悟性・理解・了解
Verstand
☆哲学において理解・了解(=悟性)とは、概念を形成し、それらを組み合わせて(真の)判断を下す能力のことである。今日のこの用語の用法は、イマヌエル・カントによって大きく特徴づけられた。カントはしばしば理解(悟性)と理性を対比させるが、知覚とも区別している。 この用語は、古高ドイツ語の「farstān」に由来する「理解する」という名詞であり、原義は「前に立つ」(それによって、例えば物事を正確に認識することができる)であり、当初から比喩的な意味(「把握する」、「見通す」)で用いられていた[1]。
Der Verstand ist in
der Philosophie das Vermögen, Begriffe zu bilden und diese zu (wahren)
Urteilen zu verbinden. Die heutige Verwendung des Begriffes wurde
maßgeblich von Immanuel Kant geprägt, der dem Verstand häufig die
Vernunft gegenüberstellt, ihn aber auch von der Wahrnehmung
unterscheidet. Der Begriff ist das Substantiv zu „verstehen“ von althochdeutsch „farstān“ mit der ursprünglichen Bedeutung „davor stehen“ (wodurch man z. B. eine Sache genau wahrnehmen kann), was von Anfang an im übertragenen Sinn („begreifen“, „durchschauen“) verwendet wurde.[1] |
哲学において理解・了解(=悟性)とは、概念を形成し、それらを組み合わ
せて
(真の)判断を下す能力のことである。今日のこの用語の用法は、イマヌエル・カントによって大きく特徴づけられた。カントはしばしば理解(悟性)と理性を
対比させるが、知覚とも区別している。 この用語は、古高ドイツ語の「farstān」に由来する「理解する」という名詞であり、原義は「前に立つ」(それによって、例えば物事を正確に認識する ことができる)であり、当初から比喩的な意味(「把握する」、「見通す」)で用いられていた[1]。 |
Erläuternde Zitate Immanuel Kant definiert in seiner Anthropologie in pragmatischer Hinsicht (1798) den Verstand folgendermaßen: „Verstand, als das Vermögen zu denken (durch Begriffe sich etwas vorzustellen), wird auch das obere Erkenntnißvermögen (zum Unterschiede von der Sinnlichkeit, als dem unteren) genannt, darum weil das Vermögen der Anschauungen (reiner oder empirischer) nur das Einzelne in Gegenständen, dagegen das der Begriffe das Allgemeine der Vorstellungen derselben, die Regel, enthält, der das Mannigfaltige der sinnlichen Anschauungen untergeordnet werden muß, um Einheit zur Erkenntniß des Objects hervorzubringen. – Vornehmer ist also zwar freilich der Verstand als die Sinnlichkeit, mit der sich die verstandlosen Thiere nach eingepflanzten Instincten schon nothdürftig behelfen können, so wie ein Volk ohne Oberhaupt; statt dessen ein Oberhaupt ohne Volk (Verstand ohne Sinnlichkeit) gar nichts vermag. Es ist also zwischen beiden kein Rangstreit, obgleich der eine als Oberer und der andere als Unterer betitelt wird. Es wird aber das Wort Verstand auch in besonderer Bedeutung genommen: da er nämlich als ein Glied der Eintheilung mit zwei anderen dem Verstande in allgemeiner Bedeutung untergeordnet wird, und da besteht das obere Erkenntnißvermögen (materialiter, d. i. nicht für sich allein, sondern in Beziehung aufs Erkenntniß der Gegenstände betrachtet) aus Verstand, Urtheilskraft und Vernunft.“ – Immanuel Kant: AA VII, 196[2] - „Akademieausgabe“ (Abk. AA) |
