はじめによんでね!

ダイクシス
deixis, 直示

Image depicting temporal, spatial and personal deixis, including a deictic center

池田光穂

★言語学では、直示あるはダイクシス(deixis) とは、文脈の中で特定の時間、場所、人を指すために一般的な単語や語句を使うことである。単語は、その意味上の意味は固定されているが、示された意味が時 間や場所によって変化する場合、ダイクティック と なる。例えば英語の代名詞のように、完全に理解するために文脈情報を必要とする単語や語句はダイクティック (deictic)である。ダイクシスはアナフォラと密接な関係がある。この記事では主に話し言葉におけるデイクシスを扱いますが、この概念は書き言葉、 ジェスチャー、コミュニケーション・メディアにも適用されることがあります。言語人類学では、ダイクシスは、より一般的な記号論的現象である「指標性」 (記号がその発生文脈のある側面を「指し示す」こと)の特定の下位分類として扱われる(→指標性)。

Types
Traditional categories
Charles J. Fillmore used the term "major grammaticalized types" to refer to the most common categories of contextual information: person, place, and time.[4] Similar categorizations can be found elsewhere.[5][6]
種類
伝統的なカテゴリー
チャールズ・J・フィルモアは文脈情報の最も一般的なカテゴリーである人、場所、時間を指すために「主要文法類型」という言葉を使った[4]。同様の分類 は他の場所でも見られる[5][6]。
Personal deixis

Personal deixis, or person deixis, concerns itself with the grammatical persons involved in an utterance: (1) those directly involved (e.g. the speaker, the addressee), (2) those not directly involved (e.g. those who hear the utterance but who are not being directly addressed), and (3) those mentioned in the utterance.[7] In English, the distinctions are generally indicated by pronouns (personal deictical terms are in italics):
人称ダイクシス

人称代名詞(人称ダイクシス)は、発話に関わる文法上の「人」について扱う。(1) 直接的に関わるもの(例:話し手、聞き手)、(2) 直接的に関わらないもの(例:発話は聞くが、直接的に呼びかけられていない人)、(3) 発話の中で言及されるもの。英語では、この区別は一般的に代名詞によって示される(人称指示語はイタリック体で表記される)。
I am going to the movies.
Would you like to have dinner?
They tried to hurt me, but she came to the rescue.
In many languages with gendered pronouns, the third-person masculine pronouns (he/his/him in English) are used as a default when referring to a person whose gender is unknown or irrelevant:

私はこれから映画を見に行く。
夕食を一緒にどう?
彼らは私を傷つけようとしたが、彼女が助けに来てくれた。
性別を表す代名詞を持つ多くの言語では、性別が不明または関係のない人格について言及する際には、第三者の男性代名詞(英語ではhe/his/him)が デフォルトとして使用される。
To each his own.
In contrast, English for some time used the neuter gender for cases of unspecified gender in the singular (with the use of the plural starting in around the fourteenth century), but many grammarians drew on Latin to come to the preference for "he" in such cases. However, it remains common to use the third-person plural (they/their/them/theirs) even when the antecedent is singular (a phenomenon known as singular they):
人それぞれである。
一方、英語では、単数形の性別が特定されていない場合、中性が使用されていた(複数形の使用は14世紀頃から始まった)。しかし、多くの文法学者がラテン 語を参照し、このような場合、「he」の使用を推奨するようになった。しかし、先行詞が単数形であっても、三人称複数形 (they/their/them/theirs)を使用することは依然として一般的である(単数形のtheyとして知られる現象)。
To each their own.
In languages that distinguish between masculine and feminine plural pronouns, such as French or Serbo-Croatian,[8] the masculine is again often used as default. "Ils vont à la bibliothèque", "Oni idu u biblioteku" (They go to the library) may refer either to a group of masculine nouns or a group of both masculine and feminine nouns. "Elles vont...", "One idu..." would be used only for a group of feminine nouns. In many such languages, the gender (as a grammatical category) of a noun is only tangentially related to the gender of the thing the noun represents. For example, in French, the generic personne, meaning a person (of either sex), is always a feminine noun, so if the subject of discourse is "les personnes" (the people), the use of "elles" is obligatory, even if the people being considered are all men.
人それぞれである。
フランス語やセルビア・クロアチア語のように、男性名詞と女性名詞の複数代名詞を区別する言語では、[8] デフォルトとして男性形が使用されることが多い。「Ils vont à la bibliothèque」(彼らは図書館に行く)や「Oni idu u biblioteku」(彼らは図書館に行く)は、男性名詞のグループまたは男性名詞と女性名詞の両方のグループのいずれかを指す可能性がある。 「Elles vont...」、「One idu...」は女性名詞のグループのみに使用される。多くのこのような言語では、名詞の性(文法上のカテゴリー)は、名詞が表すものの性とはほとんど関 係がない。例えば、フランス語では、人(男女どちらも含む)を意味する一般的な「personne」は常に女性名詞であるため、主語が「les personnes」(人々)である場合、たとえ考察の対象がすべて男性であっても、「elles」の使用が義務付けられる。
Spatial deixis

