はじめによんでください

  インディアスの破壊についての簡潔な報告

Brevísima relación de la destrucción de las Indias

池田光穂

☆ インディアスの破壊についての簡潔な報告(Brevísima relación de la destrucción de las Indias)は、バルトロメ・デ・ラス・カサスが1552 年に著した書物。この『報告』の内容は、スペイン本国や植民地で賛否を呼んだ。内容が恐ろしいために、事実だとしても出版するべきではないとされて禁書と なり、ラス・カサスは 植民者や本国の征服支持者から批判を受けた。ラス・カサスは本書の記録を通して、平和的な布教の必要性、征服戦争への批判、先住民への理解などの意 見を述べている。スペインによる事例が書かれているが、特定の国を攻撃する目的はなく、征服戦争そのものの停止を訴えた。しかし他のヨーロッパ諸国では反 スペインの根拠として利用され、征服戦争への批判や先住民への理解は重要視されなかった。

★出典は以下のサイトでおこなった:

https://ciudadseva.com/texto/brevisima-relacion-de-la-destruccion-de-las-indias/

Brevísima relación de la destruición de las Indias, colegida por el obispo don fray Bartolomé de Las Casas o Casaus, de la orden de Santo Domingo, año 1552

ARGUMENTO DEL PRESENTE EPÍTOME
1552年、聖ドミニコ会のドン・バルトロメ・デ・ラス・カサス司教またはカサウス司教が編纂した、インド諸島の破壊に関する簡潔な記述。
この叙事詩の論旨
Todas las cosas que han acaecido en las Indias, desde su maravilloso descubrimiento y del principio que a ellas fueron españoles para estar tiempo alguno, y después, en el proceso adelante hasta los días de agora, han sido tan admirables y tan no creíbles en todo género a quien no las vido, que parece haber añublado1 y puesto silencio y bastantes a poner olvido a todas cuantas por hazañosas que fuesen en los siglos pasados se vieron y oyeron en el mundo. Entre estas son las matanzas y estragos de gentes inocentes y despoblaciones de pueblos, provincias y reinos que en ella se han perpetrado, y que todas las otras no de menor espanto. Las unas y las otras refiriendo a diversas personas que no las sabían, y el obispo don fray Bartolomé de las Casas o Casaus, la vez que vino a la corte después de fraile a informar al Emperador nuestro señor (como quien todas bien visto había), y causando a los oyentes con la relación de ellas una manera de éxtasis y suspensión de ánimos, fué rogado e importunado que de estas postreras pusiese algunas con brevedad por escripto. Él lo hizo, y viendo algunos años después muchos insensibles hombres que la cobdicia y ambición ha hecho degenerar del ser hombres, y sus facinorosas obras traído en reprobado sentido, que no contentos con las traiciones y maldades que han cometido, despoblando con exquisitas especies de crueldad aquel orbe, importunaban al rey por licencia y auctoridad para tornarlas a cometer y otras peores (si peores pudiesen ser), acordó presentar esta suma, de lo que cerca de esto escribió, al Príncipe nuestro señor, para que Su Alteza fuese en que se les denegase; y parecióle cosa conveniente ponella en molde, porque Su Alteza la leyese con más facilidad. Y esta es la razón del siguiente epítome, o brevísima relación.

FIN DEL ARGUMENTO
イ ンド諸島で起こったすべてのことは、その驚異的な発見以来、そしてスペイン人がしばらくの間滞在するためにそこに行った当初から、その後、現在に至るまで の過程で、それらを見たことのない人々にとっては、非常に素晴らしく、あらゆる点で信じがたいものであり、過去何世紀にもわたって、それがどんなに偉大な ものであったとしても、世界で見聞きされたすべての事柄をぼかし1、沈黙させ、忘却の彼方に追いやるのに十分であるように思われる。その中には、罪のない 人々の虐殺や蹂躙、村落、地方、王国の過疎化など、これらに劣らず恐ろしいものがある。司教ドン・バルトロメ・デ・ラス・カサスまたはカサウスは、修道士 になってから宮廷にやってきて、(それらすべてをよく見た者として)皇帝に報告し、その説明で聴衆を一種の恍惚とした気分にさせ、精神を停止させたが、こ れらの最後のもののいくつかを簡潔に文章にするよう懇願され、懇願された。そして数年後、臆病と野心が人間であることを堕落させた多くの鈍感な男たちを目 の当たりにし、彼らの悪行が、彼らが犯した裏切りや邪悪さに満足することなく、批難的な意味でもたらされた、 さらに悪いことに(もっと悪いことがあり得るとすれば)、王は自分が書いたこの金額を、我が君主である王子に提示することに同意した; そして、それを型に入れて、殿下が読みやすいようにするのが好都合だと考えた。これが、以下のエピトーム(非常に簡潔な説明)の理由である。

議論の終わり
PRÓLOGO

Del obispo fray Bartolomé de las Casas o Casaus para el muy alto y muy poderoso señor el príncipe de las Españas, don Felipe, nuestro señor

 Muy alto e muy poderoso señor:

Como la Providencia Divina tenga ordenado en su mundo que para direción y común utilidad del linaje humano se constituyesen, en los reinos y pueblos, reyes, como padres y pastores (según los nombra Homero), y, por consiguiente, sean los más nobles y generosos miembros de las repúblicas, ninguna dubda de la rectitud de sus ánimos reales se tiene, o con recta razón se debe tener, que si algunos defectos, nocumentos2 y males se padecen en ellas, no ser otra la causa sino carecer los reyes de la noticia de ellos. Los cuales, si les constasen, con sumo estudio y vigilante solercia3 extirparían. Esto parece haber dado a entender la divina Escriptura de los proverbios de Salomón. Rex qui sedet in solio iudicit, dissipatomne malum intuitu suo. Porque de la innata y natural virtud del rey, así se supone, conviene a saber, que la noticia sola del mal de su reino es bastantísima para que lo disipe, y que ni por un momento solo, en cuanto en sí fuere, lo pueda sufrir.

Considerando, pues, yo (muy poderoso señor), los males e daños, perdición e jacturas4 (de los cuales nunca otros iguales ni semejantes se imaginaron poderse por hombres hacer) de aquellos tantos y tan grandes e tales reinos, y, por mejor decir, de aquel vastísimo e nuevo mundo de las Indias, concedidos y encomendados por Dios y por su Iglesia a los reyes de Castilla para que se los rigiesen e gobernasen, convirtiesen e prosperasen temporal y espiritualmente, como hombre que por cincuenta años y más de experiencia, siendo en aquellas tierras presente los he visto cometer; que, constándole a Vuestra Alteza algunas particulares hazañas de ellos, no podría contenerse de suplicar a Su Majestad con instancia importuna que no conceda ni permita las que los tiranos inventaron, prosiguieron y han cometido [que] llaman conquistas, en las cuales, si se permitiesen, han de tornarse a hacer, pues de sí mismas (hechas contra aquellas indianas gentes, pacíficas, humildes y mansas que a nadie ofenden), son inicuas, tiránicas y por toda ley natural, divina y humana, condenadas, detestadas e malditas; deliberé, por no ser reo, callando, de las perdiciones de ánimas e cuerpos infinitas que los tales perpetraran, poner en molde algunas e muy pocas que los días pasados colegí de innumerables, que con verdad podría referir, para que con más facilidad Vuestra Alteza las pueda leer.

Y puesto que el arzobispo de Toledo, maestro de Vuestra Alteza, siendo obispo de Cartagena me las pidió e presentó a Vuestra Alteza, pero por los largos caminos de mar y de tierra que Vuestra Alteza ha emprendido, y ocupaciones frecuentes reales que ha tenido, puede haber sido que, o Vuestra Alteza no las leyó o que ya olvidadas las tiene, y el ansia temeraria e irracional de los que tienen por nada indebidamente derramar tan inmensa copia de humana sangre e despoblar de sus naturales moradores y poseedores, matando mil cuentos5 de gentes, aquellas tierras grandísimas, e robar incomparables tesoros, crece cada hora importunando por diversas vías e varios fingidos colores, que se les concedan o permitan las dichas conquistas (las cuales no se les podrían conceder sin violación de la ley natural e divina, y, por consiguiente, gravísimos pecados mortales, dignos de terribles y eternos suplicios), tuve por conveniente servir a Vuestra Alteza con este sumario brevísimo, de muy difusa historia, que de los estragos e perdiciones acaecidas se podría y debería componer.

Suplico a Vuestra Alteza lo resciba e lea con la clemencia e real benignidad que suele las obras de sus criados y servidores que puramente, por sólo el bien público e prosperidad del estado real, servir desean. Lo cual visto, y entendida la deformidad de la injusticia que a aquellas gentes inocentes se hace, destruyéndolas y despedazándolas sin haber causa ni razón justa para ello, sino por sola la codicia e ambición de los que hacer tan nefarias obras pretenden, Vuestra Alteza tenga por bien de con eficacia suplicar e persuadir a Su Majestad que deniegue a quien las pidiere tan nocivas y detestables empresas, antes ponga en esta demanda infernal perpetuo silencio, con tanto terror, que ninguno sea osado desde adelante ni aun solamente se las nombrar.

Cosa es esta (muy alto señor) convenientísima e necesaria para que todo el estado de la corona real de Castilla, espiritual y temporalmente, Dios lo prospere e conserve y haga bienaventurado. Amén.


序文

司教フレイ・バルトロメ・デ・ラス・カサスまたはカサウスから、スペインの王子ドン・フェリペ、私たちの主である非常に高く、非常に強力な領主へ。

 非常に高く、非常に強力な閣下:

神の摂理がその世界において、人類の方向づけと共通の有用性のために、王は(ホメロスが名づけたように)父や羊飼いのように王国や民族に構成されるべきで あり、その結果、人類の中で最も気高く寛大な者が最も気高く寛大であるべきであると定めたように、 共和国において最も気高く、最も寛大な構成員である以上、その王たちの心の正しさを疑うことはできないし、また、王たちに何らかの欠陥、文書2、悪がある とすれば、その原因は王たちがそれらを知らないということ以外にありえない。もし知っていれば、最大限の研究と用心深いソレシア3 をもって取り除くだろう。このことは、ソロモンの箴言に暗示されているようだ。ソロモンの箴言には、このことが暗示されているように思われる。王の生来の 天徳から、すなわち、その王国の悪を知ることのみで、悪を退散させるに十分であり、王自身の内にある限り、王が悪に苦しむことは一瞬たりともない、と考え られているのである。

私(最も強力な領主)は、これほど多くの、これほど偉大な、これほど多くの王国、もっとよく言えば、広大で新しい世界であるインド諸島の悪と損害、滅亡と 自慢4(これと同等または類似のことは、人間が行うことが可能であると想像されたことはない)を考える、 神と教会からカスティーリャの王たちに与えられ、委託され、彼らを統治し、改宗させ、時間的・精神的に繁栄させることを、50年以上にわたってこれらの土 地に滞在し、彼らの行為を目の当たりにしてきた者が言う; 陛下は彼らのいくつかの偉業をご存知であったので、私は陛下に、暴君が考案し、継続し、行ってきた(征服と称する)ことを許可したり、許したりしないよ う、懇願するのを抑えることができなかった、 なぜなら、それ自体(平和的で謙虚でおとなしく、誰も怒らせないインディオに対して行われた)、不道徳で、専制的で、あらゆる自然的、神的、人間的法則に よって、非難され、嫌悪され、呪われているからである; 私は意図的に、このような者が犯す魂と肉体の無限の滅びについて、沈黙のうちに罪を犯さないように、ここ数日の間に私が知った無数の中から、殿下がより読 みやすいように、私が真に関連付けることのできる、ごく少数のものを型にはめた。

妃殿下のご主人であるカルタヘナの司教であるトレドの大司教が、私に求めて妃殿下に贈られたものであるが、妃殿下は海や陸での長旅をされ、また王室でのご 職業も多かったため、妃殿下がお読みにならなかったか、妃殿下がお読みにならなかったかのどちらかであろう、 殿下がお読みにならなかったか、あるいはすでにお忘れになったかのどちらかであろう。また、不当に膨大な数の人間の血を流し、その自然な居住者や所有者を 過疎化させ、1,000テール5もの人々を殺害した者たちの無謀で非合理的な熱望、 私は、様々な手段や様々な見せかけの色によって、征服が許可されるように、あるいは許可されるように(これは自然で神聖な法に違反することなく許可される ことはなく、その結果、恐ろしい永遠の拷問に値する非常に重大な大罪となる)毎時間懇願することによって、発生した荒廃と滅亡の非常に広範な歴史につい て、この非常に簡潔な要約で殿下に奉仕することが便利であり、また構成されるべきであると考えた。

陛下におかれましては、王室の公益と繁栄のために純粋に仕えたいと願う、陛下のしもべや使用人の行為に対して慣例となっている寛大さと王室の温情をもっ て、この文書を尊重し、お読みくださるようお願い申し上げる。それを見て、罪のない人々に行われた不正の醜悪さを理解し、理由も正当な理由もなく、ただそ のような邪悪な行いをしようとする者の貪欲さと野心のために、彼らを破壊し、粉々に引き裂いたのである、 陛下は、このような有害で憎むべき事業を求める者に対し、それを拒否し、むしろこの地獄のような要求を永久に沈黙させ、あまりの恐怖に、今後は誰もそのこ とに触れる勇気さえなくなるよう、陛下に効果的に懇願し、説得してくださるだろう。

これは、カスティーリャ王家の全状態が、精神的にも時間的にも、繁栄し、維持され、神によって祝福されるようにするための、最も便利で必要なことである。アーメン。

BREVÍSIMA RELACIÓN DE LA DESTRUICIÓN DE LAS INDIAS

Descubriéronse las Indias en el año de mil y cuatrocientos y noventa y dos. Fuéronse a poblar el año siguiente de cristianos españoles, por manera que ha cuarenta e nueve años que fueron a ellas cantidad de españoles; e la primera tierra donde entraron para hecho de poblar fué la grande y felicísima isla Española, que tiene seiscientas leguas en torno. Hay otras muy grandes e infinitas islas alrededor, por todas las partes della, que todas estaban e las vimos las más pobladas e llenas de naturales gentes, indios dellas, que puede ser tierra poblada en el mundo. La tierra firme, que está de esta isla por lo más cercano docientas e cincuenta leguas, pocas más, tiene de costa de mar más de diez mil leguas descubiertas, e cada día se descubren más, todas llenas como una colmena de gentes en lo que hasta el año de cuarenta e uno se ha descubierto, que parece que puso Dios en aquellas tierras todo el golpe o la mayor cantidad de todo el linaje humano.

Todas estas universas e infinitas gentes a todo género crió Dios los más simples, sin maldades ni dobleces, obedientísimas y fidelísimas a sus señores naturales e a los cristianos a quien sirven; más humildes, más pacientes, más pacíficas e quietas, sin rencillas ni bullicios, no rijosos, no querulosos, sin rencores, sin odios, sin desear venganzas, que hay en el mundo. Son asimismo las gentes más delicadas, flacas y tiernas en complisión6 e que menos pueden sufrir trabajos y que más fácilmente mueren de cualquiera enfermedad, que ni hijos de príncipes e señores entre nosotros, criados en regalos e delicada vida, no son más delicados que ellos, aunque sean de los que entre ellos son de linaje de labradores.

Son también gentes paupérrimas y que menos poseen ni quieren poseer de bienes temporales; e por esto no soberbias, no ambiciosas, no codiciosas. Su comida es tal, que la de los sanctos padres en el desierto no parece haber sido más estrecha ni menos deleitosa ni pobre. Sus vestidos, comúnmente, son en cueros, cubiertas sus vergüenzas, e cuando mucho cúbrense con una manta de algodón, que será como vara y media o dos varas de lienzo en cuadra. Sus camas son encima de una estera, e cuando mucho, duermen en unas como redes colgadas, que en lengua de la isla Española llamaban hamacas.

Son eso mesmo de limpios e desocupados e vivos entendimientos, muy capaces e dóciles para toda buena doctrina; aptísimos para recebir nuestra sancta fee católica e ser dotados de virtuosas costumbres, e las que menos impedimientos tienen para esto, que Dios crió en el mundo. Y son tan importunas desque una vez comienzan a tener noticia de las cosas de la fee, para saberlas, y en ejercitar los sacramentos de la Iglesia y el culto divino, que digo verdad que han menester los religiosos, para sufrillos, ser dotados por Dios de don muy señalado de paciencia; e, finalmente, yo he oído decir a muchos seglares españoles de muchos años acá e muchas veces, no pudiendo negar la bondad que en ellos veen: «Cierto estas gentes eran las más bienaventuradas del mundo si solamente conocieran a Dios.»

En estas ovejas mansas, y de las calidades susodichas por su Hacedor y Criador así dotadas, entraron los españoles, desde luego que las conocieron, como lobos e tigres y leones cruelísimos de muchos días hambrientos. Y otra cosa no han hecho de cuarenta años a esta parte, hasta hoy, e hoy en este día lo hacen, sino despedazarlas, matarlas, angustiarlas, afligirlas, atormentarlas y destruirlas por las extrañas y nuevas e varias e nunca otras tales vistas ni leídas ni oídas maneras de crueldad, de las cuales algunas pocas abajo se dirán, en tanto grado, que habiendo en la isla Española sobre tres cuentos de ánimas que vimos, no hay hoy de los naturales de ella docientas personas. La isla de Cuba es cuasi tan luenga como desde Valladolid a Roma; está hoy cuasi toda despoblada. La isla de Sant Juan e la de Jamaica, islas muy grandes e muy felices e graciosas, ambas están asoladas. Las islas de los Lucayos, que están comarcanas a la Española y a Cuba por la parte del Norte, que son más de sesenta con las que llamaban de Gigantes e otras islas grandes e chicas, e que la peor dellas es más fértil e graciosa que la huerta del rey de Sevilla, e la más sana tierra del mundo, en las cuales había más de quinientas mil ánimas, no hay hoy una sola criatura. Todas las mataron trayéndolas e por traellas a la isla Española, después que veían que se les acababan los naturales della. Andando en navío tres años a rebuscar por ellas la gente que había, después de haber sido vendimiadas, porque un buen cristiano se movió por piedad para los que se hallasen convertirlos e ganarlos a Cristo, no se hallaron sino once personas, las cuales yo vide. Otras más de treinta islas, que están en comarca de la isla de Sant Juan, por la misma causa están despobladas e perdidas. Serán todas estas islas, de tierra, más de dos mil leguas, que todas están despobladas e desiertas de gente.

De la gran tierra firme somos ciertos que nuestros españoles por sus crueldades y nefandas obras han despoblado y asolado y que están hoy desiertas, estando llenas de hombres racionales, más de diez reinos mayores que toda España, aunque entre Aragón y Portugal en ellos, y más tierra que hay de Sevilla a Jerusalén dos veces, que son más de dos mil leguas.

Daremos por cuenta muy cierta y verdadera que son muertas en los dichos cuarenta años por las dichas tiranías e infernales obras de los cristianos, injusta y tiránicamente, más de doce cuentos de ánimas, hombres y mujeres y niños; y en verdad que creo, sin pensar engañarme, que son más de quince cuentos.

Dos maneras generales y principales han tenido los que allá han pasado, que se llaman cristianos, en estirpar y raer de la haz de la tierra a aquellas miserandas naciones. La una, por injustas, crueles, sangrientas y tiránicas guerras. La otra, después que han muerto todos los que podrían anhelar o sospirar o pensar en libertad, o en salir de los tormentos que padecen, como son todos los señores naturales y los hombres varones (porque comúnmente no dejan en las guerras a vida sino los mozos y mujeres), oprimiéndolos con la más dura, horrible y áspera servidumbre en que jamás hombres ni bestias pudieron ser puestas. A estas dos maneras de tiranía infernal se reducen e ser resuelven o subalternan como a géneros todas las otras diversas y varias de asolar aquellas gentes, que son infinitas.

La causa por que han muerto y destruído tantas y tales e tan infinito número de ánimas los cristianos ha sido solamente por tener por su fin último el oro y henchirse de riquezas en muy breves días e subir a estados muy altos e sin proporción de sus personas (conviene a saber): por la insaciable codicia e ambición que han tenido, que ha sido mayor que en el mundo ser pudo, por ser aquellas tierras tan felices e tan ricas, e las gentes tan humildes, tan pacientes y tan fáciles a sujetarlas; a las cuales no han tenido más respecto ni dellas han hecho más cuenta ni estima (hablo con verdad por lo que sé y he visto todo el dicho tiempo), no digo que de bestias (porque pluguiera a Dios que como a bestias las hubieran tractado y estimado), pero como y menos que estiércol de las plazas. Y así han curado de sus vidas y de sus ánimas, e por esto todos los números e cuentos dichos han muerto sin fee, sin sacramentos. Y esta es una muy notoria y averiguada verdad, que todos, aunque sean los tiranos y matadores, la saben e la confiesan: que nunca los indios de todas las Indias hicieron mal alguno a cristianos, antes los tuvieron por venidos del cielo, hasta que, primero, muchas veces hubieron recebido ellos o sus vecinos muchos males, robos, muertes, violencias y vejaciones dellos mesmos.


インディアスの滅亡に関するごく簡単な記述である。

インディアが発見されたのは千四百九十二年である。その翌年、スペインのキリスト教徒によって移住させられたので、多くのスペイン人が移住してからもう 49年になる。彼らが移住するために最初に入った土地は、周囲600リーグに及ぶ、最も幸福で偉大なイスパニョーラ島であった。その周囲には、四方に非常 に大きく無限の島々があり、それらはすべて、世界で最も人口が多く、自然な民族であるインディオに満ちていた。この島から最も近いところで250リーグ、 もう少し離れている本土には、1万リーグ以上の海辺が発見され、毎日さらに発見されている。

これらの普遍的で無限の人々、あらゆる種類の人々を、神はこの世に存在する中で最も単純で、邪悪さや二枚舌がなく、生まれながらの主人や仕えるキリスト教 徒に最も従順で、最も忠実で、最も謙虚で、最も忍耐強く、最も平和で静かで、喧嘩や喧騒がなく、喧嘩っ早くなく、恨みも憎しみも復讐心もない人々を創造さ れた。彼らはまた、最もデリケートな人々であり、痩せていて、慈愛に富み6、労働に最も苦しむことができず、どんな病気でも最も簡単に死んでしまう人々で あり、私たちの中の王子や領主の子供たちよりもデリケートではなく、賜物とデリケートな生活の中で育つ。

彼らはまた貧しい人々であり、この世の財を所有することもなく、所有しようともしない。このため、彼らは高慢でも野心家でも貪欲でもない。彼らの食事は、 砂漠にいた聖なる父祖たちの食事がこれほど狭く、おいしくなく、貧しいものであったとは思えないほどである。彼らの衣服は、一般的に、恥部を覆う革製で、 せいぜい木綿の毛布で身を覆う程度である。彼らのベッドはマットの上にあり、せいぜい網のように吊るされたネットの中で寝る。

彼らは、清潔で占有されておらず、生き生きとした理解力を持ち、あらゆる良い教義に対して非常に有能で従順であり、私たちの聖なるカソリックの手数料を受 け取り、高潔な習慣を授かることを非常に好む。そして、信仰の事柄を学び、それらを知り、教会の秘跡や神聖な礼拝を行い始めるとすぐに、彼らはとても熱心 になるので、修道者が彼らを苦しめるためには、神から非常に特別な忍耐の賜物を授かっていなければならないと、私は本当に言っている。最後に、多くのスペ イン人信徒が、彼らの中に見られる善良さを否定することができずに、「この人たちは、神さえ知っていれば、確かに世界で最も祝福された人たちだ」と言うの を、私はもう何年も何度も聞いている。

スペイン人たちは、この穏やかな羊たちに出会うやいなや、そして彼らの創造主によってこのように授けられた資質を目にするやいなや、飢えた日の狼や虎、そ して最も残酷なライオンのように彼らに襲いかかった。そして、40年前から今日に至るまで、彼らは他に何もしてこなかった。そして今日この日も、彼らはそ うしている。彼らを引き裂き、殺し、苦しめ、苦しめ、そして、奇妙で新しく、様々で、決して他にはないこのような残酷な方法で破壊するのだ。キューバ島 は、バリャドリッドからローマまでの長さに匹敵する。セント・ジョン島とジャマイカ島は、とても大きく、とても幸福で優雅な島だが、どちらも荒れ果ててい る。北側でヒスパニョーラとキューバに隣接しているルカヨ諸島の島々は、彼らがギガンテスと呼ぶ島々やその他の大小の島々を含めて60以上あり、その中で 最も悪いものは、セビリア王の果樹園よりも肥沃で恵み深く、世界で最も健康な土地であり、50万人以上の魂がいたが、今日では一人の生物もいない。原住民 がいなくなったのを見計らって、彼らは皆殺しにし、ヒスパニョーラ島に連れてきた。善良なクリスチャンが、彼らを改宗させキリストに導くために、発見され た人々を憐れんで動いたので、私は収穫された後、そこにいた人々を探しに3年間船で行ったとき、たった11人しか見つからなかった。サン・ファン島の地域 にある他の30以上の島々も、同じ理由で過疎化し、失われている。これらの島々はすべて2,000哩以上の陸地であり、そのすべてに人が住んでおらず、荒 れ果てている。

大いなる本土のうち、わがスペイン人がその残虐と邪悪な行いによって過疎化し、荒廃させたことは確かであり、現在では荒れ果て、理性的な人間で満ちてお り、その中にアラゴンとポルトガルの間にありながら、全スペインよりも大きな十以上の王国があり、セビリアからエルサレムまでの2倍、すなわち2,000 リーグ以上の土地がある。

我々は、非常に確実で真実な説明をする、男、女、子供たちの12話以上の魂が、前記40年の間に、キリスト教徒の前記暴虐と地獄の業によって、不当に、暴虐に殺された。

キリスト教徒と呼ばれる者たちが向こうへ行き、哀れな国々を地表から引き延ばして滅ぼした、一般的で主要な方法は2つあった。ひとつは、不正で残酷で血な まぐさい暴虐な戦争である。もうひとつは、自由を切望したり、自由を疑ったり、自由を得ようと考えたりする者たち、たとえば、自然の領主たちや男たち(戦 争では、男も女も若い者たちだけを生かしておくのが普通だからだ)を皆殺しにした後、人間も獣も決して受けることのできない、最も厳しく、最もおぞまし く、最も過酷な隷属で彼らを圧迫することである。この2つの地獄の暴虐の形態に、無限にあるそれらの民族を荒らす他の多様で様々な方法はすべて、ジャンル としては縮小され、従属し、あるいは従属させられる。

キリスト教徒がこれほど多くの、そしてこれほど無限の魂を殺し、破壊してきた理由は、ただ彼らの究極の目的が黄金であり、非常に短期間で富で自らを満た し、非常に高い地位に、その身分に比例することなく昇りつめることであったからにほかならない(と言うのは好都合である): というのも、彼らの飽くなき貪欲さと野心のせいであり、それはこの世のものとは思えないほど大きなものであったからである; かれらはもう何ら尊敬されることもなく、また、かれらに何らの敬意も払われることもなかった(わたしは、わたしが知っている限り、また、ずっと見てきた限 りにおいて、本当にそうであった)。わたしは、かれらが獣のように扱われ、尊敬されたとは言わないが(獣のように扱われ、尊敬されることは、神にとって喜 ばしいことである)、升の糞のように、また、それ以下であった。こうして、彼らは自分の命と魂を治療し、このために、言われたすべての数と物語は、信仰も なく、秘跡もなく死んだのである。そしてこれは、暴君や殺人者でさえも、誰もが知っており、告白している、非常によく知られ、確認された真実である:イン ド諸島のすべてのインディオは、キリスト教徒に危害を加えることはなく、まず、彼らまたは彼らの隣人が、彼ら自身から多くの災難、強盗、死、暴力、屈辱を しばしば受けるまでは、彼らを天から来たものと考えていた。

DE LA ISLA ESPAÑOLA

En la isla Española, que fué la primera, como dijimos, donde entraron cristianos e comenzaron los grandes estragos e perdiciones destas gentes e que primero destruyeron y despoblaron, comenzando los cristianos a tomar las mujeres e hijos a los indios para servirse e para usar mal dellos e comerles sus comidas que de sus sudores e trabajos salían, no contentándose con lo que los indios les daban de su grado, conforme a la facultad que cada uno tenía (que siempre es poca, porque no suelen tener más de lo que ordinariamente han menester e hacen con poco trabajo e lo que basta para tres casas de a diez personas cada una para un mes, come un cristiano e destruye en un día) e otras muchas fuerzas e violencias e vejaciones que les hacían, comenzaron a entender los indios que aquellos hombres no debían de haber venido del cielo; y algunos escondían sus comidas; otros sus mujeres e hijos; otros huíanse a los montes por apartarse de gente de tan dura y terrible conversación. Los cristianos dábanles de bofetadas e puñadas y de palos, hasta poner las manos en los señores de los pueblos. E llegó esto a tanta temeridad y desvergüenza, que al mayor rey, señor de toda la isla, un capitán cristiano le violó por fuerza su propia mujer.

De aquí comenzaron los indios a buscar maneras para echar los cristianos de sus tierras: pusiéronse en armas, que son harto flacas e de poca ofensión e resistencia y menos defensa (por lo cual todas sus guerras son poco más que acá juegos de cañas e aun de niños); los cristianos con sus caballos y espadas e lanzas comienzan a hacer matanzas e crueldades extrañas en ellos. Entraban en los pueblos, ni dejaban niños y viejos, ni mujeres preñadas ni paridas que no desbarrigaban e hacían pedazos, como si dieran en unos corderos metidos en sus apriscos. Hacían apuestas sobre quién de una cuchillada abría el hombre por medio, o le cortaba la cabeza de un piquete o le descubría las entrañas. Tomaban las criaturas de las tetas de las madres, por las piernas, y daban de cabeza con ellas en las peñas. Otros, daban con ellas en ríos por las espaldas, riendo e burlando, e cayendo en el agua decían: bullís, cuerpo de tal; otras criaturas metían a espada con las madres juntamente, e todos cuantos delante de sí hallaban. Hacían unas horcas largas, que juntasen casi los pies a la tierra, e de trece en trece, a honor y reverencia de Nuestro Redemptor e de los doce apóstoles, poniéndoles leña e fuego, los quemaban vivos. Otros, ataban o liaban todo el cuerpo de paja seca pegándoles fuego, así los quemaban. Otros, y todos los que querían tomar a vida, cortábanles ambas manos y dellas llevaban colgando, y decíanles: “Andad con cartas.” Conviene a saber, lleva las nuevas a las gentes que estaban huídas por los montes. Comúnmente mataban a los señores y nobles desta manera: que hacían unas parrillas de varas sobre horquetas y atábanlos en ellas y poníanles por debajo fuego manso, para que poco a poco, dando alaridos en aquellos tormentos, desesperados, se les salían las ánimas.

Una vez vide que, teniendo en las parrillas quemándose cuatro o cinco principales y señores (y aun pienso que había dos o tres pares de parrillas donde quemaban otros), y porque daban muy grandes gritos y daban pena al capitán o le impedían el sueño, mandó que los ahogasen, y el alguacil, que era peor que el verdugo que los quemaba (y sé cómo se llamaba y aun sus parientes conocí en Sevilla), no quiso ahogarlos, antes les metió con sus manos palos en las bocas para que no sonasen y atizoles el fuego hasta que se asaron de despacio como él quería. Yo vide todas las cosas arriba dichas y muchas otras infinitas. Y porque toda la gente que huir podía se encerraba en los montes y subía a las sierras huyendo de hombres tan inhumanos, tan sin piedad y tan feroces bestias, extirpadores y capitales enemigos del linaje humano, enseñaron y amaestraron lebreles, perros bravísimos que en viendo un indio lo hacían pedazos en un credo, y mejor arremetían a él y lo comían que si fuera un puerco. Estos perros hicieron grandes estragos y carnecerías. Y porque algunas veces, raras y pocas, mataban los indios algunos cristianos con justa razón y santa justicia, hicieron ley entre sí, que por un cristiano que los indios matasen, habían los cristianos de matar cien indios.
イスパニョーラ島

イスパニョーラ島は、前にも述べたように、キリスト教徒が侵入し、これらの人々の大いなる荒廃と破壊を始めた最初の島であり、彼らが最初に破壊し、人口を 減少させた島であった。キリスト教徒は、自分たちに仕えるために、インディオの妻や子供たちを連れて行き、彼らを酷使し、彼らの汗と労働から生まれた彼ら の食べ物を食べ始めた、 各自が持っているもの(それはいつもわずかなものである。なぜなら、彼らは普通、通常必要なもの以上のものを持っておらず、少しの労働でやっていけるから である。10人ずつの家3軒が1か月に足りるものを、キリスト教徒は1日で食べて壊してしまうのである)、その他多くの力、暴力、屈辱を彼らに加えたの で、インディオたちは、あの人たちは天から来たのではないはずだと理解し始めた; そして、ある者は食べ物を隠し、ある者は妻子を隠し、またある者は、そのような過酷で恐ろしい会話をする人々から逃れるために山に逃げた。キリシタンたち は、村の領主に手をかけるまで、彼らを平手打ちし、棒で殴った。そしてこれは無謀で恥知らずなものとなり、島全体の領主である最も偉大な王は、自分の妻を クリスチャンの隊長に力ずくで犯された。
ここから、インディオたちはキリスト教徒を自分たちの土地から追い出す方法を探し始めた。彼らは武器を取ったが、それは非常に弱く、攻撃力も抵抗力もほと んどなく、防御力もほとんどない(そのため、彼らの戦争はすべて、葦の遊びや子供の遊びにすぎない)。彼らは村々に入り込み、子供も老人も、子を産んだ女 も妊婦も、出産した者も、まるで羊小屋の子羊を打つかのように、切り裂かずに残していった。ナイフで真っ二つにするか、ツルハシで首を切り落とすか、内臓 を暴くかで賭けをした。彼らは母親の乳房から赤ん坊をつかみ、脚をつかみ、頭から岩に突っ込んだ。他の者たちは、川で赤ん坊たちを背中に乗せて殴り、笑 い、あざけり、水の中に落ちると、「この茹だるような死体め」と言った。彼らは長い絞首台を作り、彼らの足がほとんど地面につくようにし、13人ずつ、贖 い主と12使徒に敬意を表し、敬意を表して、生きたまま薪と火をつけて焼いた。また、乾いたわらで全身を縛ったり、束ねたりして、火をつけて焼いた者もい た。また、命を絶とうとする者の数だけ、両手を切り落として吊るし、『手紙を持って行け』と言った。彼らが山を通って逃げている人々に知らせを運んだこと を知るのは良いことだ。彼らはよくこの方法で領主や貴族を殺した:彼らは投石器に棒で焼き網を作り、それに縛り付け、その下に穏やかな火を置いて、絶望の 苦しみの中で叫びながら、少しずつ魂が彼らの中から出てくるようにした。
ある時、彼は4、5人の首長や領主がグリルの上で燃えているのを見て(他の者が燃えているグリルが2、3組あったとさえ思う)、彼らが大声で叫び、隊長を 悲しませたり、眠れなくさせたりしたので、彼らを溺死させるように命じた、 そして、彼らを焼いた死刑執行人よりもひどい警視総監(私は彼の名前を知っているし、セビージャで知っていた彼の親戚まで知っている)は、彼らを溺れさせ ようとはせず、その手で彼らの口に棒を差し込んで音がしないようにし、彼が望むように彼らがゆっくりと焼かれるまで火を煽った。私は上記のすべてと、その 他多くの無限のものを見た。そして、逃げることができた人々は皆、山に閉じこもり、シエラに登っていった。このような非人間的な人間、無慈悲で獰猛な獣、 絶滅させる者、人類の主な敵から逃げるために、彼らは猟犬を教え、訓練した。獰猛な犬は、インディアンを見つけると、信条のうちに八つ裂きにし、豚のよう に襲って食べてしまう。これらの犬は大混乱と殺戮を引き起こした。また、まれに、まれに、インディアンが正当な理由と聖なる正義をもって何人かのキリスト 教徒を殺すことがあったので、彼らは自分たちの間で、インディアンが殺した一人のキリスト教徒に対して、キリスト教徒は百人のインディアンを殺さなければ ならないという掟を作った。
LOS REINOS QUE HABÍA EN LA ISLA ESPAÑOLA

Había en esta isla Española cinco reinos muy grandes principales y cinco reyes muy poderosos, a los cuales cuasi obedecían todos los otros señores, que eran sin número, puesto que algunos señores de algunas apartadas provincias no reconocían superior dellos alguno. El un reino se llamaba Maguá, la última sílaba aguda, que quiere decir el reino de la vega. Esta vega es de las más insignes y admirables cosas del mundo, porque dura ochenta leguas de la mar del Sur a la del Norte. Tiene de ancho cinco leguas y ocho hasta diez y tierras altísimas de una parte y de otra. Entran en ella sobre treinta mil ríos y arroyos, entre los cuales son los doce tan grandes como Ebro y Duero y Guadalquivir; y todos los ríos que vienen de la una sierra que está al Poniente, que son los veinte y veinte y cinco mil, son riquísimos de oro. En la cual sierra o sierras se contiene la provincia de Cibao, donde se dicen las minas de Cibao, donde sale aquel señalado y subido en quilates oro que por acá tiene gran fama. El rey y señor deste reino se llamaba Guarionex; tenía señores tan grandes por vasallos, que juntaba uno dellos dieciséis mil hombre de pelea para servir a Guarionex, e yo conocí a algunos dellos. Este rey Guarionex era muy obediente y virtuoso, y naturalmente pacífico, y devoto a los reyes de Castilla, y dió ciertos años su gente, por su mandado, cada persona que tenía casa, lo hueco de un cascabel lleno de oro, y después, no pudiendo henchirlo, se lo cortaron por medio e dió llena mitad, porque los indios de aquella isla tenían muy poca o ninguna industria de coger o sacar el oro de las minas. Decía y ofrescíase este cacique a servir al rey de Castilla con hacer una labranza que llegase desde la Isabela, que fué la primera población de los cristianos, hasta la ciudad de Sancto Domingo, que son grandes cincuenta leguas, porque no le pidiesen oro, porque decía, y con verdad, que no lo sabían coger sus vasallos. La labranza que decía que haría sé yo que la podía hacer y con grande alegría, y que valiera más al rey cada año de tres cuentos de castellanos, y aun fuera tal que causara esta labranza haber en la isla hoy más de cincuenta ciudades tan grandes como Sevilla.