説明の引用 イマヌエル・カントは『実用主義的観点からの人間学』(1798年)の中で、理解(=悟性)を次のように定義している: 「なぜなら、(純粋な、あるいは経験的な)見解(=悟性)の能力は、対象における特殊なものだけを含むが、概念の能力は、対象の認識のために統一性を生み出すために、官能的な見解の多様性を従属させなければならない規則である、それらの観念の一般的なものを含むからである。- このように、知性(=悟性)は官能性よりも優れていることが認められるが、それは、理解力のない動物が、植えつけられた本能に従ってその場しのぎでやっていけるのと同じで、指導者のいない民衆と同じである。そのため、一方が優れ、他方が劣っているとはいえ、両者の間に格の違いはない。 しかし、理解(=悟性)という言葉もまた特別な意味でとらえられる。 すなわち、他の二つのものとの区分の一員として、それは一般的な意味での理解(=悟性)に従属し、そこでは、知識の上位の能力(物質的な、すなわちそれ自 体だけで考えられるのではなく、対象の知識との関係において考えられる)は、理解(=悟性)、判断、理性からなる。」 - インマヌエル・カント:AA VII, 196[2].- 「アカデミー版」(略称AA) |
Umfassend ist die Definition von Rudolf Eisler, der in seinem Wörterbuch der philosophischen Begriffe (2. Auflage 1904) schrieb: „Verstand (logos, epistêmê, intellectus, intelligentia, ratio, entendement, understanding) ist im weitern Sinn die Denkkraft, die Intelligenz gegenüber der Sinnlichkeit, im engeren, gegenüber der Vernunft (s. d.), die Einheit, Fähigkeit des geistigen Erfassens, des (richtigen) Begreifens (Abstrahierens) und Urteilens, kurz des beziehend-vergleichenden, analysierenden Denkens, sowie des »Verstehens«, d. h. des Wissens um die Bedeutung der Worte und Begriffe. »Gesunder Verstand« (»bon sens«) ist die natürliche (schon ohne besondere Ausbildung wirksame) Auffassungs- und Beurteilungskraft, das normale, aber unmethodische, daher auch leicht fehlgehende Denken.“ |
ルドルフ・アイスラーによる『哲学用語辞典』(1904年第2版)の定義は包括的である: 「(ロゴス、エピステーメー、インテレトゥス、インテリジェンティア、レシオ、エンテンデメント、理解)つまり理解(=悟性)とは、広 義には思考の力であり、官能性との関係では知性であり、狭義には理性(上記参照)との関係で、精神的理解、(正しい)理解(抽象化)、判断の統一性、能力 であり、要するに、思考を関連付け、比較し、分析する能力であり、「理解」、すなわち言葉や概念の意味についての知識である。「常識」(「bon sens」)とは、自然な(特別な訓練なしにすでに有効な)理解力と判断力のことであり、正常ではあるが、非正規的であり、それゆえ容易に誤った方向に導かれる思考のことである。」 |
Für Arthur Schopenhauer beschränkt sich der Verstand auf das Erkennen von Ursache und Wirkung:[3] „Das subjektive Korrelat der Materie oder der Kausalität, denn beide sind eines, ist der Verstand, und er ist nichts außerdem. Kausalität erkennen ist seine einzige Funktion, seine alleinige Kraft.“ – Schopenhauer: Die Welt als Wille und Vorstellung |
アーサー・ショーペンハウアーにとって、理解(=悟性)とは原因と結果を認識することに限定される。 「物質あるいは因果性の主体的な相関関係(両者は一体であるから)は知性であり、それ以外の何ものでもない。因果性を認識することがその唯一の機能であり、唯一の力である。」 - ショーペンハウアー:意志と想像力としての世界 |
Der
Psychologe und Kognitionswissenschaftler Steven Pinker sieht den
Verstand als ein Werkzeug, um Wahrscheinlichkeiten einzuschätzen und
