【非公式】
プエルトリコの抵抗の音:ボンバ音楽がラ・ペルラのコミュニティをつなぐ
【公式版はこちら】
Mariana Núñez Lozada (マリアーナ・ヌニェス・ロサーダ)
☆
【映像リンク】https://folklife.si.edu/magazine/bomba-resistance-puerto-rico
Campo,
yo vivo triste Cada día sufriendo más Ay Dio’ ¿qué será de mí? Si no bailo esta bomba, Me voy a morir Field, I live in sadness. Every day, I suffer more. Oh God, what will become of me? If I don’t dance this bomba, I’m going to die. —Refrain from a traditional bomba song If you walk through the streets of Old San Juan, you will probably come across the phrase Viva Puerto Rico Libre (Freedom for Puerto Rico) graffitied onto the wall of some Spanish colonial building from the sixteenth century. Next to it, you will most likely encounter signs announcing the sale of expensive historic houses that have never been ours. At the edge of Old San Juan, outside the tall city walls that stand beside the sea, you will encounter La Perla, a barrio of colorful houses connected by steep cement staircases. More recently, the rich have coveted its beautiful location, but La Perla is not for sale. More than a neighborhood, La Perla is a strong and unified community. There, it is not difficult to meet residents who proudly say they were born, raised, and will grow old in La Perla. In this working-class neighborhood, community leaders—including Keyla Baez, Yesenia Ortiz, Rashelle Burns, and Manny, who prefers not to use his last name—gather each Friday with other residents to organize a batey, a space where people sing, play, and dance bomba, the oldest genre of the Afro-Puerto Rican musical tradition. The spot is known as the Community Batey of La Plaza del Negro. |
Campo, yo vivo triste Cada día sufriendo más Ay Dio’ ¿qué será de mí? Si no bailo esta bomba, Me voy a morir 畑よ、私は悲しみの中に生きている。 毎日、私はもっと苦しんでいる。 神よ、私はどうなってしまうのでしょう? このボンバを踊らなければ、 私は死んでしまう -伝統的なボンバの歌からの一節 サンファン旧市街を歩けば、16世紀に建てられたスペイン植民地時代の建物の壁に落書きされた「Viva Puerto Rico Libre(プエルトリコに自由を)」というフレーズに出くわすだろう。その隣には、一度も私たちの手に渡ったことのない高価な歴史的家屋の売却を告知す る看板に出くわす可能性が高い。 サンファン旧市街の端、海沿いにそびえ立つ高い城壁の外側には、セメントの急な階段で結ばれたカラフルな家々が並ぶバリオ、ラ・ペルラがある。最近では、 富裕層がその美しいロケーションを欲しがるようになったが、ラ・ペルラは売り物ではない。ラ・ペルラは、単なる地域社会ではなく、強固で統一されたコミュ ニティなのだ。そこで、ラペルラで生まれ、育ち、そしてこれから年を取ると誇らしげに語る住民に出会うのは難しいことではない。 この労働者階級の居住区では、キーラ・バエス、イセニア・オルティス、ラシェル・バーンズ、そして名字を伏せたがるマニーを含むコミュニティのリーダーた ちが、毎週金曜日に他の住民たちと集まってバテ(アフロ・プエルトリカン音楽の伝統の中で最も古いジャンルであるボンバを歌い、演奏し、踊るスペース)を 開いている。その場所は、ラ・プラサ・デル・ネグロのコミュニティ・バテイとして知られている。 |
Through bomba, which developed
four centuries ago among the island’s enslaved Africans as a means for
resistance, resilience, and self-expression, the group has built a
community with a powerful sense of purpose. “It’s the music, the sound of the drum, the beating of the heart, the feeling of belonging,” Rashelle says. “That’s what creates community.” In the batey, Rashelle found exactly what she needed to feel complete and safe. “Connecting with this space, Friday to Friday, heals us, makes us feel we belong, makes us feel stronger.” These gatherings serve to promote political awareness. Singers often weave new lyrics into traditional bomba songs to reclaim their African heritage and denounce social issues such as gender violence, government corruption, and the colonial status of Puerto Rico. Hurricane, hurricane. Coño, wake up Boricua They don’t care about your life Love yourself and your land. Life in sovereignty. Hurricane, hurricane This government is useless They want to keep everything. We are not going to permit that. We are going to fight. We are like a hurricane. —“Huracan,” lyrics by María José Montijo “In the Community Batey, we all find a way to resist with dignity, courage, love, respect, sadness, bravery, and frustration—with all that living in Puerto Rico implies,” Rashelle says. “Nowadays, there is a lot of bomba in Puerto Rico. People are playing bomba everywhere. I think this is because we have understood that it is the best way to resist.” |
ボンバは4世紀前、島の奴隷となったアフリカ人の間で、抵抗、回復力、