El pago que dieron a este rey y señor, tan bueno y tan grande, fué deshonrarlo por la mujer, violándosela un capitán mal cristiano: él, que pudiera aguardar tiempo y juntar de su gente para vengarse, acordó de irse y esconderse sola su persona y morir desterrado de su reino y estado a una provincia que se decía de los Ciguayos, donde era un gran señor su vasallo. Desde que lo hallaron menos los cristianos no se les pudo encubrir: van y hacen guerra al señor que lo tenía, donde hicieron grandes matanzas, hasta que en fin lo hobieron de hallar y prender, y preso con cadenas y grillos lo metieron en una nao para traerlo a Castilla. La cual se perdió en la mar y con él se ahogaron muchos cristianos y gran cantidad de oro, entre lo cual pereció el grano grande, que era como una hogaza y pesaba tres mil y seiscientos castellanos, por hacer Dios venganza de tan grandes injusticias.

El otro reino se decía del Marién, donde agora es el Puerto Real, al cabo de la Vega, hacia el Norte, y más grande que el reino de Portugal, aunque cierto harto más felice y digno de ser poblado, y de muchas y grandes sierras y minas de oro y cobre muy rico, cuyo rey se llamaba Guacanagarí (última aguda), debajo del cual había muchos y muy grandes señores, de los cuales yo vide y conocí muchos, y a la tierra deste fué primero a parar el Almirante viejo que descubrió las Indias; al cual recibió la primera vez el dicho Guacanagarí, cuando descubrió la isla, con tanta humanidad y caridad, y a todos los cristianos que con él iban, y les hizo tan suave y gracioso recibimiento y socorro y aviamiento7 (perdiéndosele allí aun la nao en que iba el Almirante), que en su misma patria y de sus mismos padres no lo pudiera recibir mejor. Esto sé por relación y palabras del mismo Almirante. Este rey murió huyendo de las matanzas y crueldades de los cristianos, destruído y privado de su estado, por los montes perdido. Todos los otros señores súbditos suyos murieron en la tiranía y servidumbre que abajo será dicha.

El tercero reino y señorío fué la Maguana, tierra también admirable, sanísima y fertilísima, donde agora se hace la mejor azúcar de aquella isla. El rey del se llamó Caonabó. Éste en esfuerzo y estado y gravedad y cerimonias de su servicio, excedió a todos los otros. A éste prendieron con una gran sutileza y maldad, estando seguro en su casa. Metiéronlo después en un navío para traello a Castilla, y estando en el puerto seis navíos para se partir, quiso Dios mostrar ser aquella con las otras grande iniquidad y injusticia y envió aquella noche una tormenta que hundió todos los navíos y ahogó todos los cristianos que en ellos estaban, donde murió el dicho Caonabó cargado de cadenas y grillos. Tenía este señor tres o cuatro hermanos muy varoniles y esforzados como él; vista la prisión tan injusta de su hermano y señor y las destruiciones y matanzas que los cristianos en los otros reinos hacían, especialmente desde que supieron que el rey su hermano era muerto, pusiéronse en armas para ir a cometer y vengarse de los cristianos; van los cristianos a ellos con ciertos de caballo (que es la más perniciosa arma que puede ser para entre indios) y hacen tanto estragos y matanzas que asolaron y despoblaron la mitad de todo aquel reino.

El cuarto reino es el que se llamó de Xaraguá; éste era como el meollo o médula o como la corte de toda aquella isla; excedía a la lengua y habla ser más polida; en la policía y crianza más ordenada y compuesta; en la muchedumbre de la nobleza y generosidad, porque había muchos y en gran cantidad señores y nobles; y en la lindeza y hermosura de toda la gente, a todos los otros. El rey y señor dél se llamaba Behechio; tenía una hermana que se llamaba Anacaona. Estos dos hermanos hicieron grandes servicios a los reyes de Castilla e inmensos beneficios a los cristianos, librándolos de muchos peligros de muerte, y después de muerto el rey Behechio quedó en el reino por señora Anacaona. Aquí llegó una vez el gobernador que gobernaba esta isla con sesenta de caballo y más trecientos peones, que los de caballos solos bastaban para asolar a toda la isla y la tierra firme, y llegáronse más de trescientos señores a su llamado seguros, de los cuales hizo meter dentro de una casa de paja muy grande los más señores por engaño, e metidos les mandó poner fuego y los quemaron vivos. A todos los otros alancearon e metieron a espada con infinita gente, e a la señora Anacaona, por hacerle honra, ahorcaron. Y acaescía algunos cristianos, o por piedad o por codicia, tomar algunos niños para ampararlos no los matasen, e poníanlos a las ancas de los caballos: venía otro español por detrás e pasábalo con su lanza. Otrosí, estaba el niño en el suelo, le cortaban las piernas con el espada. Alguna gente que pudo huir desta tan inhumana crueldad, pasáronse a una isla pequeña que está cerca de allí ocho leguas en la mar, y el dicho gobernador condenó a todos estos que allí se pasaron que fuesen esclavos, porque huyeron de la carnicería.

El quinto reino se llamaba Higüey e señoreábalo una reina vieja que se llamó Higuanamá. A ésta ahorcaron; e fueron infinitas las gentes que yo vide quemar vivas y despedazar e atormentar por diversas y nuevas maneras de muertes e tormentos y hacer esclavos todos los que a vida tomaron. Y porque son tantas las particularidades que en estas matanzas e perdiciones de aquellas gentes ha habido, que en mucha escritura no podrían caber (porque en verdad que creo que por mucho que dijese no pueda explicar de mil partes una), sólo quiero en lo de las guerras susodichas concluir con decir e afirmar que en Dios y en mi conciencia que tengo por cierto que para hacer todas las injusticias y maldades dichas e las otras que dejo e podría decir, no dieron más causa los indios ni tuvieron más culpa que podrían dar o tener un convento de buenos e concertados religiosos para robarlos e matarlos y los que de la muerte quedasen vivos, ponerlos en perpetuo cautiverio e servidumbre de esclavos. Y más afirmo, que hasta que todas las muchedumbres de gentes de aquella isla fueron muertas e asoladas, que pueda yo creer y conjecturar, no cometieron contra los cristianos un solo pecado mortal que fuese punible por hombres; y los que solamente son reservados a Dios, como son los deseos de venganza, odio y rancor que podían tener aquellas gentes contra tan capitales enemigos como les fueron los cristianos, éstos creo que cayeron en muy pocas personas de los indios, y eran poco más impetuosos e rigurosos, por la mucha experiencia que dellos tengo, que de niños o muchachos de diez o doce años. Y sé por cierta e infalible sciencia que los indios tuvieron siempre justísima guerra contra los cristianos, e los cristianos una ni ninguna nunca tuvieron justa contra los indios, antes fueron todas diabólicas e injustísimas e mucho más que de ningún tirano se puede decir del mundo; e lo mismo afirmo de cuantas han hecho en todas las Indias.

Después de acabadas las guerras e muertes en ellas, todos los hombres, quedando comúnmente los mancebos y mujeres y niños, repartiéronlos entre sí, dando a uno treinta, a otro cuarenta, a otro ciento y docientos (según la gracia que cada uno alcanzaba con el tirano mayor, que decían gobernador). Y así repartidos a cada cristiano dábanselos con esta color: que los enseñase en las cosas de la fe católica, siendo comúnmente todos ellos idiotas y hombres crueles, avarísimos e viciosos, haciéndoles curas de ánimas. Y la cura o cuidado que dellos tuvieron fué enviar los hombres a las minas a sacar oro, que es trabajo intolerable, e las mujeres ponían en las estancias, que son granjas, a cavar las labranzas y cultivar la tierra, trabajo para hombres muy fuertes y recios. No daban a los unos ni a las otras de comer sino yerbas y cosas que no tenían sustancia; secábaseles la leche de las tetas a las mujeres paridas, e así murieron en breve todas las criaturas. Y por estar los maridos apartados, que nunca vían a las mujeres, cesó entre ellos la generación; murieron ellos en las minas, de trabajos y hambre, y ellas en las estancias o granjas, de lo mesmo, e así se acabaron tanta e tales multitudes de gentes de aquella isla; e así se pudiera haber acabado todas las del mundo. Decir las cargas que les echaban de tres y cuatro arrobas, e los llevaban ciento y doscientas leguas (y los mismos cristianos se hacían llevar en hamacas, que son como redes, acuestas de los indios), porque siempre usaron dellos como de bestias para cargar. Tenían mataduras en los hombros y espaldas, de las cargas, como muy matadas bestias; decir asimismo los azotes, palos, bofetadas, puñadas, maldiciones e otros mil géneros de tormentos que en los trabajos les daban, en verdad que en mucho tiempo ni papel no se pudiese decir e que fuese para espantar los hombres.

Y es de notar que la perdición destas islas y tierras se comenzaron a perder y destruir desde que allá se supo la muerte de la serenísima reina doña Isabel, que fué el año de mil e quinientos e cuatro, porque hasta entonces sólo en esta isla se habían destruído algunas provincias por guerras injustas, pero no de todo, y éstas por la mayor parte y cuasi todas se le encubrieron a la Reina. Porque la Reina, que haya santa gloria, tenía grandísimo cuidado e admirable celo a la salvación y prosperidad de aquellas gentes, como sabemos los que lo vimos y palpamos con nuestros ojos e manos los ejemplos desto.

Débese de notar otra regla en esto: que en todas las partes de las Indias donde han ido y pasado cristianos, siempre hicieron en los indios todas las crueldades susodichas, e matanzas, e tiranías, e opresiones abominables en aquellas inocentes gentes; e añadían muchas más e mayores y más nuevas maneras de tormentos, e más crueles siempre fueron porque los dejaba Dios más de golpe caer y derrocarse en reprobado juicio o sentimiento.


イスパニョーラ島に存在した王国

このイスパニョーラ島には、5つの非常に大きな主要王国と5人の非常に強力な王が存在し、数限りない他の諸侯は皆、ほとんど従っていた。ある王国はマグア と呼ばれ、その最後の音節はアキュートで、谷の王国を意味する。この平原は、南海から北海までの長さが80リーグもあるため、世界で最も有名で立派なもの のひとつである。南海から北海までの長さは80哩で、幅は5哩、8哩から10哩あり、一方と他方には非常に高い土地がある。3万以上の川と小川があり、そ のうち12本はエブロ川、ドゥエロ川、グアダルキビール川と同じくらい大きい。西の山脈から流れてくる川はすべて2万、2万5千本あり、金が非常に豊富で ある。この山脈の中にチバオ県があり、チバオの鉱山があり、ここで有名な金が採れると言われている。この王国の王であり領主はグアリオネクスと呼ばれた。 グアリオネクスは偉大な領主を家臣として従えており、そのうちの一人はグアリオネクスに仕えるために1万6千人の戦士を集めていた。このグアリオネクス王 は非常に従順で徳が高く、生来平和的で、カスティーリャの王に献身的であった。ある年の間、彼の民は彼の命令によって、家を持っている各人に、金の詰まっ たガラガラの空洞を与えたが、その後、それを満たすことができず、真ん中で切って半分にした。このカチケは、カスティーリャ王に、キリスト教徒の最初の入 植地であったイサベラからサンクト・ドミンゴの町まで、実に50リーグに及ぶ農場を作ることで、カスティーリャ王が彼に金を要求しないように仕えようと 言った。彼が言った農業は、私は彼がそれを行うことができ、非常に喜んで、王にとって毎年3ケントス・デ・カステジャーノよりも価値があることを知ってい る。

とても善良で偉大なこの王と領主に与えられた支払いは、彼の妻を不名誉にし、悪いキリスト教徒の隊長に強姦させることだった。復讐のために時間を待ち、民 を集めることができた彼は、一人で行って身を隠し、彼の王国と国家から追放されて死ぬことに同意し、偉大な領主が彼の家臣であったシグアヨスと呼ばれる州 に向かった。彼を見つけた瞬間から、キリスト教徒たちは彼を隠すことができなくなった。彼らは彼を擁する領主に戦いを挑み、そこで大虐殺を行ったが、つい に彼を見つけて捕らえ、鎖と足枷で彼を幽閉し、カスティーリャに連れて行くために船に乗せた。その船は海で遭難し、多くのキリスト教徒と大量の黄金を溺死 させ、その中にはパンのような大粒の穀物があり、その重さはカスティーリャ人3,600人に及んだ。

もう一つの王国はマリエン(Marién)と呼ばれ、現在プエルト・レアル(Puerto Real)となっているところで、ベガ(Vega)の端、北にあり、ポルトガルの王国よりも大きく、確かにはるかに幸福で、住むにふさわしく、多くの偉大 な山々、金と非常に豊かな銅の鉱山があり、その王はグアカナガリ(Guacanagarí、最後の鋭い)と呼ばれ、その下には多くの、非常に偉大な領主が おり、私はそのうちの多くを見たし、知っていた; グアカナガリは、彼が初めてこの島を発見したとき、非常に多くの人道的、慈愛的な態度で彼を迎え、彼と一緒に行ったすべてのキリスト教徒は、彼らに優しく 優雅な歓迎と援助とaviamiento7を与えた(提督が旅行していた船もそこで失われた)。このことは、提督自身の報告と言葉から私は知っている。こ の王はキリスト教徒たちの虐殺と残酷な仕打ちから逃れ、破壊され、国を奪われ、山中で行方不明になって死んだ。彼の臣下であった他の諸侯はすべて、以下に 述べる暴虐と隷属の中で死んだ。

第3の王国と支配地はマグアナで、この地も非常に健康で肥沃な素晴らしい土地であり、現在この島で最高の砂糖が作られている。この王国の王はカオナボーと 呼ばれ、その奉仕の努力、状態、重さ、儀式において他のすべての王を凌駕していた。彼らは、彼が自分の家で安全に過ごしている間に、巧妙かつ邪悪に彼を捕 らえた。そして、彼をカスティーリャに連れて行くために船に乗せたが、6隻の船が出航するために港に停泊している間に、神はその1隻が他の船とともに大き な不義と不正であることを示そうとし、その夜、嵐を送ってすべての船を沈没させ、乗っていたすべてのキリスト教徒を溺死させ、カオナボは鎖とコオロギにつ ながれて死んだ。この領主には3、4人の兄弟がいたが、彼と同じように非常に男らしく働き者であった。兄弟であり領主であった者が不当に投獄され、キリス ト教徒が他の王国で破壊と殺戮を行っているのを見て、特に兄弟の王が死んだことを知っていたので、彼らはキリスト教徒に復讐しに行くために武器を取った; キリスト教徒たちは、ある馬(これはインディオの間にあり得る最も悪質な武器である)を連れて彼らのところへ行き、大混乱と殺戮を行い、その王国全体の半 分を荒廃させ、過疎化させた。

第4の王国はザラグアと呼ばれ、これは島全体の核、骨髄、宮廷のようなもので、言語と会話は他のすべての国を凌駕し、より洗練されており、警察と育成はよ り秩序があり、落ち着いており、領主と貴族が多く大量にいたため、貴族の数と寛大さにおいて、またすべての人々の美しさと美しさにおいて、他のすべての国 を凌駕していた。彼の王であり領主であった者はベヘキオと呼ばれ、彼にはアナカオナと呼ばれる妹がいた。この二人の兄弟は、カスティーリャの王たちのため に大いなる奉仕をし、キリスト教徒たちのために計り知れない恩恵を与え、彼らを多くの死の危険から救い出した。ベヘキオ王の死後も、アナカオナはアナカオ ナ夫人として王国に残った。ここにかつて、この島を治めていた総督が、60頭の馬と1300人以上の労働者を連れてやってきた。その馬だけで、島全体と本 土を荒廃させることができるほどであった。300人以上の領主が安全に彼の呼びかけに来たが、そのうちの最も多くの領主を、偽って非常に大きなわらの家の 中に入れ、中に入ると、火をつけて生きたまま焼くように命じた。他の者たちは皆、槍で突かれ、数え切れないほどの民とともに剣にかけられ、アナカオナ夫人 は名誉のために絞首刑にされた。また、あるキリスト教徒が憐れみからか貪欲からか、殺されないように子供たちを連れて行き、馬の尻に乗せた。別のスペイン 人が後ろからやってきてランスで轢き殺し、子供が地面に倒れると剣で足を切り落とした。このような非人道的な残虐行為から逃れることができた何人かの人々 は、海から8リーグ離れた小さな島に行った。同総督は、虐殺から逃れたという理由で、そこに行ったすべての人々を奴隷にするよう宣告した。

第5の王国はヒグエイと呼ばれ、ヒグアナマーと呼ばれる老女王が治めていた。彼らは彼女を絞首刑にし、私が見た無数の人々が生きたまま焼かれ、引き裂か れ、さまざまな新しい死に方と苦しめられ、生きたまま捕らえられたすべての人々を奴隷にした。 インディアンたちは、善良で一致団結した宗教家の修道院が、彼らを強奪し、殺し、死から生還した者たちを、奴隷として永久に捕らわれ、隷属させるほどの大 義名分も与えず、それ以上の罪も負わせなかった。さらに断言するが、私が信じ、推測する限り、その島のすべての民が死に、荒廃するまで、彼らはキリスト教 徒に対して、人間によって罰せられるべき致命的な罪を一つも犯さなかった; また、神にのみ委ねられているもの、例えば、キリスト教徒のような大敵に対して、人々が持ちうる復讐心、憎しみ、わだかまりなどであるが、私は、これらが インディオのほとんどに降りかかったと信じている。インディオは常にキリスト教徒に対して最も公正な戦争をしており、キリスト教徒はインディオに対して一 度も公正な戦争をしたことがない。

戦争と死が終わった後、若者、女、子供を残して、すべての男たちは自分たちの間で分けられ、ある者には30人、別の者には40人、別の者には100人と 200人(彼らが総督と呼ぶ最も偉大な暴君との間に得た恩寵に応じて)が与えられた。そして、それぞれのキリシタンにこのように分け与えた。彼らは皆、愚 かで、残酷で、貪欲で、悪意ある者であったが、彼らにカトリックの信仰を教え、魂の治療をさせた。そして、彼らが行った治療や世話は、男たちを鉱山に送 り、耐え難い仕事である金を掘らせることであり、女たちをエスタンシア(農場)に送り、畑を掘らせ、土地を耕させることであった。女たちにも男たちにも、 草や実のないものしか食べさせず、出産した女たちの乳房からは乳が枯れ、子供たちはみなすぐに死んでしまった。夫たちは離れていて、妻たちに会うことがな かったから、彼らの間で世代交代が途絶えた。彼らは労働と飢えで鉱山で死に、同じことで農場で死んだ。このようにして、その島では非常に多くの、非常に多 くの人々が死に、このようにして世界のすべての民族が死に絶えることができた。彼らは彼らを3アロバ、4アロバ運び、100リーグ、200リーグ運んだ (そしてキリスト教徒自身は、インディオに巣食われた網のようなハンモックで運ばれた)。彼らはまさに屠られた獣であるかのように、その重荷から肩や背中 を屠られた。彼らはまた、殴られ、叩かれ、平手打ちされ、殴られ、罵られ、その労働の中で他の千種もの苦痛を与えられたが、それは長い間、また紙上でも人 を怯えさせるものとは言えなかった。

そして、これらの島と土地の破壊は、最も穏やかな女王イザベラの死がそこで知られるようになった時から、つまり千五百四年であったことに留意すべきであ る。それまでは、この島のいくつかの地方だけが不当な戦争によって破壊されたが、そのすべてではなく、これらの大部分とほとんどすべてが女王に隠されてい たからである。というのも、女王は、その栄光があらんことを祈りつつ、これらの民族の救済と繁栄のために大きな配慮と立派な熱意を持っていたからである。

キリスト教徒が行き来したインド諸島のすべての地域において、彼らは常に、前述のすべての残虐行為、虐殺、暴虐行為、罪のない人々に対する忌まわしい抑圧 をインディオに行い、さらに多くの、より大きく、より新しい苦痛の方法を加え、神が彼らを非難すべき裁きや感情において、より突然に倒れさせ、自らを転倒 させたために、彼らは常により残酷であった。

DE LAS DOS ISLAS DE SANT JUAN Y JAMAICA

Pasaron a la isla de Sant Juan y a la de Jamaica (que eran unas huertas y unas colmenas) el año de mil e quinientos y nueve los españoles, con el fin e propósito que fueron a la Española. Los cuales hicieron e cometieron los grandes insultos e pecados susodichos, y añadieron muchas señaladas e grandísimas crueldades más, matando y quemando y asando y echando a perros bravos, e después oprimiendo y atormentando y vejando en las minas y en los otros trabajos, hasta consumir y acabar todos aquellos infelices inocentes: que había en las dichas dos islas más de seiscientas mil ánimas, y creo que más de un cuento, e no hay hoy en cada una doscientas personas, todas perecidas sin fe e sin sacramentos.
セント・ジョンとジャマイカの2島について

スペイン人は千五百九年、ヒスパニョーラに行ったのと同じ目的で、セント・ジョン島とジャマイカ島(果樹園と蜂の巣だった)に渡った。この2つの島には、 60万人以上の魂がおり、私は1話以上と信じているが、それぞれの島には今日200人もおらず、すべての者は信仰も秘跡もなく滅びた。
DE LA ISLA DE CUBA

El año de mil e quinientos y once pasaron a 1a isla de Cuba, que es como dije tan luenga como de Valladolid a Roma (donde había grandes provincias de gentes), comenzaron y acabaron de las maneras susodichas e mucho más y más cruelmente. Aquí acaescieron cosas muy señaladas. Un cacique e señor muy principal, que por nombre tenia Hatuey, que se había pasado de la isla Española a Cuba con mucha gente por huir de las calamidades e inhumanas obras de los cristianos, y estando en aquella isla de Cuba, e dándole nuevas ciertos indios, que pasaban a ella los cristianos, ayuntó mucha de toda su gente e díjoles: “Ya sabéis cómo se dice que los cristianos pasan acá, e tenéis experiencia cuáles han parado a los señores fulano y fulano y fulano; y aquellas gentes de Haití (que es la Española) lo mesmo vienen a hacer acá. ¿Sabéis quizá por qué lo hacen?” Dijeron: “No; sino porque son de su natura crueles e malos.” Dice él: “No lo hacen por sólo eso, sino porque tienen un dios a quien ellos adoran e quieren mucho y por haberlo de nosotros para lo adorar, nos trabajan de sojuzgar e nos matan.” Tenía cabe sí una cestilla llena de oro en joyas y dijo: “Veis aquí el dios de los cristianos; hagámosle si os parece areítos (que son bailes y danzas) e quizá le agradaremos y les mandará que no nos hagan mal.” Dijeron todos a voces: “¡Bien es, bien es!” Bailáronle delante hasta que todos se cansaron. Y después dice el señor Hatuey: “Mira, como quiera que sea, si lo guardamos, para sacárnoslo, al fin nos han de matar; echémoslo en este río.” Todos votaron que así se hiciese, e así lo echaron en un río grande que allí estaba.

Este cacique y señor anduvo siempre huyendo de los cristianos desque llegaron a aquella isla de Cuba, como quien los conoscía, e defendíase cuando los topaba, y al fin lo prendieron. Y sólo porque huía de gente tan inicua e cruel y se defendía de quien lo quería matar e oprimir hasta la muerte a sí e toda su gente y generación, lo hubieron vivo de quemar. Atado a un palo decíale un religioso de San Francisco, sancto varón que allí estaba, algunas cosas de Dios y de nuestra fee, (el cual nunca las había jamás oído), lo que podía bastar aquel poquillo tiempo que los verdugos le daban, y que si quería creer aquello que le decía iría al cielo, donde había gloria y eterno descanso, e si no, que había de ir al infierno a padecer perpetuos tormentos y penas. Él, pensando un poco, preguntó al religioso si iban cristianos al cielo. El religioso le respondió que sí, pero que iban los que eran buenos. Dijo luego el cacique, sin más pensar, que no quería él ir allá, sino al infierno, por no estar donde estuviesen y por no ver tan cruel gente. Esta es la fama y honra que Dios e nuestra fee ha ganado con los cristianos que han ido a las Indias.

Una vez, saliéndonos a recebir con mantenimientos y regalos diez leguas de un gran pueblo, y llegados allá, nos dieron gran cantidad de pescado y pan y comida con todo lo que más pudieron; súbitamente se les revistió el diablo a los cristianos e meten a cuchillo en mi presencia (sin motivo ni causa que tuviesen) más de tres mil ánimas que estaban sentados delante de nosotros, hombres y mujeres e niños. Allí vide tan grandes crueldades que nunca los vivos tal vieron ni pensaron ver.

Otra vez, desde a pocos días, envié yo mensajeros, asegurando que no temiesen, a todos los señores de la provincia de la Habana, porque tenían por oídas de mi crédito, que no se ausentasen, sino que nos saliesen a recibir, que no se les haría mal ninguno (porque de las matanzas pasadas estaba toda la tierra asombrada), y esto hice con parecer del capitán; e llegados a la provincia saliéronnos a recebir veinte e un señores y caciques, e luego los prendió el capitán, quebrantando el seguro que yo les había dado, e los quería quemar vivos otro día diciendo que era bien, porque aquellos señores algún tiempo habían de hacer algún mal. Vídeme en muy gran trabajo quitarlos de la hoguera, pero al fin se escaparon.

Después de que todos los indios de la tierra desta isla fueron puestos en la servidumbre e calamidad de los de la Española, viéndose morir y perecer sin remedio, todos comenzaron a huir a los montes; otros, a ahorcarse de desesperados, y ahorcábanse maridos e mujeres, e consigo ahorcaban los hijos; y por las crueldades de un español muy tirano (que yo conocí) se ahorcaron más de doscientos indios. Pereció desta manera infinita gente.

Oficial del rey hobo en esta isla que le dieron de repartimiento trescientos indios e a cabo de tres meses había muerto en los trabajos de las minas los docientos e setenta, que no le quedaron de todos sino treinta, que fue el diezmo. Después le dieron otros tantos y más, e también los mató, e dábanle más y más mataba, hasta que se murió y el diablo le llevó el alma.

En tres o cuatro meses, estando yo presente, murieron de hambre, por llevarles los padres y las madres a las minas, más de siete mil niños. Otras cosas vide espantables.

Después acordaron de ir a montear los indios que estaban por los montes, donde hicieron estragos admirables, e así asolaron e despoblaron toda aquella isla, la cual vimos agora poco ha y es una gran lástima e compasión verla yermada y hecha toda una soledad.
キューバ島から

千五百十一年、彼らはキューバ島へ向かったが、それは前述したように、バリャドリッドからローマ(そこには多くの人々が住んでいた)までの長さに匹敵し、 前述したような方法で始まり、前述したような方法で終わり、もっともっと残酷な方法で終わった。ここで非常に驚くべきことが起こった。非常に重要な酋長で あり領主であった、その名はハトゥエイといい、キリスト教徒の災難と非人道的な行いから逃れるために、多くの民衆と共にスペイン島からキューバに行った。 キューバ島にいたとき、あるインディオが彼にキリスト教徒がそこに行っていると告げたので、彼は多くの民衆を断食させ、彼らに言った: 「ハイチ(ヒスパニョーラのこと)からも同じことをするためにやって来ている。ハイチ(ヒスパニョーラのこと)から来た人たちも、同じことをするためにこ こに来ている。彼らは言った、「いいえ。でも、彼らの本性が残酷で邪悪だからです」。彼は言った。"彼らはその理由だけでやっているのではない、彼らが崇 拝し、とても愛している神がいて、その神を崇拝するために我々からそれを得ているため、我々を服従させ、殺すために働いているのだ"。彼は小さな籠に宝石 を詰めた金を持って言った。"ここにキリスト教徒の神が見えます。彼らは皆、大声で言った。皆は疲れるまで彼の前で踊った。そしてハチュエイ氏は言った。 「いいか、どんなものであれ、もし我々がそれを持ち続ければ、我々からそれを取り出そうとして、最後には我々を殺すだろう。彼らは皆、そうするべきだと投 票し、そこにあった大きな川に彼を投げ込んだ。

このカチケと領主は、キリスト教徒がキューバ島に到着してからも、まるで彼らを知っているかのように、いつもキリスト教徒から逃げていて、キリスト教徒と 出くわしたときには身を守り、ついに捕まってしまった。そして、彼がそのような不道徳で残酷な人々から逃げ、彼と彼のすべての人々や世代を殺して圧殺しよ うとする人々から身を守ったからこそ、彼らは彼を生きたまま焼かなければならなかったのだ。棒に縛られた彼に、そこにいた聖フランシスコの修道者は、神と 私たちの信仰について(彼がそれまで聞いたことのないような)いくつかのことを話した。少し考えて、彼はその宗教家にキリスト教徒は天国に行くのかと尋ね た。修道者は、そうだが、善良な者だけが行くのだと答えた。するとカチケは、それ以上考えることなく、自分は天国には行きたくない、地獄に行きたいと言っ た。これは、神と私たちの信仰が、印度へ行ったキリスト教徒のために勝ち取った名声と名誉である。

ある時、私たちが大きな町から10リーグ離れたところに、食べ物や贈り物を持って彼らを迎えるために出かけ、そこに到着した時、彼らは私たちに大量の魚や パンや食べ物をありったけ与えてくれたが、突然、悪魔がキリシタンたちに襲いかかり、私たちの前に座っていた三千人以上の魂、男も女も子供も、私の目の前 で剣にかけた。彼らはそこで、生きている者が見たことも、見ようと思ったこともないような大いなる残虐行為を見た。

数日後、私は使者を送り、ハバナ県の領主全員に、私の手柄を聞いたからには恐れるな、その場を離れず、私たちに会いに出てくるように、危害が及ばないよう に(起こった虐殺に全土が驚いていたからだ)と確約させ、隊長の助言に従ってこれを実行した; 私たちが地方に到着すると、21人の領主や族長が私たちを迎えに出てきたが、隊長はすぐに彼らを取り押さえ、私が彼らに与えた保険を破り、別の日に生きた まま焼き殺そうとした。彼らを火あぶりにするのに大変な苦労をしたが、ついに彼らは逃げ出した。

この島のすべてのインディオが、イスパニョーラのインディオのような隷属と災難に見舞われた後、自分たちが救済されることなく死に、滅びるのを見て、彼ら は皆、山へ逃げ始めた。他の人々は絶望のあまり首を吊り始め、夫や妻を吊るし、彼らとともに子供たちを吊るした。このようにして、数え切れないほどの人々 が死んだ。

この島に、300人のインディオを分け与えられた王の将校がいた。3ヶ月が過ぎたころ、彼は270人のインディオを炭鉱の仕事で死なせてしまい、30人し か残らなかった。それから、彼らはさらに同じ数だけ彼に与えたが、彼は彼らも殺し、彼らはさらに彼に与え、彼はさらに殺し、彼は死に、悪魔が彼の魂を奪う まで続いた。

私がその場にいた3、4ヶ月の間に、7千人以上の子供たちが飢えで死んだ。父親や母親が子供たちを炭鉱に連れて行ったからだ。他にも恐ろしいことがあった。

その後、彼らは山にいたインディアンに馬乗りになることを決め、そこで見事な大混乱を引き起こした。そのため、私たちが少し前に見たあの島全体を荒廃させ、過疎化させたのだ。荒れ果て、荒涼としているのを見るのは、大変な哀れみであり、憐れみである。
DE LA TIERRA FIRME

El año de mil e quinientos e catorce pasó a la tierra firme un infelice gobernador, crudelísimo tirano, sin alguna piedad ni aun prudencia, como un instrumento del furor divino, muy de propósito para poblar en aquella tierra con mucha gente de españoles. Y aunque algunos tiranos habían ido a la tierra firme e habían robado y matado y escandalizado mucha gente, pero había sido a la costa de la mar, salteando y robando lo que podían; mas éste excedió a todos los otros que antes dél habían ido, y a los de todas las islas, e sus hechos nefarios a todas las abominaciones pasadas, no sólo a la costa de la mar, pero grandes tierras y reinos despobló y mató, echando inmensas gentes que en ellos había a los infiernos. Éste despobló desde muchas leguas arriba del Darién hasta el reino e provincias de Nicaragua, inclusive, que son más de quinientas leguas y la mejor y más felice e poblada tierra que se cree haber en el mundo. Donde había muy muchos grandes señores, infinitas y grandes poblaciones, grandísimas riquezas de oro; porque hasta aquel tiempo en ninguna parte había perecido sobre tierra tanto; porque aunque de la isla Española se había henchido casi España de oro, e de más fino oro, pero había sido sacado con los indios de las entrañas de la tierra, de las minas dichas, donde, como se dijo, murieron.

Este gobernador y su gente inventó nuevas maneras de crueldades y de dar tormentos a los indios, porque descubriesen y les diesen oro. Capitán hubo suyo que en una entrada que hizo por mandado dél para robar y extirpar gentes, mató sobre cuarenta mil ánimas, que vido por sus ojos un religioso de Sanct Francisco, que con él iba, que se llamaba fray Francisco de San Román, metiéndolos a espada, quemándolos vivos, y echándolos a perros bravos, y atormentándolos con diversos tormentos.

Y porque la ceguedad perniciosísima que siempre han tenido hasta hoy los que han regido las Indias en disponer y ordenar la conversión y salvación de aquellas gentes, la cual siempre han pospuesto (con verdad se dice esto) en la obra y efecto, puesto que por palabra hayan mostrado y colorado o disimulado otra cosa, ha llegado a tanta profundidad que haya imaginado e practicado e mandado que se le hagan a los indios requerimientos que vengan a la fee, a dar la obediencia a los reyes de Castilla, si no, que les harán guerra a fuego y a sangre, e los matarán y captivarán, etc. Como si el hijo de Dios, que murió por cada uno dellos, hobiera en su ley mandado cuando dijo: Euntes docete omnes gentes, que se hiciesen requerimientos a los infieles pacíficos e quietos e que tienen sus tierras propias, e si no la recibiesen luego, sin otra predicación y doctrina, e si no se diesen a sí mesmos al señorío del rey que nunca oyeron ni vieron, especialmente cuya gente y mensajeros son tan crueles, tan desapiadados e tan horribles tiranos, perdiesen por el mesmo caso la hacienda y las tierras, la libertad, las mujeres y hijos con todas sus vidas, que es cosa absurda y estulta e digna de todo vituperio y escarnio e infierno.

Así que, como llevase aquel triste y malaventurado gobernador instrucción que hiciese los dichos requerimientos, para más justificarlos, siendo ellos de sí mesmos absurdos, irracionables e injustísimos, mandaba, o los ladrones que enviaba lo hacían cuando acordaban de ir a saltear e robar algún pueblo de que tenían noticia tener oro, estando los indios en sus pueblos e casas seguros, íbanse de noche los tristes españoles salteadores hasta media legua del pueblo, e allí aquella noche entre sí mesmos apregonaban o leían el dicho requerimiento, deciendo: “Caciques e indios desta tierra firme de tal pueblo, hacemos os saber que hay un Dios y un Papa y un rey de Castilla que es señor de estas tierras; venid luego a le dar la obediencia, etc. Y si no, sabed que os haremos guerra, e mataremos e captivaremos, etc.” Y al cuarto del alba, estando los inocentes durmiendo con sus mujeres e hijos, daban en el pueblo, poniendo fuego a las casas, que comúnmente eran de paja, e quemaban vivos los niños e mujeres y muchos de los demás, antes que acordasen; mataban los que querían, e los que tomaban a vida mataban a tormentos porque dijesen de otros pueblos de oro, o de más oro de lo que allí hallaban, e los que restaban herrábanlos por esclavos; iban después, acabado o apagado el fuego, a buscar el oro que había en las casas. Desta manera y en estas obras se ocupó aquel hombre perdido, con todos los malos cristianos que llevó, desde el año de catorce hasta el año de veinte y uno o veinte y dos, enviando en aquellas entradas cinco e seis y más criados, por los cuales le daban tantas partes (allende de la que le cabía por capitán general) de todo el oro y perlas e joyas que robaban e de los esclavos que hacían. Lo mesmo hacían los oficiales del rey, enviando cada uno los más mozos o criados que podía, y el obispo primero de aquel reino enviaba también sus criados, por tener su parte en aquella granjería. Más oro robaron en aquel tiempo que aquel reino (a lo que yo puedo juzgar), de un millón de castellanos, y creo que me acorto, e no se hallará que enviaron al rey sino tres mil castellanos de todo aquello robado; y más gentes destruyeron de ochocientas mil ánimas. Los otros tiranos gobernadores que allí sucedieron hasta el año de treinta y tres, mataron e consintieron matar, con la tiránica servidumbre que a las guerras sucedió los que restaban.

Entre infinitas maldades que éste hizo e consintió hacer el tiempo que gobernó fué que, dándole un cacique o señor, de su voluntad o por miedo (como más es verdad), nueve mil castellanos, no contentos con esto prendieron al dicho señor e átanlo a un palo sentado en el suelo, y extendidos los pies pónenle fuego a ellos porque diese más oro, y él envió a su casa e trajeron otros tres mil castellanos; tórnanle a dar tormentos, y él, no dando más oro porque no lo tenía, o porque no lo quería dar, tuviéronle de aquella manera hasta que los tuétanos le saltaron por las plantas e así murió. Y destos fueron infinitas veces las que a señores mataron y atormentaron por sacarles oro.