daraus Schlüsse abzuleiten:[4] „Der Verstand ist ein neuronaler Computer, der durch die natürliche Selektion mit kombinatorischen Algorithmen ausgestattet ist, um kausale und probabilistische Schlussfolgerungen über Pflanzen, Tiere, Dinge und Menschen zu treffen.“ „In einem Universum, in dem überhaupt Regelmäßigkeiten auftreten, sind Entscheidungen, die aufgrund von Erfahrungen getroffen werden, besser als Entscheidungen nach dem Zufallsprinzip. Dies ist immer so gewesen und man würde erwarten, dass Organismen, insbesondere informationsverarbeitende, wie die Menschen, eine ausgeprägte Intuition für Wahrscheinlichkeiten entwickelt haben.“ |
心理学者で認知科学者のスティーブン・ピンカーは、心(=悟性)を評価し、そこから結論を導き出すための道具と見なしている[4]。 「心(=悟性)とは、動植物や物自体、そして人間について因果関係や確率的推論を行うための組み合わせアルゴリズムを、自然淘汰によって備えた神経コンピュータである」 「規則性がまったく存在しない宇宙では、経験に基づいてなされた意思決定の方が、無作為になされた意思決定よりも優れている。これは常にそうであり、生物、特に人間のような情報処理を行う生物は、確率に対する強い直感を発達させてきたと予想される。」 |
Gesunder Menschenverstand Bewusstsein Intellekt Gemüt |
常識 意識 知性 心 |
Klassische Literatur Philosophie der Neuzeit René Descartes, Abhandlung über die Methode, richtig zu denken und Wahrheit in den Wissenschaften zu suchen John Locke, Versuch über den menschlichen Verstand : in vier Büchern, Bd. 1., Buch I und II, 5., Aufl. Meiner, Hamburg 2000. ISBN 978-3-7873-1555-0, Bd. 2., Buch III und IV, 3. Aufl. Meiner, Hamburg 1988. ISBN 978-3-7873-0931-3 John Locke: Über den richtigen Gebrauch des Verstandes, übers. von Otto Martin, Leipzig: Felix Meiner, 1920; unveränd. Nachdr. d. Ausg. von 1920, Hamburg: Felix Meiner, 1978, ISBN 3-7873-0434-7 John Locke: Die Leitung des Verstandes. Übersetzt von Jürgen Bona Meyer, Wissenschaftlicher Verlag, Schutterwald/Baden 1998, ISBN 978-3-928640-61-9 David Hume, Untersuchung in Betreff des menschlichen Verstandes George Berkeley, Abhandlungen über die Prinzipien der menschlichen Erkenntnis Gottfried Wilhelm Leibniz, Neue Abhandlungen über den menschlichen Verstand Immanuel Kant, Kritik der reinen Vernunft, Kritik der praktischen Vernunft, Kritik der Urteilskraft |
古典文学 近代哲学 ルネ・デカルト『科学における正しい思考法と真理の探究に関する試論 John Locke, Essay on the human mind : in four books, vol. 1, books I and II, 5th ed. ISBN 978-3-7873-1555-0, vol. 2, books III and IV, 3rd ed. Meiner, Hamburg 1988. ISBN 978-3-7873-0931-3. John Locke: On the Right Use of the Mind, Otto Martin, Leipzig: Felix Meiner, 1920; uned. 1920年版の復刻版、ハンブルク:フェリックス・マイナー、1978年、ISBN 3-7873-0434-7 ジョン・ロック:心の政府 ユルゲン・ボナ・マイヤー訳、Wissenschaftlicher Verlag, Schutterwald/Baden 1998, ISBN 978-3-928640-61-9 デイヴィッド・ヒューム『人間の心についての探究 ジョージ・バークレー『人間の認識原理に関する論考 ゴットフリート・ヴィルヘルム・ライプニッツ『人間の心に関する新論考 イマヌエル・カント『純粋理性批判』『実践理性批判』『判断力批判 |
https://de.wikipedia.org/wiki/Verstand |
|
中山元訳『純粋理性批判』(光文社古典新訳文庫) |
中山元訳による同書においては「悟性」という訳語は一部を除いて使用されておらず、「知性」という語が使用されている。 |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