葉と物』の著者であり、狂気に関する論文の著者である。さっ
そく彼に話を譲ろう。 |
| Michel Foucault : Je crois -
sans en être d'ailleurs très sûr - qu'il est de tradition
d'apporter à cette Société de philosophie le résultat de travaux déjà
achevés, pour
les proposer à votre examen et à votre critique. Malheureusement, ce
que je vous
apporte aujourd'hui est beaucoup trop mince, je le crains, pour mériter
votre
attention : c'est un projet que je voudrais vous soumettre, un essai
d'analyse dont
j'entrevois à peine encore les grandes lignes ; mais il m'a semblé
qu'en m'efforçant
de les tracer devant vous, en vous demandant de les juger et de les
rectifier, j'étais,
« en bon névrosé », à la recherche d'un double bénéfice : celui d'abord
de
soustraire les résultats d'un travail qui n'existe pas encore à la
rigueur de vos
objections, et celui de le faire bénéficier, au moment de sa naissance,
non
seulement de votre parrainage, mais de vos suggestions. |
ミ
シェル・フーコー:私は、この哲学協会には、すでに完成した研究成果を持ち込み、皆さんの検討と批評を求めるのが伝統であると信じているが、確証は持って
いない。残念ながら、私が今日お持ちしたものは、皆さんの注目に値するほど充実した内容ではないと恐れている。それは、皆さんにご提案したいプロジェク
ト、まだ大まかな概要しか見えていない分析の試みである。しかし、その概要を皆さんの前で説明し、皆さんの評価と修正を求めることで、
「良き神経症患者」として、二重の利益を得ようとしているのだ。まず、まだ存在しない研究の結果を、あなたの厳しい反論から逃れさせること。そして、その
研究が生まれた瞬間に、あなたの後援だけでなく、あなたの提案も享受できるようにすることだ。 |
| Et je voudrais vous adresser une
autre demande ; c'est de ne pas m'en vouloir si,
en vous écoutant tout à l'heure me poser des questions, j'éprouve
encore, et ici
surtout, l'absence d'une voix qui m'a été jusqu'ici indispensable ;
vous
comprendrez bien que tout à l'heure c'est encore mon premier maître que
je
chercherai invinciblement à entendre. Après tout, de mon projet initial
de travail
c'est à lui que j'avais d'abord parlé ; à coup sûr, j'aurais eu grand
besoin qu'il assiste
à l'ébauche de celui-ci et qu'il m'aide une fois encore dans mes
incertitudes. Mais
après tout, puisque l'absence est le lieu premier du discours,
acceptez, je vous en
prie, que ce soit à lui, en premier lieu, que je m'adresse ce soir. |
そ
して、もうひとつお願いがある。さっき君が質問しているのを聞いて、今でも、特にここで、今まで欠かせない存在だったある声が聞こえないことを感じても、
怒らないでほしい。さっきも、やっぱり最初に教えてくれた師匠の声をどうしても聞きたくなったんだ。何と言っても、私の最初の仕事計画については、まず彼
に話していたのだ。確かに、その計画の草案を彼に見てもらい、私の迷いをもう一度助けてもらう必要があっただろう。しかし、結局のところ、不在は言説の第
一の場であるから、今晩、私がまず彼に語りかけることを、どうかご容赦いただきたい。 |
| Le sujet que j'ai proposé : «
Qu'est-ce qu'un auteur ? », il me faut, évidemment, le justifier un peu
devant vous. |
私が提案したテーマ「作家とは何か」について、もちろん、ここで少し説明しなければならない。 |
| Si j'ai choisi de traiter cette
question peut-être un peu étrange, c'est d'abord que
je voulais faire une certaine critique de ce qu'il m'est arrivé
autrefois d'écrire. Et
revenir sur un certain nombre d'imprudences qu'il m'est arrivé de
commettre.
Dans Les Mots et les Choses, j'avais tenté d'analyser des masses
verbales, des
sortes de nappes discursives, qui n'étaient pas scandées par les unités
habituelles
du livre, de l'œuvre et de l'auteur. Je parlais en général de l'«
histoire naturelle »,
ou de l'« analyse des richesses », ou de l'« économie politique », mais
non point
d'ouvrages ou d'écrivains. Pourtant, tout au long de ce texte, j'ai
utilisé naïvement,
c'est-à-dire sauvagement, des noms d'auteurs. J'ai parlé de Buffon, de
Cuvier, de
Ricardo, etc., et j'ai laissé ces noms fonctionner dans une ambiguïté
fort
embarrassante. Si bien que deux sortes d'objections pouvaient être
légitimement
formulées, et l'ont été en effet. D'un côté, on m'a dit : vous ne
décrivez pas comme
il faut Buffon, ni l'ensemble de l'œuvre de Buffon, et ce que vous
dites sur Marx
est dérisoirement insuffisant par rapport à la pensée de Marx. Ces
objections
étaient évidemment fondées, mais je ne pense pas qu'elles étaient tout
à fait
pertinentes par rapport à ce que je faisais ; car le problème pour moi
n'était pas
de décrire Buffon ou Marx, ni de restituer ce qu'ils avaient dit ou
voulu dire : je
cherchais simplement à trouver les règles selon lesquelles ils avaient
formé un
certain nombre de concepts ou d'ensembles théoriques qu'on peut
rencontrer
dans leurs textes. On a fait aussi une autre objection : vous formez,
m'a-t-on dit, des familles monstrueuses, vous rapprochez des noms aussi
manifestement
opposés que ceux de Buffon et de Linné, vous mettez Cuvier à côté de
Darwin, et
cela contre le jeu le plus visible des parentés et des ressemblances
naturelles. Là
encore, je dirais que l'objection ne me semble pas convenir, car je
n'ai jamais
cherché à faire un tableau généalogique des individualités
spirituelles, je n'ai pas
voulu constituer un daguerréotype intellectuel du savant ou du
naturaliste du
XVIIe et du XVIIIe siècle ; je n'ai voulu former aucune famille, ni
sainte ni perverse,
j'ai cherché simplement - ce qui était beaucoup plus modeste - les
conditions de
fonctionnement de pratiques discursives spécifiques. |
私
がこの少し奇妙な問題を取り上げたのは、まず、かつて自分が書いたものに対してある種の批判をしたかったからだ。そして、自分が犯したいくつかの軽率な過
ちを振り返りたかったのだ。『言葉と物』では、書籍、作品、著者といった通常の単位では区切られない、一種の談話的な層である言語の塊を分析しようとし
た。私は一般的に「自然史」や「富の分析」、「政治経済学」について語ったが、作品や作家についてはまったく触れていなかった。しかし、この文章全体を通
して、私は無邪気に、つまり無分別に、作家の名前を使用していた。私はビュフォン、キュヴィエ、リカードなどについて語り、これらの名前を非常に厄介な曖
昧さの中で機能させた。その結果、2種類の異議が正当に提起される可能性があり、実際にそうだった。一方では、こう言われた。お前はビュフォンを、また
ビュフォンの作品全体を正しく描写していない。そして、お前がマルクスについて述べていることは、マルクスの思想に比べてまったく不十分だ、と。これらの
異議は明らかに根拠のあるものだったが、私の行ったことに関しては、まったく適切ではなかったと思う。なぜなら、私にとっての問題は、ビュフォンやマルク
スを記述することでも、彼らの発言や意図を再現することでもなかったからだ。私は、彼らの文章に見られる一連の概念や理論体系を形成した規則を見つけよう
としただけだった。別の異議も提出された。つまり、君は、ブッフォンとリンネのように明らかに相反する人物たちを結びつけ、キュヴィエとダーウィンを並べ
るなど、最も明白な親族関係や自然な類似性とは相反する、異常な家族を形成している、と。ここでも、この異議は妥当ではないと思う。なぜなら、私は精神的
な個性の系図を作ろうとしたことは一度もないし、17世紀や18世紀の学者や自然学者の知的ダゲレオタイプを作ろうとしたこともないからだ。聖なる家族
も、邪悪な家族も形成しようとはしなかった。私は、はるかに控えめな、特定の言説的実践が機能する条件を探求しただけである。 |
| Alors, me direz-vous, pourquoi
avoir utilisé, dans Les Mots et les Choses, des noms
d'auteurs ? Il fallait, ou bien n'en utiliser aucun, ou bien définir la
manière dont
vous vous en servez. Cette objection-là est, je crois, parfaitement
justifiée : j'ai
essayé d'en mesurer les implications et les conséquences dans un texte
qui va
paraître bientôt ; j'essaie d'y donner statut à de grandes unités
discursives comme
celles qu'on appelle l'Histoire naturelle ou l'Économie politique ; je
me suis
demandé selon quelles méthodes, quels instruments on peut les repérer,
les
scander, les analyser et les décrire. Voilà le premier volet d'un
travail entrepris il y
a quelques années, et qui est achevé maintenant. |
で
は、なぜ『言葉と事物』で著者の名前を使ったのか、とあなたは言うだろう。まったく使わないか、あるいはその使用方法を定義すべきだった。この異議は、
まったく正当なものだと思う。私は、間もなく出版される文章の中で、その意味合いと結果を測ろうとした。そこでは、自然史や政治経済学といった大きな言説
単位に地位を与えようとしている。それらをどのように見つけ、区切り、分析し、記述することができるのか、その方法と手段について考察した。これは数年前
に着手し、現在完成した研究の第一弾である。 |
| Mais une autre question se pose
: celle de l'auteur - et c'est de celle-là que je
voudrais vous entretenir maintenant. Cette notion d'auteur constitue le
moment
fort de l'individualisation dans l'histoire des idées, des
connaissances, des
littératures, dans l'histoire de la philosophie aussi, et celle des
sciences. Même
aujourd'hui, quand on fait l'histoire d'un concept, ou d'un genre
littéraire, ou d'un
type de philosophie, je crois qu'on n'en considère pas moins de telles
unités
comme des scansions relativement faibles, secondes, et superposées par
rapport
à l'unité première, solide et fondamentale, qui est celle de l'auteur
et de l'œuvre. |
し
かし、もう一つの問題がある。それは作者という問題だ。今、この問題について話したいと思う。作者という概念は、思想、知識、文学、そして哲学や科学の歴
史においても、個別化の重要な瞬間を構成している。今日でも、ある概念や文学ジャンル、哲学の類型について歴史を考察する場合、そうした単位は、作者と作
品という、より強固で基本的な第一の単位に比べ、比較的弱く、二次的な、重なり合う単位として捉えられていると思う。 |
| Je laisserai de côté, au moins
pour l'exposé de ce soir, l'analyse historicosociologique du personnage
de l'auteur. Comment l'auteur s'est individualisé dans
une culture comme la nôtre, quel statut on lui a donné, à partir de
quel moment,
par exemple, on s'est mis à faire des recherches d'authenticité et
d'attribution,
dans quel système de valorisation l'auteur a été pris, à quel moment on
a
commencé à raconter la vie non plus des héros mais des auteurs, comment
s'est
instaurée cette catégorie fondamentale de la critique «
l'homme-et-l'œuvre »,
tout cela mériterait à coup sûr d'être analysé. Je voudrais pour
l'instant envisager
le seul rapport du texte à l'auteur, la manière dont le texte pointe
vers cette figure
qui lui est extérieure et antérieure, en apparence du moins. |
少
なくとも今夜の講演では、作者の人物像に関する歴史社会学的分析は省略する。作者が我々の文化の中でどのように個性を確立したか、いつからどのような地位
を与えられたか、例えば
真正性や帰属に関する研究がいつから始まったのか、作者はどのような評価体系の中で捉えられてきたのか、いつから英雄ではなく作者の人生が語られるように
なったのか、批評における「人と作品」という基本的なカテゴリーがどのように確立されたのか、これらすべては確かに分析に値するだろう。ここでは、テキス
トと作者との関連、つまり、テキストが、少なくとも表面的には、その外部に、かつ先行する存在である作者をどのように指し示しているかについて、考えてみ
たい。 |
| Le thème dont je voudrais
partir, j'en emprunte la formulation à Beckett :
« Qu'importe qui parle, quelqu'un a dit qu'importe qui parle. » Dans
cette
indifférence, je crois qu'il faut reconnaître un des principes éthiques
fondamentaux de l'écriture contemporaine. Je dis « éthique », parce que
cette
indifférence n'est pas tellement un trait caractérisant la manière dont
on parle ou
dont on écrit ; elle est plutôt une sorte de règle immanente, sans
cesse reprise,
jamais tout à fait appliquée, un principe qui ne marque pas l'écriture
comme résultat mais la domine comme pratique. Cette règle est trop
connue pour qu'il
soit besoin de l'analyser longtemps ; qu'il suffise ici de la spécifier
par deux de ses
grands thèmes. On peut dire d'abord que l'écriture d'aujourd'hui s'est
affranchie
du thème de l'expression : elle n'est référée qu'à elle-même, et
pourtant, elle n'est
pas prise dans la forme de l'intériorité ; elle s'identifie à sa propre
extériorité
déployée. Ce qui veut dire qu'elle est un jeu de signes ordonné moins à
son
contenu signifié qu'à la nature même du signifiant ; mais aussi que
cette régularité
de l'écriture est toujours expérimentée du côté de ses limites ; elle
est toujours en
train de transgresser et d'inverser cette régularité qu'elle accepte et
dont elle
joue ; l'écriture se déploie comme un jeu qui va infailliblement
au-delà de ses
règles, et passe ainsi au-dehors. Dans l'écriture, il n'y va pas de la
manifestation
ou de l'exaltation du geste d'écrire ; il ne s'agit pas de l'épinglage
d'un sujet dans
un langage ; il est question de l'ouverture d'un espace où le sujet
écrivant ne cesse
de disparaître. |
私
が始めたいテーマは、ベケットの言葉を借りて言うならば、「誰が話しても構わない、誰かがそう言った」というものである。この無関心さの中に、現代文学の
基本的な倫理原則の一つを見出すべきだと私は考える。私が「倫理」と言うのは、この無関心は、話し方や書き方の特徴というよりも、絶えず繰り返され、決し
て完全に適用されることのない、内在的な一種のルールであり、結果として文章に刻印されるのではなく、実践として文章を支配する原則だからだ。このルール
はあまりにもよく知られているため、長く分析する必要はない。ここでは、その2つの大きなテーマを具体的に挙げておこう。まず、今日の文章は表現という
テーマから解放されていると言える。文章はそれ自体のみを参照しているが、それでも内面性の形に囚われることはなく、
それは、展開された自らの外部性と同一視される。つまり、それは、その意味内容よりも、意味するものの本質そのものに向けられた、秩序立った記号の遊びで
ある。しかし同時に、この文章の規則性は、常にその限界の側で経験される。それは、自らが受け入れ、遊んでいるこの規則性を、常に越え、逆転させている。
書物は、そのルールを必ず超えて、外側へと飛び出していくゲームのように展開する。書き物において重要なのは、書くという行為の表現や称賛ではない。ある
主題を言語に固定することでもない。重要なのは、書く主体が絶えず消え去っていく空間を開くことだ。 |
| Le second thème est encore plus
familier ; c'est la parenté de l'écriture à la mort.