Otra vez, yendo a saltear cierta capitanía de españoles, llegaron a un monte donde estaba recogida y escondida, por huir de tan pestilenciales e horribles obras de los cristianos, mucha gente, y dando de súbito sobre ella tomaron setenta o ochenta doncellas e mujeres, muertos muchos que pudieron matar. Otro día juntáronse muchos indios e iban tras los cristianos peleando por el ansia de sus mujeres e hijas; e viéndose los cristianos apretados, no quisieron soltar la cabalgada, sino meten las espadas por las barrigas de las muchachas e mujeres y no dejaron, de todas ochenta, una viva. Los indios, que se les rasgaban las entrañas del dolor, daban gritos y decían: “¡Oh, malos hombres, crueles cristianos!, ¿a las iras matáis?” Ira llaman en aquella tierra a las mujeres, cuasi diciendo: matar las mujeres señal es de abominables e crueles hombres bestiales.

A diez o quince leguas de Panamá estaba un gran señor que se llamaba Paris, e muy rico en oro; fueron allá los cristianos e rescibiólos como si fueran hermanos suyos e presentó al capitán cincuenta mil castellanos de su voluntad. El capitán y los cristianos parescióles que quien daba aquella cantidad de su gracia que debía tener mucho tesoro (que era el fin e consuelo de sus trabajos); disimularon e dicen que quieren partir; e tornan al cuarto de alba e dan sobre seguro en el pueblo, quémanlo con fuego que pusieron, mataron y quemaron mucha gente, e robaron cincuenta o sesenta mil castellanos otros; y el cacique o señor escapóse, que no le mataron o prendieron. Juntó presto la más gente que pudo e a cabo de dos o tres días alcanzó los cristianos que llevaban sus ciento y treinta o cuarenta mil castellanos, e da en ellos varonilmente, e mata cincuenta cristianos, e tómales todo el oro, escapándose los otros huyendo e bien heridos. Después tornan muchos cristianos sobre el dicho cacique y asoláronlo a él y a infinita de su gente, e los demás pusieron e mataron en la ordinaria servidumbre. Por manera que no hay hoy vestigio ni señal de que haya habido allí pueblo ni hombre nacido, teniendo treinta leguas llenas de gente de señorío. Destas no tienen cuento las matanzas y perdiciones que aquel mísero hombre con su compañía en aquellos reinos (que despobló) hizo.
ディエラ・フィルメ(大陸)より

千五百十四年、不幸な総督がいた。非常に残酷な暴君で、慈悲もなく、思慮深ささえもなく、神の怒りの道具のように、本土に渡って行った。何人かの暴君は本 土に行き、多くの民を奪い、殺し、スキャンダルにしたが、それは海の沿岸に行き、飛べるものを飛ばし、盗んだだけであった。しかし、この者は、彼より先に 行った他の者たちや、すべての島々の者たちを凌駕し、その行いは過去のすべての忌まわしい行いを凌ぐものであった。この者は、ダリエン川より何リーグも上 空から、ニカラグアの王国と地方まで、そしてその地方を含む500リーグ以上もの土地を過疎化させた。ヒスパニョーラ島はスペインをほとんど金で満たし、 より細かい金もあったが、それはインディオと一緒に地底から採掘され、前述のように、彼らはそこで死んだ。

この総督とその部下は、インディオが金を発見し、彼らに与えるように、残酷な新しい方法を発明し、インディオを苦しめた。彼の隊長の一人が、彼の命令で強 盗と殲滅のために行った侵入で、4万人以上の魂を殺した。彼は、彼と一緒に行った聖フランシスコの修道者、その名はフレイ・フランシスコ・デ・サン・ロー マンが、彼らを剣にかけたり、生きたまま焼いたり、獰猛な犬に投げつけたり、さまざまな拷問で苦しめているのを目にしていた。

また、インド諸島を統治してきた者たちが、今日に至るまで、これらの諸民族の改宗と救済を手配し、命令する際に常に持っていた悪質な盲目は、言葉によって 他の何かを示し、色付けしたり、偽ったりしてきたため、行為と効果において常に先延ばしにしてきた(これは本当に言われていることである)、 インディオたちを信仰に従わせ、カスティーリャの王たちに服従させ、そうでなければ、火と血で戦争を起こし、彼らを殺し、捕らえるなどと想像し、実践し、 命令するほどの深みにまで達している。あたかも、彼ら一人ひとりのために死んだ神の子が、その掟の中でこう命じたかのように: 平和で物静かな異教徒や、自分の土地を持っている者たちに、命令を下すように。もし彼らが、他の説教や教義なしに、すぐにそれを受け入れないならば、ま た、彼らが聞いたことも見たこともない王の支配に身をゆだねないならば、 特にその民と使者は、非常に残酷で、不道徳で、恐ろしい暴君であり、彼らの財産や土地、自由、妻や子供たちを、命ごと失ってしまうだろう。

それゆえ、あの悲しく不幸な総督は、前述の要求をするよう指示されたので、それ自体が不合理で、不合理で、最も不当なものであることをさらに正当化するた めに、金を持っていることを知っているどこかの町を襲いに行くことに同意したとき、彼は命令し、あるいは彼が送った盗賊たちはそうした、 インディオたちが村や家の中で安全に過ごしているとき、悲しいスペイン人強盗たちは夜な夜な村から半リーグほど離れたところまで行き、そこでその夜、自分 たちの間で、こう呼びかけたり、前述の召集令状を読んだりした: 「このような町の本土のカシケとインディオの諸君、我々は諸君に、この土地の主である神と教皇とカスティーリャの王がいることを知らせる。もしそうしない ならば、我々はあなたたちに対して戦争を仕掛け、あなたたちを殺し、捕らえるであろう。そして夜明けの四分の一になると、罪のない人々が妻や子供たちと 眠っている間に、彼らは村に入り、通常は藁でできた家々に火を放ち、子供や女たち、そして他の多くの者たちを、彼らが同意する前に生きたまま焼き殺した。 彼らは欲しい者を殺し、生きたまま捕らえた者たちは、彼らが他の村から来た金の村から来た、あるいはそこで見つけた以上の金の村から来たと言ったので、苦 しめて殺した。このようにして、またこのような働きで、失われた男は、彼が率いていたすべての悪いクリスチャンたちとともに、14年から21年か22年ま で、それらの入り口に5人、6人、それ以上の召使いを送り込み、その召使いのために、彼らが盗んだすべての金や真珠や宝石や、彼らが作った奴隷の多くの分 け前を(大将としての権利に加えて)彼に与えた。同じことが王の士官たちにも行われ、各士官はできる限り多くの若者や召使を送り、その王国の最初の司教も 召使を送った。その時、彼らはその王国よりも多くの金貨を盗んだ(私が判断する限り)。33年まで彼らの後を継いだ他の暴君知事たちは、残った者たちの戦 争に続く暴虐な隷属とともに、自分たちを殺し、殺すことを許した。

この者が統治していた間に行った、また行わせていた無限の悪行の中には、あるカシケ(領主)が、自らの意志で、あるいは恐怖から(より真実なのは、この方 である)、9000カステジャーノを彼に与えたとき、これに満足せず、彼らはその領主を捕らえ、地面に座ったまま棒に縛りつけ、足を伸ばして火を放ち、彼 がもっと金を与えるようにした; 彼らは彼を拷問し、彼は金を持っていなかったため、あるいは金貨を与えたくなかったため、それ以上の金貨を与えなかった。このように、彼らは領主を殺して 苦しめ、彼らから黄金を取り出そうとしたことが数え切れないほどあった。

またある時、スペイン人のある隊長を迂回する途中、ある山に差し掛かった。そこではキリスト教徒たちのこのような疫病のような恐ろしい行いから逃れるため に、多くの人々が集まって隠れていた。彼らは突然、70人か80人の乙女や女たちを捕らえ、殺せるだけ殺した。また別の日には、多くのインディオたちが集 まってきて、自分たちの妻や娘たちの欲望のために戦いながら、キリシタンたちの後を追った。キリシタンたちが押し合うのを見て、彼らは離そうとせず、剣を 少女や女たちの腹に突き刺して、80人のうち1人も生かしたままにはしなかった。インディオたちは悲嘆に暮れ、泣き叫んだ。「ああ、邪悪な男たちよ、残酷 なキリスト教徒たちよ、女たちを殺すのか?

パナマから10リーグか15リーグ離れたところに、パリスと呼ばれる大領主がいて、彼は金で非常に富んでいた。クリスチャンたちはそこへ行き、まるで兄弟 のように彼らを迎え、自分たちの自由意志で5万人のカスティーリャ人を船長に贈った。隊長とキリシタンたちは、その額の恩寵を与えた者は大いなる財宝(こ れが彼らの労苦の終わりであり、慰めであった)を手にするに違いないと思われ、彼らは姿をくらまし、立ち去りたいと言い、夜明けの四分の一に戻り、町の安 全を図り、自分たちが仕掛けた火で町を焼き、多くの人を殺し、焼き、5、6万人のカステジャーノを盗んだ。カシケや領主は逃げ出し、殺されることも投獄さ れることもなかった。彼はすぐにできる限りの民を集め、2、3日後、彼の13、4万カステジャーノを運んでいたキリスト教徒に追いつき、手当たり次第に彼 らを殴り、50人のキリスト教徒を殺し、彼らの金をすべて奪い、他の者たちは負傷して逃げ去った。その後、多くのキリスト教徒がこの酋長に襲いかかり、酋 長と数え切れないほどの民を略奪した。そのため、今日、そこに村があった形跡も、そこで人が生まれた形跡もない。あの哀れな男とその一団が、(彼が過疎化 させた)これらの王国で行った虐殺と破壊は数え切れない。
DE LA PROVINCIA DE NICARAGUA

El año de mil e quinientos y veinte y dos o veinte y tres pasó este tirano a sojuzgar la felicísima provincia de Nicaragua, el cual entró en ella en triste hora. Desta provincia ¿quién podrá encarecer la felicidad, sanidad, amenidad y prosperidad e frecuencia y población de gente suya? Era cosa verdaderamente de admiración ver cuán poblada de pueblos, que cuasi duraban tres y cuatro leguas en luengo, llenos de admirables frutales que causaba ser inmensa la gente. A estas gentes (porque era la tierra llana y rasa, que no podían esconderse en los montes, y deleitosa, que con mucha angustia e dificultad, osaban dejarla, por lo cual sufrían e sufrieron grandes persecuciones, y cuanto les era posible toleraban las tiranías y servidumbre de los cristianos, e porque de su natura era gente muy mansa e pacífica) hízoles aquel tirano, con sus tiranos compañeros que fueron con él (todos los que a todo el otro reino le habían ayudado a destruir), tantos daños, tantas matanzas, tantas crueldades, tantos captiverios e sinjusticias, que no podría lengua humana decirlo. Enviaba cincuenta de caballo e hacía alancear toda una provincia mayor que el condado de Rusellón, que no dejaba hombre, ni mujer, ni viejo, ni niño a vida, por muy liviana cosa: así como porque no venían tan presto a su llamada o no le traían tantas cargas de maíz, que es el trigo de allá, o tantos indios para que sirviesen a él o a otro de los de su compañía; porque como era la tierra llana no podía huir de los caballos ninguno, ni de su ira infernal.

Enviaba españoles a hacer entradas, que es ir a saltear indios a otras provincias, e dejaba llevar a los salteadores cuantos indios querían de los pueblos pacíficos e que les servían. Los cuales echaban en cadenas porque no les dejasen las cargas de tres arrobas que les echaban a cuestas. Y acaesció vez, de muchas que esto hizo, que de cuatro mil indios no volvieron seis vivos a sus casas, que todos los dejaban muertos por los caminos. E cuando algunos cansaban y se despeaban de las grandes cargas y enfermaban de hambre e trabajo y flaqueza, por no desensartarlos de las cadenas les cortaban por la collera la cabeza e caía la cabeza a un cabo y el cuerpo a otro. Véase qué sentirían los otros. E así, cuando se ordenaban semejantes romerías, como tenían experiencia los indios de que ninguno volvía, cuando salían iban llorando e suspirando los indios y diciendo: “Aquellos son los caminos por donde íbamos a servir a los cristianos y, aunque trabajábamos mucho, en fin volvíamonos a cabo de algún tiempo a nuestras casas e a nuestras mujeres e hijos; pero agora vamos sin esperanza de nunca jamás volver ni verlos ni de tener más vida.”

Una vez, porque quiso hacer nuevo repartimiento de los indios, porque se le antojó (e aun dicen que por quitar los indios a quien no quería bien e dallos a quien le parescía) fue causa que los indios no sembrasen una sementera, e como no hubo para los cristianos, tomaron a los indios cuanto maíz tenían para mantener a sí e a sus hijos, por lo cual murieron de hambre más de veinte o treinta mil ánimas e acaesció mujer matar su hijo para comerlo de hambre.

Como los pueblos que tenían eran todos una muy graciosa huerta cada uno, como se dijo, aposentáronse en ellos los cristianos, cada uno en el pueblo que le repartían (o, como dicen ellos, le encomendaban), y hacía en él sus labranzas, manteniéndose de las comidas pobres de los indios, e así les tomaron sus particulares tierras y heredades de que se mantenían. Por manera que tenían los españoles dentro de sus mesmas casas todos los indios señores viejos, mujeres e niños, e a todos hacen que les sirvan noches y días, sin holganza; hasta los niños, cuan presto pueden tenerse en los pies, los ocupaban en lo que cada uno puede hacer e más de lo que puede, y así los han consumido y consumen hoy los pocos que han restado, no teniendo ni dejándoles tener casa ni cosa propia; en lo cual aun exceden a las injusticias en este género que en la Española se hacían.

Han fatigado, e opreso, e sido causa de su acelerada muerte de muchas gentes en esta provincia, haciéndoles llevar la tablazón e madera, de treinta leguas al puerto, para hacer navíos, y enviarlos a buscar miel y cera por los montes, donde los comen los tigres; y han cargado e cargan hoy las mujeres preñadas y paridas como a bestias.

La pestilencia más horrible que principalmente ha asolado aquella provincia, ha sido la licencia que aquel gobernador dio a los españoles para pedir esclavos a los caciques y señores de los pueblos. Pedía cuatro o cinco meses, o cada vez que cada uno alcanzaba la gracia o licencia del dicho gobernador, al cacique, cincuenta esclavos, con amenazas que si no los daban lo habían de quemar vivo o echar a los perros bravos. Como los indios comúnmente no tienen esclavos, cuando mucho un cacique tiene dos, o tres, o cuatro, iban los señores por su pueblo e tomaban lo primero todos los huérfanos, e después pedía a quien tenía dos hijos uno, e a quien tres, dos; e desta manera cumplía el cacique el número que el tirano le pedía, con grandes alaridos y llantos del pueblo, porque son las gentes que más parece que aman a sus hijos. Como esto se hacía tantas veces, asolaron desde el año de veinte y tres hasta el año de treinta y tres todo aquel reino, porque anduvieron seis o siete años de cinco o seis navíos al tracto, llevando todas aquellas muchedumbres de indios a vender por esclavos a Panamá e al Perú, donde todos son muertos, porque es averiguado y experimentado millares de veces que, sacando los indios de sus tierras naturales, luego mueren más fácilmente. Porque siempre no les dan de comer e no les quitan nada de los trabajos, como no los vendan ni los otros los compren sino para trabajar. Desta manera han sacado de aquella provincia indios hechos esclavos, siendo tan libres como yo, más de quinientas mil ánimas. Por las guerras infernales que los españoles les han hecho e por el captiverio horrible en que los pusieron, más han muerto de otras quinientas y seiscientas mil personas hasta hoy, e hoy los matan. En obra de catorce años todos estos estragos se han hecho. Habrá hoy en toda la dicha provincia de Nicaragua obra de cuatro mil o cinco mil personas, las cuales matan cada día con los servicios y opresiones cotidianas e personales, siendo (como se dijo) una de las más pobladas del mundo.
ニカラグア州

千五百二十二年か二十三年、この暴君は、最も幸福なニカラグア州を服従させるためにやってきた。誰がこの州の幸福、健康、快適さ、繁栄、そして人々の頻度 と人口を賞賛できるだろうか。ほとんど3、4哩の長さの村々があり、人々を巨大にする立派な果樹でいっぱいであったことは、本当に感嘆すべきことであっ た。これらの人々は(土地が平坦で平らであったため、山の中に隠れることができず、愉快で、大きな苦悩と困難を伴いながら、あえてそこを離れ、そのために 大きな迫害を受け、苦しみ、キリスト教徒の暴虐と隷属をできる限り容認した、 その性質上、彼らは非常におとなしく、平和な民であったから、あの暴君は、彼と一緒に行った暴虐な仲間(他の王国全体を破壊するために彼に協力したすべて の人々)とともに、人間の舌では言い表せないほどの損害、虐殺、残酷さ、捕囚、不正を彼らに加えた。彼は50頭の馬を送り、ルセロン郡よりも広い全州を戦 場に投げ込み、男も女も老人も子供も生かさず殺さずとした。

彼はスペイン人を送り込んで入国させ、つまり他の州のインディオを飛び越えさせ、盗賊たちに平和な村や彼らに仕える者たちから好きなだけインディオを連れ 去らせた。彼らを鎖につないで、背中に背負った3本の矢の荷を置き去りにしないようにした。何度も同じことを繰り返したが、4000人のインディアンのう ち6人も生きて帰らなかった。そして、何人かが大きな重荷に疲れ果て、飢えと労苦と衰弱のために病気になると、鎖から解かないように、彼らは襟首を切り落 として、頭は一方の端に、体はもう一方の端に倒れた。他の人たちがどう感じるか見てみよう。そして、このような巡礼が命じられると、インディオたちは誰一 人帰ってこないという経験を持っていたため、彼らが去ると、インディオたちは泣きながらため息をついてこう言った:「あそこは、かつて私たちがキリスト教 徒に仕えるために通った道で、私たちは懸命に働いたが、結局はしばらくして私たちの家と妻子のもとに帰ってきた。

ある時、インディオの新しい分配をしたいと思ったから、そうしたいと思ったから(そして、インディオを自分が望まない者から取り上げて、自分の好きな者に 与えたいと思ったからとさえ言われている)、インディオに種を蒔かせないようにし、キリスト教徒の分がなかったので、自分たちと自分たちの子供を養うのに 必要なだけのとうもろこしをインディオから取り上げたので、2、3万人以上の魂が飢えて死に、ある女は飢えで息子を殺して食べてしまった。

彼らが持っていた村々は、すでに述べたように、それぞれ非常に優雅な果樹園であったので、キリスト教徒たちはそこに定住し、それぞれが自分に割り当てられ た(あるいは、彼らが言うように、自分に託された)村に定住し、そこで農業を営み、インディオたちの貧しい食べ物で自分たちを支え、こうして彼らは自分た ちの特定の土地と遺産を手に入れ、そこから自分たちを支えた。スペイン人は、インディオの老人、女、子供たちを自分の家に閉じ込めて、昼も夜も暇もなく、 彼らに奉仕させた。子供たちも、自分の足で立てるようになるとすぐに、それぞれができること、できる以上のことに従事させた。

彼らはこの州の多くの人々を疲労させ、抑圧し、早死にさせ、船を作るために板や木材を港まで30リーグ運ばせ、トラが食べる山の中で蜂蜜や蝋を探しに行かせた。

その地方を主に荒廃させた最も恐ろしい疫病は、総督がスペイン人に、村のカチケや領主から奴隷を要求する許可を与えたことである。総督はカシケに50人の 奴隷を4、5ヶ月間、または各人が総督の許可や許可を得るたびに要求し、もし与えなければ生きたまま焼き殺すか、獰猛な犬に投げつけると脅した。インディ オは通常奴隷を持たず、カチケが持つのはせいぜい2人か3人か4人であったので、領主は村を回って、まず孤児をすべて連れて行き、次に子供が2人の者には 1人、3人の者には2人を要求し、こうしてカチケは暴君の要求する数を満たすのであった。彼らは6、7年かけて、一度に5、6隻の船を走らせ、パナマやペ ルーで奴隷として売られるインディオの群れを連れて行った。なぜなら、インディオを自然の土地から連れ出すと、より死にやすくなることが、何千回となく知 られ、経験されているからである。なぜなら、彼らは常に彼らに食物を与えず、彼らの労働からは何も取らないからである。彼らは、労働のため以外には、彼ら を売ったり人から買ったりしないからである。このようにして、彼らはその州から、私と同じように自由なインディオを奴隷にし、50万人以上の魂を連れ去っ た。スペイン人が彼らに対して行った地獄のような戦争と、彼らをひどい捕虜にしたせいで、これまでに五十数万人と六十万人が死に、今日も彼らは彼らを殺し ている。わずか14年の間に、このような蛮行が行われたのだ。今日、ニカラグアの全州には約4、5千人の人々がおり、彼らは毎日、日常的、個人的な奉仕と 抑圧によって彼らを殺している。
DE LA NUEVA ESPAÑA

En el año de mil e quinientos y diez y siete se descubrió la Nueva España8, y en el descubrimiento se hicieron grandes escándalos en los indios y algunas muertes por los que la descubrieron. En el año de mil e quinientos e diez y ocho la fueron a robar e a matar los que se llaman cristianos, aunque ellos dicen que van a poblar. Y desde este año de diez y ocho hasta el día de hoy, que estamos en el año de mil e quinientos y cuarenta e dos, ha rebosado y llegado a su colmo toda la iniquidad, toda la injusticia, toda la violencia y tiranía que los cristianos han hecho en las Indias, porque del todo han perdido todo temor a Dios y al rey e se han olvidado de sí mesmos. Porque son tantos y tales los estragos e crueldades, matanzas e destruiciones, despoblaciones, robos, violencias e tiranías, y en tantos y tales reinos de la gran tierra firme, que todas las cosas que hemos dicho son nada en comparación de las que se hicieron; pero aunque las dijéramos todas, que son infinitas las que dejamos de decir, no son comparables ni en número ni en gravedad a las que desde el dicho año de mil e quinientos y cuarenta y dos, e hoy, en este día del mes de septiembre, se hacen e cometen las más graves e abominables. Porque sea verdad la regla que arriba pusimos, que siempre desde el principio han ido cresciendo en mayores desafueros y obras infernales.

Así que, desde la entrada de la Nueva España, que fué a dieciocho de abril del dicho año de dieciocho, hasta el año de treinta, que fueron doce años enteros, duraron las matanzas y estragos que las sangrientas e crueles manos y espadas de los españoles hicieron continuamente en cuatrocientas e cincuenta leguas en torno cuasi de la ciudad de Méjico e a su alrededor, donde cabían cuatro y cinco grandes reinos, tan grandes e harto más felices que España. Estas tierras todas eran las más pobladas e llenas de gentes que Toledo e Sevilla, y Valladolid, y Zaragoza juntamente con Barcelona, porque no hay ni hubo jamás tanta población en estas ciudades, cuando más pobladas estuvieron, que Dios puso e que había en todas las dichas leguas, que para andarlas en torno se han de andar más de mil e ochocientas leguas. Más han muerto los españoles dentro de los doce años dichos en las dichas cuatrocientas y cincuenta leguas, a cuchillo y a lanzadas y quemándolos vivos, mujeres e niños, y mozos, y viejos, de cuatro cuentos de ánimas, mientras que duraron (como dicho es) lo que ellos llaman conquistas, siendo invasiones violentas de crueles tiranos, condenadas no sólo por la ley de Dios, pero por todas las leyes humanas, como lo son e muy peores que las que hace el turco para destruir la iglesia cristiana. Y esto sin los que han muerto e matan cada día en la susodicha tiránica servidumbre, vejaciones y opresiones cotidianas.

Particularmente, no podrá bastar lengua ni noticia e industria humana a referir los hechos espantables que en distintas parte, e juntos en un tiempo en unas, e varios en varias, por aquellos huestes públicos y capitales enemigos del linaje humano, se han hecho dentro de aquel dicho circuito, e aun algunos hechos según las circunstancias e calidades que los agravian, en verdad que cumplidamente apenas con mucha diligencia e tiempo y escriptura no se pueda explicar. Pero alguna cosa de algunas partes diré con protestación e juramento de que no pienso que explicaré una de mil partes.

Entre otras matanzas hicieron ésta en una ciudad grande, de más de treinta mil vecinos, que se llama Cholula: que saliendo a recibir todos los señores de la tierra e comarca, e primero todos los sacerdotes con el sacerdote mayor a los cristianos en procesión y con grande acatamiento e reverencia, y llevándolos en medio a aposentar a la ciudad, y a las casas de aposentos del señor o señores della principales, acordaron los españoles de hacer allí una matanza o castigo (como ellos dicen) para poner y sembrar su temor e braveza en todos los rincones de aquellas tierras. Porque siempre fué esta su determinación en todas las tierras que los españoles han entrado, conviene a saber: hacer una cruel e señalada matanza porque tiemblen dellos aquellas ovejas mansas.

Así que enviaron para esto primero a llamar todos los señores e nobles de la ciudad e de todos los lugares a ella subjectos, con el señor principal, e así como venían y entraban a hablar al capitán de los españoles, luego eran presos sin que nadie los sintiese, que pudiese llevar las nuevas. Habíanles pedido cinco o seis mil indios que les llevasen las cargas; vinieron todos luego e métenlos en el patio de las casas. Ver a estos indios cuando se aparejan para llevar las cargas de los españoles es haber dellos una gran compasión y lástima, porque vienen desnudos, en cueros, solamente cubiertas sus vergüenzas e con unas redecillas en el hombro con su pobre comida; pónense todos en cuclillas, como unos corderos muy mansos. Todos ayuntados e juntos en el patio con otras gentes que a vueltas estaban, pónense a las puertas del patio españoles armados que guardasen y todos los demás echan mano a sus espadas y meten a espada y a lanzadas todas aquellas ovejas, que uno ni ninguno pudo escaparse que no fuese trucidado9. A cabo de dos o tres días saltan muchos indios vivos, llenos de sangre, que se habían escondido e amparado debajo de los muertos (como eran tantos); iban llorando ante los españoles pidiendo misericordia, que no los matasen. De los cuales ninguna misericordia ni compasión hubieron, antes así como salían los hacían pedazos.

A todos los señores, que eran más de ciento y que tenían atados, mandó el capitán quemar e sacar vivos en palos hincados en la sierra. Pero un señor, e quizá era el principal y rey de aquella tierra, pudo soltarse e recogióse con otros veinte o treinta o cuarenta hombres al templo grande que allí tenían, el cual era como fortaleza que llamaban Duu, e allí se defendió gran rato del día. Pero los españoles, a quien no se les ampara nada, mayormente en estas gentes desarmadas, pusieron fuego al templo e allí los quemaron dando voces: “¡Oh, malos hombres! ¿Qué os hemos hecho?, ¿porqué nos matáis? ¡Andad, que a Méjico iréis, donde nuestro universal señor Motenzuma de vosotros nos hará venganza!” Dícese que estando metiendo a espada los cinco o seis mil hombres en el patio, estaba cantando el capitán de los españoles: “Mira Nero de Tarpeya a Roma cómo se ardía; gritos dan niños y viejos, y él de nada se dolía.”

Otra gran matanza hicieron en la ciudad de Tepeaca, que era mucho mayor e de más vecinos y gente que la dicha, donde mataron a espada infinita gente, con grandes particularidades de crueldad.

De Cholula caminaron hacia Méjico, y enviándoles el gran rey Motenzuma millares de presentes, e señores y gentes, e fiestas al camino, e a la entrada de la calzada de Méjico, que es a dos leguas, envióles a su mesmo hermano acompañado de muchos grandes señores e grandes presentes de oro y plata e ropas; y a la entrada de la ciudad, saliendo él mesmo en persona en unas andas de oro con toda su gran corte a recebirlos, y acompañándolos hasta los palacios en que los había mandado aposentar, aquel mismo día, según me dijeron algunos de los que allí se hallaron, con cierta disimulación, estando seguro, prendieron al gran rey Motenzuma y pusieron ochenta hombres que le guardasen, e después echáronlo en grillos.

Pero dejado todo esto, en que había grandes y muchas cosas que contar, sólo quiero decir una señalada que allí aquellos tiranos hicieron. Yéndose el capitán de los españoles al puerto de la mar a prender a otro cierto capitán que venía contra él, y dejado cierto capitán, creo que con ciento pocos más hombres que guardasen al rey Motenzuma, acordaron aquellos españoles de cometer otra cosa señalada, para acrecentar su miedo en toda la tierra; industria (como dije) de que muchas veces han usado. Los indios y gente e señores de toda la ciudad y corte de Motenzuma no se ocupaban en otra cosa sino en dar placer a su señor preso. Y entre otras fiestas que le hacían era en las tardes hacer por todos los barrios e plazas de la ciudad los bailes y danzas que acostumbran y que llaman ellos mitotes, como en las islas llaman areítos, donde sacan todas sus galas e riquezas, y con ellas se emplean todos, porque es la principal manera de regocijo y fiestas; y los más nobles y caballeros y de sangre real, según sus grados, hacían sus bailes e fiestas más cercanas a las casas donde estaba preso su señor. En la más propincua parte a los dichos palacios estaban sobre dos mil hijos de señores, que era toda la flor y nata de la nobleza de todo el imperio de Motenzuma. A éstos fue el capitán de los españoles con una cuadrilla dellos, y envió otras cuadrillas a todas las otras partes de la ciudad donde hacían las dichas fiestas, disimulados como que iban a verlas, e mandó que a cierta hora todos diesen en ellos. Fué él, y estado embebidos y seguros en sus bailes, dicen “¡Santiago y a ellos!” e comienzan con las espadas desnudas a abrir aquellos cuerpos desnudos y delicados e a derramar aquella generosa sangre, que uno no dejaron a vida; lo mesmo hicieron los otros en las otras plazas.

Fué una cosa esta que a todos aquellos reinos y gentes puso en pasmo y angustia y luto, e hinchó de amargura y dolor, y de aquí a que se acabe el mundo, o ellos del todo se acaben, no dejarán de lamentar y cantar en sus areítos y bailes, como en romances (que acá decimos), aquella calamidad e pérdida de la sucesión de toda su nobleza, de que se preciaban de tantos años atrás.

Vista por los indios cosa tan injusta e crueldad tan nunca vista, en tantos inocentes sin culpa perpetrada, los que habían sufrido con tolerancia la prisión no menos injusta de su universal señor, porque él mesmo se lo mandaba que no acometiesen ni guerreasen a los cristianos, entonces pónense en armas toda la ciudad y vienen sobre ellos, y heridos muchos de los españoles apenas se pudieron escapar. Ponen un puñal a los pechos al preso Motenzuma que se pusiese a los corredores y mandase que los indios no combatiesen la casa, sino que se pusiesen en paz. Ellos no curaron entonces de obedecerle en nada, antes platicaban de elegir otro señor y capitán que guiase sus batallas; y porque ya volvía el capitán, que había ido al puerto, con victoria, y traía muchos más cristianos y venía cerca, cesaron el combate obra de tres o cuatro días, hasta que entró en la ciudad. Él entrado, ayuntaba infinita gente de toda la tierra, combaten a todos juntos de tal manera y tantos días, que temiendo todos morir acordaron una noche salir de la ciudad10. Sabido por los indios mataron gran cantidad de cristianos en los puentes de la laguna, con justísima y sancta guerra, por las causas justísimas que tuvieron, como dicho es. Las cuales, cualquiera que fuere hombre razonable y justo, las justificara. Suscedió después el combate de la ciudad, reformados los cristianos, donde hicieron estragos en los indios admirables y extraños, matando infinitas gentes y quemando vivos muchos y grandes señores.

Después de las tiranías grandísimas y abominables que éstos hicieron en la ciudad de Méjico y en las ciudades y tierra mucha (que por aquellos alrededores diez y quince y veinte leguas de Méjico, donde fueron muertas infinitas gentes), pasó adelante esta su tiránica pestilencia y fué a cundir e inficionar y asolar a la provincia de Pánuco, que era una cosa admirable la multitud de las gentes que tenía y los estragos y matanzas que allí hicieron. Después destruyeron por la mesma manera la provincia de Tututepeque y después la provincia de Ipilcingo, y después la de Colima, que cada una es más tierra que el reino de León y que el de Castilla. Contar los estragos y muertes y crueldades que en cada una hicieron sería sin duda cosa dificilísima y imposible de decir, e trabajosa de escuchar.

Es aquí de notar que el título con que entraban e por el cual comenzaban a destruir todos aquellos inocentes y despoblar aquellas tierras que tanta alegría y gozo debieran de causar a los que fueran verdaderos cristianos, con su tan grande e infinita población, era decir que viniesen a subjectarse e obedecer al rey de España, donde no, que los había de matar e hacer esclavos. Y los que no venían tan presto a cumplir tan irracionables y estultos mensajes e a ponerse en las manos de tan inicuos e crueles y bestiales hombres, llamábanles rebeldes y alzados contra el servicio de Su Majestad. Y así lo escrebían acá al rey nuestro señor e la ceguedad de los que regían las Indias no alcanzaba ni entendía aquello que en sus leyes está expreso e más claro que otro de sus primeros principios, conviene a saber: que ninguno es ni puede ser llamado rebelde si primero no es súbdito.

Considérese por los cristianos e que saben algo de Dios e de razón, e aun de las leyes humanas, qué tales pueden parar los corazones de cualquiera gente que vive en sus tierras segura e no sabe que deba nada a nadie, e que tiene sus naturales señores, las nuevas que les dijesen así de súpito: daos a obedescer a un rey estraño, que nunca vistes ni oístes, e si no, sabed que luego os hemos de hacer pedazos; especialmente viendo por experiencia que así luego lo hacen. Y lo que más espantable es, que a los que de hecho obedecen ponen en aspérrima servidumbre, donde son increíbles trabajos e tormentos más largos y que duran más que los que les dan metiéndolos a espada, al cabo perecen ellos e sus mujeres y hijos e toda su generación. E ya que con los dichos temores y amenazas aquellas gentes o otras cualesquiera en el mundo vengan a obedecer e reconoscer el señorío de rey extraño, no veen los ciegos e turbados de ambición e diabólica cudicia que no por eso adquieren una punta de derecho como verdaderamente sean temores y miedos, aquellos cadentes inconstantísimos viros, que de derecho natural e humano y divino es todo aire cuanto se hace para que valga, si no es el reatu e obligación que les queda a los fuegos infernales, e aun a las ofensas y daños que hacen a los reyes de Castilla destruyéndoles aquellos sus reinos e aniquilándole (en cuanto en ellos es) todo el derecho que tienen a todas las Indias; y estos son e no otros los servicios que los españoles han hecho a los dichos señores reyes en aquellas tierras, e hoy hacen.

Con este tan justo y aprobado título envió aqueste capitán tirano otros dos tiranos capitanes muy más crueles e feroces, peores e de menos piedad e misericordia que él, a los grandes y florentísimos e felicísimos reinos, de gentes plenísimamente llenos e poblados, conviene a saber, el reino de Guatimala, que está a la mar del Sur, y el otro de Naco y Honduras o Guaimura, que está a la mar del Norte, frontero el uno del otro e que confinaban e partían términos ambos a dos, trecientas leguas de Méjico. El uno despachó por la tierra y el otro en navíos por la mar, con mucha gente de caballo y de pie cada uno.

Digo verdad que de lo que ambos hicieron en mal, y señaladamente del que fué al reino de Guatimala, porque el otro presto mala muerte murió, que podría expresar e collegir tantas maldades, tantos estragos, tantas muertes, tantas despoblaciones, tantas y tan fieras injusticias que espantasen los siglos presentes y venideros e hinchese dellas un gran libro. Porque éste excedió a todos los pasados y presentes, así en la cantidad e número de las abominaciones que hizo, como de las gentes que destruyó e tierras que hizo desiertas, porque todas fueron infinitas.

El que fué por la mar y en navíos hizo grandes robos y escándalos y aventamientos de gentes en los pueblos de la costa, saliéndole a rescibir algunos con presentes en el reino de Yucatán, que está en el camino del reino susodicho de Naco y Guaimura, donde iba. Después de llegado a ellos envió capitanes y mucha gente por toda aquella tierra que robaban y mataban y destruían cuantos pueblos y gentes había. Y especialmente uno que se alzó con trecientos hombres y se metió la tierra adentro hacia Guatimala, fué destruyendo y quemando cuantos pueblos hallaba y robando y matando las gentes dellos. Y fué haciendo esto de industria más de ciento y veinte leguas, porque si enviasen tras él hallasen los que fuesen la tierra despoblada y alzada y los matasen los indios en venganza de los daños y destruiciones que dejaban fechos. Desde a pocos días mataron al capitán principal que le envió y a quien éste se alzó, y después suscedieron otros muchos tiranos crudelísimos que con matanzas e crueldades espantosas y con hacer esclavos e venderlos a los navíos que les traían vino e vestidos y otras cosas; e con la tiránica servidumbre ordinaria, desde el año de mil y quinientos e veinte y cuatro hasta el año de mil e quinientos e treinta y cinco asolaron aquellas provincias e reino de Naco y Honduras, que verdaderamente parescían un paraíso de deleites y estaban más pobladas que la más frecuentada y poblada tierra que puede ser en el mundo; y agora pasamos e venimos por ellas y las vimos tan despobladas y destruídas que cualquiera persona, por dura que fuera, se le abrieran las entrañas de dolor. Más han muerto, en estos once años, de dos cuentos de ánimas y no han dejado, en más de cient leguas en cuadra, dos mil personas, y éstas cada día las matan en la dicha servidumbre.