Spatial deixis, or place deixis, concerns itself with the spatial locations relevant to an utterance. Similarly to personal deixis, the locations may be either those of the speaker and addressee or those of persons or objects being referred to. The most salient English examples are the adverbs here and there, and the demonstratives this, these, that, and those, although those are far from exclusive.[4]
空間ダイクシス

空間ダイクシス、または場所ダイクシスは、発話に関連する空間的位置に関係するものである。 パーソナル・ダイクシスと同様に、その位置は話し手と聞き手、または言及されている人や物である。 英語の最も顕著な例は、副詞のhere and there、および指示代名詞のthis、these、that、およびthoseであるが、これらは限定的なものではない。[4]
Some example sentences (spatial deictical terms are in italics):

I enjoy living in this city.
Here is where we will place the statue.
She was sitting over there.
Unless otherwise specified, spatial deictical terms are generally understood to be relative to the location of the speaker, as in:

例文(空間指示語はイタリック体)をいくつか挙げる。

私はこの街に住むのが好きだ。
ここに像を置く予定だ。
彼女はあそこに座っていた。
特に指定のない限り、空間指示語は一般的に話し手の位置に関連していると理解される。
The shop is across the street.
where "across the street" is understood to mean "across the street from where I [the speaker] am right now."[4] Although "here" and "there" are often used to refer to locations near to and far from the speaker, respectively, as in:
その店は通りの向こう側にある。
ここで「向こう側」とは、「私が今いる場所から向こう側」という意味であると理解される。[4] 「ここ」と「あそこ」は、話し手から近い場所と遠い場所を指すためにそれぞれよく使われるが、例えば次のような場合である。
Here is a good spot; it is too sunny over there.
"there" can also refer to the location of the addressee, if they are not in the same location as the speaker, as in:
ここは良い場所だ。あそこは日当たりが良すぎる。
「あそこ」は、話し手と受け手が同じ場所にいない場合、受け手のいる場所を指す場合もある。
How is the weather there?[7]
Deictic projection: In some contexts, spatial deixis is used metaphorically rather than physically, i.e. the speaker is not speaking as the deictic center. For example: I am coming home now.
The above utterance would generally denote the speaker's going home from their own point of reference, yet it appears to be perfectly normal for one to project his physical presence to his home rather than away from home. Here is another example:
そちらの天気はどうですか?[7]
ダイクシス・プロジェクション:文脈によっては、空間的ダイクシスが物理的な意味ではなく比喩的に用いられることがある。すなわち、話し手がダイクシス・センターとして話しているわけではない。例えば、「今、家に帰るところだ。
」という文は、一般的に、話し手が自分自身の基準点から帰宅するという意味になるが、家から離れているというよりも、自分の物理的な存在を家に投影していると考えるのが自然である。別の例を挙げよう。
I am not here; please leave a message.