Ce lien renverse un thème millénaire ; le récit, ou l'épopée des Grecs,
était destiné
à perpétuer l'immortalité du héros, et si le héros acceptait de mourir
jeune, c'était
pour que sa vie, consacrée ainsi, et magnifiée par la mort, passe à
l'immortalité ;
le récit rachetait cette mort acceptée. D'une autre façon, le récit
arabe - je pense
aux Mille et Une Nuits - avait aussi pour motivation, pour thème et
prétexte, de
ne pas mourir : on parlait, on racontait jusqu'au petit matin pour
écarter la mort,
pour repousser cette échéance qui devait fermer la bouche du narrateur.
Le récit
de Shéhérazade, c'est l'envers acharné du meurtre, c'est l'effort de
toutes les nuits
pour arriver à maintenir la mort hors du cercle de l'existence. Ce
thème du récit
ou de l'écriture faits pour conjurer la mort, notre culture l'a
métamorphosé ;
l'écriture est maintenant liée au sacrifice, au sacrifice même de la
vie ; effacement
volontaire qui n'a pas à être représenté dans les livres, puisqu'il est
accompli dans
l'existence même de l'écrivain. L'œuvre qui avait le devoir d'apporter
l'immortalité
a reçu maintenant le droit de tuer, d'être meurtrière de son auteur.
Voyez
Flaubert, Proust, Kafka. Mais il y a autre chose : ce rapport de
l'écriture à la mort
se manifeste aussi dans l'effacement des caractères individuels du
sujet écrivant ;
par toutes les chicanes qu'il établit entre lui et ce qu'il écrit, le
sujet écrivant
déroute tous les signes de son individualité particulière ; la marque
de l'écrivain
n'est plus que la singularité de son absence ; il lui faut tenir le
rôle du mort dans le
jeu de l'écriture. Tout cela est connu ; et il y a beau temps que la
critique et la
philosophie ont pris acte de cette disparition ou de cette mort de
l'auteur. |
二
つ目のテーマはさらに身近なものだ。それは、文章と死の親和性である。この結びつきは、千年のテーマを覆すものだ。物語、あるいはギリシャの叙事詩は、英
雄の不死を永続させることを目的としていた。そして、英雄が若くして死ぬことを受け入れたのは、そのように捧げられ、死によって称賛された彼の人生が不死
へと移行するためだった。物語は、その受け入れられた死を償うものだった。別の形で、アラビアの物語、例えば『千夜一夜物語』も、死なないことを動機、主
題、口実にしていた。夜明けまで話し、物語を語り続け、死を遠ざけ、語り手の口を閉ざすその期限を遅らせようとしたのだ。シェヘラザードの物語は、殺人の
執拗な裏側であり、死を存在の輪の外に留めるために毎晩努力する姿だ。死を追い払うための物語や文章というこのテーマは、私たちの文化によって変容した。
今では、書くことは犠牲、つまり命そのものを犠牲にすることと結びついている。それは、本の中で表現される必要のない、自発的な消滅だ。なぜなら、それは
作家自身の存在の中で達成されるものだからだ。不死をもたらす義務があった作品は、今では、作者を殺す権利、つまり作者を殺害する権利を与えられている。
フローベール、プルースト、カフカを見よ。しかし、それだけではない。執筆と死の関係は、執筆する主体の個性の消滅にも表れている。執筆する主体は、自身
と執筆内容との間にあらゆる障壁を設けることで、自身の個性のあらゆる痕跡を消し去ってしまう。作家の痕跡は、もはやその不在という特異性だけである。執
筆というゲームにおいて、作家は死者の役割を演じなければならない。これはよく知られた事実であり、批評や哲学は、作者の消滅、あるいは死を、とっくに認
識している。 |
| Je ne suis pas sûr, cependant, qu'on ait tiré rigoureusement toutes les conséquences requises par ce constat, ni qu'on ait pris avec exactitude la mesure de l'événement. Plus précisément, il me semble qu'un certain nombre de notions qui sont aujourd'hui destinées à se substituer au privilège de l'auteur le bloquent, en fait, et esquivent ce qui devrait être dégagé. Je prendrai simplement deux de ces notions qui sont, je crois, aujourd'hui, singulièrement importantes. | し
かし、この認識から必要な結論を厳密に導き出したか、またこの出来事の重要性を正確に把握したかについては、確信が持てない。より具体的には、今日、著者
の特権に取って代わることを意図しているいくつかの概念が、実際にはそれを妨げ、明らかにされるべきことを回避しているように思われる。その中から、今日
特に重要だと思う2つの概念を取り上げてみよう。 |
| La notion d'œuvre, d'abord. On dit, en effet (et c'est encore une thèse bien familière), que le propre de la critique n'est pas de dégager les rapports de l'œuvre à l'auteur, ni de vouloir reconstituer à travers des textes une pensée ou une expérience ; elle doit plutôt analyser l'œuvre dans sa structure, dans son architecture, dans sa forme intrinsèque et dans le jeu de ses relations internes. Or il faut aussitôt poser un problème : « Qu'est-ce qu'une œuvre ? Qu'est-ce donc que cette curieuse unité qu'on désigne du nom d'œuvre ? de quels éléments estelle composée ? Une œuvre, n'est-ce pas ce qu'a écrit celui qui est un auteur ? » On voit les difficultés surgir. Si un individu n'était pas un auteur, est-ce qu'on pourrait dire que ce qu'il a écrit, ou dit, ce qu'il a laissé dans ses papiers, ce qu'on a pu rapporter de ses propos, pourrait être appelé une « œuvre » ? Tant que Sade n'a pas été un auteur, qu'étaient donc ses papiers ? Des rouleaux de papier sur lesquels, à l'infini, pendant ses journées de prison, il déroulait ses fantasmes. | ま
ず、作品の概念についてだ。批評の本質は、作品と作者との関係を明らかにすることでも、テキストを通して思想や経験を再構築することでもない、というのは
よく知られた説だ。むしろ、作品の構造、構成、本質的な形態、そして内部の関係性を分析することにあると言われる。しかし、すぐに問題が生じる。「作品と
は何か?作品という名で呼ばれるこの奇妙な一体性とは一体何なのか?それはどのような要素で構成されているのか?作品とは、作者である人物が書いたもので
はないのか?」
ここで問題が生じる。ある人物が作者ではない場合、その人物が書いたもの、話したもの、その人物が残した文書、その人物の発言を伝聞したものなどを「作
品」と呼ぶことができるだろうか?サドが作者ではなかった間、彼の書類は何だったのだろうか?それは、彼が刑務所での日々、無限に、自分の妄想を綴った紙
の巻物だった。 |
| Mais supposons qu'on ait affaire à un auteur : est-ce que tout ce qu'il a écrit ou dit, tout ce qu'il a laissé derrière lui fait partie de son œuvre ? Problème à la fois théorique et technique. Quand on entreprend de publier, par exemple, les œuvre s de Nietzsche, où faut-il s'arrêter ? Il faut tout publier, bien sûr, mais que veut dire ce « tout » ? Tout ce que Nietzsche a publié lui-même, c'est entendu. Les brouillons de ses œuvres ? Évidemment. Les projets d'aphorismes ? Oui. Les ratures également, les notes au bas des carnets ? Oui. Mais quand, à l'intérieur d'un carnet rempli d'aphorismes, on trouve une référence, l'indication d'un rendez-vous ou d'une adresse, une note de blanchisserie : œuvre, ou pas œuvre ? Mais pourquoi pas ? Et cela indéfiniment. Parmi les millions de traces laissées par quelqu'un après sa mort, comment peut-on définir une œuvre ? La théorie de l'œuvre n'existe pas, et ceux qui, ingénument, entreprennent d'éditer des œuvres manquent d'une telle théorie et leur travail empirique s'en trouve bien vite paralysé. Et on pourrait continuer : est-ce qu'on peut dire que Les Mille et Une Nuits constituent une œuvre ? Et les Stromates1 de Clément d'Alexandrie ou les Vies2 de Diogène Laërce ? | し
かし、ある作家を例に考えてみよう。その作家が書いたもの、言ったもの、残したものすべてが、その作家の作品の一部と言えるだろうか?これは理論的にも技
術的にも問題だ。例えば、ニーチェの作品を出版しようとすると、どこで区切りをつけるべきだろうか?もちろん、すべてを出版すべきだが、「すべて」とはど
ういう意味だろうか?ニーチェ自身が発表したものはすべて、もちろん含まれる。作品の草稿も?もちろん。格言の草案も?そう。修正箇所やノートの下書き
も?そう。しかし、アフォリズムでいっぱいの手帳の中に、約束や住所の記載、クリーニング店のメモなどがあった場合、それは作品なのか、作品ではないの
か?なぜ作品ではないのか?このような疑問は際限なく続く。人が死後に残した何百万もの痕跡の中から、どうやって作品を定義すればよいのか?作品論は存在
せず、純粋に作品の編集に着手する者たちは、そのような理論を欠いており、彼らの経験的な作業はすぐに停滞してしまう。さらに言えば、千夜一夜物語は作品
と言えるのか?アレクサンドリアのクレメントの『ストロマータス』やディオゲネス・ラエルティオスの『哲学者列伝』は? |
| On aperçoit quel foisonnement de questions se pose à propos de cette notion d'œuvre. De sorte qu'il est insuffisant d'affirmer : passons-nous de l'écrivain, passons-nous de l'auteur, et allons étudier, en elle-même, l'œuvre . Le mot» œuvre » et l'unité qu'il désigne sont probablement aussi problématiques que l'individualité de l'auteur. | こ
の「作品」という概念に関しては、非常に多くの疑問が生じることがわかる。したがって、「作家や作者は無視して、作品そのものを研究しよう」と主張するだ
けでは不十分である。「作品」という言葉、そしてそれが指し示す一体性は、作者の個性と同様に、おそらく問題が多いものだろう。 |
| Une autre notion, je crois, bloque le constat de disparition de l'auteur et retient en quelque sorte la pensée au bord de cet effacement ; avec subtilité, elle préserve encore l'existence de l'auteur. C'est la notion d'écriture. En toute rigueur, elle devrait permettre non seulement de se passer de la référence à l'auteur, mais de donner statut à son absence nouvelle. Dans le statut qu'on donne actuellement à la notion d'écriture, il n'est question, en effet, ni du geste d'écrire ni de la marque (symptôme ou signe) de ce qu'aurait voulu dire quelqu'un ; on s'efforce avec une remarquable profondeur de penser la condition en général de tout texte, la condition à la fois de l'espace où il se disperse et du temps où il se déploie. | も
う一つの概念が、作者の消滅という認識を妨げ、ある意味でその消滅の瀬戸際で思考を留めていると思う。それは、作者の存在を微妙に維持している。それは
「書き物」という概念だ。厳密に言えば、この概念は作者への言及を不要にするだけでなく、その新たな不在に地位を与えるべきだ。現在、執筆という概念に与
えられている地位では、実際に、執筆という行為も、誰かが意味したかったことの痕跡(症状や兆候)も問題になっていない。あらゆるテキストの一般的な条
件、つまり、テキストが分散する空間と、テキストが展開される時間の両方の条件について、驚くほど深く考察しようとしているのだ。 |
| Je me demande si, réduite parfois à un usage courant, cette notion ne transpose pas, dans un anonymat transcendantal, les caractères empiriques de l'auteur. Il arrive qu'on se contente d'effacer les marques trop visibles de l'empiricité de l'auteur en faisant jouer, l'une parallèlement à l'autre, l'une contre l'autre, deux manières de la caractériser : la modalité critique et la modalité religieuse. En effet, prêter à l'écriture un statut originaire, n'est-ce pas une manière de retraduire en termes transcendantaux, d'une part, l'affirmation théologique de son caractère sacré, et, d'autre part, l'affirmation critique de son caractère créateur ? Admettre que l'écriture est en quelque sorte, par l'histoire même qu'elle a rendue possible, soumise à l'épreuve de l'oubli et de la répression, est-ce que ce n'est pas représenter en termes transcendantaux le principe religieux du sens caché (avec la nécessité d'interpréter) et le principe critique des significations implicites, des déterminations silencieuses, des contenus obscurs (avec la nécessité de commenter) ? Enfin, penser l'écriture comme absence, est-ce que ce n'est pas tout simplement répéter en termes transcendantaux le principe religieux de la tradition à la fois inaltérable et jamais remplie, et le principe esthétique de la survie de l'œuvre, de son maintien par-delà la mort, et de son excès énigmatique par rapport à l'auteur ? | こ
の概念は、時に日常的な使用に還元されることで、作者の経験的な特徴を超越的な匿名性へと転化しているのではないかと思う。作者の経験性の痕跡があまりに
も目立ちすぎる場合、それを消すために、それを特徴づける二つの方法、すなわち批判的モダリティと宗教的モダリティを、並行して、あるいは対立させて用い
ることがある。実際、文章に原初的な地位を与えることは、その神聖性に関する神学的断言と、その創造性に関する批判的断言を、超越的な用語で再表現するこ
とではないだろうか。文字が、その文字によって可能になった歴史そのものによって、ある意味で忘却と抑圧の試練にさらされていることを認めることは、超越
的な用語で、隠された意味(解釈の必要性)という宗教的原則と、暗黙の意味、沈黙の決定、不明瞭な内容という批判的原則を表現することではないだろうか。
(注釈の必要性)を、超越的な用語で表現することではないだろうか?結局のところ、文章を不在として考えることは、不変でありながら決して満たされること
のない伝統という宗教的原理と、作品の存続、死を超えての維持、作者に対する謎めいた過剰性という美的原理を、超越的な用語で繰り返すことに他ならないの
ではないか? |