Volviendo la péndola11 a hablar del grande tirano capitán que fué a los reinos de Guatimala, el cual, como está dicho, excedió a todos los pasados e iguala con todos los que hoy hay, desde las provincias comarcanas a Méjico, que por el camino que él fué (según él mesmo escribió en una carta al principal que le envió) están del reino de Guatimala cuatrocientas leguas, fué haciendo matanzas y robos, quemando y robando e destruyendo donde llegaba toda la tierra con el título susodicho, conviene a saber, diciéndoles que se sujetasen a ellos, hombres tan inhumanos, injustos y crueles, en nombre del rey de España, incógnito e nunca jamás dellos oído. El cual estimaban ser muy más injusto e cruel que ellos; e aun sin dejarlos deliberar, cuasi tan presto como el mensaje, llegaban matando y quemando sobre ellos.


ヌエバエスパーニャ(=スペインの新大陸の領土)の発見

千五百七十七年、新スペイン8が発見されたが、発見にあたっては、インディオの間で大きなスキャンダルがあり、発見者による死者も出た。千五百十八年に は、クリスチャンを名乗る者たちが、自分たちはそこに住むつもりだと言いながら、それを強奪し、殺した。千五百十二年である千八百十八年から今日に至るま で、キリスト教徒がインド諸島で行ったあらゆる不義、あらゆる不正、あらゆる暴力と暴虐は、溢れ出て頂点に達した。というのも、そのような荒廃と残虐、殺 戮と破壊、人口減少、強盗、暴力と暴虐が、大本土の非常に多くの、そのような王国において、非常に多く存在するからであり、私たちが述べたすべてのこと は、行われたことに比べれば何でもないのである; しかし、たとえわれわれが言い残した無限のことをすべて言ったとしても、千五百四十二年以来、そして今日、九月のこの日に、最も悲惨で忌まわしいことが行 われ、犯されていることに比べれば、数においても重大さにおいても比較にならない。というのも、上記の規則が真実であるように、彼らは初めから常に、より 大きな暴挙と邪悪な行為を増加させてきたからである。

このように、18年4月18日の新スペイン入国から30年までの丸12年間、スペイン人の血まみれの残酷な手と剣が絶えず引き起こした殺戮と大混乱は、メ キシコ市とその周辺のほぼ400.5リーグにわたって続いた。これらの土地はすべて、トレドやセビリア、バリャドリッド、サラゴサ、バルセロナよりも人口 が多く、人々で溢れていた。なぜなら、これらの都市には、人口が多かった頃、神が配置し、そのすべてのリーグに存在した人口を上回る人口は存在しなかった し、存在したこともなかったからである。彼らは征服と呼んでいるが、それは残酷な暴君の暴力的な侵略であり、神の法だけでなく、あらゆる人間の法からも非 難されるものであり、トルコ人がキリスト教会を破壊するために行うものよりもはるかに悪いものである。そして、このことは、前述の暴虐な隷属、煩わしさ、 日々の抑圧の中で、日々死に、日々殺されている人々を抜きにしても言えることである。

特に、人類の公然たる敵であり、大敵であるトルコ人によって、前述の回路内のさまざまな場所で、またあるところでは一度に、またあるところでは数回にわ たって行われた恐るべき行為については、舌でも人間の知識でも産業でも十分に説明することができない。しかし、千の部分の一つも説明できないと思うので、 抗議と誓いをもって、いくつかの部分について述べよう。

他の虐殺の中で、彼らはチョルーラと呼ばれる人口3万人以上の大都市でこんなことをした: 彼らはその土地と地域のすべての領主を迎えるために出かけ、まず司祭長とともにすべての司祭が行列をなして、大きな尊敬と畏敬の念をもってキリスト教徒を 迎え、彼らをその中に連れて行き、町に宿らせ、その主要な領主や領主の家や居室に泊まらせ、スペイン人はそこで虐殺や罰(と彼らは言っている)を行い、そ れらの土地の隅々に恐怖と勇気を植え付けることに同意した。これは、スペイン人が侵入したすべての土地における彼らの決意、すなわち、残酷で顕著な虐殺を 行い、あの優しい羊たちが彼らに震え上がるようにすることであった。

そのために、彼らはまず、主要な領主とともに、その都市とそれに属するすべての場所の領主と貴族をすべて呼び寄せた。彼らが来て、スペイン人の隊長に話を するために中に入るやいなや、彼らは知らせをもたらすことができるように、誰にも聞かれることなく直ちに投獄された。彼らは5、6千人のインディオに彼ら の重荷を運ぶように頼んでいた。彼らは皆やって来て、家々の中庭に彼らを置いた。スペイン人の重荷を運ぶ準備をしているときのインディオたちを見ると、彼 らに大きな同情と哀れみを抱く。なぜなら、彼らは裸で、皮一枚で、恥部だけを覆い、肩には粗末な食べ物を入れた網をいくつかかけてやってくるからだ。彼ら は皆、周囲にいた他の人々とともに中庭に集まり、武装したスペイン人を中庭の門の見張りにつけ、他の者は皆、剣を取り、すべての羊を剣にかけ、投げ入れた ので、殺されずに逃げ延びた者は一匹もいなかった9。2、3日後、多くのインディオが血まみれで生きて出てきたが、彼らは死者の下に隠れて身を隠してい た。彼らは慈悲も同情も示さず、出てくるやいなや、彼らを八つ裂きにした。

隊長は、縛り上げた百人以上の領主をすべて焼き殺し、生きたまま山中に打ち込んだ棒につなぐよう命じた。しかし、一人の領主が、おそらくその土地の長であ り王であったのだろうが、自由になることができ、他の20人、30人、40人の兵とともに、そこにあったドゥと呼ばれる要塞のような大寺院に行き、そこで 一日の大部分を守った。しかし、スペイン人は、特にこのような非武装の民族にとって安全なものは何もなく、寺院に火を放ち、そこで彼らを焼き払った。"邪 悪な者たちよ、私たちがあなたたちに何をしたのか、なぜ私たちを殺すのか。 行け、メキシコに行くのだ。私たちの普遍的な主であるモテンツマが、あなたたちに復讐してくれるだろう!"と叫んだ。彼らが中庭で5、6千人を剣にかけて いる間、スペイン兵の隊長はこう歌っていたという。"ネロ・デ・タルペヤがローマでいかに燃えたかを見よ。

彼らはテペアカという町でも大虐殺を行った。テペアカは前述の町よりもはるかに大きく、隣人や民衆の数も多かったが、そこでは特に残酷なやり方で、数え切れないほどの人々を剣で殺した。

チョルーラから彼らはメキシコに向かって歩き、大王モテンツマは彼らに何千もの贈り物、諸侯、民衆、道中の饗宴を送り、2哩離れたメキシコへの道の入り口 では、兄自身が多くの大侯を伴い、金銀や衣服の大きな贈り物を送った; そして街の入り口では、兄自身が金の台に乗り、偉大な宮廷の者たち全員を従えて直接出向いて彼らを迎え、兄が彼らを宿泊させるよう命じていた宮殿に同行さ せ、その日、そこにいた者たちの何人かが私に語ったところによると、安全であったため、大王モテンズマを捕らえ、80人の兵を配置して彼を警護させ、その 後、彼をコオロギの中に投げ込んだという。

しかし、このようなことはさておき、語るべき多くの素晴らしいことがあったが、私はただ一つ、暴君たちがそこで行った重要なことを述べたい。スペイン人の 船長が、自分に敵対してくる別の船長を捕らえるために海の港に行き、モテンズマ王を警護するために、ある船長(確か百人と数人の部下)を残していったと き、スペイン人は、土地全体の恐怖を増大させるために、何か別のことをすることに同意した。モテンズマの都市と宮廷のすべてのインディオと民衆と領主たち は、投獄された領主を喜ばせること以外に何もすることがなかった。彼のために行われた他の祝宴の中には、午後、町のすべての区画や広場で、彼らが習慣とし ている踊りや舞踏があった。その宮殿の一番奥には、約2000人の領主の息子たちがおり、モテンズマ帝国全体の貴族の頂点に君臨していた。スペイン兵の隊 長は、彼らの一団を率いてこれらの宮殿に赴き、他の一団を、あたかも見に行くかのように装って、宴会を開いている市内の他のすべての場所に行かせ、ある時 刻になったら、全員、宮殿に赴くように命じた。彼はそこに行き、彼らが踊りに没頭し、安心している間に、「サンティアゴ・イ・ア・エロス!」と言い、裸の 剣で裸の繊細な体を切り裂き、惜しみなく血を流し始めた。

それは、それらのすべての王国と諸民族を畏怖と苦悩と喪に服させ、恨みと苦痛で膨れ上がらせるものであった。今から世界の終わり、あるいは彼らが完全に滅 びるまで、彼らは嘆き悲しみ、バラッドのように歌や踊りの中で(ここで言うように)、その災難と、彼らが長年誇ってきたすべての貴族の後継者の喪失を歌う ことをやめないであろう。

インディオたちは、罪のない多くの無実の人々に対して、このような不当なこと、前代未聞の残酷なことが行われたのを見た。彼らは、万国の主君がキリスト教 徒を攻撃したり戦ったりしないようにと命じたために、これほど不当な投獄を寛容に受けていたのだ。彼らは捕虜のモテンズマの胸に短剣を突き刺して廊下に立 たせ、インディオたちに家と戦うな、平和でいろと命じた。その後、インディオたちは何ら彼に従わなくなることはなく、むしろ戦いを指揮する別の領主と隊長 を選ぶことを話し合った。港に行った隊長はすでに勝利を収めて帰ってきており、さらに多くのキリスト教徒を引き連れて近づいていたので、彼が町に入るまで の3、4日間、彼らは戦いをやめた。彼が入城すると、全土から無限の民を集め、何日間も一斉に戦ったので、全員が死ぬことを恐れ、ある晩、町を出ることに 同意した10。インディオたちは、彼らがラグーンの橋の上で多くのキリスト教徒を殺したことを知っていた。理性的で公正な人間なら誰でも、彼らを正当化す るだろう。その後、キリスト教徒が改宗した都市の戦いが起こり、そこで彼らはインディオたちに見事で奇妙な大混乱を引き起こし、数え切れないほどの人々を 殺し、多くの大領主を生きたまま焼き殺した。

彼らがメキシコの町と都市と多くの土地で行った非常に大きく忌まわしい暴虐の後(その周辺では、メキシコから10リーグ、15リーグ、20リーグあり、そ こで無限の人々が殺された)、この暴虐な疫病は過ぎ去り、パヌコ県に広がり、はびこり、荒廃した。その後、彼らはトゥトゥテペケ県、イピリンコ県、コリマ 県を同じように破壊し、それぞれの県は、レオン王国やカスティーリャ王国よりも広い土地を有していた。それぞれの土地で彼らが行った略奪や死や残虐行為を 語り出すのは、間違いなく非常に困難で不可能なことであり、聞くのも難しいだろう。

ここで注意しなければならないのは、真のキリスト教徒である者たちに大きな喜びと幸福をもたらすはずの、無辜の民を滅ぼし、人口が無限に存在する土地を過 疎化し始めたのは、彼らがスペイン王に服従し、従うようになるためであり、そうならない場合は、スペイン王に殺され、奴隷にされるためであったということ だ。そして、そのような不合理で愚かなメッセージに容易に従わず、そのような不道徳で残酷で獣のような男たちの手に身を委ねようとしない者たちを、彼らは 反逆者、陛下の奉仕に対する反逆者と呼んだ。インド諸島を統治する者たちの盲目は、陛下の掟の中で、陛下の最初の原則のもう1つよりも明白で明確なもの、 すなわち、まず臣民でなければ、何人も反逆者ではないし、反逆者と呼ばれることもないということに到達せず、理解もしなかった。

神と理性、さらには人間の法について知っているキリスト教徒は、自分たちの安全な土地に住み、誰からも借りがあることを知らず、生まれながらの領主を持つ 人々の心を、突然このように言われる知らせが、どのように止めることができるかを考えてみよう:見たことも聞いたこともない、見知らぬ王に従うように自ら を捧げよ。そして最も恐ろしいことは,かれらが実際に従う者を過酷な隷属に置き,そこで信じられないような労苦と,剣で打ち据えるよりも長く続く苦痛を受 けさせ,最後にはかれらとその妻子,そしてかれらの世代全員が滅びることである。そして、このような恐怖と脅しによって、これらの人々や世界の他の人々 は、見知らぬ王の支配に服従し、それを認めるようになるのであるから、盲目で野心と極悪非道な貪欲に悩む人々は、それによって彼らが真に恐怖と恐怖である ような、気まぐれで気まぐれなウイルスであるような権利の一点を獲得するわけではないことに気づかないのである、 自然的、人間的、神的な権利は、もしそれが地獄の業火に焼かれ、カスティーリャの王たちに与えた罪や損害が、彼らの王国を破壊し、彼らがインド諸島すべて に対して持っているすべての権利を(彼らにある限り)消滅させるようなものでなければ、価値あるものとされるだけの空気である; スペイン人がこれらの諸領主と国王に対して行った、そして現在も行っている奉仕はこれだけである。

この正当で承認された称号をもって、この暴君船長は、彼よりも残酷で獰猛で、より悪く、慈悲深く慈悲に欠ける他の2人の暴君船長を、人々で満ち溢れ、人口 も多い、最も栄え、最も幸福な大王国に遣わした、 すなわち、南海に面したグアティマラ王国と、北海に面したナコ王国とホンジュラス王国である。一方は陸路で、もう一方は船で海路で派遣され、それぞれ馬と 徒歩で多くの民を伴った。

二人が悪の限りを尽くしたこと、特にグアティマラ王国に向かった一人については、もう一人がすぐにひどい死に方をしたため、私は、現在と未来の世紀を恐怖 に陥れるほどの多くの悪、多くの大混乱、多くの死、多くの過疎、多くの激しい不正を表現し、照合することができる。彼は、過去と現在のすべての者を、彼が 犯した忌まわしい行為の量と数において、また彼が滅ぼした民族と荒れ果てた土地において、そのすべてを超えていたからである。

海を渡り、船に乗って行った彼は、沿岸の町々で人々に大きな強盗と不祥事と強奪を行い、そのうちの何人かは、彼が行こうとしていた前述のナコ王国とグアイ ムラ王国への途中にあるユカタン王国で、贈り物を持って彼のもとにやって来た。そこに到達した後、彼は隊長や多くの民をその国中に送り込み、そこにあった すべての町や民を奪い、殺し、滅ぼした。特に、1,300人の兵を率いて立ち上がり、グアティマラに向かって内陸に入り、見つけうる限りの村を破壊して焼 き払い、その民を奪って殺した者がいた。そして彼は百二十リーグ以上にわたってこのようなことをしていた。もし彼らが彼の後を追えば、その土地は過疎化 し、土地が隆起し、インディオたちは自分たちがした損害と破壊の復讐のために彼らを殺すだろうからであった。数日後、彼らは彼を遣わし、彼が立ち上がった 相手である酋長を殺し、その後も多くの残酷な暴君が続いた。彼らはひどい残酷さで殺し、奴隷にし、ワインや衣服などを運んできた船に売った; そして、千五百二十四年から千五百三十五年まで、普通の暴虐な隷属とともに、ナコとホンジュラスの地方と王国を荒廃させた。この11年の間に200人以上 の魂が死に、100リーグ以上のブロックに2,000人も残っておらず、これらの人々は隷属の中で毎日殺されている。

ペンドラ11を回して、グアティマラ王国に向かった偉大な暴君の隊長について話そう。この隊長は、これまで述べてきたように、近隣の州からメキシコに至る まで、過去のすべての王国を超え、現在存在するすべての王国に匹敵する、 彼は、前述の称号を持つすべての土地に来る先々で、虐殺と強奪、焼き討ちと盗みと破壊を繰り返し、無名で聞いたこともないスペイン王の名において、非人間 的で不正で残酷な彼らに服従するように言った。彼らは、自分たちよりもずっと不当で残酷だと考えていた。そして、彼らに熟慮させることなく、その伝言が来 るやいなや、彼らは彼らを殺し、焼き殺した。

DE LA PROVINCIA E REINO DE GUATIMALA

Llegado al dicho reino hizo en la entrada dél mucha matanza de gente; y no obstante esto, salióle a rescebir en unas andas e con trompetas y atabales e muchas fiestas el señor principal con otros muchos señores de la ciudad de Altatlán, cabeza de todo el reino, donde le sirvieron de todo lo que tenían, en especial dándoles de comer cumplidamente e todo lo que más pudieron. Aposentáronse fuera de la ciudad los españoles aquella noche, porque les paresció que era fuerte y que dentro pudieran tener peligro. Y otro día llama al señor principal e otros muchos señores, e venidos como mansas ovejas, préndelos todos e dice que le den tantas cargas de oro. Responden que no lo tienen, porque aquella tierra no es de oro. Mándalos luego quemar vivos, sin otra culpa ni otro proceso ni sentencia.

Desque vieron los señores de todas aquellas provincias que habían quemado aquellos señor y señores supremos, no más de porque no daban oro, huyeron todos de sus pueblos metiéndose en los montes, e mandaron a toda su gente que fuesen a los españoles y les sirviesen como a señores, pero que no les descubriesen diciéndoles dónde estaban. Viénense toda la gente de la tierra a decir que querían ser suyos e servirles como a señores. Respondía este piadoso capitán que no los querían rescebir, antes los habían de matar a todos si no descubrían dónde estaban los señores. Decían los indios que ellos no sabían dellos, que se sirviesen dellos y de sus mujeres e hijos y que en sus casas los hallarían; allí los podían matar o hacer dellos lo que quisiesen; y esto dijeron y ofrescieron e hicieron los indios muchas veces. Y cosa fué esta maravillosa, que iban los españoles a los pueblos donde hallaban las pobres gentes trabajando en sus oficios con sus mujeres y hijos seguros e allí los alanceaban e hacían pedazos. Y a pueblo muy grande e poderoso vinieron (que estaban descuidados más que otros e seguros con su inocencia) y entraron los españoles y en obra de dos horas casi lo asolaron, metiendo a espada los niños e mujeres e viejos con cuantos matar pudieron que huyendo no se escaparon.

Desque los indios vieron que con tanta humildad, ofertas, paciencia y sufrimiento no podían quebrantar ni ablandar corazones tan inhumanos e bestiales, e que tan sin apariencia ni color de razón, e tan contra ella los hacían pedazos; viendo que así como así habían de morir, acordaron de convocarse e juntarse todos y morir en la guerra, vengándose como pudiesen de tan crueles e infernales enemigos, puesto que bien sabían que siendo no sólo inermes, pero desnudos, a pie y flacos, contra gente tan feroz a caballo e tan armada, no podían prevalecer, sino a1 cabo ser destruídos. Entonces inventaron unos hoyos en medio de los caminos donde cayesen los caballos y se hincasen por las tripas unas estacas agudas y tostadas de que estaban los hoyos llenos, cubiertos por encima de céspedes e yerbas que no parecía que hubiese nada. Una o dos veces cayeron caballos en ellos no más, porque los españoles se supieron dellos guardar, pero para vengarse hicieron ley los españoles que todos cuantos indios de todo género y edad tomasen a vida, echasen dentro en los hoyos. Y así las mujeres preñadas e paridas e niños y viejos e cuantos podían tomar echaban en los hoyos hasta que los henchían, traspasados por las estacas, que era una gran lástima ver, especialmente las mujeres con sus niños. Todos los demás mataban a lanzadas y a cuchilladas, echábanlos a perros bravos que los despedazaban e comían, e cuando algún señor topaban, por honra quemábanlo en vivas llamas. Estuvieron en estas carnicerías tan inhumanas cerca de siete años, desde el año de veinte y cuatro hasta el año de treinta o treinta y uno: júzguese aquí cuánto sería el número de la gente que consumirían.

De infinitas obras horribles que en este reino hizo este infelice malaventurado tirano e sus hermanos (porque eran sus capitanes no menos infelices e insensibles que él, con los demás que le ayudaban) fué una harto notable: que fué a la provincia de Cuzcatán, donde agora o cerca de allí es la villa de Sant Salvador, que es una tierra felicísima con toda la costa de la mar del Sur, que dura cuarenta y cincuenta leguas, y en la ciudad de Cuzcatán, que era la cabeza de la provincia, le hicieron grandísimo rescebimiento sobre veinte o treinta mil indios le estaban esperando cargados de gallinas e comida. Llegado y rescebido el presente mandó que cada español tomase de aquel gran número de gente todos los indios que quisiese, para los días que allí estuviesen servirse dellos e que tuviesen cargo de traerles lo que hubiesen menester. Cada uno tomó ciento o cincuenta o los que le parescía que bastaban para ser muy bien servido, y los inocentes corderos sufrieron la división e servían con todas sus fuerzas, que no faltaba sino adorarlos.

Entre tanto este capitán pidió a los señores que le trujesen mucho oro, porque a aquello principalmente venían. Los indios responden que les place darles todo el oro que tienen, e ayuntan muy gran cantidad de hachas de cobre (que tienen, con que se sirven), dorado, que parece oro porque tiene alguno. Mándales poner el toque, y desque vido que eran cobre dijo a los españoles: “Dad al diablo tal tierra; vámonos, pues que no hay oro; e cada uno los indios que tiene que le sirven échelos en cadena e mandaré herrárselos por esclavos”. Hácenlo así e hiérranlos con el hierro del rey por esclavos a todos los que pudieron atar, e yo vide el hijo del señor principal de aquella ciudad herrado.

Vista por los indios que se soltaron y los demás de toda la tierra tan gran maldad, comienzan a juntarse e a ponerse en armas. Los españoles hacen en ellos grandes estragos y matanzas e tórnanse a Guatimala, donde edificaron una ciudad que agora con justo juicio, con tres diluvios juntamente, uno de agua e otro de tierra e otro de piedras más gruesas que diez y veinte bueyes, destruyó la justicia divinal. Donde muertos todos los señores e los hombres que podían hacer guerra, pusieron todos los demás en la sobredicha infernal servidumbre, e con pedirles esclavos de tributo y dándoles los hijos e hijas, porque otros esclavos no los tienen, y ellos enviando navíos cargados dellos a vender al Perú, e con otras matanzas y estragos que sin los dichos hicieron, han destruído y asolado un reino de cient leguas en cuadra y más, de los más felices en fertilidad e población que puede ser en el mundo. Y este tirano mesmo escribió que era más poblado que el reino de Méjico e dijo verdad: más ha muerto él y sus hermanos, con los demás, de cuatro y de cinco cuentos de ánimas en quince o dieciséis años, desde el año de veinte y cuatro hasta el de cuarenta, e hoy matan y destruyen los que quedan, e así matarán los demás.

Tenía éste esta costumbre: que cuando iba a hacer guerra a algunos pueblos o provincias, llevaba de los ya sojuzgados indios cuantos podía que hiciesen guerra a los otros; e como no les daba de comer a diez y a veinte mil hombres que llevaba, consentíales que comiesen a los indios que tomaban. Y así había en su real solemnísima carnecería de carne humana, donde en su presencia se mataban los niños y se asaban, y mataban el hombre por solas las manos y pies, que tenían por los mejores bocados. Y con estas inhumanidades, oyéndolas todas las otras gentes de las otras tierras, no sabían dónde se meter de espanto.

Mató infinitas gentes con hacer navíos; llevaba de la mar del Norte a la del Sur, ciento y treinta leguas, los indios cargados con anclas de tres y cuatro quintales, que se les metían las uñas dellas por las espaldas y lomos; y llevó desta manera mucha artillería en los hombros de los tristres desnudos: e yo vide muchos cargados de artillería por los caminos, angustiados. Descasaba y robaba los casados, tomándoles las mujeres y las hijas, y dábalas a los marineros y soldados por tenerlos contentos para llevarlos en sus armadas; henchía los navíos de indios, donde todos perecían de sed y hambre. Y es verdad que si hobiese de decir, en particular, sus crueldades, hiciesen un gran libro que al mundo espantase.

Dos armadas hizo de muchos navíos cada una con las cuales abrasó, como si fuera fuego del cielo, todas aquellas tierras. ¡Oh, cuántos huérfanos hizo, cuántos robó de sus hijos, cuántos privó de sus mujeres, cuántas mujeres dejó sin maridos, de cuántos adulterios y estupros e violencias fué causa! ¡Cuántos privó de su libertad, cuántas angustias e calamidades padecieron muchas gentes por él! ¡Cuántas lágrimas hizo derramar, cuántos sospiros, cuántos gemidos, cuántas soledades en esta vida e de cuántos damnación eterna en la otra causó, no sólo de indios, que fueron infinitos, pero de los infelices cristianos de cuyo consorcio se favoreció en tan grandes insultos, gravísimos pecados e abominaciones tan execrables! Y plega a Dios que dél haya habido misericordia e se contente con tan mala fin como al cabo le dió.
グアティマラ県と王国について

それにもかかわらず、全王国の首長であるアルタトラン市の主要領主をはじめとする多くの領主たちは、ラッパやアタバレスや多くの祝宴を携えて壇上に出て彼 を出迎え、持てるものすべてを尽くして彼に仕え、特にできる限りのものを食べさせ、あらゆるものを与えた。スペイン人たちはその夜、町の外に陣取った。町 が強く、中にいると危険だと思われたからだ。翌日、彼は主領主と他の多くの領主を呼び、彼らがおとなしい羊のようにやってくると、全員を呼び寄せて、これ だけの黄金をよこせと言った。彼らは、その土地は黄金ではなかったので、持っていないと答えた。それから彼は、罪も裁判も判決もなしに、彼らを生きたまま 火刑に処するように命じた。

それらの地方の領主たちは、彼らが黄金を与えなかったという理由だけで、それらの領主や最高領主を焼いたのを見ると、皆、村から逃げて山に入り、すべての 民にスペイン人のところに行って領主として仕えるように命じた。その土地のすべての民がやってきて、彼らのものとなり、領主として彼らに仕えたいと言っ た。この敬虔な隊長は、彼らを引き取りたいのではなく、領主の居場所を突き止めなければ全員殺すと答えた。インディオたちは、彼らのことは知らない、彼ら と彼らの妻や子供たちに仕えるべきだ、彼らの家で彼らを見つけるだろう、そこで彼らを殺すことも、彼らの望むようにすることもできると言った。そしてこれ は驚くべきことであった。スペイン人たちは、貧しい人々が妻子を連れて安全に商売をしている村に行き、そこで彼らを槍で突いて切り刻んだ。そして、非常に 大きく力のある村(他の村よりも放置され、無邪気さで安全だった)に来て、スペイン人たちは中に入り、2時間でほぼ破壊し、子供、女、老人を殺せるだけ剣 にかけ、逃げても逃げなかった。

インディオたちは、あれほどの謙虚さ、謙遜さ、忍耐、苦しみをもってしても、このような非人間的で獣のような心を打ち砕くことも和らげることもできず、理 性の見かけも色もなく、理性に反して、彼らを八つ裂きにしたのを見たとき、インディオたちは自分たちと同じように死ぬしかないと思った; 自分たちがこのようにして死ぬことになるのを見て、彼らは、このような残酷で地獄のような敵にできる限りの復讐をして、戦争で死ぬことに同意した。彼ら は、無力であるだけでなく、裸で、歩いていて、痩せていて、馬に乗っていて、武装しているこのような獰猛な人々に対抗しても、勝つことはできず、最後には 滅ぼされることをよく知っていたからである。そこで彼らは、道の真ん中に馬が倒れる穴を作り、そこに鋭利な杭を打ち込んで馬の腹を貫通させ、その穴を埋 め、その上を草や雑草で覆い、何もないかのようにした。馬が穴に落ちることは一度や二度ではなかったが、スペイン人はそれを防ぐ術を知っていたからであ る。しかし復讐のために、スペイン人はあらゆる種類と年齢のインディオを、生きているうちに穴に投げ込むことを掟とした。そして、妊婦、子供、老人など、 取れるだけ多くのインディオを、穴がいっぱいになるまで、杭に刺さったまま穴に投げ込んだ。残りはすべて槍やナイフで殺し、獰猛な犬に投げつけて八つ裂き にして食べ、領主に出会うと名誉のために炎で焼いた。彼らは24年から31年までの約7年間、このような非人道的な虐殺を行った。

この不幸で不運な暴君とその兄弟たちがこの王国で行った無限の恐ろしい仕事の中で(彼の隊長たちも彼に劣らず不幸で鈍感であり、彼に協力した他の者たちも いたからだ)、非常に注目すべきものがあった: 彼はクスカタン県(現在、あるいはその近くにサン・サルバドールという町がある)に行き、そこは長さ40~50哩の南海の海岸全体がある非常に幸福な土地 で、県の首府であるクスカタン市では、鶏や食料を積んで彼を待っていた2~3万人のインディオを大虐殺した。彼が到着し、プレゼントを受け取ると、彼は各 スペイン人に、彼らがそこにいる数日間彼らを利用できるように、その大勢の人々から望むだけのインディオを取るように命じ、彼らが必要とするものを責任を 持って持ってくるように命じた。それぞれが100人か50人、あるいは非常によく奉仕させるには十分だと思うだけの数を連れて行き、罪のない子羊たちは分 け隔てなく苦しみ、力を尽くして奉仕したので、彼らを慕う以外にすることはなかった。

その間に、この隊長は領主たちに、彼らが来た主な理由はそれだから、たくさんの金を持ってくるように頼んだ。インディオたちは、自分たちの持っている金を すべて渡すことが自分たちの喜びだと答え、金メッキを施した非常に大量の銅の斧(自分たちが持っている、自分たちのために使うもの)を持ってきた。それが 銅であるのを見て、彼はスペイン人に言った:「悪魔にそのような土地を与えよ、我々は行こう、金はないのだから。彼らはそうして、奴隷として王の鉄で、縛 れるだけ茹でた。私は、その町の領主の息子が茹でられるのを見た。

釈放されたインディオたちや他の土地の者たちは、このような大いなる悪事を目にすると、集まって武器を取り始めた。スペイン人たちは彼らの間で大混乱と殺 戮を引き起こし、グアティマラへと移動した。彼らは今、正義の裁きをもって、3つの洪水、1つは水、もう1つは土、もう1つは10頭か20頭の牛よりも厚 い石を合わせて、神の正義を破壊する都市を建設した。戦争ができるすべての領主と人間が殺されたとき、彼らは残りのすべての者を前述の地獄の隷属に入れ、 貢ぎ物の奴隷を要求し、他の奴隷が彼らを持たないので、彼らの息子や娘を与え、ペルーに売るために彼らを積んだ船を送り、前述のことなしに行った他の虐殺 や略奪と一緒に、彼らは100リーグのブロックとそれ以上の王国を破壊し、荒廃させた。この暴君自身、メキシコ王国よりも人口が多かったと書いており、そ の通りだと言った:彼と彼の兄弟たちは、他の者たちとともに、24年から40年までの15、16年間に400、500人の魂を殺した。

彼にはこのような習慣があった:ある町や地方に戦争に行くとき、すでに服従しているインディオからできるだけ多くのインディオを奪って、他のインディオに 戦争を仕掛けるのである。彼は奪った1万人や2万人の兵を養うことはしなかったので、奪ったインディオを食べることを許した。彼の王宮では人肉の屠殺が厳 粛に行われ、彼の面前で子供たちは屠殺され、焼き肉にされた。このような非人道的な行為を、他の国のすべての民族が耳にしたとき、彼らは恐怖のあまり、ど こに立っていいのかわからなかった。

彼は船を作って無限の人々を殺した。彼はインディオを北海から南海まで百三十リーグ、三、四キンタールの錨を積んで運び、彼らの背中と腰に釘が刺さるよう にした。彼は略奪し、結婚している男たちから妻や娘を奪って、水夫や兵士たちに与え、彼らを航海に乗せて幸せにさせた。彼は船をインディオでいっぱいに し、そこで彼らは皆、渇きと飢えで死んだ。もし私が彼の残虐行為を特に語らなければならないとしたら、世界を恐怖に陥れるような偉大な書物になるだろう。

 数え切れないほどいたインディオたちだけでなく、このような大いなる侮辱、重大な罪、忌まわしい行為に手を貸した不幸なキリスト教徒たちに も、どれほど多くの涙を流させ、どれほど多くの疑念を抱かせ、どれほど多くのうめき声をあげさせ、どれほど現世での孤独と来世での永遠の天罰を与えたこと だろう!そして彼は神に祈る、神は彼に慈悲を与え、最後に彼に与えたような悪い結末で満足するようにと。
DE LA NUEVA ESPAÑA Y PÁNUCO Y JALISCO

Hechas las grandes crueldades y matanzas dichas y las que se dejaron de decir en las provincias de la Nueva España y en las de Pánuco, sucedió en la de Pánuco otro tirano insensible, cruel, el año de mil e quinientos e veinte y cinco, que haciendo muchas crueldades y herrando muchos y gran número de esclavos de las maneras susodichas, siendo todos hombres libres, y enviando cargados muchos navíos a las islas Cuba y Española, donde mejor venderlos podía, acabó de asolar toda aquella provincia; e acaesció allí dar por una yegua ochenta indios, ánimas racionales. De aquí fué proveído para gobernar la ciudad de Méjico y toda la Nueva España con otros grandes tiranos por oidores y él por presidente. El cual con ellos cometieron tan grandes males, tantos pecados, tantas crueldades, robos e abominaciones que no se podrían creer. Con las cuales pusieron toda aquella tierra en tan última despoblación, que si Dios no les atajara con la resistencia de los religiosos de Sant Francisco e luego con la nueva provisión de una Audiencia Real buena y amiga de toda virtud, en dos años dejaran la Nueva España como está la isla Española. Hobo hombre de aquellos, de la compañía deste, que para cercar de pared una gran huerta suya traía ocho mil indios, trabajando sin pagarles nada ni darles de comer, que de hambre se caían muertos súpitamente, y él no se daba por ello nada.

Desque tuvo nueva el principal desto, que dije que acabó de asolar a Pánuco, que venía la dicha buena Real Audiencia, inventó de ir la tierra adentro a descubrir dónde tiranizase, y sacó por fuerza de la provincia de Méjico quince o veinte mil hombres para que le llevasen, e a los españoles que con él iban, las cargas, de los cuales no volvieron doscientos, que todos fué causa que muriesen por allá. Llegó a la provincia de Mechuacam, que es cuarenta leguas de Méjico, otra tal y tan felice e tan llena de gente como la de Méjico, saliéndole a recebir el rey e señor della con procesión de infinita gente e haciéndole mil servicios y regalos; prendió luego al dicho rey, porque tenía fama de muy rico de oro y plata, e porque le diese muchos tesoros comienza a dalle estos tormentos el tirano: pónelo en un cepo por los pies y el cuerpo estendido, e atado por las manos a un madero; puesto un brasero junto a los pies, e un muchacho, con un hisopillo mojado en aceite, de cuando en cuando se los rociaba para tostarle bien los cueros; de una parte estaba un hombre cruel, que con una ballesta armada apuntábale al corazón; de otra, otro con un muy terrible perro bravo echándoselo, que en un credo lo despedazara, e así lo atormentaron porque descubriese los tesoros que pretendía, hasta que, avisado cierto religioso de Sant Francisco, se lo quitó de las manos; de los cuales tormentos al fin murió. Y desta manera atormentaron e mataron a muchos señores e caciques en aquellas provincias, porque diesen oro y plata.

Cierto tirano en este tiempo, yendo por visitador más de las bolsas y haciendas para robarlas de los indios que no de las ánimas o personas, halló que ciertos indios tenían escondidos sus ídolos, como nunca los hobiesen enseñado los tristes españoles otro mejor Dios: prendió los señores hasta que le dieron los ídolos creyendo que eran de oro o de plata, por lo cual cruel e injustamente los castigó. Y porque no quedase defraudado de su fin, que era robar, constriñó a los dichos caciques que le comprasen los ídolos, y se los compraron por el oro o plata que pudieron hallar, para adorarlos como solían por Dios. Estas son las obras y ejemplos que hacen y honra que procuran a Dios en las Indias los malaventurados españoles.

Pasó este gran tirano capitán, de la de Mechuacam a la provincia de Jalisco, que estaba entera e llena como una colmena de gente poblatísima e felicísima, porque es de las fértiles y admirables de las Indias; pueblo tenía que casi duraba siete leguas su población. Entrando en ella salen los señores y gente con presentes y alegría, como suelen todos los indios, a rescibir. Comenzó a hacer las crueldades y maldades que solía, e que todos allá tienen de costumbre, e muchas más, por conseguir el fin que tienen por dios, que es el oro. Quemaba los pueblos, prendía los caciques, dábales tormentos, hacía cuantos tomaba esclavos. Llevaba infinitos atados en cadenas; las mujeres paridas, yendo cargadas con cargas que de los malos cristianos llevaban, no pudiendo llevar las criaturas por el trabajo e flaqueza de hambre, arrojábanlas por los caminos, donde infinitas perecieron.

Un mal cristiano, tomando por fuerza una doncella para pecar con ella, arremetió la madre para se la quitar, saca un puñal o espada y córtala una mano a la madre, y a la doncella, porque no quiso consentir, matóla a puñaladas.

Entre otros muchos hizo herrar por esclavos injustamente, siendo libres (como todos lo son), cuatro mil e quinientos hombres e mujeres y niños de un año, a las tetas de las madres, y de dos, y tres, e cuatro e cinco años, aun saliéndole a rescibir de paz, sin otros infinitos que no se contaron.

Acabadas infinitas guerras inicuas e infernales y matanzas en ellas que hizo, puso toda aquella tierra en la ordinaria e pestilencial servidumbre tiránica que todos los tiranos cristianos de las Indias suelen y pretenden poner aquellas gentes. En la cual consintió hacer a sus mesmos mayordomos e a todos los demás crueldades y tormentos nunca oídos, por sacar a los indios oro y tributos. Mayordomo suyo mató muchos indios ahorcándolos y quemándolos vivos, y echándolos a perros bravos, e cortándoles pies y manos y cabezas e lenguas, estando los indios de paz, sin otra causa alguna más de por amedrentarlos para que le sirviesen e diesen oro y tributos, viéndolo e sabiéndolo el mesmo egregio tirano, sin muchos azotes y palos y bofetadas y otras especies de crueldades que en ellos hacían cada día y cada hora ejercitaban.