Despite its common usage to address people who call when no one answers the phone, the here here is semantically contradictory to the speaker's absence. Nevertheless, this is considered normal for most people as speakers have to project themselves as answering the phone when in fact they are not physically present.
私はここにいません。伝言を残してください。

電話に出た相手に対して、誰も電話に出られないことを伝えるために一般的に使用されているにもかかわらず、「ここにいる」という表現は、話し手が不在であ るという意味と矛盾している。しかし、話し手が物理的にその場にいないにもかかわらず、電話に出ていると装う必要があるため、ほとんどの人にとってこれは 普通のことであると考えられている。
Languages usually show at least a two-way referential distinction in their deictic system: proximal, i.e. near or closer to the speaker; and distal, i.e. far from the speaker and/or closer to the addressee. English exemplifies this with such pairs as this and that, here and there, etc. 言語は通常、その指示体系において、少なくとも2つの方向を示す区別を 示す。すなわち、近接、すなわち話し手により近い、またはより近い;および遠隔、すなわち話し手から遠い、および/または聞き手により近い。英語では、 thisとthat、hereとthereなどの組み合わせで、このことが例示されている。
In other languages, the distinction is three-way or higher: proximal, i.e. near the speaker; medial, i.e. near the addressee; and distal, i.e. far from both. This is the case in a few Romance languages[note 1] and in Serbo-Croatian,[9] Korean, Japanese, Thai, Filipino, Macedonian, Yaqui, and Turkish. The archaic English forms yon and yonder (still preserved in some regional dialects) once represented a distal category that has now been subsumed by the formerly medial "there".[10] In the Sinhala language, there is a four-way deixis system for both person and place; near the speaker /me_ː/, near the addressee /o_ː/, close to a third person, visible /arə_ː/ and far from all, not visible /e_ː/. The Malagasy language has seven degrees of distance combined with two degrees of visibility, while many Inuit languages have even more complex systems.[11]
他の言語では、その区別は3段階以上あり、近接、すなわち話し手の近 く、中間、すなわち聞き手の近く、遠隔、すなわち両者から遠い、となる。これは少数のロマンス諸語[注1]やセルボ・クロアチア語[9]、韓国語、日本 語、タイ語、フィリピノ語、マケドニア語、ヤキ語、トルコ語に見られる。古風な英語の形式である yon と yonder(一部の地域方言では今も残っている)は、かつては遠隔のカテゴリーを表していたが、現在は以前は中間的だった「there」に吸収されてい る。[10] シンハラ語では、人格と場所の両方について4つのダイクシスシステムがある。話し手 /me_ː/ の近く、聞き手 /o_ː/ の近く、第三者 /arə_ː/ の近く、そしてすべてから遠く、見えない /e_ː/ である。。マダガスカル語では、7段階の距離と2段階の可視性が組み合わさっているが、イヌイット語の多くはさらに複雑なシステムを持っている。[11]
Temporal deixis

Temporal deixis, or time deixis, concerns itself with the various times involved in and referred to in an utterance. This includes time adverbs like "now", "then", and "soon", as well as different verbal tenses. A further example is the word tomorrow, which denotes the next consecutive day after any day it is used. "Tomorrow," when spoken on a day last year, denoted a different day from "tomorrow" when spoken next week. Time adverbs can be relative to the time when an utterance is made (what Fillmore calls the "encoding time", or ET) or the time when the utterance is heard (Fillmore's "decoding time", or DT).[4] Although these are frequently the same time, they can differ, as in the case of prerecorded broadcasts or correspondence. For example, if one were to write (temporal deictical terms are in italics):
時間ダイクシス