| Je pense donc qu'un tel usage de la notion d'écriture risque de maintenir les privilèges de l'auteur sous la sauvegarde de l'a priori : il fait subsister, dans la lumière grise de la neutralisation, le jeu des représentations qui ont formé une certaine image de l'auteur. La disparition de l'auteur, qui depuis Mallarmé est un événement qui ne cesse pas, se trouve soumise au verrouillage transcendantal. N'y a-t-il pas actuellement une ligne de partage importante entre ceux qui croient pouvoir encore penser les ruptures d'aujourd'hui dans la tradition historicotranscendantale du XIXe siècle et ceux qui s'efforcent de s'en affranchir définitivement ? | し
たがって、このような「書く」という概念の使い方は、作者の特権を先入観の下で維持する危険性があると思う。それは、中立化という灰色の光の中で、ある種
の作者のイメージを形成してきた表現の遊びを存続させることになる。マラルメ以来、絶え間なく続いている作者の消滅は、超越的なロックに縛られている。
19世紀の歴史的・超越的な伝統の中で、今日の断絶をまだ考えることができると信じている人々と、そこから完全に脱却しようと努力している人々との間に、
現在、大きな分断線があるのではないか? |
| Mais il ne suffit pas, évidemment, de répéter comme affirmation vide que l'auteur a disparu. De même, il ne suffit pas de répéter indéfiniment que Dieu et l'homme sont morts d'une mort conjointe. Ce qu'il faudrait faire, c'est repérer l'espace ainsi laissé vide par la disparition de l'auteur, suivre de l'œil la répartition des lacunes et des failles, et guetter les emplacements, les fonctions libres que cette disparition fait apparaître. | し
かし、作者が消えたという空虚な主張を繰り返すだけでは、明らかに不十分だ。同様に、神と人間が共に死んだと延々と繰り返すだけでは不十分だ。必要なの
は、作者の消滅によって空いた空間を見つけ、その隙間や欠陥の分布を目で追って、その消滅によって現れた場所や空いた機能を監視することだ。 |
| Je voudrais d'abord évoquer en peu de mots les problèmes posés par l'usage du nom d'auteur. Qu'est-ce que c'est qu'un nom d'auteur ? Et comment fonctionnet-il ? Bien éloigné de vous donner une solution, j'indiquerai seulement quelquesunes des difficultés qu'il présente. | まず、著者名の使用によって生じる問題について簡単に触れておきたい。著者名とは何なのか?そしてそれはどのように機能するのか?解決策を示すことは到底できないが、その問題点についていくつか指摘しておこう。 |
| Le nom d'auteur est un nom propre ; il pose les mêmes problèmes que lui. (Je me réfère ici, parmi différentes analyses, à celles de Searle3 ) Il n'est pas possible de faire du nom propre, évidemment, une référence pure et simple. Le nom propre (et le nom d'auteur également) a d'autres fonctions qu'indicatrices. Il est plus qu'une indication, un geste, un doigt pointé vers quelqu'un ; dans une certaine mesure, c'est l'équivalent d'une description. Quand on dit « Aristote », on emploie un mot qui est l'équivalent d'une description ou d'une série de descriptions définies, du genre de : « l'auteur des Analytiques 4 », ou : « le fondateur de l'ontologie », etc. | 著
者の名前は固有名詞であり、固有名詞と同じ問題を抱えている(ここでは、さまざまな分析の中から、Searle3
の分析を参照している)。固有名詞を、純粋に単なる参照対象とすることは、明らかに不可能である。固有名詞(および作者の名前も)は、指示以外の機能も
持っている。それは単なる指示、ジェスチャー、誰かを指し示す指以上のものだ。ある程度、それは記述と同等である。「アリストテレス」と言うとき、それは
「『分析論』の著者」や「存在論の創始者」といった、一連の明確な記述に相当する言葉を使っていることになる。 |
| Mais on ne peut pas s'en tenir là ; un nom propre n'a pas purement et simplement une signification ; quand on découvre que Rimbaud n'a pas écrit La Chasse spirituelle, on ne peut pas prétendre que ce nom propre ou ce nom d'auteur ait changé de sens. Le nom propre et le nom d'auteur se trouvent situés entre ces deux pôles de la description et de la désignation ; ils ont à coup sûr un certain lien avec ce qu'ils nomment, mais ni tout à fait sur le mode de la désignation, ni tout à fait sur le mode de la description : lien spécifique. Cependant -et c'est là qu'apparaissent les difficultés particulières du nom d'auteur-, le lien du nom propre avec l'individu nommé et le lien du nom d'auteur avec ce qu'il nomme ne sont pas isomorphes et ne fonctionnent pas de la même façon. Voici quelquesunes de ces différences. | し
かし、それだけでは不十分だ。固有名詞は、単に意味を持つだけではない。ランボーが『霊的な狩り』を執筆していないことが判明しても、その固有名詞や作者
の名前が意味を変えたとは言い難い。固有名詞と著者名は、記述と指定という二つの極の間に位置している。それらは確かに、それらが指し示すものとのある種
の関連性を持っているが、それは指定の様式でも、記述の様式でも完全に一致するものではない。それは特定の関連性である。しかし、ここで著者名の特異な難
しさが現れる。固有名詞と名付けられた個人との関連、および著者名とそれが指し示すものとの関連は、同型ではなく、同じようには機能しない。その違いのい
くつかを紹介しよう。 |
| Si je m'aperçois, par exemple, que Pierre Dupont n'a pas les yeux bleus, ou n'est pas né à Paris, ou n'est pas médecin, etc., il n'en reste pas moins que ce nom, Pierre Dupont, continuera toujours à se référer à la même personne ; le lien de désignation ne sera pas modifié pour autant. En revanche, les problèmes posés par le nom d'auteur sont beaucoup plus complexes : si je découvre que Shakespeare n'est pas né dans la maison qu'on visite aujourd'hui, voilà une modification qui, évidemment, ne va pas altérer le fonctionnement du nom d'auteur ; mais si on démontrait que Shakespeare n'a pas écrit les Sonnets qui passent pour les siens, voilà un changement d'un autre type : il ne laisse pas indifférent le fonctionnement du nom d'auteur. Et si on prouvait que Shakespeare a écrit l'Organon5 de Bacon tout simplement parce que c'est le même auteur qui a écrit les œuvres de Bacon et celles de Shakespeare, voilà un troisième type de changement qui modifie entièrement le fonctionnement du nom d'auteur. Le nom d'auteur n'est donc pas exactement un nom propre comme les autres. | 例
えば、ピエール・デュポンが青い目ではない、パリで生まれていない、医者ではないなどといった事実に気づいたとしても、ピエール・デュポンという名前は、
依然として同じ人物を指し続ける。その名称の関連性は変わらないのだ。一方、作者の名前に関する問題は、はるかに複雑だ。もし、シェイクスピアが、今日私
たちが訪れているその家で生まれていないことを発見した場合、それは明らかに、作者の名前の機能を変えるものではない。しかし、シェイクスピアが彼の作品
とされているソネットを実際に書いたのではないと証明された場合、これは別の種類の変化であり、作者の名前の機能に影響を与えないわけではない。そして、
シェイクスピアがベーコンの『オルガノン』を書いたことが証明された場合、それは単に、ベーコンの著作とシェイクスピアの著作を同じ作者が書いたというだ
けのことだから、これは第三のタイプの変化であり、作者の名前の機能を完全に変えることになる。したがって、作者の名前は、他の固有名詞とはまったく同じ
ではない。 |
| Bien d'autres faits signalent la singularité paradoxale du nom d'auteur. Ce n'est point la même chose de dire que Pierre Dupont n'existe pas et de dire qu'Homère ou Hermès Trismégiste n'ont pas existé ; dans un cas, on veut dire que personne ne porte le nom de Pierre Dupont ; dans l'autre, que plusieurs ont été confondus sous un seul nom ou que l'auteur véritable n'a aucun des traits rapportés traditionnellement au personnage d'Homère ou d'Hermès. Ce n'est point non plus la même chose de dire que Pierre Dupont n'est pas le vrai nom de X, mais bien Jacques Durand, et de dire que Stendhal s'appelait Henri Beyle. On pourrait aussi s'interroger sur le sens et le fonctionnement d'une proposition comme « Bourbaki, c'est untel, untel, etc. » et « Victor Eremita, Climacus, Anticlimacus, Frater Taciturnus, Constantin Constantius, c'est Kierkegaard ». | 他
にも、作者の名前の逆説的な特異性を示す事実は数多くある。ピエール・デュポンという人物が存在しないと言うことと、ホメロスやヘルメス・トリスメギスト
スという人物が存在しなかったと言うことは、まったく別物だ。前者の場合、ピエール・デュポンという名前を持つ人物は誰もいないという意味である。もう一
方は、複数の人が一つの名前に混同されていた、あるいは、真の作者は、ホメロスやヘルメスという人物に伝統的に関連付けられている特徴をまったく備えてい
なかった、という意味だ。また、ピエール・デュポンはXの本当の名前ではなく、ジャック・デュランであると言うことと、スタンダールはアンリ・ベイルとい
う名前だったと言うことは、まったく別のことだ。また、「ブルバキとは、誰々、誰々、などである」や「ヴィクトル・エレミタ、クリマクス、アンティクリマ
クス、フラテル・タキトゥルヌス、コンスタンティヌス・コンスタンティウスは、キルケゴールである」といった主張の意味や機能についても疑問が生じる。 |
| Ces différences tiennent peut-être au fait suivant : un nom d'auteur n'est pas simplement un élément dans un discours (qui peut être sujet ou complément, qui peut être remplacé par un pronom, etc.) ; il exerce par rapport aux discours un certain rôle : il assure une fonction classificatoire ; un tel nom permet de regrouper un certain nombre de textes, de les délimiter, d'en exclure quelquesuns, de les opposer à d'autres. En outre, il effectue une mise en rapport des textes entre eux ; Hermès Trismégiste n'existait pas, Hippocrate non plus - au sens où l'on pourrait dire que Balzac existe - , mais que plusieurs textes aient été placés sous un même nom indique qu'on établissait entre eux un rapport d'homogénéité ou de filiation, ou d'authentification des uns par les autres, ou d'explication réciproque, ou d'utilisation concomitante. Enfin, le nom d'auteur fonctionne pour caractériser un certain mode d'être du discours : le fait, pour un discours, d'avoir un nom d'auteur, le fait que l'on puisse dire « ceci a été écrit par un tel », ou « un tel en est l'auteur », indique que ce discours n'est pas une parole quotidienne, indifférente, une parole qui s'en va, qui flotte et passe, une parole immédiatement consommable, mais qu'il s'agit d'une parole qui doit être reçue sur un certain mode et qui doit, dans une culture donnée, recevoir un certain statut. | こ
れらの違いは、おそらく次の事実に起因している。作者の名前は、単なる談話の一要素(主語や補語となり、代名詞に置き換えられるなど)ではない。それは談
話に対して一定の役割を果たしている。つまり分類機能だ。こうした名前によって、ある数のテキストをグループ化し、それらを区切り、いくつかを除外し、他
のものと対比させることが可能になる。さらに、テキスト同士を関連づける役割も果たしている。ヘルメス・トリスメギストスも、ヒポクラテスも、バルザック
が存在すると言えるような意味では存在しなかった。しかし、複数のテキストが同じ名の下に置かれたということは、それらの間に、均質性や関連性、あるいは
相互の認証、相互の説明、同時使用といった関係性が確立されていたことを示している。結局のところ、著者の名前は、ある種の言説のあり方を特徴づけるため
に機能する。つまり、ある言説に著者の名前があること、つまり「これは誰々によって書かれた」とか
「これは誰々によるものである」と言えるという事実が、その言説が日常的な、無関心な、消え去り、漂い、過ぎ去っていく、すぐに消費される言葉ではなく、
特定の方法で受け止められ、特定の文化において特定の地位を与えられなければならない言葉であることを示している。 |
| On en arriverait finalement à l'idée que le nom d'auteur ne va pas comme le nom propre de l'intérieur d'un discours à l'individu réel et extérieur qui l'a produit, mais qu'il court, en quelque sorte, à la limite des textes, qu'il les découpe, qu'il en suit les arêtes, qu'il en manifeste le mode d'être ou, du moins, qu'il le caractérise. Il manifeste l'événement d'un certain ensemble de discours, et il se réfère au statut de ce discours à l'intérieur d'une société et à l'intérieur d'une culture. Le nom d'auteur n'est pas situé dans l'état civil des hommes, il n'est pas non plus situé dans la fiction de l'œuvre, il est situé dans la rupture qui instaure un certain groupe de discours et son mode d'être singulier. On pourrait dire, par conséquent, qu'il y a dans une civilisation comme la nôtre un certain nombre de discours qui sont pourvus de la fonction « auteur », tandis que d'autres en sont dépourvus. Une lettre privée peut bien avoir un signataire, elle n'a pas d'auteur ; un contrat peut bien avoir un garant, il n'a pas d'auteur. Un texte anonyme que l'on lit dans la rue sur un mur aura un rédacteur, il n'aura pas un auteur. La fonction auteur est donc caractéristique du mode d'existence, de circulation et de fonctionnement de certains discours à l'intérieur d'une société. | 結
局のところ、作者の名前は、その発言の内部における固有名詞として、それを生み出した現実の外部の人物に当てはまるのではなく、ある意味で、テキストの境
界を走り、それを切り分け、その輪郭をたどり、その存在様式を明らかにする、あるいは少なくともそれを特徴づけるものであるという考えに至ることになる。