自己表現の手段として発展したもので、このグループは力強い目的意識を持ったコミュニティを築いてきた。 「音楽であり、太鼓の音であり、鼓動であり、帰属意識なのです」とラシェルは言う。「それこそがコミュニティを生み出すのです」。ラシェルはバティで、完 全で安全だと感じるために必要なものを見つけた。「金曜日から金曜日まで、この空間とつながることで、私たちは癒され、自分の居場所を感じ、より強くなれ るのです」。 このような集まりは、政治的な意識を促進する役割を担っている。歌手たちはしばしば、伝統的なボンバの歌に新しい歌詞を織り込み、アフリカの伝統を取り戻 し、ジェンダー暴力、政府の腐敗、プエルトリコの植民地的地位といった社会問題を告発する。 ハリケーン、ハリケーン。 コーニョ、目を覚ませボリクア 彼らはあなたの命など気にしていない 自分と自分の土地を愛しなさい。 主権のある生活を。 ハリケーン、ハリケーン この政府は役立たずだ 彼らはすべてを維持したがる 我々はそれを許さない。 我々は戦う。 私たちはハリケーンのようだ -"フラカン" マリア・ホセ・モンティージョ作詞 「コミュニティ・バテイでは、尊厳、勇気、愛、尊敬、悲しみ、勇気、そして挫折-プエルトリコでの生活が意味するものすべて-をもって抵抗する方法を見つ けるのです」とラシェルは言う。「今、プエルトリコではボンバが盛んだ。人々はいたるところでボンバを演奏している。それが抵抗するための最良の方法だと 理解したからだと思う」。 |
First documented in the
seventeenth century, Caribbean bomba emerged in the context of
colonialism. Enslaved Africans were transported from many different
regions, speaking many different languages. Bomba’s improvisational
rhythm became a common language, a dialogue between drummers and
dancers that brought the island’s oppressed people closer together,
made them feel more powerful. The plantation owners soon recognized
this as a problem. For Yesenia Ortiz, it’s remarkable the music
survived. “Due to its seditious nature, bomba has been repressed at all times,” Yesenia explains. “Bomba is still alive thanks to the Maroons, because the enslaved were not allowed to play bomba.” Early Maroon settlements were made up of escaped and freed Africans who lived side by side with the Caribbean’s Indigenous people. For these ancestral communities, the batey was a spiritual and political space where people shared sentiments and strengthened ties. They celebrated significant social events and sometimes planned acts of rebellion. Centuries later, thanks to the ancestors who fought to hold on to their culture, bomba remains a powerful tool of liberation. For this reason, Lío Villahermosa, a longtime activist, practitioner, and teacher from Santurce (another working-class neighborhood in San Juan with a rich history in bomba), believes that one should give thanks before entering a batey to honor and remember the context in which bomba was conceived. “It is music born from suffering and pain,” Villahermosa explains. “People were killed for practicing it, and others were beaten and mistreated, and yet they continued doing it.” Lío is a regular visitor at the Community Batey where he remains at the forefront of LGBTQ inclusion. “It’s my new family, my new community. The fact of having a little time to get away from the pain, from the realities of this country, having a weekly space where we can share this beautiful musical genre gives you a feeling of plenitude, which, in that moment, is medicine.” |
17世紀に初めて記録されたカリブ海のボンバは、植民地主義の中で生ま
れた。奴隷にされたアフリカ人は、さまざまな地域から運ばれ、さまざまな言語を話していた。ボンバの即興的なリズムは共通言語となり、ドラマーとダンサー
の対話は、抑圧された島の人々をより親密にし、より力強く感じさせた。プランテーションのオーナーたちは、すぐにこの問題を認識した。イセニア・オルティ
スにとって、音楽が生き残ったことは驚くべきことだ。 「その扇動的な性質ゆえに、ボンバは常に抑圧されてきた。「マルーンのおかげで、ボンバはまだ生きている。初期のマルーンの入植地は、カリブ海の先住民族 と共存していた逃亡・解放アフリカ人で構成されていた。 こうした先祖代々のコミュニティにとって、バテイは精神的かつ政治的な空間であり、そこで人々は感情を共有し、絆を深めていった。彼らは重要な社会的イベ ントを祝い、時には反乱行為を計画した。何世紀も経った今も、自分たちの文化を守るために戦った先祖たちのおかげで、ボンバは解放のための強力なツールで あり続けている。 このため、サントゥルセ(ボンバの豊かな歴史を持つサンフアンのもうひとつの労働者階級居住区)出身の長年の活動家、練習者、教師であるリオ・ビジャエル モサは、ボンバが生まれた背景を称え、忘れないために、バテに入る前に感謝を捧げるべきだと考えている。 「ボンバは苦しみと痛みから生まれた音楽です」とビジャエルモサは説明する。「ボンバを練習していたために殺された人もいれば、殴られたり虐待されたりし た人もいた。リオはコミュニティ・バテイの常連であり、LGBTQのインクルージョンの最前線に立ち続けている。「ここは僕の新しい家族であり、新しいコ ミュニティなんだ。痛みやこの国の現実から少し離れる時間があるという事実、この美しい音楽ジャンルを共有できる週一回の空間があるという事実は、あなた に満ち足りた感覚を与え、その瞬間、それは薬となる" |
The group that organizes the
Community Batey joined the bomba movement just two years ago. After
attending a free workshop, they learned to dance, play, and even craft
the barriles, the drums made from the wood of rum barrels. Months
later, the work was interrupted by the pandemic. To mitigate the impact
of social isolation, Keyla Baez, her partner Manny, and other community
leaders began to meet in Plaza del Negro to practice and share what
they had learned.Since then, people from all over Puerto Rico and other