Dícese de él que ochocientos pueblos destruyó y abrasó en aquel reino de Jalisco, por lo cual fué causa que de desesperados (viéndose todos los demás tan cruelmente perecer) se alzasen y fuesen a los montes y matasen muy justa y dignamente algunos españoles. Y después, con las injusticias y agravios de otros modernos tiranos que por allí pasaron para destruir otras provincias, que ellos llaman descubrir, se juntaron muchos indios, haciéndose fuertes en ciertos peñones, en los cuales agora de nuevo han hecho en ellos tan grandes crueldades que cuasi han acabado de despoblar e asolar toda aquella gran tierra, matando infinitas gentes. Y los tristes ciegos, dejados de Dios venir a reprobado sentido, no viendo la justísima causa, y causas muchas llenas de toda justicia, que los indios tienen por ley natural, divina y humana de los hacer pedazos, si fuerzas e armas tuviesen, y echarlos de sus tierras, e la injustísima e llena de toda iniquidad, condenada por todas las leyes, que ellos tienen para, sobre tantos insultos y tiranías e grandes e inexpiables pecados que han cometido en ellos, moverles de nuevo guerra, piensan y dicen y escriben que las victorias que han de los inocentes indios asolándolos, todas se las da Dios, porque sus guerras inicuas tienen justicia, como se gocen y glorien y hagan gracias a Dios de sus tiranías como lo hacían aquellos tiranos ladrones de quien dice el profeta Zacharías, capítulo 11: Pasce pecora ocisionis, quoe qui occidebant non dolebant sed dicebant, benedictus deus quod divites facti sumus.
ヌエバ・エスパーニャとパヌコとハリスコの出来事

新スペイン地方とパヌコ地方で、これまで述べてきたような、また述べなかったような大きな残虐行為や虐殺があった後、パヌコでは千五百二十五年に、別の残 酷で無神経な暴君が発生し、彼は多くの残虐行為を行い、前述の方法で多くの奴隷を奴隷として鍛冶し、すべての奴隷は自由人であった; そこで彼は、偶然にも80人のインディオ、合理的な魂を1頭の雌馬に与えた。そこから、彼はメキシコ市とニュー・スペイン全体を統治するように任命され、 他の偉大な暴君をオンブズマンに、そして彼自身を大統領に任命した。彼らは、信じられないほど多くの大悪事、罪、残虐行為、盗み、忌まわしい行為を行っ た。もし神が聖フランシスコ修道会の抵抗と、善良で友好的な王室監査院の新たな規定によって彼らを止めなければ、2年以内に彼らはヒスパニョーラ島のよう にニュー・スペインを去るだろう。この人の仲間の中に、8千人のインディオを連れてきて、自分の所有する大きな果樹園を取り囲ませ、彼らに何も払わず、食 事も与えずに働かせ、彼らが突然飢えで死んでしまうようにし、そのために自分には何も与えなかった者がいた。

校長は、ちょうどパヌコを荒らし終えたと言ったこの知らせを受けるやいなや、前記した善良な王室の謁見が来るという知らせを受けるやいなや、自分が暴虐で きる場所を探すために内陸に行く決心をし、メキシコ州から1万5千人か2万人の兵を力づくで連れて行き、彼と一緒に行ったスペイン人たちはその重荷を背負 い、そのうち200人は帰らず、全員向こうで死んだ。彼はメキシコから40哩離れたメチュアカム県に到着したが、この県もまたメキシコと同様に幸福で民衆 に溢れた県であった。その県の王と領主は、数え切れないほどの民衆の行列を引き連れて彼を迎えに出て、彼に千の奉仕と贈り物をした: 彼を足の倉に入れ、胴を伸ばし、両手を木に縛りつけ、足のそばに火鉢を置き、少年は油に浸したヒソプを持ち、時折それらを振りかけ、彼の皮をよく焼いた。 一方の側には残忍な男がいて、武装した弩で彼の心臓を狙った; もう一方には、非常に恐ろしい獰猛な犬を連れた者がいて、その犬は信条を持って彼を八つ裂きにしようとした。こうして彼らは、聖フランシスコのある修道者 が警告を受けて彼の手からそれを取り上げるまで、彼が狙っていた財宝を発見するように彼を苦しめた。このようにして、彼らは金銀を与えたために、その地方 の多くの領主や酋長を苦しめ、殺した。

この頃、ある暴君は、魂や人よりも、インディオからそれらを盗むために、訪問者として袋や領地を訪れ、あるインディオが偶像を隠しているのを見つけた。そ して、盗むという自分の目的を欺かれないように、彼は偶像を自分から買うようにカシケたちに強要した。彼らはありったけの金や銀で偶像を買い、自分たちが かつて神のために拝んでいたように、偶像を拝んだ。これらは、彼らがインド諸島で神のために行っている行為であり、模範であり、名誉である。

この偉大な暴君の船長は、メチュアカムからハリスコ州に向かった。ハリスコ州は、インド諸島で最も肥沃で素晴らしい州のひとつであるため、蜂の巣のように 人口が多く、幸せな人々で満ちあふれていた。彼らがそこに入ると、すべてのインディオが通常行うように、領主と民衆が贈り物と喜びを持って出てきて彼らを 歓迎した。彼は、自分たちが神として崇める金という目標を達成するために、かつて自分がやっていたような、そしてそこにいるすべてのインディオがやりがち な残虐行為や邪悪な行為、さらに多くのことをやり始めた。彼は村々を焼き払い、族長を捕らえて拷問し、できる限り多くの奴隷を作った。出産した女たちは、 悪しきキリスト教徒が背負った重荷を背負わされ、労働と飢えで弱っていたために子供を運ぶことができず、道路に投げ捨てた。

ある悪いキリスト教徒は、ある乙女を無理やり連れて行き、一緒に罪を犯そうと、その母親を襲い、短剣や剣を抜いて母親の片手を切り落とし、乙女は同意しなかったので、彼女を刺し殺した。

その他にも、不当に奴隷としてこき使われた1歳の男女4,500人の子供たちが、母親の乳房で自由であり(彼らは皆そうである)、2歳、3歳、4歳、5歳の子供たちも、平和のうちに彼を迎えるために出て行った。

彼が行った不道徳で邪悪な戦争と虐殺の無限の数の後、彼はそのすべての土地を、インド諸島のすべてのキリスト教の暴君が通常、それらの人々を置くふりをす る、普通の、疫病のような暴虐な隷属状態に置いた。彼は、インディオから金と貢ぎ物を引き出すために、自分の執事たちにも、他のすべての者たちにも、聞い たこともないような残酷な拷問を加えることを承諾した。彼の執事は、多くのインディオを首吊りにして殺し、生きたまま焼き殺し、獰猛な犬に投げつけ、足や 手や頭や舌を切り落とした。

彼はハリスコ王国の800の村を破壊し、焼き払ったと言われている。そのため、彼らは絶望して立ち上がり(他の村々が無残に滅びるのを見て)、山へ行き、 何人かのスペイン人を正当かつ立派に殺した。そして、彼らが発見と呼ぶ他の地方を破壊するためにそこを通過した他の近代の暴君の不正と過ちによって、多く のインディオが集まり、ある岩の上に砦を築き、そこで今また大いなる残虐行為を行い、その偉大な土地全体の過疎化と破壊をほぼ終え、無限の人々を殺した。 そして、悲しく、盲目で、神に見捨てられた盲人たちは、不道徳な感覚に至り、インディアンたちが、もし力と武器があれば、彼らを粉々に引き裂き、彼らの土 地から追い出すことができる、自然的、神的、人間的な法則による、最も正当な理由、そしてあらゆる正義に満ちた多くの理由、そして、彼らが持つ、あらゆる 法律によって非難される、最も不当で、あらゆる不義に満ちた理由を見ようとしない、 預言者ザカリヤが第11章で述べている強盗暴君たちのように、彼らの暴虐を喜び、栄光をたたえ、神に感謝するように、彼らは、罪のないインディオを荒らし まわって得た勝利は、すべて神から与えられたものだと考え、言い、書く: それは、預言者ザカリヤが11章にこう述べているように、彼らの暴虐を喜び、神に感謝するためである。
DEL REINO DE YUCATÁN

El año de mil e quinientos y veinte y seis fué otro infelice hombre proveído por gobernador del reino de Yucatán, por las mentiras y falsedades que dijo y ofrescimientos que hizo al rey, como los otros tiranos han hecho hasta agora, porque les den oficios y cargos con que puedan robar. Este reino de Yucatán estaba lleno de infinitas gentes, porque es la tierra de gran manera sana y abundante de comidas e frutas mucho (aún más que la de la de Méjico), e señaladamente abunda de miel y cera más que ninguna parte de las Indias de lo que hasta agora se ha visto. Tiene cerca de trecientas leguas de boja o en torno el dicho reino. La gente dél era señalada entre todas las de las Indias, así en prudencia y policía como en carecer de vicios y pecados más que otra, e muy aparejada e digna de ser traída al conoscimiento de su Dios, y donde se pudieran hacer grandes ciudades de españoles y vivieran como en un paraíso terrenal (si fueran dignos della); pero no lo fueron por su gran codicia e insensibilidad e grandes pecados, como no han sido dignos de las otras partes que Dios les había en aquellas Indias demostrado.

Comenzó este tirano con trecientos hombres, que llevó consigo a hacer crueles guerras a aquellas gentes buenas, inocentes, que estaban en sus casas sin ofender a nadie, donde mató y destruyó infinitas gentes. Y porque la tierra no tiene oro, porque si lo tuviera, por sacarlo en las minas los acabara; pero por hacer oro de los cuerpos y de las ánimas de aquellos por quien Jesucristo murió, hace abarrisco12 todos los que no mataba, esclavos, e a muchos navíos que venían al olor y fama de los esclavos enviaba llenos de gentes, vendidas por vino, y aceite, y vinagre, y por tocino, e por vestidos, y por caballos e por lo que él y ellos habían menester, según su juicio y estima.

Daba a escoger entre cincuenta y cien doncellas, una de mejor parecer que otra, cada uno la que escogese, por una arroba de vino, o de aceite, o vinagre, o por un tocino, e lo mesmo un muchacho bien dispuesto, entre ciento o doscientos escogido, por otro tanto. Y acaesció dar un muchacho, que parescía hijo de un príncipe, por un queso, e cient personas por un caballo. En estas obras estuvo desde el año de veinte y seis hasta el año de treinta y tres, que fueron siete, asolando y despoblando aquellas tierras e matando sin piedad aquellas gentes, hasta que oyeron allí las nuevas de las riquezas del Perú, que se le fué la gente española que tenía y cesó por algunos días aquel infierno; pero después tornaron sus ministros a hacer otras grandes maldades, robos y captiverios y ofensas grandes de Dios, e hoy no cesan de hacerlas e cuasi tienen despobladas todas aquellas trecientas leguas, que estaban (como se dijo) tan llenas y pobladas.

No bastaría a creer nadie ni tampoco a decirse los particulares casos de crueldades que allí se han hecho. Sólo diré dos o tres que me ocurrieron. Como andaban los tristes españoles con perros bravos buscando e aperreando los indios, mujeres y hombres, una india enferma, viendo que no podía huir de los perros, que no la hiciesen pedazos como hacían a los otros, tomó una soga y atose al pie un niño que tenía de un año y ahorcóse de una viga, e no lo hizo tan presto que no llegaran los perros y despedazaron el niño, aunque antes que acabase de morir lo bautizó un fraile.

Cuando se salían los españoles de aquel reino dijo uno a un hijo de un señor de cierto pueblo o provincia que se fuese con él; dijo el niño que no quería dejar su tierra. Responde el español: “Vete conmigo; si no, cortarte he las orejas.” Dice el muchacho que no. Saca un puñal e córtale una oreja y después la otra. Y diciéndole el muchacho que no quería dejar su tierra, córtale las narices, riendo y como si le diera un repelón no más.

Este hombre perdido se loó e jactó delante de un venerable religioso, desvergonzadamente, diciendo que trabajaba cuanto podía por empreñar muchas mujeres indias, para que, viéndolas preñadas, por esclavas le diesen más precio de dinero por ellas.

En este reino o en una provincia de la Nueva España, yendo cierto español con sus perros a caza de venados o de conejos, un día, no hallando qué cazar, parescióle que tenían hambre los perros, y toma un muchacho chiquito a su madre e con un puñal córtale a tarazones los brazos y las piernas, dando a cada perro su parte; y después de comidos aquellos tarazones échales todo el corpecito en el suelo a todos juntos. Véase aquí cuánta es la insensibilidad de los españoles en aquellas tierras e cómo los ha traído Dios in reprobus sensus, y en qué estima tienen a aquellas gentes, criadas a la imagen de Dios e redimidas por su sangre. Pues peores cosas veremos abajo.

Dejadas infinitas e inauditas crueldades que hicieron los que se llaman cristianos en este reino, que no basta juicio a pensarlas, sólo con esto quiero concluirlo: que salidos todos los tiranos infernales dél con el ansia, que los tiene ciegos, de las riquezas del Perú, movióse el padre fray Jacobo con cuatro religiosos de su orden de Sanct Francisco a ir aquel reino a apaciguar y predicar e traer a Jesucristo el rebusco de aquellas gentes que restaban de la vendimia infernal y matanzas tiránicas que los españoles en siete años habían perpetrado; e creo que fueron estos religiosos el año de treinta y cuatro, enviándoles delante ciertos indios de la provincia de Méjico por mensajeros, si tenían por bien que entrasen los dichos religiosos en sus tierras a darles noticia de un solo Dios, que era Dios y Señor verdadero de todo el mundo. Entraron en consejo e hicieron muchos ayuntamientos, tomadas primero muchas informaciones, qué hombres eran aquellos que se decían padres e frailes, y qué era lo que pretendían y en qué diferían de los cristianos, de quien tantos agravios e injusticias habían recebido. Finalmente, acordaron de rescibirlos con que solos ellos y no españoles allá entrasen. Los religiosos se lo prometieron, porque así lo llevaban concedido por el visorrey de la Nueva España e cometido que les prometiesen que no entrarían más allí españoles, sino religiosos, ni les sería hecho por los cristianos algún agravio.

Predicáronles el evangelio de Cristo como suelen, y la intención sancta de los reyes de España para con ellos; e tanto amor y sabor tomaron con la doctrina y ejemplo de los frailes e tanto se holgaron de las nuevas de los reyes de Castilla (de los cuales en todos los siete años pasados nunca los españoles les dieron noticia que había otro rey, sino aquél que allí los tiranizaba y destruía), que a cabo de cuarenta días que los frailes habían entrado e predicado, los señores de la tierra les trujeron y entregaron todos sus ídolos que los quemasen, y después desto sus hijos para que los enseñasen, que los quieren más que las lumbres de sus ojos, e les hicieron iglesias y templos e casas, e los convidaban de otras provincias a que fuesen a predicarles e darles noticia de Dios y de aquel que decían que era gran rey de Castilla. Y persuadidos de los frailes hicieron una cosa que nunca en las Indias hasta hoy se hizo, y todas las que fingen por algunos de los tiranos que allá han destruído aquellos reinos y grandes tierras son falsedad y mentira. Doce o quince señores de muchos vasallos y tierras, cada uno por sí, juntando sus pueblos, e tomando sus votos e consentimiento, se subjectaron de su propia voluntad al señorío de los reyes de Castilla, rescibiendo al Emperador, como rey de España, por señor supremo e universal; e hicieron ciertas señales como firmas, las cuales tengo en mi poder con el testimonio de los dichos frailes.

Estando en este aprovechamiento de la fee, e con grandísima alegría y esperanza los frailes de traer a Jesucristo todas las gentes de aquel reino que de las muertes y guerras injustas pasadas habían quedado, que aún no eran pocas, entraron por cierta parte dieciocho españoles tiranos, de caballo, e doce de pie, que eran treinta, e traen muchas cargas de ídolos tomados de otras provincias a los indios; y el capitán de los dichos treinta españoles llama a un señor de la tierra por donde entraban e dícele que tomase de aquellas cargas de ídolos y los repartiese por toda su tierra, vendiendo cada ídolo por un indio o india para hacerlo esclavo, amenazándolo que si no lo hacía que le había de hacer guerra. El dicho señor, por temor forzado, destribuyó los ídolos por toda su tierra e mandó a todos sus vasallos que los tomasen para adorarlos, e le diesen indios e indias para dar a los españoles para hacer esclavos. Los indios, de miedo, quien tenía dos hijos daba uno, e quien tenía tres daba dos, e por esta manera complían con aquel tan sacrílego comercio, y el señor o cacique contentaba los españoles si fueran cristianos.

Uno destos ladrones impíos infernales llamado Juan García, estando enfermo y propinco a la muerte, tenía debajo de su cama dos cargas de ídolos, y mandaba a una india que le servía que mirasen bien que aquellos ídolos que allí estaban no los diese a trueque de gallinas, porque eran muy buenos, sino cada uno por un esclavo; y, finalmente, con este testamento y en este cuidado ocupado murió el desdichado; ¿y quién duda que no esté en los infiernos sepultado?

Véase y considérese agora aquí cuál es el aprovechamiento y religión y ejemplos de cristiandad de los españoles que van a las Indias; qué honra procuran a Dios; cómo trabajan que sea conoscido y adorado de aquellas gentes; qué cuidado tienen de que por aquellas ánimas se siembre y crezca e dilate su sancta fee, e júzguese si fué menor pecado este que el de Jeroboán: qui peccare fecit Israel, haciendo los dos becerros de oro para que el pueblo adorase, o si fué igual al de Judas, o que más escándalo causase. Estas, pues, son las obras de los españoles que van a las Indias, que verdaderamente muchas e infinitas veces, por la codicia que tienen de oro, han vendido y venden hoy en este día e niegan y reniegan a Jesucristo.

Visto por los indios que no había salido verdad lo que los religiosos les habían prometido (que no habían de entrar españoles en aquellas provincias, e que los mesmos españoles les traían ídolos de otras tierras a vender, habiendo ellos entregado todos sus dioses a los frailes para que los quemasen por adorar un verdadero Dios), alborótase e indígnase toda la tierra contra los frailes e vanse a ellos diciendo: “¿Por qué nos habéis mentido, engañándonos que no habían de entrar en esta tierra cristianos? ¿Y por qué nos habéis quemado nuestros dioses, pues nos traen a vender otros dioses de otras provincias vuestros cristianos? ¿Por ventura no eran mejores nuestros dioses que los de las otras naciones?”

Los religiosos los aplacaron lo mejor que pudieron, no teniendo qué responder. Vanse a buscar los treinta españoles e dícenles los daños que habían hecho; requiérenles que se vayan: no quisieron, antes hicieron entender a los indios que los mesmos frailes los habían hecho venir aquí, que fue malicia consumada. Finalmente, acuerdan matar los indios a los frailes; huyen los frailes una noche, por ciertos indios que los avisaron, y después de idos, cayendo los indios en la inocencia e virtud de los frailes e maldad de los españoles, enviaron mensajeros cincuenta leguas tras ellos rogándoles que se tornasen e pidiéndoles perdón de la alteración que les causaron. Los religiosos, como siervos de Dios y celosos de aquellas ánimas, creyéndoles, tornáronse a la tierra e fueron rescebidos como ángeles, haciéndoles los indios mil servicios y estuvieron cuatro o cinco meses después. Y porque nunca aquellos cristianos quisieron irse de la tierra, ni pudo el visorrey con cuanto hizo sacarlos, porque está lejos de la Nueva España (aunque los hizo apregonar por traidores), e porque no cesaban de hacer sus acostumbrados insultos y agravios a los indios, paresciendo a los religiosos que tarde que temprano con tan malas obras los indios se resabiarían e que quizá caerían sobre ellos, especialmente que no podían predicar a los indios con quietud dellos e suya, e sin continuos sobresaltos por las obras malas de los españoles, acordaron de desmamparar aquel reino, e así quedó sin lumbre y socorro de doctrina, y aquellas ánimas en la oscuridad de ignorancia e miseria que estaban, quitándoles al mejor tiempo el remedio y regadío de la noticia e conoscimiento de Dios que iban ya tomando avidísimamente, como si quitásemos el agua a las plantas recién puestas de pocos días; y esto por la inexpiable culpa e maldad consumada de aquellos españoles.


ユカタン王領より

千五百二十六年、別の不幸な男がユカタン王国の総督に任命された。その理由は、今まで他の暴君がそうであったように、彼が嘘や偽りを言い、王に対して、盗 みを働くことができる役職や地位を与えようと持ちかけたからである。このユカタン王国は、無限の人々で溢れていた。なぜなら、その土地は非常に健康で、食 べ物や果物が豊富で(メキシコよりも)、特に蜂蜜と蝋が、今まで見てきたインド諸島のどの地域よりも豊富だったからである。この王国は、周囲に約1300 リーグの土地を有している。その民は、インド諸島のすべての民の中で傑出しており、他のどの民よりも悪徳や罪を犯すことなく、思慮深さと警察において優れ ており、彼らの神を知るにふさわしく、スペイン人を集めて大きな都市を作り、地上の楽園のように暮らすことができたが(もし彼らがそれにふさわしかった ら)、神がインド諸島で彼らに示した他の部分にふさわしくなかったように、彼らの大きな貪欲さと無神経さと大きな罪のために、そうではなかった。

この暴君は1,300人の部下を連れ、善良で罪のない人々を残酷な戦争に駆り立てた。地上には金がないので、もし金があれば、彼は鉱山でそれを滅ぼしただ ろう。しかし、イエス・キリストが死なれた人々の肉体と魂から金を作るために、彼は殺さなかった人々をすべて奴隷にした。奴隷の匂いと名声に寄って来た多 くの船を、彼は人々でいっぱいにして送り、ぶどう酒、油、酢、ベーコン、衣服、馬、そして彼と彼らが必要とするもののために、彼の判断と評価にしたがって 売った。

彼は五十人から百人の乙女を選ばせたが、そのうちの一人は他の乙女よりも容貌がよく、彼が選んだ一人一人は、ぶどう酒、油、酢、またはベーコン一箱と引き 換えにし、また同様に、百人か二百人の中から選ばれた気立てのよい少年も、同じだけ引き換えにした。また、王子の息子と思われる少年をチーズ一切れと交換 し、百人を馬一頭と交換した。これらの業において、彼は二十六年から三十三年までの七年間、それらの土地を荒らし、過疎化させ、情け容赦なくそれらの民を 殺していたが、そこで彼らがペルーの富と、彼が残したスペインの民の知らせを聞いたので、地獄の業は何日か止んだ; しかし、その後、彼らの大臣たちは、他の大悪事、強盗、拉致、神に対する大罪を行うために戻ってきた。

誰も信じないだろうし、そこで行われた特定の残酷な事例を語るには十分ではないだろう。私が思い浮かべた2つか3つの事例を紹介するにとどめよう。悲しい スペイン人たちが獰猛な犬を連れて、インディオや女や男を捜索し、さらって回ったとき、病気のインディオが、他の人たちと同じように犬に八つ裂きにされな いように、犬から逃げられないと見て、ロープを取り、生後1年の子供を足に縛り付けて、梁に首を吊った。

スペイン人がその王国を去ろうとしたとき、そのうちの一人がある町か州の領主の息子に一緒に行くように言った。少年は自分の土地を離れたくないと言った。 スペイン人はこう答えた。少年は断わる。彼は短剣を取り出し、片方の耳を切り落とし、もう片方の耳も切り落とした。そして少年が自分の土地を離れたくない と言うと、彼は笑いながら、まるでショックを与えるかのように鼻を切り落とした。

この迷える男は、由緒ある宗教家の前で、恥ずかしげもなく自慢げにこう言った。自分は一生懸命働いて多くのインディアンの女を孕ませた。そうすれば、彼女たちが身ごもったのを見て、奴隷としてもっと金をくれるようになる。

この王国、あるいはニュー・スペインのある地方で、あるスペイン人が犬を連れて鹿やウサギを狩りに行っていた。ある日、狩るものが何も見つからなかったの で、犬たちが空腹だと思い、母親から小さな男の子を取り上げると、短剣で手足を切り落とし、それぞれの犬に分け前を与えた。犬たちがその切り分けられたも のを食べた後、全部まとめて地面に投げ捨てた。スペイン人がこれらの土地でいかに無神経であるか、神がいかに彼らをリプルーブス・センサス(批評的感覚) に導き、神の似姿として育てられ、神の血によって贖われた人々をどれほど尊んでいるかを、ここで見てほしい。私たちは、もっと悪いことを下で見ることにな る。

この王国でキリスト教徒を自称する者たちが行った無限の、そして前代未聞の残虐行為を残してきたが、それを考えるには十分な判断ではない: 地獄の暴君たちが、ペルーの富を目当てに盲目的に躍起になって王国を去った後、フレイ・ハコボ神父と聖フランシスコ修道会の4人の修道士は、地獄の収穫と スペイン人が7年間に行った暴虐な虐殺から残った人々をなだめ、説教し、イエス・キリストのもとに連れて行くために、その王国に向かった; e creo que fueron estos religiosos el año de treinta y cuatro, enviándoles delante ciertos indios de la provincia de Méjico por mensajeros, si tenían por bien que entren los dichos religiosos en sus tierras a darles noticia de un solo Dios, que era Dios y Señor verdadero de todo el mundo. 彼らは協議会に入り、何度も会議を開き、まず自らを神父や修道士と呼ぶ者たちについて、また彼らが何を意図し、キリスト教徒とどのように違うのかについ て、多くの情報を得た。最終的に彼らは、スペイン人ではなく彼らだけがそこに入ることを条件に、彼らを受け入れることに同意した。修道者たちは、ニュー・ スペインの総督から許可されていたため、彼らにこのことを約束した。彼らは、もうスペイン人ではなく、修道者だけがそこに入ること、またキリスト教徒から いかなる不当なこともされないことを約束した。

彼らは彼らに、普段しているようにキリストの福音と、彼らに対するスペイン王の聖なる意思を説いた; そして、修道士たちの教義と模範をとても愛し、味わい、カスティーリャの王たち(7年間、スペイン人たちは、自分たちを暴虐し、滅ぼした王以外の王がいる という知らせを決して与えなかった)の知らせをとても楽しんだ、 土地の領主たちは彼らを連れてきて、彼らの偶像をすべて焼いて与え、その後、彼らの息子たちに教えさせた。彼らは目の光よりも偶像を愛したからである。彼 らは彼らに教会や神殿や家を作り、他の地方から彼らを招いて説教させ、神の知らせと、カスティーリャの偉大な王だという彼の知らせを与えた。そして修道士 たちに説得され、彼らは今日に至るまでインド諸島で一度も行われたことのないことを行った。それらの王国や大国を滅ぼした一部の暴君たちが偽っていること は、すべて虚偽であり嘘である。多くの家臣と土地の12~15人の領主が、それぞれ自分の町を集め、誓いを立てて同意し、自らの自由意志でカスティーリャ 王の領有に服し、スペインの王である皇帝を最高かつ普遍的な領主として迎える。

修道士たちが信仰を生かし、過去の死と不当な戦争から残ったその王国のすべての民をイエス・キリストのもとに帰すという大きな喜びと希望を持っていたと き、馬に乗った18人のスペイン人暴君と徒歩の12人のスペイン人暴君、総勢30人が、他の地方からインディオから奪った偶像をたくさん積んで、あるとこ ろから入ってきた; そして、その30人のスペイン人の隊長は、彼らが入ろうとしていた土地の領主を呼び寄せ、その偶像の積荷のいくつかを取って、自分の土地中に配り、それぞ れの偶像をインディオに売って奴隷にするように言い、もしそうしなければ、戦争を仕掛けると脅した。領主は恐怖のあまり、偶像を自分の土地に配り、家臣た ちに偶像を拝むように命じ、インディオとインディオをスペイン人に渡して奴隷にするように命じた。インディオたちは恐怖のあまり、子供が2人いる者は1 人、3人いる者は2人与え、こうして彼らはこのような冒涜的な取引にふけり、領主やカチケは彼らがキリスト教徒であればスペイン人を満足させた。

フアン・ガルシアという名のこの邪悪な盗賊の一人は、病気で死期が近かったが、ベッドの下に偶像を2つ積んでいた。彼は仕えていたインディアンの女に、そ こにある偶像が鶏と引き換えに与えられるのではなく、とても良いものだから、奴隷と引き換えに与えられるようにするよう命じた。

ここで、インドに行くスペイン人のキリスト教の用途と宗教と模範がどのようなものであるか、彼らが神にどのような栄誉をもたらすか、神がこれらの民に知ら れ、崇拝されるためにどのように働くか、これらの魂によって彼らの聖なる信仰が蒔かれ、成長し、拡大するためにどのような配慮をするか、そしてこの罪がヤ ロブアムの罪よりも軽いかどうかを判断してみよう: 民が拝むために2つの金の子牛を造ってイスラエルに罪を犯した者、あるいはユダの罪と同じか、それとももっとスキャンダラスなものであったのか。これら は、インド諸島に行くスペイン人の業である。彼らは、金に対する貪欲さのために、実に幾度となく、また無限に、今日も売り、イエス・キリストを否定し、否 定している。

修道士たちが彼らに約束したことが真実でなかったこと(スペイン人がそれらの地方に入ることはないこと、そしてスペイン人自身が、自分たちの神々をすべて 修道士たちに渡し、真の神を崇拝しているとして燃やされた偶像を売るために、他の土地から偶像を持ってきていること)を見たとき、全土は修道士たちに対し て憤慨して立ち上がり、修道士たちのところに行って言った:「なぜあなたは私たちに嘘をつき、キリスト教徒がこの土地に入ることはないと騙したのですか? なぜ私たちの神々を燃やしたのか。 あなたたちのキリスト教徒は、他の地方から他の神々を私たちに売りつけようと連れてきたのではなかったか。

宗教家たちは、何も答えることができず、できる限り彼らをなだめた。彼らは30人のスペイン人を探しに行き、自分たちがした被害を告げた。彼らは立ち去る よう求めたが、彼らは拒否した。しかし、修道士たち自身が彼らをここに来させたのであり、それは完全な悪であるとインディオたちに理解させた。最終的に、 インディオたちは修道士たちを殺すことに同意した。修道士たちは、ある夜、警告してくれたあるインディオたちを通して逃げ出し、彼らが去った後、インディ オたちは修道士たちの純真さと美徳、そしてスペイン人たちの邪悪さにひかれ、彼らの後を追って50リーグに使者を送り、彼らに戻ってくるよう懇願し、彼ら に迷惑をかけたことへの許しを請うた。修道士たちは、神のしもべとして、彼らの魂のために熱心であり、彼らを信じてその土地に戻り、天使のように迎えら れ、インディオたちは彼らに千の奉仕をし、その後4、5ヶ月滞在した。そして、それらのキリスト教徒は決してその土地を離れようとせず、また、ビソリーが ニュー・スペインから遠く離れているため(反逆者として彼らを断罪させたが)、彼らを追い出すこともできず、また、彼らがインディオに対するいつもの侮辱 や違反行為をやめないため、宗教者たちには、遅かれ早かれ、そのような悪行によってインディオたちは憤慨し、おそらく彼らの上に倒れるだろうと思われ、特 に、彼ら自身と彼らの心の平安をもってインディオたちに説教することができなかった、 そして、スペイン人の悪行による継続的な衝撃がなければ、彼らはその王国を放棄することに同意した。そのため、その王国は光も教義の支えもなく、無知と悲 惨の暗闇の中にいる魂たちから、まるで数日前に植えられたばかりの植物から水を取るかのように、すでに熱心に取っていた神の知識と知識の救済策と水やり を、最高のタイミングで彼らから奪うことになった; それは、スペイン人たちの言いようのない罪深さと完全な邪悪さのためである。

DE LA PROVINCIA DE SANCTA MARTA

La provincia de Sancta Marta era tierra donde los indios tenían muy mucho oro, porque la tierra es rica y las comarcas, e tenían industria de cogerlo. Y por esta causa, desde el año de mil y cuatrocientos y noventa y ocho hasta hoy, año de mil e quinientos e cuarenta y dos, otra cosa no han hecho infinitos tiranos españoles sino ir a ella con navíos y saltear e matar y robar aquellas gentes por robarles el oro que tenían y tornábanse en los navíos que iban en diversas e muchas veces, en las cuales hicieron grandes estragos y matanzas e señaladas crueldades, y esto comúnmente a la costa de la mar e algunas leguas la tierra dentro, hasta el año de mil e quinientos e veinte y tres. El año de mil e quinientos e veinte y tres fueron tiranos españoles a estar de asiento allá; y porque la tierra, como dicho es, era rica, suscedieron diversos capitanes, unos más crueles que otros, que cada uno parecía que tenía hecha profesión de hacer más exorbitantes crueldades y maldades que el otro, porque saliese verdad la regla que arriba pusimos.

El año de mil e quinientos e veinte y nueve, fué un gran tirano muy de propósito y con mucha gente, sin temor alguno de Dios ni compasión de humano linaje, el cual hizo con ella tan grandes estragos, matanzas e impiedades, que a todos los pasados excedió: robó él y ellos muchos tesoros en obra de seis o siete años que vivió. Después de muerto sin confesión, y aun huyendo de la residencia que tenía, suscedieron otros tiranos matadores y robadores, que fueron a consumir las gentes que de las manos y cruel cuchillo de los pasados restaban. Extendiéronse tanto por la tierra dentro, vastando y asolando grandes e muchas provincias, matando y captivando las gentes dellas, por las maneras susodichas de las otras, dando grandes tormentos a señores y a vasallos, porque descubriesen el oro y los pueblos que lo tenían, excediendo como es dicho en las obras y número e calidad a todos los pasados; tanto que desde el año dicho, de mil e quinientos y veinte y nueve hasta hoy, han despoblado por aquella parte más de cuatrocientas leguas de tierra que estaba así poblada como las otras.

Verdaderamente afirmo que si en particular hobiera de referir las maldades, matanzas, despoblaciones, injusticias, violencias, estragos y grandes pecados que los españoles en estos reinos de Sancta Marta han hecho y cometido contra Dios, e contra el rey, e aquellas innocentes naciones, yo haría una muy larga historia; pero esto quedarse ha para su tiempo si Dios diere la vida. Sólo quiero aquí decir unas pocas de palabras de las que escribe agora al Rey nuestro señor el obispo de aquella provincia, y es la hecha de la carta a veinte de mayo del año de mil e quinientos e cuarenta y uno, el cual entre otras palabras dice así:

“Digo, sagrado César, que el medio para remediar esta tierra es que vuestra Majestad la saque ya de poder de padrastros y le dé marido que la tracte como es razón y ella merece; y éste, con toda brevedad, porque de otra manera, según la aquejan e fatigan estos tiranos que tienen encargamiento della, tengo por cierto que muy aína dejará de ser, etcétera.” Y más abajo dice: “Donde conoscerá vuestra Majestad claramente cómo los que gobiernan por estas partes merescen ser desgobernados para que las repúblicas se aliviasen. Y si esto no se hace, a mi ver, no tienen cura sus enfermedades. Y conoscerá también cómo en estas partes no hay cristianos, sino demonios; ni hay servidores de Dios ni de rey, sino traidores a su ley y a su rey. Porque en verdad quel mayor inconveniente que yo hallo para traer los indios de guerra y hacerlos de paz, y a los de paz al conoscimiento de nuestra fee, es el áspero e cruel tractamiento que los de paz resciben de los cristianos. Por lo cual están tan escabrosos e tan avispados que ninguna cosa les puede ser más odiosa ni aborrecible que el nombre de cristianos. A los cuales ellos en toda esta tierra llaman en su lengua yares, que quiere decir demonios: e sin duda ellos tienen razón, porque las obras que acá obran ni son de cristianos ni de hombres que tienen uso de razón, sino de demonios, de donde nace que como los indios veen este obrar mal e tan sin piedad generalmente, así en las cabezas como en los miembros, piensan que los cristianos lo tiene por ley y es autor dello su Dios y su rey. Y trabajar de persuadirles otra cosa es querer agotar la mar y darles materia de reír y hacer burla y escarnio de Jesucristo y su ley. Y como los indios de guerra vean este tratamiento que se hace a los de paz, tienen por mejor morir de una vez que no de muchas en poder de españoles. Sélo esto, invictísimo César, por experiencia etcétera.” Dice más abajo, en un capítulo: “Vuestra Majestad tiene más servidores por acá de los que piensa, porque no hay soldados de cuantos acá están que no osen decir públicamente que si saltea o roba, o destruye, o mata, o quema los vasallos de vuestra Majestad porque le den oro, sirve a vuestra Majestad, a título que dice que de allí le viene su parte a vuestra Majestad. Y, por tanto, sería bien, cristianísimo César, que vuestra Majestad diese a entender, castigando algunos rigurosamente, que no rescibe servicio en cosa que Dios es deservido.”

Todas las susodichas son formales palabras del dicho obispo de Sancta Marta, por las cuales se verá claramente lo que hoy se hace en todas aquellas desdichadas tierras y contra aquellas inocentes gentes. Llama indios de guerra los que están y se han podido salvar, huyendo de las matanzas de los infelices españoles, por los montes. Y los de paz llama los que, después de muertas infinitas gentes, ponen en la tiránica y horrible servidumbre arriba dicha, donde al cabo los acaban de asolar y matar, como parece por las dichas palabras del obispo; y en verdad que explica harto poco lo que aquéllos padecen.