時間ダイクシス(時間ダイクシス、または時間ダイクシス)は、発話に関与し、また発話で言及されるさまざまな時間に関係する。これには、「今」、「その 時」、「間もなく」などの時間副詞や、異なる動詞の時制が含まれる。さらに、tomorrow(明日)という単語は、使用された日の翌日を意味する。「明 日」という単語は、昨年のある日に発話された場合、来週に発話された「明日」とは異なる日を意味する。時間副詞は、発話が行われた時間(フィルモアが「エ ンコーディング・タイム」、またはETと呼ぶ)または発話が聞かれた時間(フィルモアの「デコーディング・タイム」、またはDT)に関連している可能性が ある。[4] これらは同じ時間であることが多いが、録音された放送や通信の場合のように異なることもある。例えば、以下のように書く場合(時間的デクティカル用語はイ タリック体で表記):
It is raining now, but I hope when you read this it will be sunny.
the ET and DT would be different, with "now" referring to the moment the sentence is written and "when" referring to the moment the sentence is read.

今は雨が降っているが、これを読んでいるときには晴れていることを願っている。
ETとDTは異なる。「now」は文章が書かれた瞬間を指し、「when」は文章が読まれる瞬間を指す。
Tenses are generally separated into absolute (deictic) and relative tenses. So, for example, simple English past tense is absolute, such as in:

He went.
whereas the pluperfect is relative to some other deictically specified time, as in:

He had gone.
Other categories
Though the traditional categories of deixis are perhaps the most obvious, there are other types of deixis that are similarly pervasive in language use. These categories of deixis were first discussed by Fillmore and Lyons,[7] and were echoed in works of others.[5][6]
時制は一般的に、絶対時制(指示時制)と相対時制に分けられる。例えば、単純な英語の過去形は絶対時制であり、次のようになる。

He went.
一方、さらに過去のことを指す場合、例えば、He had gone. のように、他のダイクシスによって特定される時間との関係で相対的なものとなる。

その他のカテゴリー
ダイクシスの伝統的なカテゴリーは、おそらく最も明白なものであるが、言語使用において同様に広く見られるダイクシスの他のタイプもある。これらのダイク シスのカテゴリーは、最初にフィルモアとライオンズによって論じられ[7]、他の研究者の著作でも言及されている。[5][6]
Discourse deixis

Discourse deixis, also referred to as text deixis, refers to the use of expressions within an utterance to refer to parts of the discourse that contain the utterance—including the utterance itself. For example, in:

This is a great story.
"this" refers to an upcoming portion of the discourse; and in:

That was an amazing account.
"that" refers to a prior portion of the discourse.

Distinction must be made between discourse deixis and anaphora, which is when an expression makes reference to the same referent as a prior term, as in:

Matthew is an incredible athlete; he came in first in the race.
In this case, "he" is not deictical because, within the above sentence, its denotative meaning of Matthew is maintained regardless of the speaker, where or when the sentence is used, etc.

Lyons points out that it is possible for an expression to be both deictic and anaphoric at the same time. In his example:

I was born in London, and I have lived here/there all my life.
"here" or "there" function anaphorically in their reference to London, and deictically in that the choice between "here" or "there" indicates whether the speaker is or is not currently in London.[2]

The rule of thumb to distinguish the two phenomena is as follows: when an expression refers to a second linguistic expression or a piece of discourse, it is discourse deictic. When the former expression refers to the same item as does a prior linguistic expression, it is anaphoric.[7]

Switch reference is a type of discourse deixis, and a grammatical feature found in some languages, which indicates whether the argument of one clause is the same as the argument of the previous clause. In some languages, this is done through same subject markers and different subject markers. In the translated example "John punched Tom, and left-[same subject marker]," it is John who left, and in "John punched Tom, and left-[different subject marker]," it is Tom who left.[12]

Discourse deixis has been observed in internet language, particularly with the use of iconic language forms resembling arrows.[13]
談話ダイクシス