それは、ある一連の言説の出来事を表し、その言説が社会や文化の中で占める地位を指し示す。作者の名前は、人間の戸籍にも、作品のフィクションにも位置づ
けられるものではなく、ある言説のグループとその独特の存在様式を確立する断絶の中に位置づけられるものである。したがって、我々のような文明には、「著
者」という機能を持つ言説がいくつか存在する一方で、その機能を持たない言説もいくつか存在すると考えることができる。私的な手紙には署名者はいても、作
者はいない。契約書には保証人はいても、作者はいない。路上で壁に見かける匿名の文章には、執筆者はいても、作者はいない。つまり、作者という機能は、社
会の中で特定の言説が存在する、流通する、機能する様式を特徴づけるものだ。 |
| Il faudrait maintenant analyser cette fonction « auteur ». Dans notre culture, comment se caractérise un discours porteur de la fonction auteur ? En quoi s'oppose-t-il aux autres discours ? Je crois qu'on peut, si on considère seulement l'auteur d'un livre ou d'un texte, lui reconnaître quatre caractères différents. | ここで「著者」という機能を分析する必要がある。我々の文化において、著者の機能を持つ言説はどのような特徴を持つのか?それは他の言説とどのように対立するのか?本や文章の著者だけを考えるならば、4つの異なる特徴を認識できると思う。 |
| Ils sont d'abord objets d'appropriation ; la forme de propriété dont ils relèvent est d'un type assez particulier ; elle a été codifiée voilà un certain nombre d'années maintenant. Il faut remarquer que cette propriété a été historiquement seconde, par rapport à ce qu'on pourrait appeler l'appropriation pénale. Les textes, les livres, les discours ont commencé à avoir réellement des auteurs (autres que des personnages mythiques, autres que de grandes figures sacralisées et sacralisantes) dans la mesure où l'auteur pouvait être puni, c'est-à-dire dans la mesure où les discours pouvaient être transgressifs. Le discours, dans notre culture (et dans bien d'autres sans doute), n'était pas, à l'origine, un produit, une chose, un bien ; c'était essentiellement un acte - un acte qui était placé dans le champ bipolaire du sacré et du profane, du licite et de l'illicite, du religieux et du blasphématoire. Il a été historiquement un geste chargé de risques avant d'être un bien pris dans un circuit de propriétés. Et lorsqu'on a instauré un régime de propriété pour les textes, lorsqu'on a édicté des règles strictes sur les droits d'auteur, sur les rapports auteurs-éditeurs, sur les droits de reproduction, etc. - c'est-à-dire à la fin du XVIIIe siècle et au début du XIXe siècle c'est à ce moment-là que la possibilité de transgression qui appartenait à l'acte d'écrire a pris de plus en plus l'allure d'un impératif propre à la littérature. Comme si l'auteur, à partir du moment où il a été placé dans le système de propriété qui caractérise notre société, compensait le statut qu'il recevait ainsi en retrouvant le vieux champ bipolaire du discours, en pratiquant systématiquement la transgression, en restaurant le danger d'une écriture à laquelle d'un autre côté on garantissait les bénéfices de la propriété. | そ
れらはまず、所有の対象である。その所有形態はかなり特殊なものであり、数年前から法的に規定されている。この所有権は、いわゆる刑事上の所有権に比べ
て、歴史的には二次的なものであることに留意すべきだ。文章、書籍、演説は、その作者が罰せられる可能性、つまり、その発言が規範に違反する可能性がある
という観点から、神話上の人物や、神聖化され、神聖化する偉人以外の、実際の作者を持つようになった。私たちの文化(そしておそらく他の多くの文化も)に
おいて、言論は、もともと、製品や物、財産ではなかった。それは本質的に行為、つまり、神聖と俗世、合法と違法、宗教的と冒涜的という二極の領域に置かれ
た行為だった。それは、財産権の対象となる前に、歴史的にリスクを伴う行為であった。そして、テキストの所有権制度が確立され、著作権、著作者と出版社の
関係、複製権などに関する厳格な規則が制定されたとき、つまり18世紀末から19世紀初頭にかけて、執筆という行為に内在していた越境の可能性は失われた
のである。つまり、18世紀末から19世紀初頭にかけて、書くという行為に伴う越境の可能性は、文学に固有の必須条件としてますます重要になっていった。
まるで、作家は、私たちの社会を特徴づける所有権制度に組み込まれた瞬間から、その地位を、二極化した古い言説の分野に立ち返り、体系的な越境を実践し、
一方で所有権の利益が保証されている一方で、執筆という行為の危険性を復活させることによって、補償しているかのようであった。 |
| D'autre part, la fonction-auteur ne s'exerce pas d'une façon universelle et constante sur tous les discours. Dans notre civilisation, ce ne sont pas toujours les mêmes textes qui ont demandé à recevoir une attribution. Il y eut un temps où ces textes qu'aujourd'hui nous appellerions « littéraires » (récits, contes, épopées, tragédies, comédies) étaient reçus, mis en circulation, valorisés sans que soit posée la question de leur auteur ; leur anonymat ne faisait pas difficulté, leur ancienneté, vraie ou supposée, leur était une garantie suffisante. En revanche, les textes que nous dirions maintenant scientifiques, concernant la cosmologie et le ciel, la médecine et les maladies, les sciences naturelles ou la géographie, n'étaient reçus au Moyen Âge, et ne portaient une valeur de vérité, qu'à la condition d'être marqués du nom de leur auteur. « Hippocrate a dit », « Pline raconte » n'étaient pas au juste les formules d'un argument d'autorité ; c'étaient les indices dont étaient marqués des discours destinés à être reçus comme prouvés. Un chiasme s'est produit au XVIIe, OU au XVIIIe siècle ; on a commencé à recevoir les discours scientifiques pour eux-mêmes, dans l'anonymat d'une vérité établie ou toujours à nouveau démontrable ; c'est leur appartenance à un ensemble systématique qui leur donne garantie, et non point la référence à l'individu qui les a produits. La fonction-auteur s'efface, le nom de l'inventeur ne servant tout au plus qu'à baptiser un théorème, une proposition, un effet remarquable, une propriété, un corps, un ensemble d'éléments, un syndrome pathologique. Mais les discours « littéraires »ne peuvent plus être reçus que dotés de la fonction auteur : à tout texte de poésie ou de fiction on demandera d'où il vient, qui l'a écrit, à quelle date, en quelles circonstances ou à partir de quel projet. Le sens qu'on lui accorde, le statut ou la valeur qu'on lui reconnaît dépendent de la manière dont on répond à ces questions. Et si, par suite d'un accident ou d'une volonté explicite de l'auteur, il nous parvient dans l'anonymat, le jeu est aussitôt de retrouver l'auteur. L'anonymat littéraire ne nous est pas supportable ; nous ne l'acceptons qu'à titre d'énigme. La fonction auteur joue à plein de nos jours pour les œuvres littéraires. (Bien sûr, il faudrait nuancer tout cela : la critique a commencé, depuis un certain temps, à traiter les œuvre s selon leur genre et leur type, d'après les éléments récurrents qui y figurent, selon leurs variations propres autour d'un invariant qui n'est plus le créateur individuel. De même, si la référence à l'auteur n'est plus guère en mathématiques qu'une manière de nommer des théorèmes ou des ensembles de propositions, en biologie et en médecine, l'indication de l'auteur, et de la date de son travail, joue un rôle assez différent : ce n'est pas simplement une manière d'indiquer la source, mais de donner un certain indice de "fiabilité" en rapport avec les techniques et les objets d'expérience utilisés à cette époque-là et dans tel laboratoire.) | 一
方、作者機能は、あらゆる言説に対して普遍的かつ一貫して行使されるわけではない。我々の文明において、帰属を求められるテキストは常に同じものとは限ら
ない。かつては、今日「文学」と呼ばれるようなテキスト(物語、童話、叙事詩、悲劇、喜劇)は、その作者について疑問を投げかけることなく受け入れられ、
流通し、評価されていた。それらのテキストの匿名性は問題とはならず、その真偽はともかくとして、その古さは十分な保証となっていた。一方、現代で言うと
ころの科学的な文章、すなわち宇宙論や天体、医学や病気、自然科学や地理に関する文章は、中世では、著者の名前が記されている場合にのみ受け入れられ、真
実の価値を持つとされた。「ヒポクラテスは言った」
」や「プリニウスは語る」は、権威による主張の表現というよりも、証明されたものとして受け入れられるべき議論の印だった。17世紀、あるいは18世紀に
逆転が起こった。科学的な議論は、確立された、あるいは常に再証明可能な真実という匿名性の中で、それ自体として受け入れられるようになった。それらが体
系的な集合体の一部であることで保証されるようになり、それを生み出した個人への言及は重要ではなくなった。作者の機能は薄れ、発明者の名前はせいぜい定
理、命題、注目すべき効果、特性、物体、要素の集合、病理学的症候群に命名するためにのみ使用されるようになった。しかし、「文学的」な言説は、作者とい
う機能を備えて初めて受け入れられる。詩や小説のテキストについては、その出所、作者、作成日、作成状況、作成の意図などを問われる。そのテキストに与え
られる意味、地位、価値は、これらの質問に対する答えによって決まる。そして、事故や作者の明確な意思によって、その作品が匿名で私たちの手に渡った場
合、すぐに作者を見つけ出そうとする動きが始まる。文学における匿名性は私たちには耐え難いものであり、謎としてのみ受け入れることができる。今日、文学
作品において作者の機能は最大限に発揮されている。(もちろん、このことはすべて微妙に区別すべきだ。批評は、しばらく前から、作品に繰り返し現れる要
素、もはや個々の創造者ではない不変の要素を軸とした作品固有のバリエーションに基づいて、そのジャンルやタイプに応じて作品を扱うようになった。同様
に、数学において作者への言及は、定理や命題の集合に名前を付ける手段に過ぎなくなったが、生物学や医学では、作者とその著作の発表年を示すことは、かな
り異なる役割を果たしている。それは単に情報源を示すだけでなく、その時代、その研究室で使用されていた技術や実験対象に関する「信頼性」の指標となるの
だ。 |
| Troisième caractère de cette fonction-auteur. Elle ne se forme pas spontanément comme l'attribution d'un discours à un individu. Elle est le résultat d'une opération complexe qui construit un certain être de raison qu'on appelle l'auteur. Sans doute, à cet être de raison, on essaie de donner un statut réaliste : ce serait, dans l'individu, une instance « profonde », un pouvoir « créateur », un « projet », le lieu originaire de l'écriture. Mais en fait, ce qui dans l'individu est désigné comme auteur (ou ce qui fait d'un individu un auteur) n'est que la projection, dans des termes toujours plus ou moins psychologisants, du traitement qu'on fait subir aux textes, des rapprochements qu'on opère, des traits qu'on établit comme pertinents, des continuités qu'on admet, ou des exclusions qu'on pratique. Toutes ces opérations varient selon les époques, et les types du discours. On ne construit pas un « auteur philosophique » comme un « poète » ; et on ne construisait pas l'auteur d'une œuvre romanesque au XVIIIe siècle comme de nos jours. Pourtant, on peut retrouver à travers le temps un certain invariant dans les règles de construction de l'auteur. | こ
の作者機能の第三の特徴は、個人が自発的に発言するのと異なり、複雑な操作の結果として形成される点だ。それは「作者」と呼ばれるある種の理性的な存在を
構築する。確かに、この理性的な存在には、現実的な地位を与えようとしている。それは、個人の中で「深層」にある存在、「創造的」な力、「計画」、つまり
文章の源である。しかし実際には、個人の中で作者として指定されるもの(あるいは個人を作者とするもの)は、テキストに対する扱い、行われる関連付け、関
連性があると認められる特徴、認められる連続性、あるいは行われる排除などを、多かれ少なかれ心理学的用語で表現した投影にすぎない。こうした操作は、時
代や言説の種類によって異なる。「哲学的な作者」は「詩人」のように構築されるものではない。また、18世紀の小説の作者は、現代のように構築されるもの
ではなかった。しかし、作者の構築のルールには、時代を超えて一定の不変性が見られる。 |
| Il me paraît, par exemple, que la manière dont la critique littéraire a, pendant longtemps, défini l'auteur - ou plutôt construit la forme-auteur à partir des textes et des discours existants - est assez directement dérivée de la manière dont la tradition chrétienne a authentifié (ou au contraire rejeté) les textes dont elle disposait. En d'autres termes, pour « retrouver » l'auteur dans l'œuvre , la critique moderne use de schémas fort voisins de l'exégèse chrétienne lorsqu'elle voulait prouver la valeur d'un texte par la sainteté de l'auteur. Dans le De viris illustribus6 ,Saint Jérôme explique que l'homonymie ne suffit pas à identifier d'une façon légitime les auteurs de plusieurs œuvres : des individus différents ont pu porter le même nom, ou l'un a pu, abusivement, emprunter le patronyme de l'autre. | 例
えば、文学批評が長い間、作者を定義してきた方法、あるいは既存のテキストや言説から作者という概念を構築してきた方法は、キリスト教の伝統が、その手元
にあるテキストの信憑性を確認(あるいは逆に否定)してきた方法から、かなり直接的に派生したものだと思う。つまり、作品の中から作者を「見つけ出す」た