Suelen decir los indios de aquella tierra, cuando los fatigan llevándolos con cargas por las sierras, si caen y desmayan de flaqueza e trabajo, porque allí les dan de coces y palos e les quiebran los dientes con los pomos de las espadas porque se levanten y anden sin resollar: “Andá, que sois malos; no puedo más; mátame aquí, que aquí quiero quedar muerto.” Y esto dícenlo con grandes sospiros y apretamiento del pecho mostrando grande angustia y dolor. ¡Oh, quién pudiese dar a entender de cient partes una de las afliciones e calamidades que aquellas innocentes gentes por los infelices españoles padecen! Dios sea, aquel que lo dé a entender a los que lo puedan y deben remediar.
サンクタ・マルタ州

サンクタ・マルタ州は、土地が豊かでコマルカがあるため、インディオが金をたくさん持っていた土地であり、彼らは金を取る産業を持っていた。このため、千 四百九十八年から千五百四十二年の今日に至るまで、スペインの無限の暴君たちは、そこに船で行き、彼らが持っていた金を奪うために、その人びとを襲い、殺 し、盗み、そこに行った船で何度も何度も戻ってきた、 彼らは、千五百二十三年に至るまで、海の沿岸や内陸で、大いなる略奪と殺戮と大いなる残虐行為を行った。千五百二十三年、スペインの暴君がそこに定住する ようになり、その土地が豊かであったため、さまざまな船長が後を継いだが、ある者は他の者よりも残酷であり、それぞれが他の者よりも法外な残虐行為や邪悪 なことを行うことを公言していたようであり、そのため、上に述べた規則が真実となったのであろう。

千五百二十九年、大いなる目的を持ち、多くの民衆を従え、神を畏れることもなく、同族を憐れむこともない大暴君がいたが、その暴君は、過去のすべての暴君 を凌ぐほどの大虐殺、虐殺、不敬を行った。彼が懺悔することなく死んだ後、彼が持っていた住居から逃亡さえした後、他の暴君、殺人者、強盗たちが彼の後を 継ぎ、過去の者たちの手や残酷な刃物から残った人々を焼き尽くした。彼らは国土の奥深くまで広がり、広く多くの地方を荒廃させ、それらの地方の民を殺し、 捕らえ、前述の他の者たちのやり方で、領主や家臣に大きな苦しみを与えた。なぜなら、彼らは黄金とそれを持つ町を発見したからであり、言われるように、そ の作品と数と質において、過去のすべてのものを凌駕していた; そのため、千五百二十九年から今日に至るまで、彼らは、他の地域と同様に人が住んでいたその地域の四百リーグ以上の土地を過疎化させてしまった。

サンクタ・マルタ王国のスペイン人たちが神に対して、王に対して、そして罪のない国々に対して犯した悪行、虐殺、過疎化、不正、暴力、荒廃、大罪を特に述 べるとすれば、非常に長い歴史になるだろう。その手紙とは、千五百四十一年五月二十日付のものであり、特に次のように書かれている:

「神聖なるシーザーよ、この土地を救済する手段は、陛下が今、継父たちの権力からこの土地を取り上げ、この土地を正しく、この土地にふさわしいように扱う 夫を与えることである。陛下は、これらの地域を統治する者たちがいかに統治を解かれるに値し、それによって共和国が安堵されるかを明確に知るであろう。そ うしなければ、私の考えでは、彼らの病気を治すことはできない。また、これらの地域にはキリスト教徒がおらず、悪魔がいること、神や王に仕える者がおら ず、法や王に対する裏切り者がいることも、あなたがたは知るだろう。実のところ、インディオを戦争から連れ出し、平和をもたらし、平和をもたらす者たち が、わたしたちの信仰を知るようになる上で、わたしが見出す最大の不都合は、平和をもたらす者たちが、キリスト教徒から受ける過酷で残酷な扱いである。そ のため、彼らは非常に卑劣で利口であり、彼らにとってキリスト教徒という名前ほど憎く忌まわしいものはない。彼らの言葉では、この土地すべてで、ヤレス、 つまり悪魔と呼んでいる。間違いなく彼らは正しい。なぜなら、ここで彼らが行っている行為は、キリスト教徒のものでも、理性を持つ人間のものでもなく、悪 魔のものだからである。そのことから、インディオは一般に、頭にも手足にも、この邪悪で無慈悲な業を見るので、キリスト教徒が掟としてそれを持ち、彼らの 神と王がその作者であると考えるのである。そうでないと彼らを説得しようとすることは、海を疲弊させ、イエス・キリストとその法を笑い、あざけり、軽蔑す る材料を与えようとすることである。そして、戦争のインディオが平和のインディオに与えられるこのような扱いを見るとき、彼らはスペイン人の手の中で何度 も死ぬよりは、一度死ぬ方がましだと考える。無敵のシーザーよ、私は経験からこのことを知っている」。陛下は、あなたが思っているよりも多くの召使いをこ こにお持ちです。なぜなら、ここにいる兵士の中には、陛下の家臣が金をくれるからと言って、飛びかかったり、盗んだり、破壊したり、殺したり、燃やしたり しても、そこから分け前が陛下に来ると言う程度には、陛下に仕えていると公言する勇気のない者はいないからです。それゆえ、最もキリスト教的なカエサル よ、陛下がある者を厳しく罰することによって、神にふさわしいものでは奉仕を受けないということを理解させるならば、それはよいことであろう。"

前述の言葉はすべて、サンクタ・マルタ司教の正式な言葉であり、この言葉によって、今日、あのすべての悲惨な土地で、罪のない人々に対して行われているこ とがはっきりとわかるだろう。司教は、不幸なスペイン人の虐殺から逃れ、山を通って自らを救うことができたインディオを、戦争のインディオと呼んでいる。 そして、平和のインディオとは、無限の人々の死後、上記のような専制的で恐ろしい隷属状態に置かれ、最終的には、司教の言葉からもわかるように、彼らを荒 廃させ、殺してしまうような者たちのことである。

その土地のインディオたちは、彼らがシエラを荷を運んで疲れ果てたとき、もし彼らが衰弱と労苦のために倒れて気を失ったら、そこで彼らは彼らに蹴りと打撃 を与え、剣の柄で彼らの歯を折る。そして、彼らは大きな疑念を抱き、胸をかきむしり、大きな苦悩と苦痛を示しながらこう言うのだ。 ああ、不幸なスペイン人のために、罪のない人々が苦しんでいる苦悩と災難を、誰が百聞は一見に如かず!神は、それを改善できる人、改善すべき人に、それを 知らせる方である。
DE LA PROVINCIA DE CARTAGENA

Esta provincia de Cartagena está más abajo cincuenta leguas de la de Sancta Marta, hacia el Poniente, e junto con ella la del Cenú hasta el golfo de Urabá, que ternán sus cient leguas de costa de mar, e mucha tierra la tierra dentro, hacia el Mediodía. Estas provincias han sido tractadas, angustiadas, muertas, despobladas y asoladas, desde el año de mil e cuatrocientos y noventa y ocho o nueve hasta hoy, como las de Sancta Marta, y hechas en ellas muy señadas crueldades y muertes y robos por los españoles, que por acabar presto esta breve suma no quiero decir en particular, y por referir las maldades que en otras agora se hacen.
カルタヘナ県

このカルタヘナ県は、サンクタ・マルタ県より西に50リーグ下ったところにあり、セヌ県とともにウラバ湾まで続いている。これらの州は、サンクタ・マルタ と同様に、千四百八、九十九年から今日に至るまで、密売され、苦しめられ、殺され、過疎化し、荒廃しており、スペイン人によって非常に著しい残虐行為、 死、強盗が行われてきた。
DE LA COSTA DE LAS PERLAS Y DE PARIA Y LA ISLA DE LA TRINIDAD

Desde la costa de Paria hasta el golfo de Venezuela, exclusive, que habrá docientas leguas, han sido grandes e señaladas las destruiciones que los españoles han hecho en aquellas gentes, salteándolos y tomándolos los más que podían a vida para venderlos por esclavos. Muchas veces, tomándolos sobre seguro y amistad que los españoles habían con ellos tratado, no guardándoles fee ni verdad, rescibiéndolos en sus casas como a padres y a hijos, dándoles y sirviéndoles con cuanto tenían y podían. No se podrían, cierto, fácilmente decir ni encarecer, particularizadamente, cuáles y cuántas han sido las injusticias, injurias, agravios y desafueros que las gentes de aquella costa de los españoles han recebido desde el año de mil e quinientos y diez hasta hoy. Dos o tres quiero decir solamente, por las cuales se juzguen otras innumerables en número y fealdad que fueron dignas de todo tormento y fuego.

En la isla de la Trinidad, que es mucho mayor que Sicilia e más felice, questá pegada con la tierra firme por la parte de Paria, e que la gente della es de la buena y virtuosa en su género que hay en todas las Indias, yendo a ella un salteador el año de mil e quinientos e dieciséis con otros sesenta o setenta acostumbrados ladrones, publicaron a los indios que se venían a morar y vivir a aquella isla con ellos. Los indios rescibiéronlos como si fueran sus entrañas e sus hijos, sirviéndoles señores e súbditos con grandísima afección y alegría, trayéndoles cada día de comer tanto que les sobraba para que comieran otros tantos; porque esta es común condición e liberalidad de todos los indios de aquel Nuevo Mundo: dar excesivamente lo que han menester los españoles e cuanto tienen. Hácenles una gran casa de madera en que morasen todos, porque así la quisieron los españoles, que fuese una no más, para hacer lo que pretendía hacer e hicieron.

Al tiempo que ponían la paja sobre las varas o madera e habían cobrido obra de dos estados, porque los de dentro no viesen a los de fuera, so color de dar priesa a que se acabase la casa, metieron mucha gente dentro della, e repartiéronse los españoles, algunos fuera, alrededor de la casa con sus armas, para los que se saliesen, y otros dentro. Los cuales echan mano a las espadas e comienzan a amenazar a los indios desnudos que no se moviesen, si no, que los matarían, e comenzaron a atar, y otros que saltaron para huir, hicieron pedazos con las espadas. Algunos que salieron heridos y sanos e otros del pueblo que no habían entrado, tomaron sus arcos e flechas e recógense a otra casa del pueblo para se defender, donde entraron ciento o doscientos dellos e defendiendo la puerta; pegan los españoles fuego a la casa e quémanlos todos vivos. Y con su presa, que sería de ciento y ochenta o docientos hombres que pudieron atar, vanse a su navío y alzan las velas e van a la isla de San Juan, donde venden la mitad por esclavos, e después a la Española, donde vendieron la otra.

Reprendiendo yo al capitán desta tan insigne traición e maldad, a la sazón en la mesma isla de Sant Juan, me respondió: “Andá señor, que así me lo mandaron e me lo dieron por instrucción los que me enviaron, que cuando no pudiese tomarlos por guerra que los tomase por paz.” Y en verdad que me dijo que en toda su vida había hallado padre ni madre, sino en la isla de la Trinidad, según las buenas obras que los indios le habían hecho esto dijo para mayor confusión suya e agravamiento de su pecados. Destas han hecho en aquella tierra firme infinitas, tomándolos e captivándolos sobre seguro. Véase qué obras son estas y si aquellos indios ansí tomados si serán justamente hechos esclavos.

Otra vez acordando los frailes de Sancto Domingo, nuestra orden, de ir a predicar e convertir aquellas gentes que carescían de remedio e lumbre de doctrina para salvar sus ánimas, como lo están hoy las Indias, enviaron un religioso presentado en teología de gran virtud y sanctidad, con un fraile lego su compañero, para que viese la tierra y tractase la gente e buscase lugar apto para hacer monasterios. Llegados los religiosos, recibiéronlos los indios como ángeles del cielo y óyenlos con gran afección y atención e alegría las palabras que pudieron entonces darles a entender, más por señas que por habla, porque no sabían la lengua. Acaesció venir por allí un navío, después de ido el que allí los dejó; y los españoles dél, usando de su infernal costumbre, traen por engaño, sin saberlo los religiosos, al señor de aquella tierra, que se llamaba don Alonso, o que los frailes le habían puesto este nombre, o otros españoles, porque los indios son amigos e codiciosos de tener nombre de cristiano e luego lo piden que se lo den, aun antes que sepan nada para ser bautizados. Así que engañan al dicho don Alonso para que entrase en el navío con su mujer e otras ciertas personas, y que les harían allá fiesta. Finalmente, que entraron diez y siete personas con el señor y su mujer, con confianza que los religiosos estaban en su tierra y que los españoles por ellos no harían alguna maldad, porque de otra manera no se fiaran dellos. Entrados los indios en el navío, alzan las velas los traidores e viénense a la isla Española y véndenlos por esclavos.

Toda la tierra, como veen su señor y señora llevados, vienen a los frailes e quiérenlos matar. Los frailes, viendo tan gran maldad, queríanse morir de angustia, y es de creer que dieran antes sus vidas que fuera tal injusticia hecha, especialmente porque era poner impedimento a que nunca aquellas ánimas pudiesen oír ni creer la palabra de Dios. Apaciguáronlos lo mejor que pudieron y dijéronles que con el primer navío que por allí pasase escribirían a la isla Española, y que harían que les tornasen su señor y los demás que con él estaban. Trujo Dios por allí luego un navío para más confirmación de la damnación de los que gobernaban, y escribieron a los religiosos de la Española: en él claman, protestan una y muchas veces; nunca quisieron los oidores hacerles justicia, porque entre ellos mesmos estaban repartidos parte de los indios que ansí tan injusta y malamente habían prendido los tiranos.

Los dos religiosos, que habían prometido a los indios de la tierra que dentro de cuatro meses venía su señor don Alonso con los demás, viendo que ni en cuatro ni en ocho vinieron, aparejáronse para morir y dar la vida a quien la habían ya antes que partiesen ofrecido. Y así los indios tomaron venganza dellos justamente matándolos, aunque innocentes, porque estimaron que ellos habían sido causa de aquella traición; y porque vieron que no salió verdad lo que dentro de los cuatro meses les certificaron e prometieron; y porque hasta entonces ni aun hasta agora no supieron ni saben hoy que haya diferencia de los frailes a los tiranos y ladrones y salteadores españoles por toda aquella tierra. Los bienaventurados frailes padescieron injustamente, por la cual injusticia ninguna duda hay que, según nuestra fee sancta, sean verdaderos mártires e reinen hoy con Dios en los cielos, bienaventurados, como quiera que allí fuesen enviados por la obediencia y llevasen intención de predicar e dilatar la sancta fee e salvar todas aquellas ánimas, e padescer cualesquiera trabajos y muerte que se les ofresciese por Jesucristo crucificado.

Otra vez, por las grandes tiranías y obras nefandas de los cristianos malos, mataron los indios otros dos frailes de Sancto Domingo, e uno de Sant Francisco, de que yo soy testigo, porque me escapé de la mesma muerte por milagro divino, donde había harto que decir para espantar los hombres según la gravedad e horribilidad del caso. Pero por ser largo no lo quiero aquí decir hasta su tiempo, y el día del juicio será más claro, cuando Dios tomare venganza de tan horribles e abominables insuItos como hacen en las Indias los que tienen nombre de cristianos.

Otra vez, en estas provincias, al cabo que dicen de la Codera, estaba un pueblo cuyo señor se llamaba Higueroto, nombre propio de la persona o común de los señores dél. Este era tan bueno e su gente tan virtuosa, que cuantos españoles por allí en los navíos venían hallaban reparo, comida, descanso y todo consuelo y refrigerio, e muchos libró de la muerte que venían huyendo de otras provincias donde habían salteado y hecho muchas tiranías e males, muertos de hambre, que los reparaba y enviaba salvos a la isla de las Perlas, donde había población de cristianos, que los pudiera matar sin que nadie los supiera y no lo hizo; e, finalmente, llamaban todos los cristianos a aquel pueblo de Higueroto el mesón y casa de todos.

Un malaventurado tirano acordó de hacer allí salto, como estaban aquellas gentes tan seguras. Y fue allí con un navío e convidó a mucha gente que entrase en el navío, como solía entrar y fiarse en los otros. Entrados muchos hombres e mujeres y niños alzó las velas e vínose a la isla de Sant Juan, donde los vendió todos por esclavos, e yo llegué entonces a la dicha isla e vide al dicho tirano, y supe allí lo que había hecho. Dejó destruído todo aquel pueblo, y a todos los tiranos españoles que por aquella costa robaban e salteaban les pesó y abominaron este tan espantoso hecho, por perder el abrigo y mesón que allí tenían como si estuvieran en sus casas.

Digo que dejo de decir inmensas maldades e casos espantosos que desta manera por aquellas tierras se han hecho e hoy en este día hacen. Han traído a la isla Española y a la de Sant Juan, de toda aquella costa, que estaba poblatísima, más de dos cuentos de ánimas salteadas, que todas también las han muerto en las dichas islas, echándolos a las minas y en los otros trabajos, allende de las multitudes que en ellas, como arriba decimos, había. Y es una gran lástima y quebramiento de corazón de ver aquella costa de tierra felicísima toda desierta y despoblada.

Es esta averiguada verdad, que nunca traen navío cargado de indios, así robados y salteados, como he dicho, que no echan a la mar muertos la tercia parte de los que meten dentro, con los que matan por tomarlos en sus tierras. La causa es porque como para conseguir su fin es menester mucha gente para sacar más dineros por más esclavos, e no llevan comida ni agua sino poca, por no gastar los tiranos que se llaman armadores, no basta apenas sino poco más de para los españoles que van en el navío para saltear y así falta para los tristes, por lo cual mueren de hambre y sed, y el remedio es dar con ellos en la mar. Y en verdad que me dijo hombre dellos que desde las islas de los. Lucayos, donde se hicieron grandes estragos desta manera, hasta la isla Española, que son sesenta o setenta leguas, fuera un navío sin aguja y sin carta de marear, guiándose solamente por el rastro de los indios que quedaban en la mar echados del navío muertos.

Después, desque los desembarcaran en la isla donde los llevan a vender, es para quebrar el corazón de cualquiera que alguna señal de piedad tuviere, verlos desnudos y hambrientos, que se caían de desmayados de hambre niños y viejos, hombres y mujeres. Después, como a unos corderos los apartan padres de hijos e mujeres de maridos, haciendo manadas dellos de a diez y de a veinte personas y echan suertes sobrellos, para que lleven sus partes los infelices armadores, que son los que ponen su parte de dineros para hacer el armada de dos y de tres navíos, e para los tiranos salteadores que van a tomarlos y saltearlos en sus casas. Y cuando cae la suerte en la manada donde hay algún viejo o enfermo, dice el tirano a quien cabe: “Este viejo dadlo al diablo. ¿Para qué me lo dais, para que lo entierre? Este enfermo ¿para qué lo tengo que llevar, para curarlo?” Véase aquí en qué estiman los españoles a los indios e si cumplen el precepto divino del amor del prójimo, donde pende la Ley y los Profetas.

La tiranía que los españoles ejercitan contra los indios en el sacar o pescar de las perlas es una de las crueles e condenadas cosas que pueden ser en el mundo. No hay vida infernal y desesperada en este siglo que se le pueda comparar, aunque la de sacar el oro en las minas sea en su género gravísima y pésima. Métenlos en la mar en tres y en cuatro e cinco brazas de hondo, desde la mañana hasta que se pone el sol; están siempre debajo del agua nadando, sin resuello, arrancando las ostras donde se crían las perlas. Salen con unas redecillas llenas dellas a lo alto y a resollar, donde está un verdugo español en una canoa o barquillo, e si se tardan en descansar les da de puñadas y por los cabellos los echa al agua para que tornen a pescar. La comida es pescado, y del pescado que tienen las perlas, y pan cazabi, e algunos maíz (que son los panes de allá): el uno de muy poca sustancia y el otro muy trabajoso de hacer, de los cuales nunca se hartan. Las camas que les dan a la noche es echarlos en un cepo en el suelo, porque no se les vayan. Muchas veces, zabúllense en la mar a su pesquería o ejercicio de las perlas y nunca tornan a salir (porque los tiburones e marrajos, que son dos especies de bestias marinas crudelísimas que tragan un hombre entero, los comen y matan).

Véase aquí si guardan los españoles, que en esta granjería de perlas andan desta manera, los preceptos divinos del amor de Dios y del prójimo, poniendo en peligro de muerte temporal y también del ánima, porque mueren sin fee e sin sacramentos, a sus prójimos por su propia codicia. Y lo otro, dándoles tan horrible vida hasta que los acaban e consumen en breves días. Porque vivir los hombres debajo del agua sin resuello es imposible mucho tiempo, señaladamente que la frialdad continua del agua los penetra, y así todos comúnmente mueren de echar sangre por la boca, por el apretamiento del pecho que hacen por causa de estar tanto tiempo e tan continuo sin resuello, y de cámaras que causa la frialdad. Conviértense los cabellos, siendo ellos de su natura negros, quemados como pelos de lobos marinos, y sáleles por la espalda salitre, que no parecen sino monstruos en naturaleza de hombres de otra especie.

En este incomportable trabajo, o por mejor decir ejercicio del infierno, acabaron de consumir a todos los indios lucayos que había en las islas cuando cayeron los españoles en esta granjería; e valía cada uno cincuenta y cient castellanos, y los vendían públicamente, aun habiendo sido prohibido por las justicias mesmas, aunque injustas por otra parte, porque los lucayos eran grandes nadadores. Han muerto también allí otros muchos sinnúmero de otras provincias y partes.
ラス・ペルラスとパリアの海岸からラ・トリニダード島まで

パリア海岸からベネズエラ湾まで、200リーグに及ぶが、スペイン人がこれらの人々に行った破壊は大きく、顕著であった。何度も何度も、スペイン人が彼ら と取引した保険や友情の上に彼らを連れて行き、信頼や真実を守らず、彼らの家に親子として迎え入れ、彼らが持っているもの、できるものすべてを与え、彼ら に奉仕した。千五百十年から今日に至るまで、同海岸の人々がスペイン人から受けた不正、傷害、不義、暴挙の数々を詳細に述べたり、詳述したりすることは、 実に容易ではない。私が言いたいのは2つか3つだけで、それらに比べれば、あらゆる苦痛と炎に値する、数も醜さも数え切れないほどの他のものが判断でき る。

トリニダード島は、シチリア島よりもはるかに大きく、パリア島の側で本土に接しており、その人々はインド諸島の中でも最も善良で高潔な人々であったが、千 五百六十六年に一人の強盗が、他の六十人か七十人の常習的な強盗とともにこの島に行き、インディオたちに、自分たちはこの島に住み、彼らとともに暮らすよ うになると告げた。インディオたちは、彼らを自分たちの胎内や子供であるかのように迎え入れ、領主や臣下として、大きな愛情と喜びをもって彼らに仕え、毎 日、彼らが他の多くの人たちのために食べるために残っているだけの食べ物を彼らに持ってきた。スペイン人が望んだのは、彼らが意図し、実行したことを実行 するために、ただ1つの家にすることだったからである。

藁を柱や木材の上に置き、2つの州の仕事を掲げて、中にいる者が外にいる者を見ないようにすると、彼らは家の中に多くの人を入れた。スペイン人たちは、外 に出る者のために、ある者は武器を持ち、ある者は家の周りに、またある者は家の中に広がった。彼らは剣を取り上げると、裸のインディオたちに動くな、さも ないと殺すぞと脅し始め、縛り上げ、逃げようと飛び上がった者たちを剣で切り刻み始めた。負傷して出てきた者、健康な者、また村から入ってこなかった者た ちは、弓矢を手に取り、村の別の家に行き、身を守ろうとした。百人または二百人がそこに入り、戸を守った。スペイン人たちは家に火を放ち、全員生きたまま 焼いた。スペイン人は家に火を放ち、全員を生きたまま焼き殺した。獲物である百八十人か二百人ほどの男たちを縛り上げて船に乗り、帆を揚げてサン・フアン 島に行き、そこで半数を奴隷として売り、ヒスパニョーラ島に行って残りの半数を売った。

私がサン・ファン島で、この最も卑劣な裏切り行為と邪悪な行為について船長を叱責すると、船長はこう答えた。そして彼は、インディオたちが自分にしてくれ た善行によって、ラ・トリニダード島以外では、生涯、父にも母にも巡り会えなかったと言った。彼らはその本土でそのような行いを無限に行い、彼らを連れ去 り、無事に捕らえた。これらの行いがどのようなものか、また、こうして捕らえられたインディオたちが正当に奴隷とされるかどうかを見よ。

また、私たちの修道会である聖ドミニコ会の修道士たちが、今日のインド諸島のように、魂を救うための救済策と教義の光を欠く人々を、行って説教し、改宗さ せることに同意したとき、彼らは、偉大な徳と聖性を備えた神学を提示した修道士を、信徒の修道士を伴侶として派遣し、土地を見て、人々を治療し、修道院を 建てるのに適した場所を探させた。修道士たちが到着すると、インディオたちはまるで天からの天使のように彼らを迎え入れ、大きな愛情をもって彼らの話に耳 を傾け、注意を払い、言葉を知らなかったため、言葉よりも手話によって彼らに理解させることができた言葉に喜んだ。スペイン人たちは、彼らの邪悪な習慣を 利用して、修道士たちの知らないうちに、ドン・アロンソと呼ばれていたその土地の領主、あるいは修道士たちが彼にこの名前を与えたと、あるいは他のスペイ ン人たちを騙して連れてきた。そこで彼らは、ドン・アロンソを騙して、妻や他の人たちと一緒に船に入れさせ、そこでごちそうを食べさせると言った。最終的 に、17人が領主とその妻とともに入船し、宗教者が自分たちの土地にいること、スペイン人が自分たちのために悪さをしないことを確信した。インディオたち が船に乗り込むと、裏切り者たちは帆を揚げてイスパニョーラ島に行き、彼らを奴隷として売った。

全土の人々は、自分たちの主君と愛人が連れ去られたのを見て、修道士たちのところにやってきて、彼らを殺そうとした。修道士たちは、このような大いなる悪 事を目の当たりにして、苦悶のあまり死にたいと思った。このような不当なことが行われるくらいなら、むしろ命を捧げたいと思ったと思われる。特に、このよ うなことが行われれば、それらの魂が神の言葉を聞くことも信じることもできなくなるからである。彼らはできる限り彼らをなだめ、その道を通る最初の船でイ スパニョーラ島に手紙を書き、彼らの主人と彼と一緒にいた他の人たちを彼らのもとに戻らせると告げた。神はその後、統治する者たちの天罰をさらに確認する ために、そこに船をもたらし、彼らはイスパニョーラの修道者に手紙を書いた:その中で彼らは叫び、何度も何度も抗議した:裁判官たちは決して彼らに正義を 下そうとしなかった。

2人の修道士は、4ヶ月後に彼らの主であるドン・アロンソが他の者たちを連れて来ると土地のインディオたちに約束していたが、彼らが4ヶ月経っても8ヶ月 経ってもやって来ないのを見て、死ぬ覚悟を決め、彼らが出発する前にすでに命を捧げていた者たちに命を捧げた。そして、インディオたちは、自分たちがその 裏切りの原因であると考え、4ヶ月以内に約束したことが実現しなかったことを見たため、また、その時まで、そして今日に至るまで、修道士たちとスペインの 暴君、泥棒、強盗たちとの間に違いがあることを知らなかったため、無実であったにもかかわらず、彼らに復讐し、正当に彼らを殺した。祝福された修道士たち は不当な苦しみを受けたが、その不当さのゆえに、私たちの聖なる信仰によれば、彼らは真の殉教者であり、今日、天において神とともに君臨していることは疑 いの余地がない。

別の時には、邪悪なキリスト教徒たちの大きな暴虐と邪悪な行いのために、インディオたちは聖ドミニコの修道士2人と聖フランシスコの修道士1人を殺した。 しかし、長くなるので、その時が来るまで、そして裁きの日が明瞭になるまで、ここで言いたくはない。インド諸島でキリスト教徒を自称する者たちが行ってい るような、恐ろしく忌まわしい侮辱に対して、神が復讐をなさるであろう。

またある時、この地方のラ・コデラ岬と呼ばれるところに、領主をヒゲロトと呼ぶ町があった。彼はとても善良で、彼の民はとても徳が高かったので、船でそこ に来たスペイン人は皆、避難所、食料、休息、あらゆる快適さと軽食を見つけた。彼は、他の地方から逃げてきて、多くの暴虐と悪事を犯し、飢えで死んでいっ た多くの人々を死から救い、彼らを修復し、キリスト教徒が住んでいるラス・ペルラス島に安全に送った; そしてついに、すべてのキリスト教徒はその町ヒゲロトトを宿屋と呼び、みんなの家と呼んだ。

ある不運な暴君は、そこに飛び込もうと決心した。そして、彼は船でそこに行き、多くの人々を船に招き入れた。彼は人に入り、人を信じることに慣れていたか らである。多くの男、女、子供が乗り込むと、彼は帆を揚げて聖ヨハネ島に行き、そこで奴隷として皆を売った。私はその時、その島に到着し、暴君を見た。彼 はその町をすべて破壊したままにし、その海岸沿いで強盗を働いていたスペインの暴君たちは皆、この恐ろしい行為に嘆き悲しみ、忌み嫌った。

私は、このようにしてそれらの土地で行われ、今日も行われている計り知れない邪悪さと恐ろしい事件を言うのをやめようと言う。彼らは、イスパニョーラ島と サン・ファン島に、非常に人口の多かったその海岸全体から、200人以上の魂をもたらし、その全員がまた、前述のように、そこにいた大勢の人々とは別に、 鉱山やその他の仕事に投げ込まれて、これらの島で死んだ。そして、最も幸福な土地のその海岸が、すべて荒れ果て、無人であるのを見るのは、非常に残念であ り、心が痛む。

インディオを積んだ船は決して運ばないことは周知の事実であり、先にも述べたように、強奪され、ソテーされた彼らは、自分たちの土地で彼らを捕らえるため に殺した者たちと一緒に、乗せた者たちの3分の1を海に投げ込まない。その理由は、彼らの目的を達成するためには、より多くの奴隷のためのより多くの金を 得るために多くの人々が必要であり、彼らはわずかな食料と水しか取らないので、船主と呼ばれる暴君は、船に乗っているスペイン人がスキップするのに十分な 量以上の無駄遣いをしないので、悲しい者たちのために十分な量がなく、飢えと渇きで死んでしまうからであり、救済策は海で捕まえることである。そして実 際、私は彼らの一人から、ルカヨス諸島から来たと聞いた。船は針も海図も持たずに、船から投げ出されて海に取り残されたインディオの足跡だけを頼りに進ん だ。

彼らが売られるために連れて行かれる島に上陸した後、子供も老人も男も女も、裸で飢えて気絶しているのを見ると、憐憫の情を抱く者は誰でも心を痛めるだろ う。そして子羊のように、父を息子から、妻を夫から引き離し、一度に十人、二十人と群れを作り、くじを引いて、二隻、三隻の船で水軍を作るために分け前を 出す不幸な船主たちや、彼らを連れて家に強盗に入ろうとする強盗暴君のために、分け前を取るようにする。そして、老人や病人がいる群れにくじが当たると、 暴君はくじを持っている者に言う、「この老人を悪魔にくれてやれ。この病人は、何のために連れて行けば治るというのか」。スペイン人がインディオをどのよ うに見なしているのか、また、律法と預言者が掲げている隣人愛という神の戒律を果たしているのか、ここで見てみよう。

スペイン人がインディオに対して行う真珠の採取や漁業に対する暴虐は、この世で起こりうる残酷で呪われたことのひとつである。この世紀には、これに匹敵す るような地獄のような絶望的な生活は存在しない。彼らは朝から日没まで、3ヒロ、4ヒロ、5ヒロと深海に入れられ、真珠が育つ牡蠣を摘み取るために、常に 息も絶え絶えに水中を泳いでいる。カヌーやボートに乗ったスペイン人の処刑人がいて、休むのに時間がかかりすぎると、こぶしを与えて髪の毛ごと海に投げ込 み、漁に戻らせる。彼らの食料は魚であり、魚の中には真珠、カザビパン、トウモロコシ(これは現地のパンである)がある。夜、彼らに与える寝床は、彼らが 離れないように、地面の罠に放り込むことだ。真珠を釣るために海に下りても、二度と出てこないことも多い(サメとアオザメという、人間を丸呑みにする非常 に粗暴な2種類の海獣が、彼らを食べて殺してしまうからだ)。

この真珠の取引に従事するスペイン人が、神と隣人への愛という神の戒律を守り、隣人を現世的な死の危険にさらし、また自分たちの貪欲さのために、料金も聖 餐式も受けずに死ぬので、魂も危険にさらしているかどうか、ここで見てみよう。そしてもう一つは、数日のうちに彼らを死に至らしめ、蝕んでしまうような恐 ろしい生活を与えることである。なぜなら、人が長い間息もせずに水中で生きることは不可能であり、特に水の冷たさが継続的に浸透するため、彼らは皆、口か ら血を流したり、息もせずに長い間いるために起こる胸の締め付けや、冷たさが引き起こす部屋の閉塞感によって死ぬのが一般的だからである。本来は黒髪であ る彼らの髪はアシカの毛のように焼け焦げ、背中には塩硝石が滴り落ち、まるで別の種の人間のような怪物のように見える。

この耐えがたい仕事、いや地獄の訓練で、スペイン人がこの貿易に没頭したとき、島々にいたルカヤのインディオをすべて食い尽くした。一人あたり5千カステ ジャーノの価値があり、他の点では不当だが、ルカヤ人は泳ぎが得意だったため、裁判所では禁じられていたにもかかわらず、公に売りさばいた。また、他の州 や地域からも数え切れないほどの死者が出た。
DEL RIO YUYAPARI

Por la provincia de Paria sube un río que se llama Yuyapari, más de docientas leguas la tierra arriba; por él subió un triste tirano muchas leguas el año de mil e quinientos e veinte y nueve con cuatrocientos o más hombres, e hizo matanzas grandísimas, quemando vivos y metiendo a espada infinitos innocentes que estaban en sus tierras y casas sin hacer mal a nadie, descuidados, e dejó abrasada e asombrada y ahuyentada muy gran cantidad de tierra. Y, en fin, él murió mala muerte y desbaratóse su armada; y después, otros tiranos sucedieron en aquellos males e tiranías, e hoy andan por allí destruyendo e matando e infernando las ánimas que el Hijo de Dios redimió con su sangre.
ユヤパリ川(現在のユルパリ川)

パリア州にはユヤパリ川という川が湧き、陸地から二百哩以上も高いところにある。その川によって、悲しい暴君が千五百二十九年に四百人以上の兵を率いて何 哩も遡上し、大虐殺を行い、誰にも害を与えず、その土地や家にいた無数の罪のない人々を生きたまま焼き殺し、剣で打ち殺した。そして結局、彼は不運な死を 遂げ、彼の軍隊は滅ぼされた。その後、他の暴君たちがそれらの悪と暴虐を引き継ぎ、今日、彼らは神の子がその血をもって贖った魂を破壊し、殺し、損ない続 けている。
DEL REINO DE VENEZUELA

En el año de mil e quinientos e veinte y seis, con engaños y persuasiones dañosas que se hicieron al Rey nuestro señor, como siempre se ha trabajado de le encubrir la verdad de los daños y perdiciones que Dios y las ánimas y su estado rescibían en aquellas Indias, dió e concedió un gran reino, mucho mayor que toda España, que es el de Venezuela, con la gobernación e jurisdición total, a los mercaderes de Alemania, con cierta capitulación e concierto o asiento que con ellos se hizo. Estos, entrados con trecientos hombres o más en aquellas tierras, hallaron aquellas gentes mansísimas ovejas, como y mucho más que los otros las suelen hallar en todas las partes de las Indias antes que les hagan daño los españoles. Entraron en ellas, más pienso, sin comparación, cruelmente que ninguno de los otros tiranos que hemos dicho, e más irracional e furiosamente que crudelísimos tigres y que rabiosos lobos y leones. Porque con mayor ansia y ceguedad rabiosa de avaricia y, más exquisitas maneras e industrias para haber y robar plata y oro que todos los de antes, pospuesto todo temor a Dios y al rey e vergüenza de las gentes, olvidados que eran hombres mortales, como más libertados, poseyendo toda la jurisdicción de la tierra, tuvieron.

Han asolado, destruído y despoblado estos demonios encarnados más de cuatrocientas leguas de tierras felicísimas, y en ellas grandes y admirables provincias, valles de cuarenta leguas, regiones amenísimas, poblaciones muy grandes, riquísimas de gentes y oro. Han muerto y despedazado totalmente grandes y diversas naciones, muchas lenguas que no han dejado persona que las hable, si no son algunos que se habrán metido en las cavernas y entrañas de la tierra huyendo de tan extraño e pestilencial cuchillo. Más han muerto y destruído y echado a los infiernos de aquellas innocentes generaciones, por estrañas y varias y nuevas maneras de cruel iniquidad e impiedad (a lo que creo) de cuatro y cinco cuentos de ánimas; e hoy, en este día, no cesan actualmente de las echar. De infinitas e inmensas injusticias, insultos y estragos que han hecho e hoy hacen, quiero decir tres o cuatro no más, por los cuales se podrán juzgar los que, para efectuar las grandes destruiciones y despoblaciones que arriba decimos, pueden haber hecho.

Prendieron al señor supremo de toda aquella provincia sin causa ninguna, más de por sacalle oro dándole tormentos; soltóse y huyó, e fuése a los montes y alborotóse, e amedrentóse toda la gente de la tierra, escondiéndose por los montes y breñas; hacen entradas los españoles contra ellos para irlos a buscar; hállanlos; hacen crueles matanzas, e todos los que toman a vida véndenlos en públicas almonedas13 por esclavos. En muchas provincias, y en todas donde quiera que llegaban, antes que prendiesen al universal señor, los salían a rescibir con cantares y bailes e con muchos presentes de oro en gran cantidad; el pago que les daban, por sembrar su temor en toda aquella tierra, hacíalos meter a espada e hacerlos pedazos.