countries have visited La Perla to participate. “Although we were neighbors, there was nothing connecting me to Keyla,” Yesenia says. “Now we’re great friends! On a community level, bomba has brought us together. Now my life revolves around this batey and bomba.” ***** Many believe that to understand bomba, you must see it and participate. Imagine the salty smell of the ocean as it permeates La Perla. The sounds of the drums fuse with the force of the sea that strikes the rocks nearby. Rashelle begins to sing the chorus; the audience joins in. From the edge of the crowd, Yesenia approaches the center of the concrete space. She extends her arms, raises the hem of her magnificent white skirt, and bows to greet one of the drummers. The drummer strikes the drum hard, playing in answer to her improvised steps as she twists and yanks at the hem of her dress with great intensity and much speed. Her steps are just one of an infinite number of rhythmic combinations that will never be repeated. The waves crash loudly onto the rocks, echoing the percussionists’ palms as they strike the stretch of goatskin that covers each barril. The bombazo (bomba gathering) has begun. Each skirt, expression, and barrilero (drummer) seem to converse without words in an ancestral language. Sporadically, the children who play on the seashore join and dance while holding hands. The walls surrounding the space are painted with images of the same children dancing and laughing. |
コミュニティ・バテイを組織するグループは、わずか2年前にボンバ運動
に参加した。無料のワークショップに参加した後、彼らは踊りや演奏、さらにはラム酒の樽の木で作った太鼓、バリレスの製作を学んだ。その数ヵ月後、パンデ
ミックによって作業は中断された。社会的孤立の影響を和らげるため、キーラ・バエスとパートナーのマニー、そして他のコミュニティ・リーダーたちは、プラ
サ・デル・ネグロに集まって練習し、学んだことを分かち合うようになった。それ以来、プエルトリコ全土や他の国からもラ・ペルラを訪れて参加するように
なった。 「私たちは隣人でしたが、キーラと私をつなぐものは何もありませんでした。今では大親友です」!コミュニティーのレベルでは、ボンバが私たちを結びつけて くれました。今では私の生活は、このバテとボンバを中心に回っています」。 ***** ボンバを理解するには、それを見て、参加しなければならないと多くの人が信じている。 ラ・ペルラに広がる海の塩辛い匂いを想像してみてください。太鼓の音が、近くの岩を打つ海の力と融合する。ラシェルがコーラスを歌い始め、観客もそれに加 わる。観客の端からイセニアがコンクリート空間の中央に近づく。両手を広げ、白いスカートの裾を上げ、一礼してドラマーに挨拶する。ドラマーはドラムを激 しく打ち鳴らし、彼女の即興的なステップに呼応するように演奏する。彼女のステップは、二度と繰り返されることのない無限のリズムの組み合わせのひとつに すぎない。波が岩に大きく打ちつけ、パーカッショニストの手のひらがそれぞれのバリルを覆っている山羊の革を叩く音が響く。ボンバソ(ボンバ集め)が始 まった。 それぞれのスカート、表情、そしてバリルレロ(ドラマー)は、祖先の言葉で言葉なしで会話しているようだ。散発的に、海辺で遊ぶ子供たちも加わり、手をつ なぎながら踊る。空間を囲む壁には、同じ子供たちが踊り笑う姿が描かれている。 |
As night falls, the drums are
still beating when a torrential rain takes the batey by surprise.
Racing ahead, Yesenia flings open the doors of her house to offer
shelter. People take over the couches and the kitchen. The last ones to
enter stand on the stairs. Arepas with beans are handed out while the
barrileros settle in the living room and begin to play once again. One
of bomba’s most prominent figures, Jesus Cepeda, is present. Leaning on
his walking cane, he claims the microphone to sing and lead the group
as if it were an orchestra. In unison, they sing, dance, and laugh.
Nothing else matters in that moment. ***** Today, the Community Batey of la Plaza del Negro is a well-known spot for those who wish to initiate themselves in the practice of bomba. Bomba masters and experienced musicians, like Lío Villahermosa, Jesus Cepeda, and Maribella Burgos, share their knowledge with adults and children who have never danced or played a barril. “Our drums are there for everyone because this first contact is capable of changing their lives,” Rashelle says. “The more people are in contact with bomba, the greater our resistance as a country will be,” Lío explains. “It is everyone’s right to know their culture and their roots. It is everyone’s duty to make it accessible to everyone. Some people cannot afford bomba dance classes or afford classes to play a barril,” This was the case for Yesenia Ortiz, who has lived in La Perla for ten years. She had tried to approach bomba in the past, but the classes were too expensive. “I question the commercialization of culture,” she says. “Cultural needs should not be tied to economic status. No one should be denied that space.” The Community Batey defies capitalist logic since no one pays to access. “It is a way of getting closer to your culture and a space where you can express yourself, without there being a need for consumption.” In a colony with a severe economic recession, the importance of these community-run spaces cannot be understated. In 