めに、現代の批評は、作者の聖性によってテキストの価値を証明しようとしたキリスト教の聖書解釈と非常に似た手法を用いているのだ。『著名人物伝』6の中
で、聖ジェロームは、同名であるだけでは複数の作品の作者を正当に特定するには不十分であると説明している。異なる個人が同じ名前を持っていた可能性もあ
れば、ある人物が別の人の姓を不正に借用していた可能性もあるからだ。 |
| Le nom comme marque individuelle n'est pas suffisant lorsqu'on s'adresse à la tradition textuelle. Comment donc attribuer plusieurs discours à un seul et même auteur ? Comment faire jouer la fonction-auteur pour savoir si on a affaire à un ou plusieurs individus ? Saint Jérôme donne quatre critères : si, parmi plusieurs livres attribués à un auteur, l'un est inférieur aux autres, il faut le retirer de la liste de ses œuvre s (l'auteur est alors défini comme un certain niveau constant de valeur) ; de même, si certains textes sont en contradiction de doctrine avec les autres œuvre s d'un auteur (l'auteur est alors défini comme un certain champ de cohérence conceptuelle ou théorique) ; il faut également exclure les œuvre s qui sont écrites dans un style différent, avec des mots et des tournures qu'on ne rencontre pas d'ordinaire sous la plume de l'écrivain (c'est l'auteur comme unité stylistique) ; enfin, on doit considérer comme interpolés les textes qui se rapportent à des événements ou qui citent des personnages postérieurs à la mort de l'auteur (l'auteur est alors moment historique défini et point de rencontre d'un certain nombre d'événements). | 個
々の名前だけでは、テキストの伝統を扱う場合には不十分だ。では、一人の著者に複数の著作をどのように帰属させるべきか?著者の機能をどのように活用し
て、それが一人か複数の人物かを見分けるべきか?聖ヒエロニムスは4つの基準を示している。ある著者に帰属するとされる複数の著作のうち、1つが他の著作
よりも質が劣っている場合、その著作は著作リストから除外すべきである(著者は一定の価値水準を持つと定義される)。同様に、ある著作が著者の他の著作と
教義的に矛盾する場合も同様である(著者は概念的または理論的に一定の整合性を持つと定義される)。また、その作家の文章では通常見られない言葉や表現が
使われている、異なる文体で書かれた作品も除外しなければならない(これは、文体の統一性を持つ作家という定義である)。最後に、作者の死後の出来事に関
連したり、死後の人物について言及している文章は、後世に書き加えられたものと見なす必要がある(この場合、作者は特定の歴史的瞬間、つまりいくつかの出
来事が交差する地点として定義される)。 |
| Or la critique littéraire moderne, même lorsqu'elle n'a pas de souci d'authentification (ce qui est la règle générale), ne définit guère l'auteur autrement : l'auteur, c'est ce qui permet d'expliquer aussi bien la présence de certains événements dans une œuvre que leurs transformations, leurs déformations, leurs modifications diverses (et cela par la biographie de l'auteur, le repérage de sa perspective individuelle, l'analyse de son appartenance sociale ou de sa position de classe, la mise au jour de son projet fondamental). L'auteur, c'est également le principe d'une certaine unité d'écriture - toutes les différences devant être réduites au moins par les principes de l'évolution, de la maturation ou de l'influence. L'auteur, c'est encore ce qui permet de surmonter les contradictions qui peuvent se déployer dans une série de textes : il doit bien y avoir - à un certain niveau de sa pensée ou de son désir, de sa conscience ou de son inconscient - un point à partir duquel les contradictions se résolvent, les éléments incompatibles s'enchaînant finalement les uns aux autres ou s'organisant autour d'une contradiction fondamentale ou originaire. Enfin, l'auteur, c'est un certain foyer d'expression qui, sous des formes plus ou moins achevées, se manifeste aussi bien, et avec la même valeur, dans des œuvre s, dans des brouillons, dans des lettres, dans des fragments, etc. Les quatre critères de l'authenticité selon saint Jérôme (critères qui paraissent bien insuffisants aux exégètes d'aujourd'hui) définissent les quatre modalités selon lesquelles la critique moderne fait jouer la fonction auteur. | し
かし、現代の文学批評は、真正性の確認を気にかけない場合(これは一般的なルールである)でさえ、作者を別の方法で定義することはほとんどない。作者と
は、作品における特定の出来事の存在、その変容、歪曲、様々な変化を説明できる存在である(それは作者の伝記、作者の個人的視点の特定、作者の社会的帰属
や階級的立場の分析、作者の基本的な意図の解明によって行われる)。作者とは、ある種の文章の統一性の原理でもある。すべての相違は、少なくとも進化、成
熟、影響という原理によって縮小されなければならない。作者とは、一連の文章に展開される矛盾を克服することを可能にするものでもある。あるレベルの思考
や欲望、意識や無意識において、矛盾が解消され、相容れない要素が最終的に互いに結びついたり、根本的あるいは原初的な矛盾を中心に組織化されたりする点
があるはずだ。結局のところ、作者とは、多かれ少なかれ完成された形で、作品、草稿、手紙、断片などにおいて、同じ価値をもって同様に現れる、ある種の表
現の焦点である。聖ジェロームによる真正性の4つの基準(今日の聖書注釈者たちには不十分と思われる基準)は、現代の批評が著者の機能を作用させる4つの
様式を定義している。 |
| Mais la fonction auteur n'est pas en effet une pure et simple reconstruction qui se fait de seconde main à partir d'un texte donné comme un matériau inerte. Le texte porte toujours en lui-même un certain nombre de signes qui renvoient à l'auteur. Ces signes sont bien connus des grammairiens : ce sont les pronoms personnels, les adverbes de temps et de lieu, la conjugaison des verbes. Mais il faut remarquer que ces éléments ne jouent pas de la même façon dans les discours qui sont pourvus de la fonction auteur et dans ceux qui en sont dépourvus. Dans ces derniers, de tels « embrayeurs » renvoient au locuteur réel et aux coordonnées spatio-temporelles de son discours (encore que certaines modifications puissent se produire : ainsi lorsqu'on rapporte des discours en première personne). Dans les premiers, en revanche, leur rôle est plus complexe et plus variable. On sait bien que dans un roman qui se présente comme le récit d'un narrateur, le pronom de première personne, le présent de l'indicatif, les signes de la localisation ne renvoient jamais exactement à l'écrivain, ni au moment où il écrit ni au geste même de son écriture ; mais à un alter ego dont la distance à l'écrivain peut être plus ou moins grande et varier au cours même de l'œuvre . Il serait tout aussi faux de chercher l'auteur du côté de l'écrivain réel que du côté de ce locuteur fictif ; la fonction-auteur s'effectue dans la scission même - dans ce partage et cette distance. On dira, peut-être, que c'est là seulement une propriété singulière du discours romanesque ou poétique : un jeu où ne s'engagent que ces « quasidiscours ». En fait, tous les discours qui sont pourvus de la fonction-auteur comportent cette pluralité d'ego. L'ego qui parle dans la préface d'un traité de mathématiques - et qui en indique les circonstances de composition - n'est identique ni dans sa position ni dans son fonctionnement à celui qui parle dans le cours d'une démonstration et qui apparaît sous la forme d'un « Je conclus » ou « Je suppose » : dans un cas, le « je » renvoie à un individu sans équivalent qui, en un lieu et un temps déterminés, a accompli un certain travail ; dans le second, le « je » désigne un plan et un moment de démonstration que tout individu peut occuper, pourvu qu'il ait accepté le même système de symboles, le même jeu d'axiomes, le même ensemble de démonstrations préalables. Mais on pourrait aussi, dans le même traité, repérer un troisième ego ; celui qui parle pour dire le sens du travail, les obstacles rencontrés, les résultats obtenus, les problèmes qui se posent encore ; cet ego se situe dans le champ des discours mathématiques déjà existants ou encore à venir. La fonction-auteur n'est pas assurée par l'un de ces ego (le premier) aux dépens des deux autres, qui n'en seraient plus alors que le dédoublement fictif. Il faut dire au contraire que, dans de tels discours, la fonction-auteur joue de telle sorte qu'elle donne lieu à la dispersion de ces trois ego simultanés. | し
かし、作者の機能は、与えられたテキストを無機質な素材として二次的に再構築するだけの単純なものではない。テキストには常に、作者を指し示すいくつかの
兆候が含まれている。これらの兆候は文法学者にはよく知られており、人称代名詞、時間や場所を表す副詞、動詞の活用などである。しかし、これらの要素は、
作者機能を備えた談話と、それを備えていない談話では、その役割が異なることに留意しなければならない。後者では、こうした「接続要素」は、実際の話者
と、その談話の空間的・時間的な座標を参照している(ただし、一人称で談話を報告する場合など、いくつかの変更が生じる場合もある)。一方、前者では、そ
の役割はより複雑で、より多様である。小説が語り手の物語として提示される場合、一人称代名詞、現在形、場所を示す記号は、決して作家自身や、作家が執筆
している瞬間、あるいは執筆という行為そのものを指しているわけではない。それらは、作家から多かれ少なかれ距離があり、作品の中で変化することもある分
身(alter
ego)を指しているのだ。実在の作家と、この架空の話者のどちらからも、作者を探そうとするのは同様に誤りである。作者という機能は、この分裂、つまり
この分離と距離の中にこそ実現されるのだ。おそらく、これは小説や詩の言説にのみ見られる特異な性質である、と誰かが言うかもしれない。この「準言説」だ
けが関わるゲームである、と。実際には、作者機能を備えたすべての言説は、この複数の自我を含む。数学の論文の序文で語り、その執筆の経緯を示す自我は、
その立場も機能も、証明の過程で「私は結論する」や「私は仮定する」という形で現れる自我とは同一ではない。前者の場合、「私」は、特定の場所と時間で特
定の作業を行った、他に類を見ない個人を指す。後者の場合、「私」は、同じ記号体系、同じ公理体系、同じ一連の事前証明を受け入れたあらゆる個人が占める
ことができる、証明の段階と瞬間を指す。しかし、同じ論文の中で、第三の自我も見つけることができる。それは、仕事の意味、遭遇した障害、得られた結果、
依然として残されている問題について語る自我である。この自我は、すでに存在する、あるいはこれから生まれる数学的言説の分野に位置している。著者機能
は、他の2つの自我を犠牲にして(最初の自我が)担うものではない。そうすれば、他の2つの自我は架空の分身でしかなくなる。むしろ、そのような言説で
は、著者機能が、3つの自我を同時に分散させる形で作用していると言うべきだろう。 |
| Sans doute l'analyse pourrait-elle reconnaître encore d'autres traits caractéristiques de la fonction-auteur. Mais je m'en tiendrai aujourd'hui aux quatre que je viens d'évoquer, parce qu'ils paraissent à la fois les plus visibles et les plus importants. Je les résumerai ainsi : la fonction-auteur est liée au système juridique et institutionnel qui enserre, détermine, articule l'univers des discours ; elle ne s'exerce pas uniformément et de la même façon sur tous les discours, à toutes les époques et dans toutes les formes de civilisation ; elle n'est pas définie par l'attribution spontanée d'un discours à son producteur, mais par une série d'opérations spécifiques et complexes ; elle ne renvoie pas purement et simplement à un individu réel, elle peut donner lieu simultanément à plusieurs ego, à plusieurs positions-sujets que des classes différentes d'individus peuvent venir occuper. | お そらく、この分析では、作者の機能に関するさらに他の特徴も認識できるだろう。しかし、今日は、私が今述べた4つの特徴に留めておこう。それらは、最も顕 著であると同時に最も重要であると思われるからだ。それらを次のように要約する:作者機能は、言説の世界を囲い込み、決定し、結びつける法的・制度的シス テムと関連している。それは、あらゆる言説、あらゆる時代、あらゆる文明形態において、均一かつ同じ方法で行使されるわけではない。それは、言説をその生 産者に自発的に帰属させることによって定義されるのではなく、一連の具体的かつ複雑な操作によって定義される。それは、純粋に、単純に、現実の個人を指す ものではなく、同時に複数の自我、複数の主体の位置を生み出し、異なる階級の個人がそれを占めることができる。 |
| Mais je me rends compte que jusqu'à présent j'ai limité mon thème d'une façon injustifiable. À coup sûr, il aurait fallu parler de ce qu'est la fonction-auteur dans la peinture, dans la musique, dans les techniques, etc. Cependant, à supposer même qu'on s'en tienne, comme je voudrais le faire ce soir, au monde des discours, je crois bien avoir donné au terme « auteur » un sens beaucoup trop étroit. Je me suis limité à l'auteur entendu comme auteur d'un texte, d'un livre ou d'une œuvre dont on peut légitimement lui attribuer la production. Or il est facile de voir que, dans l'ordre du discours, on peut être l'auteur de bien plus que d'un livre - d'une théorie, d'une tradition, d'une discipline à l'intérieur desquelles d'autres livres et d'autres auteurs vont pouvoir à leur tour prendre place. Je dirais, d'un mot, que ces auteurs se trouvent dans une position « transdiscursive ». | し