Una vez, saliéndoles a rescibir de la manera dicha, hace el capitán, alemán tirano, meter en una gran casa de paja mucha cantidad de gente y hácelos hacer pedazos. Y porque la casa tenía unas vigas en lo alto, subiéronse en ellas mucha gente huyendo de las sangrientas manos de aquellos hombres o bestias sin piedad y de sus espadas: mandó el infernal hombre pegar fuego a la casa, donde todos los que quedaron fueron quemados vivos. Despoblóse por esta causa gran número de pueblos, huyéndose toda la gente por las montañas, donde pensaban salvarse.

Llegaron a otra gran providencia, en los confines de la provincia e reino de Sancta Marta; hallaron los indios en sus casas, en sus pueblos y haciendas, pacíficos e ocupados. Estuvieron mucho tiempo con ellos comiéndoles sus haciendas e los indios sirviéndoles como si las vidas y salvación les hobieran de dar, e sufriéndoles sus continuas opresiones e importunidades ordinarias, que son intolerables, y que come más un tragón español en un día que bastaría para un mes en una casa donde haya diez personas de indios. Diéronles en este tiempo mucha suma de oro, de su propia voluntad, con otras innumerables buenas obras que les hicieron. A1 cabo que ya se quisieron los tiranos ir, acordaron de pagarles las posadas por esta manera. Mandó el tirano alemán, gobernador (y también, a lo que creemos, hereje, porque ni oía misa ni la dejaba de oír a muchos, con otros indicios de luterano que se le conoscieron), que prendiesen a todos los indios con sus mujeres e hijos que pudieron, e métenlos en un corral grande o cerca de palos que para ellos se hizo, e hízoles saber que el que quisiese salir y ser libre que se había de rescatar de voluntad del inicuo gobernador, dando tanto oro por sí e tanto por su mujer e por cada hijo. Y por más los apretar mandó que no les metiesen alguna comida hasta que les trujesen el oro que les pedía por su rescate. Enviaron muchos a sus casas por oro y rescatábanse según podían; soltábamos e íbanse a sus labranzas y casas a hacer su comida: enviaba el tirano ciertos ladrones salteadores españoles que tornasen a prender los tristes indios rescatados una vez; traíanlos al corral, dábanles el tormento de la hambre y sed hasta que otra vez se rescatasen. Hobo destos muchos que dos o tres veces fueron presos y rescatados; otros que no podían ni tenían tanto, porque le habían dado todo el oro que poseían, los dejó en el corral perecer hasta que murieron de hambre.

Desta dejó perdida y asolada y despoblada una provincia riquísima de gente y oro que tiene un valle de cuarenta leguas, y en ella quemó pueblo que tenía mil casas.

Acordó este tirano infernal de ir la tierra dentro, con codicia e ansia de descubrir por aquella parte el infierno del Perú. Para este infelice viaje llevó él y los demás infinitos indios cargados con cargas de tres y cuatro arrobas, ensartados en cadenas. Cansábase alguno o desmayaba de hambre y del trabajo e flaqueza. Cortábanle luego la cabeza por la collera de la cadena, por no pararse a desensartar los otros que iban en los colleras de más afuera, e caía la cabeza a una parte y el cuerpo a otra e repartían la carga de éste sobre las que llevaban los otros. Decir las provincias que asoló, las ciudades e lugares que quemó, porque son todas las casas de paja; las gentes que mató, las crueldades que en particulares matanzas que hizo perpetró en este camino, no es cosa creíble, pero espantable y verdadera. Fueron por allí después, por aquellos caminos, otros tiranos que sucedieron de la mesma Venezuela, e otros de la provincia de Sancta Marta, con la mesma sancta intención de descubrir aquella casa sancta del oro del Perú, y hallaron toda la tierra más de docientas leguas tan quemada y despoblada y desierta, siendo poblatísima e felicísima como es dicho, que ellos mesmos, aunque tiranos e crueles, se admiraron y espantaron de ver el rastro por donde aquél había ido, de tan lamentable perdición.

Todas estas cosas están probadas con muchos testigos por el fiscal del Consejo de las Indias, e la probanza está en el mesmo Consejo, e nunca quemaron vivos a ningunos destos tan nefandos tiranos. Y no es nada lo que está probado con los grandes estragos y males que aquellos han hecho, porque todos los ministros de la justicia que hasta hoy han tenido en las Indias, por su grande y mortífera ceguedad no se han ocupado en examinar los delictos y perdiciones e matanzas que han hecho e hoy hacen todos los tiranos de las Indias, sino en cuanto dicen que por haber fulano y fulano hecho crueldades a los indios ha perdido el rey de sus rentas tantos mil castellanos; y para argüir esto poca probanza y harto general e confusa les basta. Y aun esto no saben averiguar, ni hacer, ni encarecer como deben, porque si hiciesen lo que deben a Dios y al rey hallarían que los dichos tiranos alemanes más han robado al rey de tres millones de castellanos de oro. Porque aquellas provincias de Venezuela, con las que más han estragado, asolado y despoblado más de cuatrocientas leguas (como dije), es la tierra más rica y más próspera de oro y era de población que hay en el mundo. Y más renta le han estorbado y echado a perder, que tuvieran los reyes de España de aquel reino, de dos millones, en diez y seis años que ha que los tiranos enemigos de Dios y del rey las comenzaron a destruir. Y estos daños, de aquí a la fin del mundo no hay esperanza de ser recobrados, si no hiciese Dios por milagro resuscitar tantos cuentos de ánimas muertas. Estos son los daños temporales del rey: sería bien considerar qué tales y qué tantos son los daños, deshonras, blasfemias, infamias de Dios y de su ley, y con qué se recompensarán tan innumerables ánimas como están ardiendo en los infiernos por la codicia e inhumanidad de aquestos tiranos animales o alemanes.

Con sólo esto quiero su infidelidad e ferocidad concluir: que desde que en la tierra entraron hasta hoy, conviene a saber, estos diez y seis años, han enviado muchos navíos cargados e llenos de indios por la mar a vender a Sancta Marta e a la isla Española e Jamaica y la isla de Sant Juan por esclavos, más de un cuento de indios, e hoy en este día los envían, año de mil e quinientos e cuarenta y dos, viendo y disimulando el Audiencia real de la isla Española, antes favoresciéndolo, como todas las otras infinitas tiranías e perdiciones (que se han hecho en toda aquella costa de tierra firme, que son más de cuatrocientas leguas que han estado e hoy están estas de Venezuela y Sancta Marta debajo de su jurisdición) que pudieran estorbar e remediar. Todos estos indios no ha habido más causa para los hacer esclavos de sola perversa, ciega e obstinada voluntad, por cumplir con su insaciable codicia de dineros de aquellos avarísimos tiranos como todos los otros siempre en todas las Indias han hecho, tomando aquellos corderos y ovejas de sus casas e a sus mujeres e hijos por las maneras crueles y nefarias ya dichas, y echarles el hierro del rey para venderlos por esclavos.


ベネズエラ王国

千五百二十六年、神と魂とその国家がこれらの印度で受けた損害と滅亡の真実を隠すために常に行われてきたように、我らが王に対して行われた欺瞞と有害な説 得によって、王は、全スペインよりもはるかに大きな、ベネズエラ王国であり、全政権と管轄権を持つ大王国を、ドイツの商人たちに与え、彼らと交わされたあ る約束と協定によって与えた。彼らは1,300人以上の兵を率いてこれらの土地に入ったが、スペイン人が彼らに危害を加える前に、インド諸島のあらゆる場 所で他の人々が通常見つけるのと同じように、またそれ以上に、これらの人々が非常に飼いならされた羊であることを発見した。彼らは、これまで述べてきた他 のどの暴君よりも、比較にならないほど残酷に、そして最も荒々しい虎や狂暴な狼やライオンよりも、より不合理に、猛烈に、彼らに入り込んだと私は思う。貪 欲の渇望と熱狂的な盲目、銀と金を所有し盗むための、昔のあらゆる者たちよりも精巧な方法と業種を持ち、神と王への恐れと民衆への恥をすべて捨て去り、自 分たちが死すべき人間であることを忘れ、最も自由で、地上のすべての管轄権を所有していたのだから。

これらの悪魔の化身は、最も幸福な土地の400リーグ以上を荒廃させ、破壊し、過疎化させ、その中に偉大で立派な地方、40リーグの谷、最も快適な地域、 非常に大きな人口、人と金に非常に富んでいた。彼らは、偉大で多様な国々を殺戮し、完全に滅ぼした。多くの言語は、このような奇妙で疫病のようなナイフか ら逃れるために、洞窟や地底に入った者を除いては、それらを話す者を残さなかった。さらに多くの者たちが死に、破壊され、その無垢な世代の地獄に投げ込ま れた。(私の信じるところでは)残酷な不義と不敬の奇妙で多様な新しい方法によって、四、五の魂の物語があり、今日、この日、彼らは彼らを追い出すことを やめない。彼らが行った、そして今日も行っている、無限で甚大な不正、侮辱、蹂躙のうち、私は3つか4つ以上のことを意味しないが、それらによって、上に 述べたような大いなる破壊と過疎化をもたらすために、行ったかもしれない者たちを判断することができる。

彼らは、拷問して金を強奪する以外の理由もなく、その地方すべての最高領主を捕らえた。彼は釈放されて逃げ、山に行って騒動になり、土地のすべての民は恐 怖を感じ、山や草原に隠れた。スペイン人は彼らを探すために、彼らに対して立ち入りを行い、彼らは彼らを見つけ、残酷な虐殺を行い、生きたまま捕らえた者 はすべて、奴隷として公売13で売った。多くの地方で、またどこに到着しても、彼らが万国の領主を捕らえる前に、彼らは歌と踊りをもって、また多くの金の 贈り物を持って彼らを迎えに出かけた。

あるとき、彼らが前述のような方法で彼らに報いるために出かけたとき、ドイツ人の暴君である隊長は、大勢の民を大きなわらの家に押し込め、切り裂かせた。 その家には上部に梁があったため、多くの人々がその梁に登り、無慈悲な男たちや獣たちの血まみれの手や剣から逃げ出した。このため、多くの村が過疎化し、 人々はみな山に逃げ込んだ。

彼らは、サンタ・マルタ県とサンタ・マルタ王国の境界線にある、もう一つの大きな摂理に辿り着き、インディオたちが彼らの家、彼らの村や農場にいて、平和 に過ごしているのを見つけた。彼らは長い間彼らと一緒にいて、彼らの財産を食べ、インディオたちはまるで彼らの命と救いが与えられるかのように彼らに仕 え、彼らの絶え間ない圧迫と普通の輸入に苦しみ、それは耐え難いもので、スペイン人の飲み込みが1日に食べる量は、10人のインディオがいる家で1ヶ月間 足りる量よりも多かった。この時、彼らは自分の意志で彼らに大量の黄金を与え、その他にも彼らのためにした無数の善行を施した。暴君たちが立ち去ろうとし たとき、彼らはこうして宿代を支払うことに同意した。ドイツ人の暴君である総督(そしてまた、異端者であったと思われる、 そして、彼らのために作られた棒でできた大きな家畜小屋か柵の中に彼らを入れ、出て行って自由になりたい者は誰でも、邪悪な総督の意志によって身代金を得 ることができることを知らせた。そして、身代金として要求している金貨を持ってくるまでは、食べ物を持ってこないようにと命じた。暴君は、あるスペイン人 の強盗団を送り込み、一度身代金を得た悲しいインディオたちを捕らえた。彼らは彼らを家畜小屋に連れて行き、再び身代金を得るまで飢えと渇きの苦しみを与 えた。この中には、2度も3度も投獄され身代金を要求された者も多くいた。また、持っている金をすべて彼に渡したため、身代金を要求することができず、あ まり持っていなかった者もいた。彼は彼らを家畜小屋に置き去りにし、飢えで死ぬまで苦しめた。

このことから、彼は人と金に非常に恵まれた、40リーグの谷を持つ州を失い、荒廃させ、過疎化させた。

この地獄のような暴君は、ペルーの地獄をそちら側に発見したいという欲と熱望に駆られて、内陸に行くことに同意した。この不幸な旅に、彼は彼と残りのイン ディオたちを連れて行き、鎖につながれた3アローバや4アローバの荷物を積んだ。何人かは飢えと労苦と衰弱で疲れ果て、気絶した。すると彼らは、一番外側 の鎖につながれた他の者たちの糸を解くのを止めないように、鎖で彼の首を切り落とし、彼の頭は片側に、体はもう片側に倒れ、彼の荷物を他の者たちが運ぶ荷 物に分け与えた。彼が荒廃させた地方、彼が焼き払った都市や場所、彼が殺した人々、彼がこの道で行った特別な虐殺の残酷さについて語ることは信憑性に欠け るが、恐ろしいことであり真実である。その後、同じベネズエラから来た他の暴君たちや、サンクタ・マルタ県から来た他の暴君たちが、ペルーの黄金の聖なる 家を発見するという同じ聖なる意図を持って、その道を行ったが、彼らは、200リーグ以上の土地全体が焼け野原で、人が住んでおらず、荒れ果てているのを 発見した。

これらのことはすべて、印度公会議の検事によって多くの証人とともに証明されており、その証拠は公会議そのものにある。というのも、今日までインド諸島に いたすべての法務大臣は、その偉大で致命的な盲目のせいで、インド諸島のすべての暴君が行い、現在も行っている犯罪、滅亡、虐殺を調べることに専念してこ なかったからである; このことを主張するために、彼らはわずかな、そして非常に一般的で混乱した証拠しか持ち合わせていない。なぜなら、もし彼らが神と国王に対して負っている 義務を果たせば、ドイツの暴君が国王から300万カステジャーノ以上の金を強奪したことがわかるからである。というのも、彼らが400リーグ以上を荒ら し、荒廃させ、過疎化させたベネズエラの地方は、世界に存在する中で最も豊かで、金と人口に恵まれた土地だからである。そして、神と王の敵である暴君たち がこの王国を破壊し始めてからの16年間で、スペインの王たちが持っていた200万の王国よりも多くの収入が妨げられ、台無しにされた。そしてこれらの損 害は、今から世の終わりまで、神が奇跡を起こして多くの死んだ魂を復活させなければ、回復する見込みはない。神とその掟に対する損害、不名誉、冒涜、悪 名、そしてこの動物的あるいはドイツ的暴君の貪欲さと非人間性のために地獄で燃えている多くの魂が、何によって報われるかを考えるのがよいだろう。

これだけで、彼らの不誠実さと凶暴さを結論づけたい: 彼らがこの国に入ってから今日まで、つまりこの16年と6年間、彼らはサンクタ・マルタ島、イスパニョーラ島、ジャマイカ島、セント・ジョン島に奴隷とし て売るために、インディオを満載した多くの船を海路で送ってきた、 ヒスパニョーラ島の王室オーディエンシアを見て、それを偽り、むしろそれを好んで、(本土の全海岸で行われてきた400リーグ以上の、ベネズエラとサンク タ・マルタの管轄下にある)他のすべての無限の暴虐と滅亡のように、妨げ、改善することができた。これらのインディオを奴隷にした原因は、彼ら自身の陋劣 で、盲目で、強情な意志以外にない。他のすべてのインディオがインド全土で常に行ってきたように、貪欲な暴君の金に対する飽くなき欲望を満たすためであ り、すでに述べた残酷で悪辣な方法で、子羊や羊を家から、妻や子供を連れ去り、王の鉄を投げつけて奴隷として売ったのである。

DE LAS PROVINCIAS DE LA TIERRA FIRME POR LA PARTE QUE SE LLAMA LA FLORIDA (*)

A estas provincias han ido tres tiranos en diversos tiempos, desde el año de mil e quinientos y diez o de once, a hacer las obras que los otros e los dos dellos en las otras partes de las Indias han cometido, por subir a estados desproporcionados de su merescimiento, con la sangre e perdición de aquellos sus prójimos. Y todos tres han muerto mala muerte, con destrución de sus personas e casas que habían edificado de sangre de hombres en otro tiempo pasado, como yo soy testigo de todos tres, y su memoria está ya raída de la haz de la tierra, como si no hubieran por esta vida pasado. Dejaron toda la tierra escandalizada e puesta en la infamia y horror de su nombre con algunas matanzas que hicieron, pero no muchas, porque los mató Dios antes que más hiciesen, porque les tenía guardado para allí el castigo de los males que yo sé e vide que en otras partes de las Indias habían perpetrado.

El cuarto tirano fué agora postreramente, el año de mil y quinientos e treinta y ocho, muy de propósito e con mucho aparejo; ha tres años que no saben dél ni parece: somos ciertos que luego en entrando hizo crueldades y luego desapareció, e que si es vivo él y su gente, que en estos tres años ha destruído grandes e muchas gentes si por donde fué las halló, porque es de los marcados y experimentados e de los que más daños y males y destruiciones de muchas provincias e reinos con otros sus compañeros ha hecho. Pero más creemos que le ha dado Dios el fin que a los otros ha dado.

Después de tres o cuatro años de escrito lo susodicho, salieron de la tierra Florida el resto de los tiranos que fué con aqueste tirano mayor que muerto dejaron; de los cuales supimos las inauditas crueldades y maldades que allí en vida, principalmente dél y después de su infelice muerte los inhumanos hombres en aquellos innocentes y a nadie dañosos indios perpetraron; porque no saliese falso lo que arriba yo había adivinado. Y son tantas, que afirmaron la regla que arriba al principio pusimos: que cuanto más procedían en descubrir y destrozar y perder gentes y tierras, tanto más señaladas crueldades e iniquidades contra Dios y sus prójimos perpetraban. Estamos enhastiados de contar tantas e tan execrables y horribles e sangrientas obras, no de hombres, sino de bestias fieras, e por eso no he querido detenerme en contar más de las siguientes.

Hallaron grandes poblaciones de gentes muy bien dispuestas, cuerdas, políticas y bien ordenadas. Hacían en ellos grandes matanzas (como suelen) para entrañar su miedo en los corazones de aquellas gentes. Afligíanlos y matábanlos con echarles cargas como a bestias. Cuando alguno cansaba o desmayaba, por no desensartar de la cadena donde los llevaban en colleras otros que estaban antes de aquél, cortábanle la cabeza por el pescuezo e caía el cuerpo a una parte y la cabeza a otra, como de otras partes arriba contamos.

Entrando en un pueblo donde los rescibieron con alegría e les dieron de comer hasta hartar e más de seiscientos indios para acémilas de sus cargas e servicio de sus caballos, salidos de los tiranos, vuelve un capitán deudo del tirano mayor a robar todo el pueblo estando seguros, e mató a lanzadas al señor rey de la tierra e hizo otras crueldades. En otro pueblo grande, porque les pareció que estaban un poco los vecinos dél más recatados por las infames y horribles obras que habían oído dellos, metieron a espada y lanza chicos y grandes, niños y viejos, súbditos y señores, que no perdonaron a nadie.

A mucho número de indios, en especial a más de docientos juntos (según se dice), que enviaron a llamar de cierto pueblo, o ellos vinieron de su voluntad, hizo cortar el tirano mayor desde las narices con los labios hasta la barba todas las caras, dejándolas rasas; y así, con aquella lástima y dolor e amargura, corriendo sangre, los enviaron a que llevasen las nuevas de las obras y milagros que hacían aquellos predicadores de la santa fe católica bautizados. Júzguese agora qué tales estarán aquellas gentes, cuánto amor ternán a los cristianos y cómo creerán ser el Dios que tienen bueno e justo, y la ley e religión que profesan y de que se jactan, inmaculada. Grandísimas y estrañísimas son las maldades que allí cometieron aquellos infelices hombres, hijos de perdición. Y así, el más infelice capitán murió como malaventurado, sin confesión, e no dudamos sino que fué sepultado en los infiernos, si quizá Dios ocultamente no 1e proveyó, según su divina misericordia e no según los deméritos dél, por tan execrables maldades.
フロリダと呼ばれる部分にある本土の州の(*)

千五百十年か十一年以来、三人の暴君がそれぞれの時期にこれらの地方に行き、他の者たちやインド諸島の他の地方にいる二人が犯した行為を行い、同胞の血と 滅びをもって、その功績に不釣り合いな国家にのし上がった。そして彼ら3人は皆、かつての時代に人の血で建てた身辺や家を破壊され、ひどい死に方をした。 私が3人全員を目撃しているように、彼らの記憶は今、この世を去らなかったかのように、地の面から消え去っている。彼らは全土をスキャンダラスにし、その 名の悪名と恐怖を植え付けた。

四人目の暴君は、千五百三十八年の終わりに、非常に計画的に、多くの装備を持って現れた。しかし私たちは、神が他の者たちに与えたような最期を彼にも与えたと信じている。

前記の執筆から3、4年後、死んだこの最大の暴君とともにいた残りの暴君たちは、フロリダの地を去った。彼らから、非人間的な者たちが生前、特に彼の生前 と不幸な死後に、罪のない無害なインディオたちに行った前代未聞の残虐さと邪悪さを学んだ。その数は非常に多く、冒頭で述べたようなルール、すなわち、イ ンディオたちが人々や土地を発見し、破壊し、失えば失うほど、神や隣人に対する残虐行為や不義を犯すようになる、ということを肯定したのである。私たち は、人間ではなく、猛獣の、あまりに残虐でおぞましく血なまぐさい行いの数々を語り飽きた。

彼らは、非常に善良で、正気で、政治的で、秩序ある人々の大集団を発見した。彼らはその人々の心に恐怖を植え付けるために、(彼らが通常行うように)大虐 殺を行った。彼らは彼らを苦しめ、獣のように突撃させて殺した。誰かが疲れたり気を失ったりした時、その前にいた他の者たちに鎖でつながれていた鎖を離さ ないように、かれらはその首を切り落とし、先に述べたように、体は片側に、頭は別の側に倒れた。

彼らが喜びをもって迎え入れられ、満腹になるほど食べさせられ、暴君のもとを去った彼らの荷物のラバと馬の役務のために600人以上のインディオがいた町 に入ると、暴君の長の近親者である隊長が、彼らが無事なうちに町全体を強奪しようと戻って来て、その土地の主君である王を槍で殺したり、その他の残虐なこ とをした。別の大きな町では、悪名高い恐ろしい行いを聞いていたため、そこの村人たちは少しおとなしいと思われたので、彼らは老いも若きも、子供も大人 も、臣下も領主も、剣や槍にかけ、誰も惜しまなかった。

特に200人以上の大勢のインディオを、ある村から呼び寄せたか、あるいは自分たちの自由意志でやってきたが、暴君の長は彼らの顔をすべて鼻から唇、ひげ まで切り落とし、むき出しにした。さて、私たちは、これらの人々がどのような人たちなのか、キリスト教徒に対してどのような愛を持っているのか、そして、 彼らが持っている神が善良で公正であり、彼らが公言し誇っている律法と宗教が無垢なものであるとどのように信じているのかを判断してみよう。滅びの子であ る哀れな者たちがそこで犯した悪行は、非常に大きく、非常に奇妙である。そして、最も不幸な大尉は、告白することなく、惨めな人間として死んだのである。 もし、神が、その神の憐れみにしたがって、また、その欠点にしたがってではなく、このようなひどい悪行に対して、密かに備えてくださらなかったとしても、 彼が地獄に葬られたことを疑う余地はない。
DEL RÍO DE LA PLATA (*)

Desde el año de mil e quinientos y veinte y dos o veinte y tres han ido al Río de la Plata, donde hay grandes reinos e provincias, y de gentes muy dispuestas e razonables, tres o cuatro veces capitanes. En general, sabemos que han hecho muertes e daños; en particular, como está muy a trasmano de lo que más se tracta de las Indias, no sabemos cosas que decir señaladas. Ninguna duda empero tenemos que no hayan hecho y hagan hoy las mesmas obras que en las otras partes se han hecho y hacen. Porque son los mesmos españoles y entre ellos hay de los que se han hallado en las otras, y porque van a ser ricos e grandes señores como los otros, y esto es imposible que pueda ser, sino con perdición e matanzas y robos e diminución de los indios, según la orden e vía perversa que aquéllos como los otros llevaron.

Después que lo dicho se escribió, supimos muy con verdad que han destruído y despoblado grandes provincias y reinos de aquella tierra, haciendo extrañas matanzas y crueldades en aquellas desventuradas gentes, con las cuales se han señalado como los otros y más que otros, porque han tenido más lugar por estar más lejos de España, y han vivido más sin orden e justicia, aunque en todas las Indias no la hubo, como parece por todo lo arriba relatado.

Entre otras infinitas se han leído en el Consejo de las Indias las que se dirán abajo. Un tirano gobernador dió mandamiento a cierta gente suya que fuese a ciertos pueblos de indios e que si no les diesen de comer los matasen a todos. Fueron con esta auctoridad, y porque los indios como a enemigos suyos no se lo quisieron dar, más por miedo de verlos y por huírlos que por falta de liberalidad, metieron a espada sobre cinco mil ánimas.

Ítem, viniéronse a poner en sus manos y a ofrecerse a su servicio cierto número de gentes de paz, que por ventura ellos enviaron a llamar, y porque o no vinieron tan presto o porque como suelen y es costumbre dellos vulgada, quisieron en ellos su horrible miedo y espanto arraigar, mandó el gobernador que los entregasen a todos en manos de otros indios que aquéllos tenían por sus enemigos. Los cuales, llorando y clamando rogaban que los matasen ellos e no los diesen a sus enemigos; y no queriendo salir de la casa donde estaban, los hicieron pedazos, clamando y diciendo: «Venimos a serviros de paz e matáisnos; nuestra sangre quede por estas paredes en testimonio de nuestra injusta muerte y vuestra crueldad.» Obra fué ésta, cierto, señalada e digna de considerar e mucho más de lamentar.
ラプラタ川から (*)

千五百二十二年か二十三年以来、三、四人の船長が、大きな王国と地方があり、非常に意欲的で理性的な人々がいるプラタ川へ行った。一般的に、我々は彼らが 死と損害を与えたことを知っているが、特に、インド諸島で最もよく扱われていることから非常に離れているため、彼らについて語るべきことを知らない。しか し、他の地域で行われ、現在も行われているようなことを、彼らが行っておらず、現在も行っていないことは間違いない。なぜなら、彼らは同じスペイン人であ り、彼らの中には、他の者たちの中に見出された者たちがいるからであり、また、彼らは他の者たちのように金持ちになり、偉大な領主になろうとしているから であり、他の者たちのような者たちが率いた倒錯した秩序と道に従って、滅び、虐殺され、強奪され、インディオを減少させる以外には、そのようなことはあり えないのである。

上記が書かれた後、我々は、彼らがその土地の大きな地方や王国を破壊し、過疎化させ、それらの不幸な人々に奇妙な虐殺や残酷な行為を行い、それによって自分たちが他の人々と同じように、また他の人々よりも目立っていることを知った。

その他にも、次のようなことがインド評議会で報告されている。ある暴君の総督が、自分の部下にあるインディアンの村に行き、食料を与えなければ皆殺しにす るよう命じた。彼らはこの命令に従って行ったが、インディオたちはまるで自分たちの敵であるかのように食料を与えようとしなかったため、寛大さに欠けると いうよりも、彼らを見て逃げ出すことを恐れて、5千人の魂を剣にかけた。

彼らのために派遣した一定数の平和維持者が、彼らの手に身を置き、彼らの奉仕のために自らを捧げに来たが、彼らがそれほど早く来なかったためか、あるいは 彼らの習慣や風習のように、恐ろしい恐怖と恐れを彼らに根付かせたかったためか、総督は彼ら全員を、自分たちの敵と見なす他のインディアンの手に引き渡す よう命じた。彼らは泣きながら、自分たちの敵に渡さず、自分たちに殺されることを懇願し、自分たちのいる家から出ようとせず、泣き叫びながら彼らを引き裂 いた。私たちの血は、私たちの不当な死とあなた方の残酷さの証として、この壁に残るだろう」これは実に注目に値する行為であり、遺憾に思うべきことであ る。
DE LOS GRANDES REINOS Y GRANDES PROVINCIAS DEL PERÚ

En el año de mil e quinientos e treinta y uno fué otro tirano grande con cierta gente a los reinos del Perú, donde entrando con el título e intención e con los principios que los otros todos pasados (porque era uno de los que se habían más ejercitado e más tiempo en todas las crueldades y estragos que en la tierra firme desde el año de mil e quinientos y diez se habían hecho), cresció en crueldades y matanzas y robos, sin fee ni verdad, destruyendo pueblos, apocando, matando las gentes dellos e siendo causa de tan grandes males que han sucedido en aquellas tierras, que bien somos ciertos que nadie bastará a referirlos y encarecerlos, hasta que los veamos y conozcamos claros el día del Juicio; y de algunos que quería referir la deformidad y calidades y circunstancias que los afean y agravian, verdaderamente yo no podré ni sabré encarecer.

En su infelice entrada mató y destruyó algunos pueblos e les robó mucha cantidad de oro. En una isla que está cerca de las mesmas provincias, que se llama Pugna, muy poblada e graciosa, e rescibiéndole el señor y gente della como a ángeles del cielo, y después de seis meses habiéndoles comido todos sus bastimentos, y de nuevo descubriéndoles los trojes del trigo que tenían para sí e sus mujeres e hijos los tiempos de seca y estériles, y ofreciéndoselas con muchas lágrimas que las gastasen e comiesen a su voluntad, el pago que les dieron a la fin fué que los metieron a espada y alancearon mucha cantidad de gentes dellas, y los que pudieron tomar a vida hicieron esclavos con grandes y señaladas crueldades otras que en ellas hicieron, dejando casi despoblada la dicha isla.

De allí vanse a la provincia de Tumbala, ques en la tierra firme, e matan y destruyen cuantos pudieron. Y porque de sus espantosas y horribles obras huían todas las gentes, decían que se alzaban e que eran rebeldes al rey. Tenía este tirano esta industria: que a los que pedía y otros que venían a dalles presentes de oro y plata y de lo que tenían, decíales que trujesen más, hasta que él vía que o no tenían más o no traían más, y entonces decía que los rescebía por vasallos de los reyes de España y abrazábalos y hacía tocar dos trompetas que tenía, dándoles a entender que desde en adelante no les habían de tomar más ni hacerles mal alguno, teniendo por lícito todo lo que les robaba y le daban por miedo de las abominables nuevas que de él oían antes que él los recibiese so el amparo y protectión del rey; como si después de rescebidos debajo de la protección real no los oprimiesen, robasen, asolasen y destruyesen y él no los hubiera así destruído.

Pocos días después, viniendo el rey universal y emperador de aquellos reinos, que se llamó Atabaliba, con mucha gente desnuda y con sus armas de burla, no sabiendo cómo cortaban las espadas y herían las lanzas y cómo corrían los caballos, e quién eran los españoles (que si los demonios tuvieren oro, los acometerán para se lo robar), llegó al lugar donde ellos estaban, diciendo: “¿Dónde están esos españoles? Salgan acá, que no me mudaré de aquí hasta que me satisfagan de mis vasallos que me han muerto, y pueblos que me han despoblado, e riquezas que me han robado”. Salieron a él, matáronle infinitas gentes, prendiéronle su persona, que venía en unas andas, y después de preso tractan con él que se rescatase: promete de dar cuatro millones de castellanos y da quince, y ellos prométenle de soltarle; pero al fin, no guardándole la fee ni verdad (como nunca en las Indias con los indios por los españoles se ha guardado), levántanle que por su mandado se juntaba gente, y él responde que en toda la tierra no se movía una hoja de un árbol sin su voluntad: que si gente se juntase creyesen que él la mandaba juntar, y que presto estaba, que lo matasen. No obstante todo esto, lo condenaron a quemar vivo, aunque después rogaron algunos al capitán que lo ahogasen, y ahogado lo quemaron. Sabido por él, dijo: “Por qué me quemáis, qué os he hecho? ¿No me prometistes de soltar dándoos el oro? ¿No os di más de lo que os prometí? Pues que así lo queréis, envíame a vuestro rey de España”, e otras muchas cosas que dijo para gran confusión y detestación de la gran injusticia de los españoles; y en fin lo quemaron.

Considérese aquí la justicia e título desta guerra; la prisión deste señor e la sentencia y ejecución de su muerte, y la cosciencia con que tienen aquellos tiranos tan grandes tesoros como en aquellos reinos a aquel rey tan grande e a otros infinitos señores e particulares robaron.

De infinitas hazañas señaladas en maldad y crueldad, en estirpación de aquellas gentes, cometidas por los que se llaman cristianos, quiero aquí referir algunas pocas que un fraile de Sant Francisco a los principios vido, y las firmó de su nombre enviando traslados por aquellas partes y otros a estos reinos de Castilla, e yo tengo en mi poder un traslado con su propia firma, en el cual dice así:

“Yo, fray Marcos de Niza, de la orden de Sant Francisco, comisario sobre los frailes de la mesma orden en las provincias del Perú, que fué de los primeros religiosos que con los primeros cristianos entraron en las dichas provincias, digo dando testimonio verdadero de algunas cosas que yo con mis ojos vi en aquella tierra, mayormente cerca del tractamiento y conquistas hechas a los naturales. Primeramente, yo soy testigo de vista y por experiencia cierta conoscí y alcancé que aquellos indios del Perú es la gente más benévola que entre indios se ha visto, y allegada e amiga a los cristianos. Y vi que aquéllos daban a los españoles en abundancia oro y plata e piedras preciosas y todo cuanto les pedían que ellos tenían, e todo buen servicio, e nunca los indios salieron de guerra sino de paz, mientras no les dieron ocasión con los malos tractamientos e crueldades, antes los rescebían con toda benevolencia y honor en los pueblos a los españoles, dándoles comidas e cuantos esclavos y esclavas pedían para servicio.

“Ítem, soy testigo e doy testimonio que sin dar causa ni ocasión aquellos indios a los españoles, luego que entraron en sus tierras, después de haber dado el mayor cacique Atabaliba más de dos millones de oro a los españoles, y habiéndoles dado toda la tierra en su poder sin resistencia, luego quemaron al dicho Atabaliba, que era señor de toda la tierra, y en pos dél quemaron vivo a su capitán general Cochilimaca, el cual había venido de paz al gobernador con otros principales. Asimesmo, después déstos dende a pocos días quemaron a Chamba, otro señor muy principal de la provincia de Quito, sin culpa ni haber hecho por qué.

“Asimesmo quemaron a Chapera, señor de los canarios, injustamente. Asimesmo a Luis, gran señor de los que había en Quito, quemaron los pies e le dieron otros muchos tormentos porque dijese dónde estaba el oro de Atabaliba, del cual tesoro (como pareció) no sabía él nada. Asimesmo quemaron en Quito a Cozopanga, gobernador que era de todas las provincias de Quito. El cual, por ciertos requerimientos que le hizo Sebastián de Benalcázar, capitán del gobernador, vino de paz, y porque no dió tanto oro como le pedían, lo quemaron con otros muchos caciques e principales. Y a lo que yo pude entender su intento de los españoles era que no quedase señor en toda la tierra.

“Ítem, que los españoles recogieron mucho número de indios y los encerraron en tres casas grandes, cuantos en ellas cupieron, e pegáronles fuego y quemáronlos a todos sin hacer la menor cosa contra español ni dar la menor causa. Y acaesció allí que un clérigo que se llama Ocaña sacó un muchacho del fuego en que se quemaba, y vino allí otro español y tomóselo de las manos y lo echó en medio de las llamas, donde se hizo ceniza con los demás. El cual dicho español que así había echado en el fuego al indio, aquel mesmo día, volviendo al real, cayó súbitamente muerto en el camino e yo fuí de parecer que no lo enterrasen.

“Ítem, yo afirmo que yo mesmo vi ante mis ojos a los españoles cortar manos, narices y orejas a indios e indias sin propósito, sino porque se les antojaba hacerlo, y en tantos lugares y partes que sería largo de contar. E yo vi que los españoles les echaban perros a los indios para que los hiciesen pedazos, e los vi así aperrear a muy muchos. Asimesmo vi yo quemar tantas casas e pueblos, que no sabría decir el número según eran muchos. Asimesmo es verdad que tomaban niños de teta por los brazos y los echaban arrojadizos cuanto podían, e otros desafueros y crueldades sin propósito, que me ponían espanto, con otras innumerables que vi que serían largas de contar.

“Ítem, vi que llamaban a los caciques e principales indios que viniesen de paz seguramente e prometiéndoles seguro, y en llegando luego los quemaban. Y en mi presencia quemaron dos: el uno en Andón y el otro en Tumbala, e no fuí parte para se lo estorbar que no los quemasen, con cuanto les prediqué. E según Dios e mi conciencia, en cuanto yo puedo alcanzar, no por otra causa sino por estos malos tractamientos, como claro parece a todos, se alzaron y levantaron los indios del Perú, y con mucha causa que se les ha dado. Porque ninguna verdad les han tractado, ni palabra guardado, sino que contra toda razón e injusticia, tiranamente los han destruído con toda la tierra, haciéndoles tales obras que han determinado antes de morir que semejantes obras sufrir.

“Ítem, digo que por la relación de los indios hay mucho más oro escondido que manifestado, el cual, por las injusticias e crueldades que los españoles hicieron no lo han querido descubrir, ni lo descubrirán mientras rescibieren tales tractamientos, antes querrán morir como los pasados. En lo cual Dios Nuestro Señor ha sido mucho ofendido e su Majestad muy deservido y defraudado en perder tal tierra que podía dar buenamente de comer a toda Castilla, la cual será harto dificultosa y costosa, a mi ver, de la recuperar”.

Todas estas son sus palabras del dicho religioso, formales, y vienen también firmadas del obispo de Méjico, dando testimonio de que todo esto afirmaba el dicho padre fray Marcos.