2021, the Fiscal Control Board imposed by the U.S. government onto Puerto Rico granted less than 0.16 percent of the country’s budget to institutions in charge of promoting arts and culture. “There’s also the issue that, when we look at the people who are organizing events around bomba, eighty percent of them are white,” Yesenia points out. “We must question that too. Who is teaching me to dance bomba? Personally, I think, well, I’m going to dance however I want! Because I am Negra (a Black women) and no blanquito is going to tell me how to dance.” For most of its history, bomba has been a male-dominated practice. Traditionally, women dance in skirts, and men play the instruments. But in the Community Batey, visitors question and subvert traditional gender-based roles every Friday. Anyone is free to dance in a skirt—Lío was the first on the island—or to sit down and play, regardless of their gender, age, or social background. “We are a super welcoming and inclusive space,” Yesenia explains. |
夜が明け、太鼓の音が鳴り響く中、豪雨がバテを襲う。イセニアは家のド
アを開け放ち、避難所を提供する。人々はソファや台所を占拠する。最後の一人が階段に立つ。豆入りのアレパスが配られ、バッリェーロたちがリビングルーム
で再び演奏を始める。ボンバで最も著名な人物の一人、ジーザス・セペダの姿もある。杖をつきながらマイクを握り、まるでオーケストラのようにグループを率
いて歌う。ユニゾンで歌い、踊り、笑う。その瞬間、他のことはどうでもいいのだ。 ***** 今日、ラ・プラサ・デル・ネグロのコミュニティ・バテイは、ボンバの練習を始めたい人々にとって有名なスポットである。リオ・ビジャエルモサ、ジーザス・ セペダ、マリベラ・ブルゴスといったボンバの達人や経験豊かなミュージシャンが、踊ったこともバリを叩いたこともない大人や子どもたちに、その知識を教え ている。 「私たちの太鼓は、すべての人のためにあります。なぜなら、この最初の接触は、彼らの人生を変えることができるからです」とラシェルは言う。 「より多くの人がボンバに触れれば触れるほど、国としての抵抗力は高まる」とリオは説明する。「自分たちの文化やルーツを知ることは、すべての人の権利で す。それを誰もが利用できるようにするのは、みんなの義務です。ボンバのダンスを習う余裕も、バリルを弾く余裕もない人もいる。 ラペルラに住んで10年になるイセニア・オルティスがそうだった。彼女は過去にボンバに近づこうとしたことがあったが、クラスは高すぎた。「文化の商業化 には疑問を感じます。「文化的ニーズは経済的地位と結びつけられるべきではない。誰もその空間を否定されるべきではありません」。コミュニティ・バテイは 資本主義の論理に反抗している。「それは、自分の文化に近づく方法であり、消費の必要なしに自分を表現できる空間なのです」。 深刻な経済不況に見舞われているコロニーでは、こうしたコミュニティが運営するスペースの重要性を過小評価することはできない。2021年、米国政府がプ エルトリコに課した財政管理委員会は、芸術文化の振興を担当する機関に国の予算の0.16%未満しか交付していない。 「ボンバを中心としたイベントを主催している人々を見ると、その80パーセントが白人であるという問題もあります」とイエセニアは指摘する。「私たちはそ のことにも疑問を持たなければなりません。誰が私にボンバを教えるの?個人的には、私は好きなように踊ればいいと思っている!私はネグラ(黒人女性)だか ら、ブランキートに踊り方を教わるつもりはない」。 ボンバはその歴史の大半において、男性優位の練習であった。伝統的に女性はスカート姿で踊り、男性は楽器を演奏する。しかし、コミュニティ・バテイでは、 毎週金曜日に訪れる人々が、伝統的な性別に基づく役割に疑問を投げかけ、それを覆す。性別、年齢、社会的背景に関係なく、誰でも自由にスカートをはいて 踊ったり、座って演奏したりすることができる。 「私たちはとても歓迎された、包括的な空間なのです」とイェセニアは説明する。 |
This particular batey is an
expression of how the barrio of La Perla has historically been a refuge
for groups that have been systematically marginalized. The residents of
La Perla, forbidden to live within the city walls, established the zone
during the Spanish occupation. Now, the U.S. government claims all the
land within thirty feet of the wall, including zones inside La Perla.
Under this premise, U.S. authorities have attempted to demolish and
expropriate dozens of residences to build a boardwalk for tourists.
What is happening in La Perla contrasts with the 2007 Paseo Caribe
project, when the government allowed private luxury buildings to be
built one foot away from the wall. Puerto Rico’s struggle against colonialism has spanned five centuries and is still ongoing. The United States invaded the island, then a Spanish colony, in 1898. In the last decades, the economy has been entirely restructured in benefit of U.S. corporate interests. The Fiscal Control Board and current public policy are pushing harsh austerity measures onto the local population while giving tax exemptions to wealthy offshore investors. Gentrification and other tactics of colonial displacement have affected the Community Batey. In May 2021, the U.S. government prohibited the community from in La Plaza del Negro. The group moved their gatherings to La Perla’s malecón (boardwalk). “That wall that they are supposedly protecting, for the Yankees, was built by the same slaves who played bomba,” Yesenia says. For her, the class and racial oppression continues, this time in the hands of new colonizers. “We keep calling ourselves the Batey of La Plaza del Negro because when someone asks us why we don’t play there anymore, we can use it to explain to everyone what’s going on.” |