かし、私はこれまで、不当な方法で自分のテーマを限定してきたことに気づいた。確かに、絵画や音楽、技術などにおける作者の役割について語るべきだった。
しかし、今晩私がそうしたいと思うように、言説の世界に限定すると仮定しても、「作者」という用語にあまりにも狭い意味を与えてしまったと思う。私は、テ
キストや本、あるいはその制作を正当に帰属させることができる作品の作者として理解される作者に限定していた。しかし、言説の世界では、本以上のものの作
者になることができることは容易に理解できる。理論、伝統、学問分野など、その中に他の本や他の作者たちが次々に登場してくるようなものだ。一言で言え
ば、こうした作者たちは「言説を超えた」立場にあると言える。 |
| C'est un phénomène constant - aussi vieux à coup sûr que notre civilisation. Homère et Aristote, les Pères de l'Église ont joué ce rôle ; mais aussi les premiers mathématiciens et ceux qui ont été à l'origine de la tradition hippocratique. Mais il me semble qu'on a vu apparaître, au cours du XIXe siècle en Europe, des types d'auteurs assez singuliers et qu'on ne saurait confondre ni avec les « grands » auteurs littéraires, ni avec les auteurs de textes religieux canoniques, ni avec les fondateurs de sciences. Appelons-les, d'une façon un peu arbitraire, « fondateurs de discursivité ». | こ
れは絶え間ない現象であり、間違いなく私たちの文明と同じくらい古いものである。ホメロスやアリストテレス、教父たちもこの役割を果たしたが、初期の数学
者やヒポクラテスの伝統の創始者たちも同様であった。しかし、19世紀のヨーロッパでは、かなり特異なタイプの作家たちが登場し、彼らは「偉大な」文学者
たちとも、宗教の正典の著者たちとも、科学の創始者たちとも混同できない存在だったように思われる。少し恣意的ではあるが、彼らを「言説性の創始者たち」
と呼ぼう。 |
| Ces auteurs ont ceci de particulier qu'ils ne sont pas seulement les auteurs de leurs œuvre s, de leurs livres. Ils ont produit quelque chose de plus : la possibilité et la règle de formation d'autres textes. En ce sens, ils sont fort différents, par exemple, d'un auteur de romans, qui n'est jamais, au fond, que l'auteur de son propre texte. | こ
れらの作家たちは、単に自分の作品や著書の作者であるだけではないという特徴がある。彼らはそれ以上のもの、すなわち他のテキストが形成される可能性と規
則を生み出したのである。この意味で、彼らは例えば小説家とは大きく異なる。小説家は、結局のところ、自分のテキストの作者にすぎないのだ。 |
| Freud n'est pas simplement l'auteur de la Traumdeutung ou du Mot d'esprit7 ; Marx n'est pas simplement l'auteur du Manifeste ou du Capital8 * : ils ont établi une possibilité indéfinie de discours. | フロイトは単に『夢の解釈』や『精神のジョーク』の著者ではない。マルクスは単に『共産党宣言』や『資本論』の著者ではない。彼らは、無限の可能性を秘めた言説を確立したのだ。 |
| Évidemment, il est facile de faire une objection. Il n'est pas vrai que l'auteur d'un roman ne soit que l'auteur de son propre texte ; en un sens, lui aussi, pourvu qu'il soit, comme on dit, un peu « important », régit et commande plus que cela. Pour prendre un exemple très simple, on peut dire qu'Ann Radcliffe n'a pas seulement écrit Les Visions du château des Pyrénées 9 ** et un certain nombre d'autres romans, elle a rendu possible les romans de terreur du début du XIXe siècle, et, dans cette mesure-là, sa fonction d'auteur excède son œuvre même. | も
ちろん、異議を唱えるのは簡単だ。小説の作者が自分の文章の作者にすぎないというのは真実ではない。ある意味で、その作者も、いわゆる「重要」な人物であ
れば、それ以上のものを支配し、指揮しているのだ。ごく簡単な例を挙げると、アン・ラドクリフは『ピレネーの城の幻影』や他のいくつかの小説を書いただけ
ではなく、19世紀初頭の恐怖小説を可能にしたと言える。その意味で、彼女の作家としての役割は、彼女の作品そのものを超えているのだ。 |
| Seulement, à cette objection, je crois qu'on peut répondre : ce que rendent possible ces instaurateurs de discursivité (je prends pour exemple Marx et Freud, car je crois qu'ils sont à la fois les premiers et les plus importants), ce qu'ils rendent possible, c'est tout autre chose que ce que rend possible un auteur de roman. Les textes d'Ann Radcliffe ont ouvert le champ à un certain nombre de ressemblances et d'analogies qui ont leur modèle ou principe dans son œuvre propre. Celle-ci contient des signes caractéristiques, des figures, des rapports, des structures qui ont pu être réutilisés par d'autres. Dire qu' Ann Radcliffe a fondé le roman de terreur veut dire en fin de compte : dans le roman de terreur du XIXe siècle, on retrouvera, comme chez Ann Radcliffe, le thème de l'héroïne prise au piège de sa propre innocence, la figure du château secret qui fonctionne comme une contrecité, le personnage du héros noir, maudit, voué à faire expier au monde le mal qu'on lui a fait, etc. En revanche, quand je parle de Marx ou de Freud comme « instaurateurs de discursivité », je veux dire qu'ils n'ont pas rendu simplement possible un certain nombre d'analogies, ils ont rendu possible (et tout autant) un certain nombre de différences. Ils ont ouvert l'espace pour autre chose qu'eux et qui pourtant appartient à ce qu'ils ont fondé. Dire que Freud a fondé la psychanalyse, cela ne veut pas dire (cela ne veut pas simplement dire) que l'on retrouve le concept de la libido, ou la technique d'analyse des rêves chez Abraham ou Mélanie Klein, c'est dire que Freud a rendu possibles un certain nombre de différences par rapport à ses textes, à ses concepts, à ses hypothèses qui relèvent toutes du discours psychanalytique lui-même. | た
だ、この反論に対しては、こう答えられると思う。これらの言説の創始者たち(私はマルクスとフロイトを例に挙げる。彼らは最初であり、最も重要だと考える
からだ)が可能にしたことは、小説作家が可能にしたこととはまったく別のものである。アン・ラドクリフの作品は、彼女の作品そのものにそのモデルや原理を
見出すことができる、いくつかの類似点や類推の可能性を開いた。彼女の作品には、他の作家たちが再利用した特徴的な兆候、人物像、関係性、構造が含まれて
いる。アン・ラドクリフが恐怖小説の創始者であると言うことは、結局のところ、
19世紀の恐怖小説には、アン・ラドクリフの作品と同様に、自らの無垢さに囚われたヒロインというテーマ、対極的な存在として機能する秘密の城というモ
チーフ、呪われ、世界に自分への悪行の償いをさせる運命にある、闇の英雄という人物像などが登場する。一方、マルクスやフロイトを「言説性の確立者」と呼
ぶ場合、彼らは単にいくつかの類似点を可能にしただけでなく、いくつかの相違点も(同様に)可能にしたという意味だ。彼らは、自分たち以外の、しかし彼ら
が確立したものに属する何か別のもののための空間を開いたのだ。フロイトが精神分析を創設したと言うことは、アブラハムやメラニー・クラインの著作にリビ
ドーの概念や夢分析の技法が見られるという(単にそういう)意味ではなく、フロイトが、その著作や概念、仮説(これらはすべて精神分析の言説そのものに属
するものだ)に対して、いくつかの差異を可能にしたという意味だ。 |
| Aussitôt surgit, je crois, une difficulté nouvelle, ou du moins un nouveau problème : est-ce que ce n'est pas le cas, après tout, de tout fondateur de science, ou de tout auteur qui, dans une science, a introduit une transformation qu'on peut dire féconde ? Après tout, Galilée n'a pas rendu simplement possibles ceux qui ont répété après lui les lois qu'il avait formulées, mais il a rendu possibles des énoncés bien différents de ce que lui-même avait dit. Si Cuvier est le fondateur de la biologie, ou Saussure celui de la linguistique, ce n'est pas parce qu'on les a imités, ce n'est pas parce qu'on a repris, ici ou là, le concept d'organisme ou de signe, c'est parce que Cuvier a rendu possible dans une certaine mesure cette théorie de l'évolution qui était terme à terme opposée à son propre fixisme ; c'est dans la mesure où Saussure a rendu possible une grammaire générative qui est fort différente de ses analyses structurales. Donc, l'instauration de discursivité semble être du même type, au premier regard, en tout cas, que la fondation de n'importe quelle scientificité. Cependant, je crois qu'il y a une différence, et une différence notable. En effet, dans le cas d'une scientificité, l'acte qui la fonde est de plainpied avec ses transformations futures ; il fait, en quelque sorte, partie de l'ensemble des modifications qu'il rend possibles. Cette appartenance, bien sûr, peut prendre plusieurs formes. L'acte de fondation d'une scientificité peut apparaître, au cours des transformations ultérieures de cette science, comme n'étant après tout qu'un cas particulier d'un ensemble beaucoup plus général qui se découvre alors. Il peut apparaître aussi comme entaché d'intuition et d'empiricité ; il faut alors le formaliser de nouveau, et en faire l'objet d'un certain nombre d'opérations théoriques supplémentaires qui le fonde plus rigoureusement, etc. Enfin, il peut apparaître comme une généralisation hâtive, qu'il faut limiter et dont il faut retracer le domaine restreint de validité. Autrement dit, l'acte de fondation d'une scientificité peut toujours être réintroduit à l'intérieur de la machinerie des transformations qui en dérivent. | すぐに、新たな困難、あるいは少なくとも新
たな問題が生じると思う。結局のところ、それはあらゆる科学の創始者、あるいはある科学分野において、実り多いと言える変革をもたらしたあらゆる著者に当
てはまることではないだろうか。結局のところ、ガリレオは、彼の定式化した法則を後に繰り返した者たちを単に可能にしただけでなく、彼自身が述べたことと
はまったく異なる主張を可能にしたのだ。キュヴィエが生物学の創始者であり、ソシュールが言語学の創始者であるのは、彼らが模倣されたからではなく、生物
や記号という概念がここやそこで取り入れられたからでもない。キュヴィエが、自身の固定説とはまったく正反対の進化論をある程度可能にしたからであり、
ソシュールが、自身の構造分析とは大きく異なる生成文法論をある程度可能にしたからである。したがって、談話性の確立は、少なくとも一見したところ、あら
ゆる科学性の確立と同じようなもののように思われる。しかし、そこには、顕著な違いがあると思う。なぜなら、科学性の場合、それを確立する行為は、その将
来の変化と対等な立場にある。それは、ある意味で、その行為によって可能になった一連の変化の一部である。もちろん、この帰属はさまざまな形をとることが
できる。科学性の基礎となる行為は、その科学のその後の変容の過程で、結局のところ、その時点で発見されるより一般的な集合体の一特例にすぎないものとし
て現れることがある。また、直感や経験主義に汚染されているように見えることもある。その場合は、それを再形式化し、より厳密に基礎付けるための追加的な
理論的操作の対象とすべきだ。最後に、それは性急な一般化であるように見えることもあり、その場合は、その有効範囲を限定し、その有効性を限定すべきだ。
つまり、科学性の確立という行為は、そこから派生する変容のメカニズムの中に、いつでも再び導入することができるのだ。 |
| Or je crois que l'instauration d'une discursivité est hétérogène à ses transformations ultérieures. Étendre un type de discursivité comme la psychanalyse telle qu'elle a été instaurée par Freud, ce n'est pas lui donner une généralité formelle qu'elle n'aurait pas admise au départ, c'est simplement lui ouvrir un certain nombre de possibilités d'applications. La limiter, c'est, en réalité, essayer d'isoler dans l'acte instaurateur un nombre éventuellement restreint de propositions ou d'énoncés, auxquels seuls on reconnaît valeur fondatrice et par rapport auxquels tels concepts ou théorie admis par Freud pourront être considérés comme dérivés, seconds, accessoires. Enfin, dans l'œuvre de ces instaurateurs, on ne reconnaît pas certaines propositions comme fausses, on se contente, quand on essaie de saisir cet acte d'instauration, d'écarter les énoncés qui ne seraient pas pertinents, soit qu'on les considère comme inessentiels, soit qu'on les considère comme « préhistoriques » et relevant d'un autre type de discursivité. Autrement dit, à la différence de la fondation d'une science, l'instauration discursive ne fait pas partie de ces transformations ultérieures, elle demeure nécessairement en retrait ou en surplomb. La conséquence, c'est qu'on définit la validité théorique d'une proposition par rapport à l'œuvre de ces instaurateurs - alors que, dans le cas de Galilée et de Newton, c'est par rapport à ce que sont, en leur structure et leur normativité intrinsèques, la physique ou la cosmologie qu'on peut affirmer la validité de telle proposition qu'ils ont pu avancer. Pour parler d'une façon très schématique : l'œuvre de ces instaurateurs ne se situe pas par rapport à la science et dans l'espace qu'elle dessine ; mais c'est la science ou la discursivité qui se rapporte à leur œuvre comme à des coordonnées premières. | しかし、私は、言説の確立は、その後の変容