談話ダイクシス(テキストダイクシスとも呼ばれる)とは、発話の一部(発話自体も含む)を指すために発話内で用いられる表現を指す。例えば、

これは素晴らしい話だ。
この「this」は、これから出てくる談話の部分を指している。また、

それは驚くべき話だった。
この「that」は、それ以前に出てきた談話の部分を指している。

談話ダイクシスとアナフォラは区別されなければならない。アナフォラとは、表現が先行する語句と同じ指示対象を参照する場合を指し、例えば、

マシューは素晴らしいアスリートだ。彼はレースで1位になった。
この場合、「彼」はダイクシスではない。なぜなら、上記の文では、その指示対象としての「マシュー」の意味は、話し手や文が使用される場所や時間などに関わらず維持されているからだ。

ライアンズは、表現が同時に指示的であり、かつ、再帰的である可能性があることを指摘している。彼の例では、

「私はロンドンで生まれ、ずっとここで/あそこで暮らしてきた。
」という表現において、「ここ」または「あそこ」はロンドンを指すという意味で再帰的に機能し、また、「ここ」または「あそこ」の選択が、話し手が現在ロンドンにいるか、いないかを示しているという意味で指示的に機能している。[2]

この2つの現象を区別するための経験則は以下の通りである。ある表現が他の言語表現または談話の一部を参照する場合、それは談話ダイクシスである。前者の表現が先行する言語表現と同じ項を参照する場合、それはアナフォリックである。

スイッチ・リファレンスは、談話ダイクシスの一種であり、ある言語に見られる文法機能である。これは、ある節の主語が直前の節の主語と同じであるかどうか を示す。一部の言語では、同一主語マーカーと異なる主語マーカーによって行われる。翻訳された例「ジョンはトムを殴り、去った。[同一主語マーカー]」で は去ったのはジョンであり、「ジョンはトムを殴り、去った。[異なる主語マーカー]」では去ったのはトムである。[12]

談話ダイクシスはインターネット言語でも観察されており、特に矢印に似た象徴的な言語形式が使用されている。[13]
Social deixis

Social deixis concerns the social information that is encoded within various expressions, such as relative social status and familiarity. Two major forms of it are the so-called T–V distinctions and honorifics.
社会的ダイクシス

社会的ダイクシスとは、相対的な社会的地位や親しさなど、さまざまな表現に含まれる社会的情報を指す。その主な形態は、いわゆるT-Vの区別と敬語の2つである。
T–V distinction

Main article: T–V distinction
T–V distinctions, named for the Latin "tu" and "vos" (singular and plural versions of "you"), is the name given to the phenomenon when a language has at least two different second-person pronouns. The varying usage of these pronouns indicates something about formality, familiarity, and/or solidarity between the interactants. So, for example, the T form might be used when speaking to a friend or social equal, whereas the V form would be used speaking to a stranger or social superior. This phenomenon is common in European languages.[14]
T–Vの区別

詳細は「T–Vの区別」を参照
T–Vの区別(T–Vのくべつ)とは、ラテン語の「tu」と「vos」(単数形と複数形の「あなた」)に由来する名称で、言語が少なくとも2つの異なる二 人称代名詞を持つ場合に、その現象に与えられる名称である。これらの代名詞の使い分けは、話し手間の形式性、親密性、および/または連帯性を示す。例え ば、友人や対等な相手と話す場合にはT形が使われるが、見知らぬ人や目上の人と話す場合にはV形が使われる。この現象はヨーロッパの言語では一般的であ る。[14]

Honorifics

Main article: Honorifics (linguistics)
Honorifics are a much more complex form of social deixis than T–V distinctions, though they encode similar types of social information. They can involve words being marked with various morphemes as well as nearly entirely different lexicons being used based on the social status of the interactants. This type of social deixis is found in a variety of languages, but is especially common in South and East Asia.[14] Persian also makes wide use of honorifics.[1
敬語