この特別なバテイは、ラ・ペルラのバリオが歴史的に、組織的に疎外され
てきた集団の避難所であったことを表現している。城壁内に住むことを禁じられていたラ・ペルラの住民たちは、スペイン統治時代にこの地区を作った。現在、
アメリカ政府はラ・ペルラ内の区域も含め、城壁から30フィート以内のすべての土地を領有している。この前提のもと、米当局は観光客向けの遊歩道を建設す
るために、数十軒の住宅を取り壊し、収用しようとしている。ラ・ペルラで起きていることは、2007年のパセオ・カリベ・プロジェクトとは対照的だ。政府
は、壁から1フィート離れたところに民間の高級ビルを建てることを許可した。 プエルトリコの植民地主義との闘いは5世紀にも及び、現在も続いている。1898年、当時スペインの植民地だったプエルトリコにアメリカが侵攻した。ここ 数十年、プエルトリコ経済は米国企業の利益のために全面的に再編された。財政管理委員会と現在の公共政策は、オフショアの裕福な投資家に免税を与える一方 で、地元住民に厳しい緊縮財政を押し付けている。 ジェントリフィケーション(高級住宅地化)やその他の植民地支配の手口は、コミュニティ・バテイに影響を及ぼしている。2021年5月、アメリカ政府は ラ・プラサ・デル・ネグロでの集会を禁止した。グループはラ・ペルラのマレコン(遊歩道)に集会を移した。 「彼らがヤンキースのために守っているはずのあの壁は、ボンバを演奏していた奴隷たちによって築かれたものなのです」とイェセニアは言う。彼女にとって、 階級的・人種的抑圧は、今度は新たな植民者の手によって続いている。"ラ・プラサ・デル・ネグロのバテイ "と名乗り続けているのは、なぜもうあそこで演奏しないのかと聞かれたときに、何が起こっているのかをみんなに説明するのに使えるからです」。 |
Recently, Keyla and Manny
rehabilitated the first floor of their house, turning it into a
community workshop to make barriles. “It’s a place that makes you part
of art,” Manny says. “It’s an open space for education. It was an honor
to be taught how to make them. Later, I saw it as a duty, as if it were
almost necessary for our survival as a culture and community. The drums
have been a blessing.” Manny does not charge people to use the workshop. Instead, he asks people to donate tools or other resources the workshop needs. “I will never capitalize on this. This is the only way genuineness is born, not thinking about money but in terms of necessity. Necessity, and not having an abundance of money, made this space possible.” A visual artist, he perceived the craft as a more vivid and immersive way to connect with his African roots and understand the history of his ancestors. Far from home, Africans turned rum barrels into drums to reinvigorate their identity. “By building barrels, we can understand specific information of what freedom was,” Manny explains. “The only free being is one able to maintain their old traditions. That was impossible if you were a slave. They could only do it if they merged things together. To maintain their culture, they had to escape. Bomba was born from those free Black people.” For Manny, having the opportunity to forge a barril remains an act of liberation. “We have seen that bomba unifies the oppressed and makes us see that the oppressors are very few. It makes us see that there are more of us who wish to sustain ourselves. And how do we do it? From within the communities.” |
最近、キーラとマニーは自宅の1階を改修し、バリレスを作るコミュニ
ティ・ワークショップにした。「芸術の一部になれる場所です」とマニーは言う。「教育のためのオープン・スペースなんだ。作り方を教えてもらうのは光栄な
ことだった。その後、私はそれが義務であるかのように、文化やコミュニティとしての存続のためにほとんど必要であるかのように捉えました。太鼓は恵みでし
た」。 マニーは工房の利用料を取らない。その代わり、ワークショップに必要な道具やその他の資源を寄付してくれるようお願いしている。「私は決して資本主義には なりません。お金のことを考えるのではなく、必要性から考える。必要性、そして豊富なお金を持っていないからこそ、このスペースが可能になったのです" ビジュアルアーティストである彼は、工芸品を自分のアフリカのルーツとつながり、祖先の歴史を理解するための、より鮮やかで没入感のある方法として認識し ていた。故郷から遠く離れたアフリカの人々は、自分たちのアイデンティティを再活性化するために、ラム酒の樽をドラム缶に変えた。 「樽を作ることで、自由とは何かという具体的な情報を理解することができる」とマニーは説明する。「唯一の自由とは、昔からの伝統を維持できることです。 奴隷であれば、それは不可能でした。彼らは物事を融合させることでしかそれができなかった。自分たちの文化を維持するためには、逃げるしかなかった。ボン バは、そうした自由な黒人たちから生まれたんだ」。 マニーにとって、バリルを作る機会を得ることは、今も解放の行為である。「ボンバは抑圧された人々を団結させ、抑圧者はごく少数であることを分からせてく れる。ボンバは、抑圧された者たちを団結させ、抑圧する者たちはごく少数であることを教えてくれる。そのためにはどうすればいいのか?コミュニティーの中 から」。 |
Last year, a violent event
shocked Puerto Rico. In April 2021, Keishla Rodríguez was murdered by
her partner. The police found her body in a lagoon under the Teodoro
Moscoso Bridge. The next day, and in response to the government’s
demonstrated inaction concerning the country’s high rate of femicide, a
group of women managed to close the bridge with their drums. While the
group sang powerful bomba songs about feminist resistance, hundreds of
people parked on the avenue to join the protest. Several women gave
their testimonies about the gender-based violence they had overcome
