セヘル
Zéjel
☆セヘルまたはサハル(アラビア語: زجل, zajal、アンダルシア・アラビア語。スペイン語ではzajál、「歌」と発音される)は、地中海文化に古くからルーツを持つ口語方言で朗読されるアラ ビア文学の伝統的な詩の形式である。最も典型的な形式であるセヘルは、2行のリフレインから成り、その後に韻を踏んだ他の音が続き、さらに3行(ムダン ツァ)と、リフレインに属する前の韻を踏んだ音と韻を踏み、その繰り返しを告げる4行目(ブエルタ)が続く。韻の配分は、aa(エストリビージョ)、 bbb(ムダンツァ)、a(ブエルタ)とエストリビージョの繰り返しである。つまり、aa-bbba、aa-ccca、aa-dddaである。
El zéjel o zajal
(en árabe: زجل, zajal, en árabe andalusí. pronunciado zajál, 'canción'
en español) es una forma tradicional de poesía de la literatura árabe
recitada en dialecto coloquial con antiguas raíces en la cultura
mediterránea. El zéjel, en su forma más típica, consiste en un
estribillo de dos versos, al que siguen otros sonidos acompasados que a
su vez tienen una rima seguida de otros tres versos (mudanza) y un
cuarto verso (vuelta) que rima con los sonidos acompasados de antes
pertenecientes al estribillo, anunciando su repetición. La distribución
de la rima es la siguiente: aa (estribillo), bbb (mudanza), a (vuelta)
y repetición del estribillo. Es decir, aa-bbba, aa-ccca, aa-ddda. El zéjel libanés fue designado como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco el 27 de noviembre de 2014.1 |
セ
ヘルまたはサハル(アラビア語: زجل,
zajal、アンダルシア・アラビア語。スペイン語ではzajál、「歌」と発音される)は、地中海文化に古くからルーツを持つ口語方言で朗読されるアラ
ビア文学の伝統的な詩の形式である。最も典型的な形式であるセヘルは、2行のリフレインから成り、その後に韻を踏んだ他の音が続き、さらに3行(ムダン
ツァ)と、リフレインに属する前の韻を踏んだ音と韻を踏み、その繰り返しを告げる4行目(ブエルタ)が続く。韻の配分は、aa(エストリビージョ)、
bbb(ムダンツァ)、a(ブエルタ)とエストリビージョの繰り返しである。つまり、aa-bbba、aa-ccca、aa-dddaである。 レバノンのセヘルは2014年11月27日、ユネスコによって人類の無形文化遺産に指定された1。 |
Zéjel en Al-Ándalus En origen fue un género poético de la poesía mozárabe, que se desarrolló en forma de canción en Al-Ándalus, cultivado luego por poetas hebreos castellanos y europeos. En Al-Ándalus estaban escritos en árabe dialectal (árabe andalusí, no árabe clásico), y a menudo con palabras y expresiones en romance, muestra del bilingüismo de la sociedad andalusí. El más típico cancionero escrito en forma de zéjeles es el de Abû Bakr ibn Abdul-Malik ibn Quzmân, más conocido simplemente por Ben Quzman, poeta cordobés del siglo xii. ¡Ay fortuna, (a) cógeme esta aceituna! (a) [Estribillo de 2 versos] Aceituna lisonjera (b) verde y tierna por defuera, (b) y por dentro de madera, (b) [Mudanza] ¡fruta dura e importuna! (a) [Vuelta] ¡Ay fortuna, (a) cógeme esta aceituna! (a) [Repetición del estribillo] Fruta en madurar tan larga (c) que sin aderezo amarga; (c) y aunque se coja una carga, (c) [Mudanza] se ha de comer sola una. (a) [Vuelta] ¡Ay fortuna, (a) cógeme esta aceituna! (a) Lope de Vega, en El villano en su rincón El zéjel era cantado por coro y solista. Era una forma muy popular en Al-Ándalus y solía acompañarse de laúd, flautas, tambor y adufes o castañuelas. A veces, se acompañaba de