詳細は「敬語 (言語学)」を参照
敬語は、T–Vの区別よりもはるかに複雑な社会的ダイクシスの形態であるが、同様の種類の社会的情報を符号化する。 敬語には、さまざまな形態素が付加された語や、対話者の社会的地位に基づいて使用されるほぼ完全に異なる語彙が含まれる。 この種の社会的ダイクシスはさまざまな言語に見られるが、特に南アジアと東アジアで一般的である。[14] ペルシア語も敬語を広く使用している。[1]
Technology

Technological deixis is a reference to the forms and purposes literacy takes as technology changes the nature of literacy in general (e.g., how one reads a webpage, navigates new software, etc.), how those literacies might be expressed, and the speed and efficiency with which those literacies might change (Leu, Kinzer, Coiro, and Cammack, 2004; http://www.readingonline.org/electronic/elec_index.asp?HREF=/electronic/RT/3-01_Column/index.html).

テクノロジー

テクノロジーに関するダイクシスとは、テクノロジーの変化に伴いリテラシーの性質が全般的に変化する中で(例えば、ウェブページの読み方、新しいソフト ウェアの操作方法など)、リテラシーがどのような形態や目的を持つか、また、それらのリテラシーがどのように表現されるか、そしてそれらのリテラシーが変 化する速度や効率性について言及するものである(Leu, Kinzer, Coiro, and Cammack, 2004; http://www.readingonline.org/electronic/elec_index.asp? HREF=/electronic/RT/3-01_Column/index.html)。
Anaphoric reference

Main article: Anaphora (linguistics)
Generally speaking, anaphora refers to the way in which a word or phrase relates to other text:

An exophoric reference refers to language outside of the text in which the reference is found.
A homophoric reference is a generic phrase that obtains a specific meaning through knowledge of its context. For example, the meaning of the phrase "the Queen" may be determined by the country in which it is spoken. Because there may be many Queens throughout the world when the sentence is used, the location of the speaker[note 2] provides the extra information that allows an individual Queen to be identified.
An endophoric reference refers to something inside of the text in which the reference is found.
An anaphoric reference, when opposed to cataphora, refers to something within a text that has been previously identified. For example, in "Susan dropped the plate. It shattered loudly," the word it refers to the phrase, "the plate".
A cataphoric reference refers to something within a text that has not yet been identified. For example, in "Since he was very cold, David promptly put on his coat," the identity of he is unknown until the individual is also referred to as "David".
照応表現

詳細は「照応 (言語学)」を参照
一般的に、照応とは、ある単語または語句が他のテキストと関連する方法を指す。

外徴的照応は、参照されるテキストの外部にある言語を指す。
ホモフォリック・リファレンスは、文脈の知識によって特定の意味を持つ一般的な表現である。例えば、「the Queen」という表現は、それが話されている国によって意味が決定される。文が使用される場合、世界中に多くの女王がいる可能性があるため、話し手の所 在地[注2]が、個々の女王を特定できる追加情報を提供する。
自己参照は、参照が発見されたテキスト内の何かを指す。
照応参照は、対義語である転位参照と対比される場合、テキスト内で以前に特定された何かを指す。例えば、「スーザンは皿を落とした。皿は大きな音を立てて粉々になった」という文章では、「それ」という語は「皿」という語句を指している。
カタフォラ参照とは、テキスト内でまだ特定されていないものを指す。例えば、「彼はとても寒がっていたので、デビッドはすぐにコートを着た」という文章では、「彼」が誰であるかは、「デビッド」という人物が言及されるまで不明である。
Deictic center

A deictic center, sometimes referred to as an origo, is a set of theoretical points that a deictic expression is 'anchored' to, such that the evaluation of the meaning of the expression leads one to the relevant point. As deictic expressions are frequently egocentric, the center often consists of the speaker at the time and place of the utterance and, additionally, the place in the discourse and relevant social factors. However, deictic expressions can also be used in such a way that the deictic center is transferred to other participants in the exchange or to persons / places / etc. being described in a narrative.[7] So, for example, in the sentence;