throughout their lives. Hours later, the authorities arrested Keishla’s killer. They sowed fear in us; we grew wings. Every minute of every week They steal our friends; they kill our sisters. They destroy their bodies; they disappear them. Don’t forget their names, please, Mr. governor. For the women leaders fighting in Peñuelas, for those who resist strongly in Playuela, for the women holding during hurricane Maria, for all the mothers against the US Navy. We sing without fear; we ask for justice. We scream for each missing woman. Let it resonate loud; we want each other alive! Let the femicide fall hard. I burn everything; I break everything. If one day a guy turns off your eyes nothing silences me anymore; everything is enough for me If they touch one woman, all women respond! —“Fearless Song,” written by Mexican singer Vivir Quintana and adapted by Puerto Rican feminist Bomba group Barilleras del 8M With no expectations of help from the state, bomba practitioners like Keyla, Yesenia, Rashelle, and Manny have come together to forge solutions for their communities. The batey in La Perla, dedicated to both resistance and progress, is a prime example of this. “The gathering is something extraordinary,” Keyla says. “A cada rato, I tell the girls. Look what we have done. We are making history! Seeing that the children are integrating into our batey motivates us to continue. Right now, my two daughters will inherit the batey. It is something that will not end easily but continue.” |
昨年、プエルトリコに衝撃が走った。2021年4月、ケイシュラ・ロド
リゲスがパートナーに殺害されたのだ。警察はテオドロ・モスコーソ橋の下のラグーンで彼女の遺体を発見した。その翌日、女性殺人の割合が高いこの国につい
て政府が無策を示したことに反発し、女性グループがドラムで橋を閉鎖することに成功した。グループがフェミニストの抵抗について力強いボンバを歌う間、何
百人もの人々が大通りに車を停めて抗議に参加した。何人かの女性が、生涯を通じて乗り越えてきたジェンダーに基づく暴力について証言した。 数時間後、当局はキーシュラを殺した犯人を逮捕した。 彼らは私たちに恐怖の種をまいた。 毎週毎分 彼らは私たちの友人を盗み、私たちの姉妹を殺す。 彼女たちの体を破壊し、姿を消す。 知事、彼女たちの名前を忘れないでください。 ペニュエラスで闘う女性リーダーたちのために、 プレイウエラで力強く抵抗する人々のために、 ハリケーン「マリア」の被害にあった女性たちのために、 アメリカ海軍に反対するすべての母親たちのために。 私たちは恐れずに歌い、正義を求めます。 行方不明の女性のために叫びます。 私たちは互いに生きていることを望みます! フェミサイドを激しく打ちのめそう。 私はすべてを燃やし、すべてを壊す。 ある日、男があなたの目を消したなら もう私を黙らせるものは何もない。 一人の女に触れれば、すべての女が反応する! -メキシコ人歌手ビビル・キンタナが作詞し、プエルトリコのフェミニスト・ボンバ・グループ、バリレラス・デル8Mが脚色した「Fearless Song 国家からの援助が期待できない中、キーラ、イセニア、ラシェル、マニーといったボンバの実践者たちは、自分たちのコミュニティのために解決策を練るために 集まってきた。ラ・ペルラのバテは、抵抗と進歩の両方に捧げられており、その典型的な例である。 「この集まりは並外れたものです」とキーラは言う。「私は彼女たちに言う。私たちが成し遂げたことを見てください。私たちは歴史を作っているのよ!子供た ちがバテイに溶け込んでいくのを見ることは、私たちのモチベーションを高めてくれます。今、私の2人の娘がバテを受け継いでいます。それは簡単に終わるも のではなく、これからも続いていくものなのです」。 |
Mariana Núñez Lozada is a
Katzenberger Art History intern at the Center for Folklife and Cultural
Heritage and an anthropology student, with a minor in gender studies,
at the University of Puerto Rico, Rio Piedras Campus. Through her work,
she hopes to increase the visibility of Caribbean and queer
communities. She wishes to thank Julia Gutiérrez-Rivera for her advice
on this story. |
|
https://folklife.si.edu/magazine/bomba-resistance-puerto-rico |
|
Ex-boxer's conviction in heinous
killing of pregnant girlfriend renews calls to combat gender-based
violence Félix Verdejo Sánchez's guilty verdict has helped bring closure to the family of Keishla Rodríguez Ortiz after years of pain and calls to combat femicides in Puerto Rico. by Nicole Acevedo. https://x.gd/4iOhA |
元ボクサーが妊娠中のガールフレンドを殺害した凶悪事件で有罪判決を受
け、ジェンダーに基づく暴力との闘いを求める声が新たに高まった。 フェリックス・ベルデホ・サンチェスの有罪評決は、長年の苦痛の末にケイシュラ・ロドリゲス・オルティスの家族に終結をもたらし、プエルトリコにおける女 性殺人の撲滅を呼びかけるものとなった。 |
Over the past few months, Puerto
Ricans followed the trial and eventual
conviction of former Puerto Rican boxer Félix Verdejo Sánchez in the
killing of his intimate partner, Keishla Rodríguez Ortiz, who was
pregnant. Rodríguez Ortiz's horrific femicide in April 2021 stunned the U.S. territory at a time when many Puerto Ricans were already urging officials to reform a government system that they felt had not done enough to address gender violence. After the weekslong trial, a federal jury found Verdejo Sánchez, 30, guilty of the kidnapping that resulted in the death of Rodríguez Ortiz, 27, and her unborn child. He faces a mandatory life sentence for each conviction. His sentencing is scheduled for Nov. 3. "Justice was served for my daughter and my grandson!" Keila Ortiz, Rodríguez Ortiz’s mother, told reporters standing outside the court Friday, following the verdict. Keishla Marlen Rodriguez Ortiz. Keishla Marlen Rodriguez Ortiz.Puerto Rico Police According to the U.S. Attorney’s Office in Puerto Rico, Verdejo Sánchez lured Rodríguez Ortiz into his car, punched her, injected her with drugs and tied her with metal wire to a cement block. He then drove to the famous Teodoro Moscoso bridge and threw Rodríguez Ortiz into the San José Lagoon. Verdejo Sánchez then "jumped into the lagoon in order to finish murdering both victims," the U.S. Attorney’s Office said in a press release Friday. https://x.gd/4iOhA |