とは異質のものだと考えている。フロイトによって確立された精神分析のような言説の類型を拡大することは、当初には認められなかった形式的な一般性をそれ
に与えることではなく、単に、その言説にいくつかの応用可能性を開くことである。それを制限することは、実際には、確立の行為において、おそらく限られた
数の提案や発言を分離しようとし、それらのみに基礎的価値を認め、フロイトが認めた概念や理論は、それらから派生した、二次的な、付随的なものと見なすこ
とだ。結局のところ、こうした創設者たちの作品では、特定の提案が誤りであると認められることはなく、創設の行為を理解しようとする際には、関連性のない
発言を排除することに留まる。それらは、重要ではない、あるいは「先史時代」のものであり、別のタイプの言説に属すると見なされるからだ。つまり、科学の
確立とは異なり、言説の確立は、その後の変容の一部ではなく、必然的に一歩後退した、あるいは上から見下ろす立場にとどまる。その結果、ある命題の理論的
妥当性は、こうした確立者たちの業績に対して定義されることになる。一方、ガリレオやニュートンの場合、彼らが提唱した命題の妥当性は、物理学や宇宙論の
構造や本質的な規範性に対して定義される。非常に大まかに言えば、これらの創始者たちの業績は、科学や科学が描き出す空間に関連して位置づけられるのでは
なく、科学や言説性が彼らの業績を最初の座標として関連づけるのだ。 |
| On comprend par là qu'on rencontre, comme une nécessité inévitable dans de telles discursivités, l'exigence d'un « retour à l'origine ». [Ici encore, il faut distinguer ces « retours à.... » des phénomènes de « redécouverte » et de « réactualisation » qui se produisent fréquemment dans les sciences. | つまり、このような言説では、「原点回帰」の要求が避けられない必然として生じることを理解できる。[ここでも、こうした「回帰」は、科学分野で頻繁に起こる「再発見」や「再活性化」という現象とは区別しなければならない。 |
| Par « redécouvertes », j'entendrai les effets d'analogie ou d'isomorphisme qui, à partir des formes actuelles du savoir, rendent perceptible une figure qui a été brouillée, ou qui a disparu. Je dirai par exemple que Chomsky, dans son livre sur la grammaire cartésienne10 *, a redécouvert une certaine figure du savoir qui va de Cordemoy à Humboldt : elle n'est constituable, à vrai dire, qu'à partir de la grammaire générative, car c'est cette dernière qui en détient la loi de construction ; en réalité, il s'agit d'un codage rétrospectif du regard historique. Par « réactualisation », j'entendrai tout autre chose : la réinsertion d'un discours dans un domaine de généralisation, d'application ou de transformation qui est pour lui nouveau. Et là, l'histoire des mathématiques est riche de tels phénomènes (je renvoie ici à l'étude que Michel Serres a consacrée aux anamnèses mathématiques11). Par « retour à », que faut-il entendre ? Je crois qu'on peut ainsi désigner un mouvement qui a sa spécificité propre et qui caractérise justement les instaurations de discursivité. Pour qu'il y ait retour, en effet, il faut, d'abord, qu'il y ait eu oubli, non pas oubli accidentel, non pas recouvrement par quelque incompréhension, mais oubli essentiel et constitutif. L'acte d'instauration, en effet, est tel, en son essence même, qu'il ne peut pas ne pas être oublié. Ce qui le manifeste, ce qui en dérive, c'est, en même temps, ce qui établit l'écart et ce qui le travestit. Il faut que cet oubli non accidentel soit investi dans des opérations précises, qu'on peut situer, analyser, et réduire par le retour même à cet acte instaurateur. Le verrou de l'oubli n'a pas été surajouté de l'extérieur, il fait partie de la discursivité en question, c'est celle-ci qui lui donne sa loi ; l'instauration discursive ainsi oubliée est à la fois la raison d'être du verrou et la clef qui permet de l'ouvrir, de telle sorte que l'oubli et l'empêchement du retour lui-même ne peuvent être levés que par le retour. En outre, ce retour s'adresse à ce qui est présent dans le texte, plus précisément, on revient au texte même, au texte dans sa nudité, et, en même temps, pourtant, on revient à ce qui est marqué en creux, en absence, en lacune dans le texte. On revient à un certain vide que l'oubli a esquivé ou masqué, qu'il a recouvert d'une fausse ou d'une mauvaise plénitude et le retour doit redécouvrir cette lacune et ce manque ; de là, le jeu perpétuel qui caractérise ces retours à l'instauration discursive - jeu qui consiste à dire d'un côté : cela y était, il suffisait de lire, tout s'y trouve, il fallait que les yeux soient bien fermés et les oreilles bien bouchées pour qu'on ne le voie ni ne l'entende ; et, inversement : non, ce n'est point dans ce mot-ci, ni dans ce mot-là, aucun des mots visibles et lisibles ne dit ce qui est maintenant en question, il s'agit plutôt de ce qui est dit à travers les mots, dans leur espacement, dans la distance qui les sépare.] Il s'ensuit naturellement que ce retour, qui fait partie du discours lui-même, ne cesse de le modifier, que le retour au texte n'est pas un supplément historique qui viendrait s'ajouter à la discursivité elle-même et la redoublerait d'un ornement qui, après tout, n'est pas essentiel ; il est un travail effectif et nécessaire de transformation de la discursivité elle-même. Le réexamen du texte de Galilée peut bien changer la connaissance que nous avons de l'histoire de la mécanique, jamais cela ne peut changer la mécanique elle-même. | 「再発見」とは、現在の知識形態から、曖昧
になった、あるいは失われた図式を認識可能にする類推や同型性の効果を指す。例えば、チョムスキーは、彼のデカルト的文法に関する著書10
*の中で、コルデモワからフンボルトに至るある種の知識の図式を再発見したと言える。それは、実際には、生成文法に基づいてのみ構成可能である。なぜな
ら、その構築の法則を掌握しているのは生成文法だからだ。実際には、それは歴史的視点の遡及的なコード化である。「再活性化」とは、まったく別のものを意
味する。それは、ある言説を、その言説にとって新しい一般化、適用、または変換の領域に再挿入することである。そして、数学の歴史は、こうした現象に富ん
でいる(ここでは、ミシェル・セールが数学の回顧録に捧げた研究を参照する)。「回帰」とは、どういう意味か?それは、独自の特性を持ち、言説性の確立を
特徴づける動きを指すものだと思う。なぜなら、回帰があるためには、まず、忘却、つまり偶発的な忘却や、何らかの誤解による覆い隠しがではなく、本質的か
つ構成的な忘却が存在しなければならないからだ。なぜなら、確立という行為は、その本質上、忘れられることを避けられないものだからだ。それを明らかに
し、そこから派生するものは、同時に、その隔たりを確立し、それを偽装するものでもある。この偶発的ではない忘却は、特定され、分析され、その確立行為そ
のものへの回帰によって縮小できる、明確な操作に組み込まれる必要がある。忘却の錠は外部から追加されたものではなく、問題の言説性の一部であり、言説性
がその法則を与えている。こうして忘れ去られた言説の確立は、その鍵の理由であると同時に、その鍵を開ける鍵でもある。つまり、忘却と回帰そのものの妨げ
は、回帰によってのみ取り除くことができるのだ。さらに、この回帰は、テキストに存在するもの、より正確には、テキストそのもの、そのありのままのテキス
トに回帰すると同時に、テキストに刻まれた、欠落、不在、欠落部分にも回帰する。忘却が回避したり、覆い隠したり、偽りの、あるいは誤った充実感で覆い隠
した、ある種の空白に戻ることだ。そして、その帰還は、この欠落や不足を再発見しなければならない。そこから、言説の確立へのこうした帰還を特徴づける、
絶え間ない遊びが生まれる。この遊びは、一方では「
それはそこにあった、読むだけでよかった、すべてはそこにあった、それを見たり聞いたりしないためには、目をしっかりと閉じ、耳をしっかりと塞ぐ必要が
あった、と言うことだ。そして逆に、いや、
この言葉にも、あの言葉にも、目に見え、読める言葉のどれにも、今問題になっていることは書かれていない。むしろ、言葉の間隔、言葉と言葉の距離、つまり
言葉を通して語られていることにあるのだ。当然のことながら、この回帰は、言説そのものの一部であり、言説を絶えず変化させ続けるものであり、テキストへ
の回帰は、言説性そのものに追加される歴史的な補足物ではなく、結局のところ本質的ではない装飾で言説性を倍増させるものでもない。それは、言説性そのも
のを変容させる、効果的かつ必要な作業である。ガリレオのテキストを再検討することで、我々が持つ力学の歴史に関する知識は変わるかもしれないが、力学そ
のものを変えることは決してできない。 |
| En revanche, le réexamen des textes de Freud modifie la psychanalyse elle-même et ceux de Marx, le marxisme. [Or pour caractériser ces retours, il faut ajouter un dernier caractère : ils se font vers une sorte de couture énigmatique de l'œuvre et de l'auteur. En effet, c'est bien en tant qu'il est texte de l'auteur et de cet auteurci que le texte a valeur instauratrice, et c'est pour cela, parce qu'il est texte de cet auteur, qu'il faut revenir vers lui. Il n'y a aucune chance pour que la redécouverte d'un texte inconnu de Newton ou de Cantor modifie la cosmologie classique ou la théorie des ensembles, telles qu'elles ont été développées (tout au plus cette exhumation est-elle susceptible de modifier la connaissance historique que nous avons de leur genèse). En revanche, la remise au jour d'un texte comme l'Esquisse12 de Freud - et dans la mesure même où c'est un texte de Freud - risque toujours de modifier non pas la connaissance historique de la psychanalyse, mais son champ théorique - ne serait-ce qu'en en déplaçant l'accentuation ou le centre de gravité. Par de tels retours, qui font partie de leur trame même, les champs discursifs dont je parle comportent à l'égard de leur auteur « fondamental » et médiat un rapport qui n'est pas identique au rapport qu'un texte quelconque entretient avec son auteur immédiat.] | 一方、フロイトの著作の再検討は精神分析そ
のものを、マルクスの著作の再検討はマルクス主義そのものを変える。しかし、こうした回帰を特徴づけるには、もうひとつ特徴を付け加える必要がある。それ
は、作品と作者との謎めいた結びつきに向かって行われるという点だ。実際、そのテキストが、その作者、つまりこの作者によるテキストであるからこそ、その
テキストは確立的な価値を持つ。そして、そのテキストがこの作者によるテキストであるからこそ、その作者に立ち返る必要があるのだ。ニュートンやカントー
ルの未知のテキストが再発見されても、古典的な宇宙論や集合論が変更される可能性はまったくない(せいぜい、その発掘によって、それらの起源に関する歴史
的知識が変更される可能性がある程度だ)。一方、フロイトの『草稿』12
のようなテキストが再発見された場合、それがフロイトのテキストである限り、精神分析の歴史的知識ではなく、その理論的分野に変化をもたらす可能性があ
る。たとえ、その強調点や重心の位置が変わるだけであっても。このような回帰は、その構造そのものに組み込まれているものであり、私が言及している言説の
領域は、その「基本的」かつ媒介的な著者に対して、あらゆるテキストがその直接の著者に対して持つ関係とは同一ではない関係を持っている。 |
| Ce que je viens d'esquisser à propos de ces « instaurations discursives » est, bien entendu, très schématique. En particulier, l'opposition que j'ai essayé de tracer entre une telle instauration et la fondation scientifique. Il n'est peut-être pas toujours facile de décider si on a affaire à ceci ou à cela : et rien ne prouve que ce sont là deux procédures exclusives l'une de l'autre. Je n'ai tenté cette distinction qu'à une seule fin : montrer que cette fonction-auteur, déjà complexe quand on essaie de la repérer au niveau d'un livre ou d'une série de textes qui portent une signature définie, comporte encore de nouvelles déterminations, quand on essaie de l'analyser dans des ensembles plus vastes - des groupes d'œuvre s, des disciplines entières. | 私が今、これらの「言説的確立」について概
説したことは、もちろん非常に大雑把なものだ。特に、そのような確立と科学的基礎との対比を私が描こうとした点である。どちらがどちらであるかを判断する
ことは必ずしも容易ではないかもしれない。そして、この二つが互いに排他的な手続きであるとは限らない。私がこの区別を試みたのは、ただひとつの目的のた
めだ。つまり、ある本や、明確な署名のある一連のテキストのレベルで特定しようとするとすでに複雑なこの「著者機能」は、より広範な集合体、つまり一連の
作品や、分野全体の中で分析しようとすると、さらに新たな決定要素を含むことを示すためだ。 |
| [Je regrette beaucoup de n'avoir pu apporter, au débat qui va suivre maintenant, aucune proposition positive : tout au plus des directions pour un travail possible, des chemins d'analyse. Mais je vous dois au moins de dire, en quelques mots, pour terminer, les raisons pour lesquelles j'y attache une certaine importance.] | これから始まる議論に、具体的な提案を何も
持ち込めなかったことを心から残念に思う。せいぜい、今後の取り組みの方向性や分析の手法について、いくつかの示唆を与えるにとどまる。しかし、少なくと
も最後に、私がこの議論を重要視している理由を、簡潔に述べておかなければならない。 |