指示語(ダイクティック)中心

指示語中心(オリゴと呼ばれることもある)とは、指示語表現が「固定」される理論上の点の集合であり、その表現の意味の評価が関連する点へと導くようなも のである。指示語表現は自己中心的な場合が多いため、指示語中心は発話の時点と場所における話し手から構成されることが多く、さらに、談話における場所や 関連する社会的要因も含まれる。しかし、指示表現は、指示表現の中心がやり取りの他の参加者や、物語で描写されている人格/場所/その他に移るような方法 でも使用されることがある。[7] 例えば、次の文では、
I am standing here now.
the deictic center is simply the person at the time and place of speaking. But say two people are talking on the phone long-distance, from London to New York. The Londoner can say;

We are going to London next week.
in which case the deictic center is in London, or they can equally validly say;

We are coming to New York next week.
in which case the deictic center is in New York.[2] Similarly, when telling a story about someone, the deictic center is likely to switch to him, her or they (third-person pronouns). So then in the sentence;

He then ran twenty feet to the left.
it is understood that the center is with the person being spoken of, and thus, "to the left" refers not to the speaker's left, but to the object of the story's left, that is, the person referred to as 'he' at the time immediately before he ran twenty feet.
私は今ここに立っている。
指示語の中心は、単に話しているその時その場にいる人格である。しかし、2人の人が長距離電話で話しているとしよう。ロンドンからニューヨークにかけて。ロンドンの人が言うことができるのは、

「来週ロンドンに行く」と言うことができる。
この場合、指示語の中心はロンドンとなる。あるいは、次のように言うこともできる。

「来週ニューヨークに来る」
この場合、指示語の中心はニューヨークとなる。[2] 同様に、誰かについての話をするとき、指示語の中心は「彼」、「彼女」、または「彼ら」(三人称代名詞)に切り替わる可能性が高い。したがって、次の文では、

彼はそれから左に20フィート走った。
この場合、話の中心は話されている人格にあると理解され、「左」とは話し手の左ではなく、物語の対象である左、つまり彼が20フィート走る直前に「彼」と呼ばれていた人物の左を指す。
Usages
It is helpful to distinguish between two usages of deixis, gestural and symbolic, as well as non-deictic usages of frequently deictic words. Gestural deixis refers, broadly, to deictic expressions whose understanding requires some sort of audio-visual information. A simple example is when an object is pointed at and referred to as "this" or "that". However, the category can include other types of information than pointing, such as direction of gaze, tone of voice, and so on. Symbolic usage, by contrast, requires generally only basic spatio-temporal knowledge of the utterance.[7] So, for example

I broke this finger.
requires being able to see which finger is being held up, whereas

I love this city.
requires only knowledge of the current location. In a similar vein,

I went to this city one time ...
is a non-deictic usage of "this", which does not identify anywhere specifically. Rather, it is used as an indefinite article, much the way "a" could be used in its place.
用法
ダイクシスにはジェスチャー的用法と象徴的用法の2つがあり、また、ダイクシス的な用法が頻繁に見られる単語の中にはダイクシス的でない用法もあるため、 それらを区別することが役立つ。 ジェスチャー的ダイクシスとは、理解に何らかの視聴覚情報を必要とするダイクシス的表現を広く指す。 単純な例としては、ある物体を指さして「これ」や「それ」と呼ぶ場合が挙げられる。しかし、このカテゴリーには、視線の方向や声のトーンなど、指さし以外 の情報も含まれる。対照的に、象徴的な用法では、一般的に発話に関する基本的な空間的・時間的知識のみが必要となる。[7] 例えば、