この数カ月間、プエルトリコの人々は、元プエルトリコ人ボクサーのフェ
リックス・ベルデホ・サンチェスが、妊娠中だった親密なパートナー、キーシュラ・ロドリゲス・オルティスを殺害した事件の裁判と最終的な有罪判決を追っ
た。 2021年4月に起きたロドリゲス・オルティスの凄惨な女性殺害事件は、すでに多くのプエルトリコ人がジェンダー暴力への取り組みが不十分だと感じていた 政府制度の改革を当局に求めていた時期に、米国領土を驚かせた。 数週間に及ぶ裁判の結果、連邦陪審はベルデホ・サンチェス(30歳)を、ロドリゲス・オルティス(27歳)と彼女の胎児を死に至らしめた誘拐の罪で有罪と した。彼はそれぞれの有罪判決に対して終身刑が義務づけられている。彼の判決は11月3日に予定されている。 "私の娘と孫のために正義は果たされた!" ロドリゲス・オルティスの母親であるキーラ・オルティスは、金曜日の判決後、法廷の外に立っていた記者団に語った。 ケイシラ・マーレン・ロドリゲス・オルティス Keishla Marlen Rodriguez Ortiz.プエルトリコ警察 プエルトリコ連邦検事局によると、ベルデホ・サンチェスはロドリゲス・オルティスを自分の車に誘い込み、殴り、薬物を注射し、金属線でセメントブロックに 縛り付けた。その後、有名なテオドロ・モスコーソ橋まで車で行き、ロドリゲス・オルティスをサンホセ・ラグーンに投げ込んだ。 その後、ベルデホ・サンチェスは「二人の被害者を殺害し終えるためにラグーンに飛び込んだ」と、金曜のプレスリリースで連邦検事局は発表した。 |
An autopsy determined Rodríguez
Ortiz had fentanyl and xylazine, a sedative used for horses and other
animals, in her system. According to a pathologist who testified in the trial, Rodríguez was still alive when she was thrown into the water. Verdejo Sánchez was helped by his friend Luis Cádiz Martínez, who was also charged in the case. After pleading guilty and reaching a plea deal with prosecutors last year, Cádiz Martínez served as a crucial witness during Verdejo Sánchez’s trial. He hasn’t yet been sentenced. Cádiz Martínez testified that Verdejo Sánchez had pressured Rodríguez Ortiz to get an abortion before she was killed. Rodríguez Ortiz's body was found floating in the lagoon on April 29, 2021, two days after her family reported her missing. Her disappearance marked the first time Puerto Rican authorities activated the “pink alert,” which authorizes the deployment of certain law enforcement resources to find abducted or missing women. She was wearing the scrubs she used at the pet grooming business where she worked. The images shown at the trial became a symbol used by Rodríguez Ortiz’s family and advocates to seek justice in her murder. In a social media post shared over the weekend, Rodríguez Ortiz’s sister, Bereliz, sent a message to Verdejo Sánchez. "On November 3, I need you to tell me what you got out of all this. What did you expect? What was it worth to you? I have so much to tell you,” she said. Verdejo Sánchez represented Puerto Rico at the 2012 Olympics and later became a professional boxer. He finished his career in the lightweight division with a 27-2 record, with 17 knockouts. |
検死の結果、ロドリゲス・オルティスの体内にはフェンタニルとキシラジ
ン(馬や他の動物に使われる鎮静剤)が検出された。 裁判で証言した病理学者によれば、ロドリゲスは水に投げ込まれたときまだ生きていた。 ベルデホ・サンチェスは、同じくこの事件で起訴された友人のルイス・カディス・マルティネスに助けられた。 昨年、有罪を認めて検察側と司法取引に達した後、カディス・マルティネスはベルデホ・サンチェスの裁判で重要な証人を務めた。彼はまだ判決を受けていな い。 カディス・マルティネスは、ベルデホ・サンチェスがロドリゲス・オルティスが殺される前に中絶するよう圧力をかけたと証言した。 ロドリゲス・オルティスの遺体は2021年4月29日にラグーンで発見された。彼女の失踪は、プエルトリコ当局が初めて「ピンク・アラート」を発動したこ とを意味し、誘拐または行方不明の女性を発見するために特定の法執行機関の資源を配備することを許可した。 彼女は働いていたペットグルーミングビジネスで使っていたスクラブを着ていた。公判で示された画像は、ロドリゲス・オルティスの遺族や擁護者たちが彼女の 殺人事件の正義を求めるために使用するシンボルとなった。 ロドリゲス・オルティスの妹ベレリズは、週末にシェアされたソーシャルメディアへの投稿で、ベルデホ・サンチェスにメッセージを送った。 「11月3日、この事件から何を得たか教えてほしい。何を期待していたの?それはあなたにとってどんな価値がありましたか?私はあなたに話すことがたくさ んあります」と彼女は言った。 ベルデホ・サンチェスはプエルトリコ代表として2012年のオリンピックに出場し、その後プロボクサーとなった。ライト級で27勝2敗、17ノックアウト の戦績を残した。 |
Amid femicides, lawmakers take