| Une pareille analyse, si elle était développée, permettrait peut-être d'introduire à une typologie des discours. Il me semble en effet, au moins en première approche, qu'une pareille typologie ne saurait être faite seulement à partir des caractères grammaticaux des discours, de leurs structures formelles, ou même de leurs objets ; sans doute existe-t-il des propriétés ou des relations proprement discursives (irréductibles aux règles de la grammaire et de la logique, comme aux lois de l'objet), et c'est à elles qu'il faut s'adresser pour distinguer les grandes catégories de discours. Le rapport (ou le non-rapport) à un auteur et les différentes formes de ce rapport constituent - et d'une manière assez visible - l'une de ces propriétés discursives. | このような分析が発展すれば、おそらく言説
の類型論を導入することができるだろう。少なくとも第一印象としては、このような類型論は、言説の文法的特徴、形式的な構造、あるいはその対象だけに基づ
いて作成することはできないと思われる。おそらく、文法や論理の規則、対象物の法則には還元できない、談話特有の特性や関係性が存在し、談話の大きなカテ
ゴリーを区別するには、それらに目を向ける必要がある。ある著者との関連性(あるいは非関連性)とその関連性のさまざまな形態は、かなり顕著な形で、こう
した談話的特性の一つを構成している。 |
| Je crois d'autre part qu'on pourrait trouver là une introduction à l'analyse historique des discours. Peut-être est-il temps d'étudier les discours non plus seulement dans leur valeur expressive ou leurs transformations formelles, mais dans les modalités de leur existence : les modes de circulation, de valorisation, d'attribution, d'appropriation des discours varient avec chaque culture et se modifient à l'intérieur de chacune ; la manière dont ils s'articulent sur des rapports sociaux se déchiffre de façon, me semble-t-il, plus directe dans le jeu de la fonction-auteur et dans ses modifications que dans les thèmes ou les concepts qu'ils mettent en œuvre . | また、そこには歴史的言説分析への導入が見
出せると考える。おそらく、言説をその表現的価値や形式的変容だけでなく、その存在様式、すなわち言説の流通、評価、帰属、受容の様式は文化ごとに異な
り、各文化の中で変化し、
言説が社会的関係とどのように関連しているかは、言説が扱うテーマや概念よりも、作者機能とその変化の作用において、より直接的に読み取ることができると
思う。 |
| N'est-ce pas également à partir d'analyses de ce type qu'on pourrait réexaminer les privilèges du sujet ? Je sais bien qu'en entreprenant l'analyse interne et architectonique d'une œuvre (qu'il s'agisse d'un texte littéraire, d'un système philosophique, ou d'une œuvre scientifique), en mettant entre parenthèses les références biographiques ou psychologiques, on a déjà remis en question le caractère absolu, et le rôle fondateur du sujet. Mais il faudrait peut-être revenir sur ce suspens, non point pour restaurer le thème d'un sujet originaire, mais pour saisir les points d'insertion, les modes de fonctionnement et les dépendances du sujet. Il s'agit de retourner le problème traditionnel. Ne plus poser la question : comment la liberté d'un sujet peut-elle s'insérer dans l'épaisseur des choses et lui donner sens, comment peut-elle animer, de l'intérieur, les règles d'un langage et faire jour ainsi aux visées qui lui sont propres ? Mais poser plutôt ces questions : comment, selon quelles conditions et sous quelles formes quelque chose comme un sujet peut-il apparaître dans l'ordre des discours ? Quelle place peut-il occuper dans chaque type de discours, quelles fonctions exercer, et en obéissant à quelles règles ? Bref, il s'agit d'ôter au sujet (ou à son substitut) son rôle de fondement originaire, et de l'analyser comme une fonction variable et complexe du discours. | こ
の種の分析から、主体の特権を再検討することも可能ではないだろうか?文学作品、哲学体系、科学作品など、作品の内部構造や構成を分析し、伝記的・心理的
要素を一旦脇に置いて考えることで、主体の絶対性や基礎的な役割はすでに疑問視されていることは承知している。しかし、この保留状態を再検討すべきかもし
れない。それは、原初的な主体のテーマを復活させるためではなく、主体の挿入点、機能様式、依存関係を理解するためである。これは、従来の問題を逆転させ
ることだ。もはや、主体の自由はどのように物事の深みに挿入され、それに意味を与えることができるのか、どのように内側から言語の規則を活性化し、それに
よって独自の目的を明らかにすることができるのか、という質問をすることはやめる。むしろ、次のような質問をすべきだ。どのように、どのような条件のもと
で、どのような形で、主体のようなものが言説の秩序の中に現れることができるのか?それは、各タイプの言説においてどのような位置を占め、どのような機能
を果たし、どのような規則に従うのか?つまり、主体(またはその代替物)を、根源的な基盤としての役割から切り離し、言説の可変的で複雑な機能として分析
することだ。 |
| [L'auteur - ou ce que j'ai essayé de décrire comme la fonction auteur - n'est sans doute qu'une des spécifications possibles de la fonction-sujet. Spécification possible, ou nécessaire ? À voir les modifications historiques qui ont eu lieu, il ne paraît pas indispensable, loin de là, que la fonction-auteur demeure constante dans sa forme, dans sa complexité, et même dans son existence. On peut imaginer une culture où les discours circuleraient et seraient reçus sans que la fonctionauteur apparaisse jamais *.] Tous les discours, quel que soit leur statut, leur forme, leur valeur, et quel que soit le* Variante : « Mais il y a aussi des raisons qui tiennent au statut' idéologique. de l'auteur. La question devient alors : comment conjurer le grand péril, le grand danger par lesquels la fiction menace notre monde ? La réponse est qu'on peut les conjurer à travers l'auteur. L"auteur rend possible une limitation de la prolifération cancérisante, dangereuse des significations dans un monde où l'on est économe non seulement de ses ressources et richesses, mais de ses propres discours et de leurs significations. L"auteur est le principe d. économie dans la prolifération du sens, En conséquence, nous devons procéder au renversement de l'idée traditionnelle d'auteur. Nous avons coutume de dire, nous l'avons examiné plus haut, que l’auteur est l'instance créatrice jaillissante d’une œuvre où il dépose, avec une infinie richesse et générosité, un monde inépuisable de significations. Nous sommes accoutumés à penser que l'auteur est si différent de tous les autres hommes, tellement transcendant à tous les langages, qu'aussitôt qu'il parle le sens prolifère et prolifère indéfiniment. | 作者―あるいは私が作者機能として説明しようとしたもの―
は、おそらく主題機能の可能な仕様の一つに過ぎない。それは可能な仕様なのか、それとも必要な仕様なのか?これまでの歴史的変化を見ると、作者機能がその
形態、複雑性、さらにはその存在において不変である必要性は、まったく見られない。著者の機能がまったく現れないまま、言説が流通し、受け入れられる文化
も想像できる*。あらゆる言説は、その地位、形態、価値、そして*
バリエーション:「しかし、著者のイデオロギー的な地位にも理由がある。そこで問題となるのは、フィクションが我々の世界に脅威をもたらす大きな危険、大
きな危険をどのように回避するかということだ。その答えは、作者を通じて回避できるということだ。作者は、資源や富だけでなく、自らの言説やその意味も節
約する世界において、癌のように危険な意味の増殖を制限することを可能にする。作者は、意味の増殖における経済性の原理である。その結果、我々は、作者に
関する伝統的な考え方を覆さなければならない。我々は、前述したように、作者は、無限の豊かさ、寛大さをもって、尽きることのない意味の世界を作品に注ぎ
込む、創造的な存在であると考えるのが通例である。作者は他のすべての人間とはまったく異なり、あらゆる言語を超越しているため、作者が口を開けば、その
意味は無限に増殖し続けると考えることに慣れている。 |
| "La vérité est tout autre : l'auteur n'est pas une source indéfinie de significations qui viendraient combler l'œuvre, l'auteur ne précède pas les œuvres. Il est un certain principe fonctionnel par lequel, dans notre culture, on délimite, on exclut, on sélectionne. bref, le principe par lequel on entrave la libre circulation, la libre manipulation, la libre composition, décomposition, recomposition de la fiction. Si nous avons l'habitude de présenter l'auteur comme génie, comme surgissement perpétuel de nouveauté, c'est parce qu'en réalité nous le faisons fonctionner sur un mode exactement inverse. Nous dirons que l'auteur est une production idéologique dans la mesure où nous avons une représentation inversée de sa fonction historique réelle. L'auteur est donc la figure idéologique par laquelle on conjure la prolifération du sens. | 真実はまったく違う。作者は作品を満たす無
尽蔵の意味の源ではなく、作品に先行する存在でもない。作者とは、私たちの文化において、境界を定め、排除し、選択するある種の機能的原理である。つま
り、フィクションの自由な流通、自由な操作、自由な構成、分解、再構成を妨げる原理である。作者を天才として、絶え間なく新たなものを生み出す存在として
表現するのが習慣になっているのは、実際にはまったく逆の形で作者を機能させているからだ。作者は、その実際の歴史的機能を逆さまに表現したものとして、
イデオロギー的な産物だと言える。つまり作者とは、意味の増殖を防ぐためのイデオロギー的な存在なのだ。 |
| En disant cela, je semble appeler une forme de culture où la fiction ne serait pas raréfiée par la figure de l'auteur. Mais ce serait pur romantisme d'imaginer une culture où la fiction circulerait à l'état absolument libre, à la disposition de chacun, se développerait sans attribution à une figure nécessaire ou contraignante. Depuis le XVIIIe siècle, l'auteur a joué le rôle de régulateur de la fiction, rôle caractéristique de l'ère industrielle et bourgeoise, d'individualisme et de propriété privée. Pourtant, compte tenu des modifications historiques en cours, il n'y a nulle nécessité à ce que la fonction-auteur demeure constante dans sa forme ou sa complexité ou son existence. Au moment précis où notre société est dans un processus de changement, la fonction-auteur va disparaître d'une façon qui permettra une fois de plus à la fiction et à ses textes polysémiques de fonctionner à nouveau selon un autre mode, mais toujours selon un système contraignant, qui ne sera plus celui de l'auteur, mais qui reste encore à déterminer ou peut-être à expérimenter. » (Trad. D. Defert.) | そう言うことで、私は、作者の存在によって
フィクションが希少化されない文化を提唱しているように見えるかもしれない。しかし、フィクションが完全に自由に流通し、誰もが自由に利用でき、必要不可
欠な、あるいは制約的な存在に帰属することなく発展する文化を想像するのは、まったくのロマン主義である。18世紀以来、作者はフィクションの規制者とし
ての役割を果たしてきた。それは産業革命とブルジョア時代、個人主義と私有財産という時代を特徴づける役割である。しかし、現在進行中の歴史的変化を考慮
すると、作者の機能がその形態や複雑性、存在において不変である必要はまったくない。まさに私たちの社会が変化の過程にある今、作者の機能は消滅し、それ
によってフィクションとその多義的なテキストは、再び別の様式で機能するようになるだろう。しかし、それは依然として制約のあるシステムのもとで、もはや
作者によるものではないが、まだ決定されていない、あるいはおそらくは実験されるであろうシステムのもとで機能するだろう。」(D. Defert 訳) |
| Tous les discours, quel que soit leur statut, leur forme, leur valeur, et quel que soit le traitement qu'on leur fait subir, se dérouleraient dans l'anonymat du murmure. On n'entendrait plus les questions si longtemps ressassées : « Qui a réellement parlé ? Est-ce bien lui et nul autre ? Avec quelle authenticité, ou quelle originalité ? Et qu'a-t-il exprimé du plus profond de lui-même dans son discours ? » Mais d'autres comme celles-ci : « Quels sont les modes d'existence de ce discours ? D'où a-t-il été tenu, comment peut-il circuler, et qui peut se l'approprier ? Quels sont les emplacements qui y sont ménagés pour des sujets possibles ? Qui peut remplir ces diverses fonctions de sujet ? » Et, derrière toutes ces questions, on n'entendrait guère que le bruit d'une indifférence : « Qu'importe qui parle. » | あらゆる発言は、その地位や形式、価値、そしてそれがどのように扱われ
るかに関わらず、ささやき声の匿名性の中で行われるだろう。長い間繰り返されてきた「実際に話したのは誰なのか?彼であり、他の誰でもないのか?その真偽
や独創性は?そして彼はその発言の中で、自分の心の奥底にある何を表現したのか?」といった疑問は、もはや聞かれることはなくなるだろう。しかし、「その
発言はどのような形で存在しているのか?どこで語られたのか、どのように流通するのか、そして誰がそれを自分のものにするのか?そこでは、どのような主題
が取り上げられるのか?誰が、そのさまざまな主題の役割を担うことができるのか?」そして、こうした疑問の背後には、「誰が話しても構わない」という無関
心の声しか聞こえないだろう。 |
| J. Wahl : Je remercie Michel Foucault de tout ce qu'il nous a dit et qui appelle la discussion. Suite non reproduite | J. ワール:ミシェル・フーコーが私たちに語った、議論を呼び起こすすべてのことに感謝する。続きは掲載されていない |
| https://dgemc.web.ac-grenoble.fr/sites/default/files/Media/document/quest_ce_quun_auteur_par_michel_foucault.pdf |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099