私はこの指を折った。
という文は、どの指が挙げられているのかを視認できることが必要であるが、

私はこの街を愛している。
という文は、現在の位置に関する知識のみが必要である。同様に、

私はこの街に一度行ったことがある。
という文は、「this」を指示用法として用いていないため、特定の場所を指し示していない。むしろ、不定冠詞として用いられており、「a」が代わりに用いられる場合とほぼ同様である。
https://en.wikipedia.org/wiki/Deixis
Complementiser
Deictic field and narration
Determiner
Generic antecedents
Metaphysics of presence
Observation
Present
Pro-form
Self
Terms of orientation
補語
指示詞と叙述
限定詞
一般的な先行詞
存在の形而上学
観察
現在
形式動詞
自己
方向性の用語
Anderson, Stephen R.; & Keenan, Edward L. (1985). Deixis. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description: Grammatical categories and the lexicon (Vol. 3, pp. 259–308). Cambridge: Cambridge University Press.
Fillmore, Charles J. (1966). Deictic categories in the semantics of 'come'. Foundations of Language, 2, 219–227.
Fillmore, Charles J. (1982). Towards a descriptive framework for spatial deixis. In R. J. Jarvell & W. Klein (Eds.), Speech, place and action: Studies in deixis and related topics (pp. 31–59). London: Wiley.
Gaynesford, M. de I: The Meaning of the First Person Term, Oxford, Oxford University Press, 2006.
George Grigore, La deixis spatial dans l'arabe parlé à Bagdad, Estudios de dialectologia arabe n.7, Zaragoza, pp 77–90 George Grigore. 2012. "La deixis spatiale dans l’arabe parlé à Bagdad", Alexandrine Barontini, Christophe Pereira, Ángeles Vicente, Karima Ziamari (ed.), Estudios de dialectología árabe (n.7): Hommage offert à Dominique Caubet. Universidad de Zaragoza. pp: 77-90
Kordić, Snježana (2001). Wörter im Grenzbereich von Lexikon und Grammatik im Serbokroatischen [Serbo-Croatian Words on the Border Between Lexicon and Grammar]. Studies in Slavic Linguistics; 18 (in German). Munich: Lincom Europa. p. 280. ISBN 3895869546. LCCN 2005530313. OCLC 47905097. OL 2863539W. Summary.
アンダーソン、スティーブン・R.、キーナン、エドワード・L. (1985年). ダイクシス. T. ショップン (編), 言語類型論と統語記述: 文法範疇と語彙 (第3巻、259-308ページ). ケンブリッジ: ケンブリッジ大学出版局.
フィルモア、チャールズ J. (1966年). 「来る」のセマンティクスにおけるダイクシスカテゴリー。『言語の基礎』第2巻、219-227ページ。
フィルモア、チャールズ J. (1982年). 空間ダイクシスの記述的枠組みに向けて。R. J. ジャーヴェル & W. クライン(編)『発話、場所、行動:ダイクシスおよび関連トピックの研究』(31-59ページ)。ロンドン: Wiley.
Gaynesford, M. de I: The Meaning of the First Person Term, Oxford, Oxford University Press, 2006.
George Grigore, La deixis spatial dans l'arabe parlé à Bagdad, Estudios de dialectologia arabe n.7, Zaragoza, pp 77–90 George Grigore. 2012. 「バグダッドで話されるアラビア語における空間ダイクシス」アレクサンドリーヌ・バロントィーニ、クリストフ・ペレイラ、アンヘレス・ビセンテ、カリマ・ ジアマリ(編)、「アラブ方言研究(第7号):ドミニク・コーベ氏へのオマージュ」サラゴサ大学、77-90ページ
Kordić, Snježana (2001). Wörter im Grenzbereich von Lexikon und Grammatik im Serbokroatischen [Serbo-Croatian Words on the Border Between Lexicon and Grammar]. Studies in Slavic Linguistics; 18 (in German). Munich: Lincom Europa. p. 280. ISBN 3895869546. LCCN 2005530313. OCLC 47905097. OL 2863539W. 概要。



リンク

  • 指標性▶︎▶︎︎▶︎▶︎︎▶︎▶︎︎▶︎▶︎︎▶︎▶︎
  • 文献

  • ++
  • その他の情報


    Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1997-2099

    ++

    Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

    Mitzub'ixi Quq Chi'j