steps The verdict has helped bring closure to the family and allowed them to release years of pent-up pain, anger and grief. They are now steadfast advocates against femicide in Puerto Rico. “Let her be the last,” Ortiz said during her daughter's funeral. “The abuse against women has to stop.” Since Rodríguez Ortiz’s death in April 2021, at least 153 femicides have been reported on the island, according to data from the civil rights coalition Observatorio de Equidad de Género. The number of gender-based violent incidents in Puerto Rico has increased over the past few years, Debora Upegui Hernandez, a social researcher and analyst at the Observatorio de Equidad de Género, told NBC News in Spanish. In 2020, 75 femicides were reported in Puerto Rico, according to the coalition. The following year 58 femicides were recorded, and in 2022 the number jumped to 79. So far this year, 37 femicides have been recorded by the coalition. But this doesn't mean that nothing has been done curb violence, Upegui Hernandez said. Shortly after taking office in January 2021, Gov. Pedro Pierluisi signed an executive order declaring a state of emergency due to an increase in cases of gender-related violence on the island. The declaration was instrumental in unlocking $7 million in funding and resources to address the crisis. A spokesperson for Pierluisi's office did not respond to a request for comment about the results of his executive order. Upegui Hernandez said it would have been better to create a working group or task force to outline a 5- to 10-year plan to tackle the issue — outlining goals for the short, medium and long term. The Puerto Rican government has established new protocols to analyze evidence, which allows more violent cases to be investigated as femicides, Upegui Hernandez said. The government also created its first database in the territory compiling and managing data on gender-based murders of women. So far, it only has data for 2021 and 2022. In contrast to the Observatorio de Equidad de Género, the government database recorded only 23 femicides in 2021 and 17 the following year. The government's definition of a femicide is narrower, Upegui Hernandez explained. It focuses only on cases that have been resolved or that can go to trial. "They don't include cases that are still under investigation." The Observatorio de Equidad de Género counts as femicides all violent deaths of women even indirectly connected to harmful practices resulting from gender-based discrimination. "We are highlighting the responsibility of the government to have public policies that prevent the deaths of women due to gender reasons," Upegui Hernandez said. Attention around cases like Rodríguez Ortiz's and others has resulted in more people seeking services and guidance on how to deal with cases of gender-based violence as well as greater support for gender-sensitive education to reform behavior patterns that often lead to violence, Upegui Hernandez said. "We have a broader view of the consequences of gender violence," Upegui Hernandez said. "There are many ways to cause harm." |
女性殺人の中、議員たちは措置を講じる 評決は、家族に終結をもたらし、長年の鬱積した痛み、怒り、悲しみを解放することを可能にした。彼らは今、プエルトリコにおける女性殺人に反対する揺るぎ ない支持者である。 「オルティスは、娘の葬儀の際にこう言った。「女性に対する虐待は止めなければならない」。 市民権団体Observatorio de Equidad de Géneroのデータによると、2021年4月にロドリゲス・オルティスが亡くなって以来、プエルトリコでは少なくとも153件の女性殺人が報告されてい る。 プエルトリコにおけるジェンダーに基づく暴力事件の数は、ここ数年で増加していると、Observatorio de Equidad de Géneroの社会研究者兼アナリストであるDebora Upegui Hernandez氏はスペイン語でNBCニュースに語った。 同連合によれば、2020年にはプエルトリコで75件の女性による殺人が報告された。その翌年は58件、2022年には79件と急増した。 ウペギ・エルナンデスは言う。 2021年1月の就任直後、ペドロ・ピエルイシ州知事は、島でジェンダー関連の暴力事件が増加していることを理由に、非常事態を宣言する行政命令に署名し た。この宣言は、危機に対処するための700万ドルの資金と資源の確保に役立った。 ピエルイジ事務所のスポークスマンは、大統領令の結果についてコメントを求めたが、返答はなかった。 ウペギ・エルナンデスは、この問題に取り組むための5年から10年の計画(短期、中期、長期の目標を概説する)を策定する作業部会かタスクフォースを設置 したほうがよかったと述べた。 プエルトリコ政府は、証拠を分析するための新しいプロトコルを確立した。 政府はまた、ジェンダーに基づく女性の殺人に関するデータを編集・管理する、プエルトリコ初のデータベースを作成した。今のところ、2021年と2022 年のデータしかない。 男女平等監視団とは対照的に、政府のデータベースは2021年に23件、翌年には17件の女性殺人のみを記録している。 ウペギ・エルナンデスは、政府の女性殺人の定義はより狭いと説明する。解決済み、もしくは裁判にかけられるケースにのみ焦点を当てている。「まだ捜査中の 事件は含まれていない」。 ジェンダー平等監視団は、ジェンダーに基づく差別の結果生じた有害な慣行に間接的にでも関連する女性の暴力死をすべてフェミサイドとしてカウントしてい る。 「私たちは、ジェンダーの理由による女性の死を防ぐ公共政策を持つ政府の責任を強調しているのです」とウペギ・エルナンデスは語った。 ロドリゲス・オルティスのようなケースやその他のケースに注目が集まった結果、ジェンダーに基づく暴力のケースに対処するためのサービスやガイダンスを求 める人が増え、また、しばしば暴力につながる行動パターンを改めるためのジェンダーに配慮した教育への支援も増えている、とウペギ・エルナンデスは言う。 「ウペギ・エルナンデスは、「私たちはジェンダー・バイオレンスの結果について、より広い視野を持っています。「危害を加える方法はたくさんあります。 |
https://www.nbcnews.com/news/latino/puerto-rico-femicide-focus-verdejo-conviction-killing-pregnant-keishla-rcna97304 |
|
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