baile. Tuvo una gran repercusión en todo el mundo árabe de la época, como reseña el historiador Ibn Galib. También tenía mucho éxito en los reinos cristianos, que pagaban altas retribuciones a los juglares moros.2345 Existen variaciones más libres sobre esta forma tradicional, entre ellas la de Rafael Alberti y la del zéjel asonantado o arromanzado creado por el poeta mallorquín Llorenç Vidal, que mantiene la estructura estrófica del zéjel clásico de Ben Quzman combinada con la rima suavizada del romance.6 |
アル=アンダルスにおけるセヘル アル=アンダルスで歌の形で発展したモツァラビア詩の一ジャンルであったが、後にカスティーリャやヨーロッパのヘブライ人詩人たちによって発展した。アル =アンダルスでは方言アラビア語(古典アラビア語ではなくアンダルシア語)で書かれ、しばしばロマンス語の単語や表現が使われた。セヘル形式で書かれた最 も典型的な歌集は、アブー・バクル・イブン・アブドゥル=マリク・イブン・クズマーン(単にベン・クズマンとして知られている)のもので、コルドバ出身の 12世紀の詩人である。 ¡Ay fortuna, (a) cógeme esta aceituna! (a) [Estribillo de 2 versos] Aceituna lisonjera (b) verde y tierna por defuera, (b) y por dentro de madera, (b) [Mudanza] ¡fruta dura e importuna! (a) [Vuelta] ¡Ay fortuna, (a) cógeme esta aceituna! (a) [Repetición del estribillo] Fruta en madurar tan larga (c) que sin aderezo amarga; (c) y aunque se coja una carga, (c) [Mudanza] se ha de comer sola una. (a) [Vuelta] ¡Ay fortuna, (a) cógeme esta aceituna! (a) ロペ・デ・ヴェガ、『悪党の片隅で(El villano en su rincón)』より セヘルは合唱と独唱によって歌われた。アル=アンダルス地方では非常にポピュラーな形式で、通常、リュート、フルート、太鼓、アドゥフェス(カスタネッ ト)が伴奏となる。踊りを伴うこともあった。歴史家イブン・ガリブの報告にもあるように、当時のアラブ世界に大きな影響を与えた。ムーア人の吟遊詩人に高 額の報酬を支払っていたキリスト教王国でも大成功を収めた2345。 この伝統的な形式には、ラファエル・アルベルティのものや、マヨルカ人の詩人ロレンツ・ビダルが創作したアソナント(arromanzado)形式のゼイヘルなど、より自由なバリエーションがある。 |
Zéjel en la actualidad Aunque los orígenes del zéjel son medievales, aún sobrevive tanto en el Magreb —en especial en Argelia—, como en el Levante mediterráneo, fundamentalmente en Líbano y Palestina donde los declamadores profesionales del zéjel puede alcanzar altas cotas de reconocimiento y popularidad. El zéjel actual se interpreta en formato de diálogo o debate entre zaŷŷalin (poetas que improvisan el zéjel) como expresión semi-improvisada y semi-cantada. Normalmente se acompaña de instrumentos musicales de percusión (ocasionalmente también con instrumentos de viento. como el ney) y un coro de hombres (y más recientemente de mujeres) que cantan partes de los versos. Algunos zaŷŷaali libaneses muy conocidos son Zein Sh'eib, Talih Hamdan, Zaghloul alDamour, Moussa Zgheib, Asaad Said o Khalil Rukoz. https://es.wikipedia.org/wiki/Z%C3%A9jel |
今日のセヘル セヘルの起源は中世にさかのぼるが、マグレブ、特にアルジェリアと、地中海沿岸のレバノンやパレスチナでは、セヘルのプロが高い評価と人気を得ている。現 代のセヘルは、セヘルを即興で歌う詩人(zaŷŷalin)同士の対話または討論の形で、半ば即興的に、半ば歌うように表現される。通常、打楽器(時には ネイなどの管楽器も)と、詩の一部を歌う男性(最近では女性)のコーラスが伴奏となる。 レバノンの有名なザーリには、ゼイン・シュエイブ、タリフ・ハムダン、ザグルール・アル・ダムール、ムーサ・ズゲイブ、アサード・サイード、ハリール・ルコズなどがいる。 |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099