Hase de considerar aquí lo que este Padre dice que vido, porque fué cincuenta o cien leguas de tierra, y ha nueve o diez años, porque era a los principios, e había muy pocos que al sonido del oro fueran cuatro y cinco mil españoles y se extendieron por muchos y grandes reinos y provincias más de quinientas y setecientas leguas, que las tienen todas asoladas, perpetrando las dichas obras y otras más fieras y crueles. Verdaderamente, desde entonces acá hasta hoy más de mil veces más se ha destruído y asolado de ánimas que las que han contado, y con menos temor de Dios y del rey e piedad, han destruído grandísima parte del linaje humano. Más faltan y han muerto de aquellos reinos hasta hoy (e que hoy también los matan) en obra de diez años, de cuatro cuentos de ánimas.

Pocos días ha que acañaverearon y mataron una gran reina, mujer del Inga, el que quedó por rey de aquellos reinos, al cual los cristianos, por sus tiranías, poniendo las manos en él, lo hicieron alzar y está alzado. Y tomaron a la reina su mujer y contra toda justicia y razón la mataron (y aun dicen que estaba preñada) solamente por dar dolor a su marido.

Si se hubiesen de contar las particulares crueldades y matanzas que los cristianos en aquellos reinos del Perú han cometido e cada día hoy cometen, sin dubda ninguna serían espantables y tantas que todo lo que hemos dicho de las otras partes se escureciese y paresciese poco, según la cantidad y gravedad dellas.
ペルーの偉大な王国と偉大な地方について

千五百三十一年、もう一人の偉大な暴君が、ある民衆とともにペルーの諸王国に行き、他の者と同じ称号と意図、同じ主義主張をもってそこに入った(千五百十 年以来、本土で行われたあらゆる残虐行為と略奪を最も実践し、最も長く行った者の一人であったからである)、 かれは,真理を無視して残虐と殺戮と強奪を増長させ,諸民族を滅ぼし,かれらの民を滅ぼし,殺害し,これらの国々に降りかかった大悪の原因であった; また、かれらを醜くし、悪化させる奇形や特質、境遇について言及したいと願ったものもあるが、わたしは本当にそれを表現することが出来ないし、また表現す る方法も知らないであろう。

不幸な入国では、彼はいくつかの村を殺して破壊し、多くの金を奪った。同じ地方の近くにあるプグナと呼ばれる島では、非常に人口が多く、慈悲深く、領主と そこに住む人々は、天からの天使のように彼を迎え、6ヶ月後、彼らの食料をすべて食べ尽くし、乾燥した不毛の時代に自分たちと妻や子供たちのために持って いた小麦を再び発掘し、多くの金と金の贈り物とともに彼に捧げた、 そして、多くの涙を流して、彼らが望むように使い、食べるようにと差し出した。最終的に彼らは、彼らを剣にかけ、多くの民を槍で突くことによって支払い、 生きて捕らえることができた者は、大いなる、顕著な残酷さで奴隷にした。

そこから彼らは本土にあるトゥンバラ県に行き、できる限り多くの者を殺し、滅ぼした。そして、すべての民が彼らの恐ろしく恐ろしい行いから逃げたので、彼 らは立ち上がり、王に反抗していると言った。この暴君にはこんな業種があった: この暴君は、金銀や持っているものを贈るために来た者たちに、もっと持ってくるように言い、もう持っていないか、もう持ってこないかのどちらかだと言うま で、彼らをスペインの王の家臣として受け入れると言い、彼らを受け入れ、持っていた2つのラッパを吹かせた、 王の保護と庇護の下に彼らを受け入れる前に、彼から聞いた忌まわしい知らせを恐れて、彼が彼らから盗んだもの、彼らが彼に与えたものをすべて合法とし、こ れからは彼らからこれ以上奪ったり、危害を加えたりしてはならないと理解させた; あたかも、王の庇護の下に置かれた後、彼らが虐げられ、奪われ、荒らされ、滅ぼされることがなかったかのように。

数日後、それらの王国の万能の王であり皇帝であったアタバリバと呼ばれる者が、多くの裸の民を連れ、彼らがどのように剣を切り、槍を傷つけ、馬がどのよう に走るのか、スペイン人が誰なのか(もし悪魔が黄金を持っていれば、それを盗むために彼らを襲うだろうから)、彼らのいる場所に来て言った:「あのスペイ ン人たちはどこにいるのか。私を殺した家臣たち、彼らが過疎化させた村々、私から盗んだ富の代償を彼らが満たすまで、私はここから動かない」。彼らは彼の もとへ出向き、数え切れないほどの人々を殺し、駕籠に乗っていた彼の身柄を押収し、彼が投獄された後、身代金の交渉を行った: 彼は400万カステジャーノを渡すと約束し、1500万カステジャーノを渡し、彼らは彼を釈放すると約束した。しかし結局、彼らは彼に信義も真実も守らず (インド諸島でスペイン人がインディオに対して守ったことは一度もない)、彼の命令で人々が集められているのかと尋ね、彼はすべての土地で彼の意志なしに 木の葉一枚動かされることはないと答えた。それにもかかわらず、彼らは彼を生きたまま火刑に処したが、その後、彼を溺死させるよう船長に懇願する者が出 て、彼が溺死したときに火刑に処した。彼はこれを聞いて言った、「なぜ私を焼くのですか、私があなたに何をしたのですか、金貨を渡せば私を釈放すると約束 しなかったのですか、約束以上のものを渡さなかったのですか」。それがお望みなら、私をあなたのスペインの王に送ってください」、その他多くのことを言っ たが、スペイン人の大いなる不義に大混乱と嫌悪を覚え、ついに彼らは彼を焼いた。

ここで、この戦争の正義と称号、この領主の投獄とその死の宣告と執行、そして、これらの暴君が、これらの王国において、あの偉大な王や他の無限の領主や個人から強奪したような大きな財宝を持っている良心を考えてみよう。

自らをキリスト教徒と称する者たちが犯した悪と残虐の無限の行いのうち、聖フランシスコの修道士が冒頭で目にし、自分の名前を署名して、そのコピーをこれらのカスティーリャの諸王国に送り、私は彼自身の署名入りのコピーを所持しているが、そこにはこう書かれている:

「私、聖フランシスコ修道会のマルコス・デ・ニザ修道士は、ペルーの地方における同修道会の修道士たちの総監であり、最初のキリスト教徒とともに同州に 入った最初の修道士の一人である。まず第一に、私は目撃者であり、ある経験によって、ペルーのインディオがインディオの中で最も慈悲深い人々であり、キリ スト教徒と親しく友好的であることを知り、学んだ。そして私は、彼らがスペイン人に金銀や宝石をふんだんに与え、彼らが持っているものをすべて要求し、す べての良い奉仕をするのを見た。インディオたちは、彼らが悪者扱いや残酷な機会を与えない限り、戦争に出ることはなく、平和のうちに、村々でスペイン人に すべての博愛と名誉をもって接し、食料を与え、彼らが奉仕を求めるだけ多くの奴隷を与えた。

"私は目撃者であり、スペイン人に理由も機会も与えず、彼らの土地に入るやいなや、酋長アタバリバが200万以上の金をスペイン人に与え、抵抗することな く全土を彼らに与えた後、彼らは直ちに全土の領主であったアタバリバを焼き、彼の後には、他の酋長と和平を結ぶために総督のもとに来た彼らの隊長コチリマ カ将軍を生きたまま焼き殺したことを証言する。彼らは数日後、キト州のもう一人の重要な領主チャンバも、罪の意識も何もなく焼き殺した。

「彼らはまた、カナリアの領主シャペラを不当に焼いた。彼らはまた、キトにいた人々の偉大な領主ルイスの足を焼き、彼がアタバリバの金の在り処を教えたた めに、他の多くの苦しみを与えた。彼らはまた、キトの全州の総督であったコゾパンガをキトで焼いた。総督の隊長であったセバスティアン・デ・ベナルカサル が和平のために彼にある要求をしたのだが、彼が要求されただけの黄金を渡さなかったので、彼らは他の多くの首長や公主とともに彼を焼いた。私が理解した限 りでは、スペイン人の意図は、全土に領主を一人も残さないことであった。

"スペイン人は大勢のインディオを集め、3つの大きな家に収まるだけの人数を閉じ込めて火を放ち、スペイン人に少しも逆らうことなく、また少しも理由を述 べることなく、すべてを焼き払った。そこでオカーニャと呼ばれる聖職者が、燃えている火の中から一人の少年を取り出したところ、そこに別のスペイン人が やってきて、彼の手を取って炎の中に放り込み、他の者と一緒に灰になった。こうしてインディアンを火の中に投げ込んだスペイン人は、その日、宿営地に戻る と、突然、道ばたで息絶えた。

"私自身は、スペイン人が目的もなく、インディアンやインディオの手や鼻や耳を切り落とすのを目の前で見た。また、スペイン人がインディオに犬を投げつけ て、インディオを八つ裂きにするのを見たし、こうして多くのインディオを八つ裂きにするのを見た。私はまた、非常に多くの家や村が焼かれるのを見たので、 その数を言うことはできなかった。また、彼らが乳飲み子から両腕で子供を奪い、遠くへ放り投げたことも事実であり、その他にも目的のない暴挙や残虐行為が あり、私は怖くなった。

「酋長や主要なインディアンを呼び寄せ、安全を約束して平和のために来させ、彼らが到着すると燃やした。アンドンとトゥンバラの2カ所を焼いたが、私は彼 らに説教したため、焼かれるのを止めることはできなかった。そして神と私の良心によれば、私の知り得る限り、ペルーのインディオたちは立ち上がり、立ち上 がった。彼らは彼らに何らの真実もなく接し、何らの言葉も隠さず、あらゆる道理と不正義に反して、全土を挙げて彼らを暴虐に滅ぼし、彼らにそのような行い をしたので、彼らは死ぬ前にそのような行いに苦しむことを決意したのである。

「インディオたちの報告によれば、明らかにされているよりも、はるかに多くの黄金が隠されており、スペイン人たちが行った不正と残虐のために、彼らはそれ を発見したがらず、そのような仕打ちを受ける限り発見することもなく、むしろ過去の人たちのように死にたがっている。我が主なる神は大いにお怒りになり、 陛下は、カスティーリャ全土に良い食料を供給することができるこのような土地を失い、大いに失望され、欺かれた。

これらはすべて、当該修道士の正式な言葉であり、メキシコの司教の署名もあり、これらすべてが当該神父フレイ・マルコスによって肯定されたことを証明している。

この神父が見たということをここで考慮する必要がある。なぜなら、それは50か100リーグの土地であり、9年か10年前であり、それは最初の頃であった からであり、金の音に4、5千人のスペイン人がいたのはごくわずかであり、彼らは5、700リーグを超える多くの大きな王国や地方に広がり、それらをすべ て荒廃させ、前述のような業や、他のもっと獰猛で残酷な業を行ったからである。まことに、その時から今日に至るまで、彼らが数えた千倍以上の魂が破壊さ れ、荒廃し、神と王と憐れみを恐れることも少なく、彼らは人類の非常に大きな部分を滅ぼした。それらの王国から今日まで(その今日も彼らは彼らを殺す)、 10年の間に行方不明になり、死んだ者は、400人の魂よりも多い。

数日前、彼らは、これらの王国の王であり続けたインガの妻である偉大な女王を殺したが、キリスト教徒たちは、彼らの暴虐によって、彼に手を置いて立ち上が らせ、彼はよみがえった。そして、彼らは王妃を連れ去り、あらゆる正義と理性に反して、夫に苦痛を与えるためだけに彼女を殺した(彼女は妊娠していたとさ え言われている)。

ペルーのこれらの王国のキリスト教徒が毎日行ってきた、また現在も行っている特別な残虐行為や虐殺を数え上げれば、間違いなくぞっとするほど多く、他の部分について述べたことは、その量と重大さに比べれば、あまりに少ないと思われるであろう。
DEL NUEVO REINO DE GRANADA

El año de mil y quinientos y treinta y nueve concurrieron muchos tiranos yendo a buscar desde Venezuela y desde Sancta Marta y desde Cartagena el Perú, e otros que del mesmo Perú descendían a calar y penetrar aquellas tierras, e hallaron a las espaldas de Sancta Marta y Cartagena, trecientas leguas la tierra dentro, unas felicísimas e admirables provincias llenas de infinitas gentes mansuetísimas y buenas como las otras y riquísimas también de oro y piedras preciosas, las que se dicen esmeraldas. A las cuales provincias pusieron por nombre el Nuevo Reino de Granada, porque el tirano que llegó primero a esas tierras era natural del reino que acá está de Granada. Y porque muchos inicuos e crueles hombres de los que allí concurrieron de todas partes eran insignes carniceros y derramadores de la sangre humana, muy acostumbrados y experimentados en los grandes pecados susodichos en muchas partes de las Indias, por eso han sido tales y tantas sus endemoniadas obras y las circunstancias y calidades que las afean e agravian, que han excedido a muy muchas y aun a todas las que los otros y ellos en las otras provincias han hecho y cometido.

De infinitas que en estos tres años han perpetrado e que agora en este día no cesan de hacer, diré algunas muy brevemente de muchas: que un gobernador (porque no le quiso admitir el que en el dicho Nuevo Reino de Granada robaba y mataba para que él robase e matase) hizo una probanza contra él de muchos testigos, sobre los estragos e desafueros y matanzas que ha hecho e hace, la cual se leyó y está en el Consejo de las Indias.

Dicen en la dicha probanza los testigos, que estando todo aquel reino de paz e sirviendo a los españoles, dándoles de comer de sus trabajos los indios continuamente y haciéndoles labranzas y haciendas e trayéndoles mucho oro y piedras preciosas, esmeraldas y cuanto tenían y podían, repartidos los pueblos y señores y gentes dellos por los españoles (que es todo lo que pretenden por medio para alcanzar su fin último, que es el oro) y puestos todos en la tiranía y servidumbre acostumbrada, el tirano capitán principal que aquella tierra mandaba prendió al señor y rey de todo aquel reino e túvolo preso seis o siete meses pidiéndole oro y esmeraldas, sin otra causa ni razón alguna. El dicho rey, que se llamaba Bogotá, por miedo que le pusieron, dijo que él daría una casa de oro que le pedían, esperando de soltarse de las manos de quien así lo afligía, y envió indios a que le trajesen oro, y por veces trajeron mucha cantidad de oro e piedras, pero porque no daba la casa de oro decían los españoles que lo matase, pues no cumplía lo que había prometido. El tirano dijo que se lo pidiesen por justicia ante él mesmo; pidiéronlo así por demanda, acusando al dicho rey de la tierra; él dió sentencia condenándolo a tormentos si no dierse la casa de oro. Danle el tormento del tracto de cuerda; echábanle sebo ardiendo en la barriga, pónenle a cada pie una herradura hincada en un palo, y el pescuezo atado a otro palo, y dos hombres que le tenían las manos, e así le pegaban fuego a los pies, y entraba el tirano de rato en rato y decía que así lo había de matar poco a poco a tormentos si no le daba el oro. Y así lo cumplió e mató al dicho señor con los tormentos. Y estando atormentándolo mostró Dios señal de que detestaba aquellas crueldades en quemarse todo el pueblo donde las perpetraban. Todos los otros españoles, por imitar a su buen capitán y porque no saben otra cosa sino despedazar aquellas gentes, hicieron lo mesmo, atormentando con diversos y fieros tormentos cada uno al cacique y señor del pueblo o pueblos que tenían encomendados, estándoles sirviéndoles dichos señores con todas sus gentes y dándoles oro y esmeraldas cuanto podían y tenían. Y sólo los atormentaban porque les diesen más oro y piedras de lo que les daban. Y así quemaron y despedazaron todos los señores de aquella tierra. Por miedo de las crueldades egregias que uno de los tiranos particulares en los indios hacía, se fueron a los montes huyendo de tanta inhumanidad un gran señor que se llamaba Daitama, con mucha gente de la suya. Porque esto tienen por remedio y refugio (si les valiese). Y a esto llaman los españoles levantamientos y rebelión. Sabido por el capitán principal tirano, envía gente al dicho hombre cruel (por cuya ferocidad los indios que estaban pacíficos e sufriendo tan grandes tiranías y maldades se habían ido a los montes), el cual fué a buscarlos, y porque no basta a esconderse en las entrañas de la tierra, hallaron gran cantidad de gente y mataron y despedazaron más de quinientas ánimas, hombres y mujeres e niños, porque a ningún género perdonaban. Y aun dicen los testigos que el mesmo señor Daitama había, antes que la gente le matasen, venido al dicho cruel hombre y le había traído cuatro o cinco mil castellanos, e no obstante esto hizo el estrago susodicho.

Otra vez, viniendo a servir mucha cantidad de gente a los españoles y estando sirviendo con la humildad e simplicidad que suelen, seguros, vino el capitán una noche a la ciudad donde los indios servían, y mandó que a todos aquellos indios los metiesen a espada, estando de ellos durmiendo y dellos cenando y descansando de los trabajos del día. Esto hizo porque le pareció que era bien hacer aquel estrago para entrañar su temor en todas las gentes de aquella tierra.

Otra vez mandó el capitán tomar juramento a todos los españoles cuántos caciques y principales y gente común cada uno tenía en el servicio de su casa, e que luego los trajesen a la plaza, e allí les mandó cortar a todos las cabezas, donde mataron cuatrocientas a quinientas ánimas. Y dicen los testigos que desta manera pensaba apaciguar la tierra.

De cierto tirano particular dicen los testigos que hizo grandes crueldades, matando y cortando muchas manos y narices a hombres y mujeres y destruyendo muchas gentes.

Otra vez envió el capitán al mesmo cruel hombre con ciertos españoles a la provincia de Bogotá a hacer pesquisa de quién era el señor que había sucedido en aquel señorío, después que mató a tormentos al señor universal, y anduvo por muchas leguas de tierra prendiendo cuantos indios podía haber, e porque no le decían quién era el señor que había sucedido, a unos cortaba las manos y a otros hacía echar a los perros bravos que los despedazaban, así hombres como mujeres, y desta manera mató y destruyó muchos indios e indias. Y un día, al cuarto del alba, fué a dar sobre unos caciques o capitanes y gente mucha de indios que estaban de paz y seguros, que los había asegurado y dado la fe de que no recibirían mal ni daño, por la cual seguridad se salieron de los montes donde estaban escondidos a poblar a lo raso, donde tenían su pueblo, y así estando descuidados y con confianza de la fe que les habían dado, prendió mucha cantidad de gente, mujeres y hombres, y les mandaba poner la mano tendida en el suelo, y él memso, con un alfanje, les cortaba las manos e decíales que aquel castigo les hacía porque no le querían decir dónde estaba el señor nuevo que en aquel reino había suscedido.

Otra vez, porque no le dieron un cofre lleno de oro los indios, que les pidió este cruel capitán, envió gente a hacer guerra, donde mataron infinitas ánimas, e cortaron manos e narices a mujeres y a hombres que no se podrían contar, y a otros echaron a perros bravos, que los comían y despedazaban.

Otra vez, viendo los indios de una provincia de aquel reino que habían quemado los españoles tres o cuatro señores principales, de miedo se fueron a un peñón fuerte para defender de enemigos que tanto carescían de entrañas de hombres, y serían en el peñón y habría (según dicen los testigos) cuatro o cinco mil indios. Envía el capitán susodicho a un grande y señalado tirano (que a muchos de los que de aquellas partes tienen cargo de asolar, hace ventaja) con cierta gente de españoles para que castigase, dizque los indios alzados que huían de tan gran prestilencia y carnecería, como si hubieran hecho alguna sin justicia y a ellos perteneciera hacer el castigo y tomar la venganza, siendo dignos ellos de todo crudelísimo tormento sin misericordia, pues tan ajenos son de ella y de piedad con aquellos innocentes. Idos los españoles al peñón, súbenlo por fuerza, como los indios sean desnudos y sin armas, y llamando los españoles a los indios de paz y que los aseguraban que no les harían mal alguno, que no peleasen, luego los indios cesaron: manda el crudelísimo hombre a los españoles que tomasen todas las fuerzas del peñón, e tomadas, que diesen en los indios. Dan los tigres y leones en las ovejas mansas y desbarrigan y matan a espada tantos, que se pararon a descansar: tantos eran los que habían hecho pedazos. Después de haber descansado un rato mandó el capitán que matasen y desempeñasen del peñón abajo, que era muy alto, toda la gente que viva quedaba. Y así la desempeñaron toda, e dicen los testigos que veían nubada de indios echados del peñón abajo de setencientos hombres juntos, que caían donde se hacían pedazos.

Y por consumar del todo su gran crueldad rebuscaron todos los indios que se habían escondido entre las matas, y mandó que a todos les diesen estocadas y así los mataron y echaron de las peñas abajo. Aún no quiso contentarse con las cosas tan crueles ya dichas; pero quiso señalarse más y aumentar la horribilidad de sus pecados en que mandó que todos los indios e indias que los particulares habían tomado vivos (porque cada uno en aquellos estragos suele escoger alguno indios e indias y muchachos para servirse) los metiesen en una casa de paja (escogidos y dejados los que mejor le parecieron para su servicio) y les pegasen fuego, e así los quemaron vivos, que serían obra de cuarenta o cincuenta. Otros mandó echar a los perros bravos, que los despedazaron y comieron.

Otra vez, este mesmo tirano fué a cierto pueblo que se llamaba Cota y tomó muchos indios e hizo despedazar a los perros quince o veinte señores e principales, y cortó mucha cantidad de manos de mujeres y hombres, y las ató en unas cuerdas, las puso colgadas de un palo a la luenga, porque viesen los otros indios lo que había hecho a aquéllos, en que habría setenta pares de manos; y cortó muchas narices a mujeres y a niños.

Las hazañas y crueldades deste hombre, enemigo de Dios, no las podría alguno explicar, porque son inumerables e nunca tales oídas ni vistas que ha hecho en aquella tierra y en la provincia de Guatimala, y dondequiera que ha estado. Porque ha muchos años que anda por aquellas tierras haciendo aquestas obras y abrasando y destruyendo aquellas gentes y tierras.

Dicen más los testigos en aquella probanza: que han sido tantas, y tales, y tan grandes las crueldades y muertes que se han hecho y se hacen hoy en el dicho Nuevo Reino de Granada por sus personas los capitanes, y consentido hacer a todos aquellos tiranos y destruidores del género humano que con él estaban, que tienen toda la tierra asolada y perdida, e que si su Majestad con tiempo no lo manda remediar (según la matanza en los indios se hace solamente por sacarles el oro que no tienen, porque todo lo que tenían lo han dado) que se acabará en poco de tiempo que no haya indios ningunos para sostener la tierra y quedará toda yerma y despoblada.

Débese aquí de notar la cruel y pestilencial tiranía de aquellos infelices tiranos, cuán recia y vehemente e diabólica ha sido, que en obra de dos años o tres que ha que aquel Reino se descubrió, que (según todos los que en él han estado y los testigos de la dicha probanza dicen) estaba el más poblado de gente que podía ser tierra en el mundo, lo hayan todo muerto y despoblado tan sin piedad y temor de Dios y del rey, que digan que si en breve su Majestad no estorba aquellas infernales obras, no quedará hombre vivo ninguno. Y así lo creo yo, porque muchas y grandes tierras en aquellas partes he visto por mis mismos ojos, que en muy breves días las han destruído y del todo despoblado.

Hay otras provincias grandes que confinan con las partes del dicho Nuevo Reino de Granada, que se llaman Popayán y Cali, e otras tres o cuatro que tienen más de quinientas leguas, las han asolado y destruído por las manera que esas otras, robando y matando, con tormentos y con los desafueros susodichos, las gentes dellas que eran infinitas. Porque la tierra es felicísima, y dicen los que agora vienen de allá que es una lástima grande y dolor ver tantos y tan grandes pueblos quemados y asolados como vían pasando por ellas, que donde había pueblo de mil e dos mil vecinos no hallaban cincuenta, e otros totalmente abrasados y despoblados. Y por muchas partes hallaban ciento y docientas leguas e trecientas todas despobladas, quemadas y destruidas grandes poblaciones. Y, finalmente, porque desde los reinos del Perú, por la parte de la provincia del Quito, penetraron grandes y crueles tiranos hacia el dicho Nuevo Reino de Granada y Popayán e Cali, por la parte de Cartagena y Urabá, y de Cartagena otros malaventurados tiranos fueron a salir al Quito, y después otros por la parte del río de Sant Juan, que es a la costa del Sur (todos los cuales se vinieron a juntar), han extirpado y despoblado más de seiscientas leguas de tierras, echando aquellas tan inmensas ánimas a los infiernos; haciendo lo mesmo el día de hoy a las gentes míseras, aunque inocentes, que quedan.

Y que porque sea verdadera la regla que al principio dije, que siempre fué creciendo la tiranía e violencias e injusticias de los españoles contra aquellas ovejas mansas, en crudeza, inhumanidad y maldad, lo que agora en las dichas provincias se hace entre otras cosas dignísimas de todo fuego y tormento, es lo siguiente:

Después de las muertes y estragos de las guerras, ponen, como es dicho, las gentes en la horrible servidumbre arriba dicha, y encomiendan a los diablos a uno docientos e a otro trecientos indios. El diablo comendero diz que hace llamar cient indios ante sí: luego vienen como unos corderos; venidos, hace cortar las cabezas a treinta o cuarenta dellos e diz a los otros: “Los mesmo os tengo de hacer si no me servís bien o si os vais sin mi licencia.”

Considérese agora, por Dios, por los que esto leyeren, qué obra es ésta e si excede a toda crueldad e injusticia que pueda ser pensada; y si les cuadra bien a los tales cristianos llamarlos diablos, e si sería más encomendar los indios a los diablos del infierno que es encomendarlos a los cristianos de las Indias.

Pues otra obra diré que no sé cuál sea más cruel, e más infernal, e más llena de ferocidad de fieras bestias, o ella o la que agora se dijo. Ya está dicho que tienen los españoles de las Indias enseñados y amaestrados perros bravísimos y ferocísimos para matar y despedazar los indios. Sepan todos los que son verdaderos cristianos y aun los que no lo son si se oyó en el mundo tal obra, que para mantener los dichos perros traen muchos indios en cadenas por los caminos, que andan como si fuesen manadas de puercos, y matan dellos, y tienen carnecería pública de carne humana, e dícense unos a otros: “Préstame un cuarto de un bellaco desos para dar de comer a mis perros hasta que yo mate otro”, como si prestasen cuartos de puerco o de carnero. Hay otros que se van a caza las mañanas con sus perros, e volviéndose a comer, preguntados cómo les ha ido, responden: “Bien me ha ido, porque obra de quince o veinte bellacos dejo muertos con mis perros.” Todas estas cosas e otras diabólicas vienen agora probadas en procesos que han hecho unos tiranos contra otros. ¿Qué puede ser más fea ni fiera ni inhumana cosa?

Con eso quiero acabar hasta que vengan nuevas de más egregias en maldad (si más que éstas pueden ser) cosas, o hasta que volvamos allá a verlas de nuevo, como cuarenta y dos años ha que los veemos por los ojos sin cesar, protestando en Dios y en mi consciencia que, según creo y tengo por cierto, que tantas son las maldiciones, daños, destruiciones, despoblaciones, estragos, muertes y muy grandes crueldades horribles y especies feísimas dellas, violencias, injusticias, y robos y matanzas que en aquellas gentes y tierras se han hecho ( y aún se hacen hoy en todas aquellas partes de las Indias), que en todas cuantas cosas he dicho y cuanto lo he encarescido, no he dicho ni encarescido, en calidad ni en cantidad, de diez mil partes (de lo que se ha hecho y se hace hoy) una.

Y para que más compasión cualquiera cristiano haya de aquellas inocentes naciones y de su perdición y condenación más se duela, y más culpe y abomine y deteste la codicia y ambición y crueldad de los españoles, tengan todos por verdadera esta verdad, con las que arriba he afirmado: que después que se descubrieron las Indias hasta hoy, nunca en ninguna parte dellas los indios hicieron mal a cristiano, sin que primero hubiesen rescebido males y robos e traiciones dellos. Antes siempre los estimaban por inmortales y venidos del cielo, e como a tales los rescebían, hasta que sus obras testificaban quién eran y qué pretendían.

Otra cosa es bien añadir: que hasta hoy, desde sus principios, no se ha tenido más cuidado por los españoles de procurar que les fuese predicada la fe de Jesucristo a aquellas gentes, que si fueran perros o otras bestias; antes han prohibido de principal intento a los religiosos, con muchas aflictiones y persecuciones que les han causado, que no les predicasen, porque les parecía que era impedimento para adquirir el oro e riquezas que les prometían sus codicias. Y hoy en todas las Indias no hay más conoscimiento de Dios, si es de palo, o de cielo, o de la tierra, que hoy ha cient años entre aquellas gentes, si no es en la Nueva España, donde han andado religiosos, que es un rinconcillo muy chico de las Indias; e así han perescido y perescen todos sin fee y sin sacramentos.

He inducido yo, fray Bartolomé de las Casas o Casaus, fraile de Sancto Domingo, que por la misericordia de Dios ando en esta corte de España procurando echar el infierno de las Indias, y que aquellas infinitas muchedumbres de ánimas redemidas por la sangre de Jesucristo no parezcan sin remedio para siempre, sino que conozcan a su criador y se salven, y por compasión que he de mi patria, que es Castilla, no la destruya Dios por tan grandes pecados contra su fee y honra cometidos y en los prójimos, por algunas personas notables, celosas de la honra de Dios e compasivas de las aflictiones y calamidades ajenas que residen en esta corte, aunque yo me lo tenía en propósito y no lo había puesto por obra por mis cuntinuas ocupaciones. Acabéla en Valencia, a ocho de diciembre de mil e quinientos y cuarenta y dos años, cuando tienen la fuerza y están en su colmo actualmente todas las violencias, opresiones, tiranías, matanzas, robos y destrucciones, estragos, despoblaciones, angustias y calamidades susodichas, en todas las partes donde hay cristianos de las Indias. Puesto que en unas partes son más fieras y abominables que en otras, Méjico y su comarca está un poco menos malo, o donde al menos no se osa hacer públicamente, porque allí, y no en otra parte, hay alguna justicia (aunque muy poca), porque allí también los matan con infernales tributos. Tengo grande esperanza que porque el emperador y rey de España, nuestro señor don Carlos, quinto deste nombre, va entendiendo las maldades y traiciones que en aquellas gentes e tierras, contra la voluntad de Dios y suya, se hacen y han hecho (porque hasta agora se le ha encubierto siempre la verdad industriosamente), que ha de extirpar tantos males y ha de remediar aquel Nuevo Mundo que Dios le ha dado, como amador y cultor que es de justicia, cuya gloriosa y felice vida e imperial estado Dios todopoderoso, para remedio de toda su universal Iglesia e final salvación propia de su real ánimo, por largos tiempos Dios prospere. Amén.

Después de escripto lo susodicho, fueron publicadas ciertas leyes y ordenanzas que Su Majestad por aquel tiempo hizo en la ciudad de Barcelona, año de mil e quinientos y cuarenta y dos, por el mes de noviembre; en la villa de Madrid, el año siguiente. Por las cuales se puso la orden que por entonces pareció convenir, para que cesasen tantas maldades y pecados que contra Dios y los prójimos y en total acabamiento y perdición de aquel orbe convenía. Hizo las dichas leyes Su Majestad después de muchos ayuntamientos de personas de gran autoridad, letras y consciencia, y disputas y conferencias en la villa de Valladolid, y, finalmente, con acuerdo y parecer de todos los más, que dieron por escrito sus votos e más cercanos se hallaron de las reglas de la ley de Jesucristo, como verdaderos cristianos, y también libres de la corrupción y ensuciamiento de los tesoros robados de las Indias. Los cuales ensuciaron las manos e más las ánimas de muchos que entonces las mandaban, de donde procedió la ceguedad suya para que las destruyesen, sin tener escrúpulo algunos dello.

Publicadas estas leyes, hicieron los hacedores de los tiranos que entonces estaban en la Corte muchos traslados dellas (como a todos les pesaba, porque parecía que se les cerraban las puertas de participar lo robado y tiranizado) y enviáronlos a diversas partes de las Indias. Los que allá tenían cargo de las robar, acabar y consumir con sus tiranías, como nunca tuvieron jamás orden, sino toda la desorden que pudiera poner Lucifer, cuando vieron los traslados, antes que fuesen los jueces nuevos que los habían de ejecutar, conosciendo (a lo que se dice y se cree) de los que acá hasta entonces los habían en sus pecados e violencias sustentado, que lo debían hacer, alborotáronse de tal manera, que cuando fueron los buenos jueces a la ejecutar, acordaron de (como habían perdido a Dios el amor y temor) perder la vergüenza y obediencia a su rey. Y así cumplir con su insaciable codicia de dineros de aquellos avarísimos tiranos, como todos los otros siempre en todas acordaron de tomar por renombre traidores, siendo crudelísimos y desenfrenados tiranos; señaladamente en los reinos del Perú, donde hoy, que estamos en el año de mil e quinientos y cuarenta y seis, se cometen tan horribles y espantables y nefarias obras cuales nunca se hicieron ni en las Indias ni en el mundo, no sólo en los indios, los cuales ya todos o cuasi todos los tienen muertos, e aquellas tierras dellos despobladas, pero en sí mesmo unos a otros, con justo juicio de Dios: que pues no ha habido justicia del rey que los castigue, viniese del cielo, permitiendo que unos fuesen de otros verdugos.

Con el favor de aquel levantamiento de aquéllos, en todas las otras partes de aquel mundo no han querido cumplir las leyes, e con color de suplicar dellas están tan alzados como los otros. Porque se les hace de mal dejar los estados y haciendas usurpadas que tienen, e abrir mano de los indios que tienen en perpetuo captiverio. Donde han cesado de matar con espadas de presto, mátanlos con servicios personales e otras vejaciones injustas e intolerables su poco a poco. Y hasta agora no es poderoso el rey para lo estorbar, porque todos, chicos y grandes, andan a robar, unos más, otros menos; unos pública e abierta, otros secreta y paliadamente. Y con color de que sirven al Rey deshonran a Dios y roban y destruyen al Rey.

Fué impresa la presente obra en la muy noble e muy leal
ciudad de Sevilla, en casa de Sebastián Trujillo,
impresor de libros. A nuestra señora de Gracia.
Año de MDLII.
新しいグラナダ王領から

千五百三十九年、ベネズエラ、サンクタマルタ、カルタヘナから多くの暴君がペルーを探しに来た、 そして彼らは、サンクタ・マルタとカルタヘナの後方、300リーグ内陸に、無限の人々に満ちた、非常に幸福で驚異的な地方を発見した。彼らはこれらの地方 をグラナダ新王国と呼んだ。なぜなら、最初にこれらの土地に来た暴君はグラナダ王国の出身者だったからだ。また、各地からやってきた邪悪で残酷な者たちの 多くが、悪名高い屠殺者であり、人の血を流す者であり、インド諸島の多くの地域で前述の大罪に非常に慣れ親しみ、経験を積んでいたため、彼らの悪行や、彼 らを辱め、悪化させる状況や性質は、他の者や他の州にいる彼らが行い、犯した多くの、さらにはすべてのものを凌駕するほど、非常に多くのものであった。

この3年間に彼らが行った、そして今日に至るまで彼らが行うことをやめない無限の数のうち、ごく簡単にいくつかを述べよう:ある総督は(グラナダ新王国に おいて強盗と殺戮を行い、強盗と殺戮を行うようにした彼を認めたくなかったため)、多くの証人から、彼が行った、そして行っている略奪と暴挙と虐殺につい て、彼に不利な証拠を作成し、それは印度評議会で読まれ、残っている。

前述の証拠の中で、証人は、その王国全体が平和でスペイン人に仕えている間、絶えずインディオに彼らの労働から得た食物を与え、農場や領地を与え、多くの 金や宝石、エメラルドなど、持っているもの、できるものは何でも持ってきていたと述べている、 町、領主、民がスペイン人によって分割され(これは、彼らが金という究極の目的を達成するための手段として意図していることである)、すべての者が慣例的 な暴政と隷属に置かれたとき、その土地を指揮していた暴君の隊長は、王国全体の領主であり王であった者を捕らえ、6、7ヶ月間投獄し、金とエメラルドを要 求した。ボゴタと名乗ったその王は、彼らが彼に恐怖を与えたため、このように彼を苦しめる者たちの手から解放されることを望み、彼らが要求する金の家を与 えると言い、彼に金をもたらすためにインド人を送り、時には彼らは彼に大量の金と石をもたらしたが、彼が金の家を与えようとしなかったため、スペイン人た ちは、彼が約束したことを果たさなかったので、彼を殺すべきだと言った。暴君は、彼等が自分の前で正義を問うべきだと言ったので、彼等はその土地の王を告 発して正義を求めた。彼らは彼に縄の管という苦役を与えた。彼らは彼の腹に燃える獣脂をかけ、両足に馬蹄をつけ、棒に釘付けにし、首を別の棒に縛り付け、 二人の男が彼の手を握り、そうして彼の足に火をつけた。暴君は時々やって来て、もし黄金を渡さなければ、苦役で少しずつ殺してやると言った。そして彼はそ のとおりにして、主君を苦しめて殺した。彼が彼を苦しめている間、神はその残虐な行為を嫌悪する印を、その残虐な行為が行われた町全体を焼くことで示され た。他のスペイン人たちも皆、善良な隊長の真似をして、その人たちを八つ裂きにすること以外には何も知らなかったので、同じことをした。それぞれが、自分 たちに任せた村や村のカチケや領主を、さまざまな激しい拷問で苦しめ、その領主たちは全人民を捧げて彼らに仕え、できる限り、持っている限り、金やエメラ ルドを与えた。そして、自分たちが与えた以上の金や石を与えるように、彼らを苦しめただけであった。こうして彼らは、その土地のすべての領主を焼き殺し、 切り裂いた。特定の暴君の一人がインディオに加えた残酷さを恐れて、ダイタマと呼ばれる偉大な領主は、そのような非人道的な行為から逃れて、多くの民と共 に山に逃げた。これが彼らの救済策であり、避難所だからである(価値があるとすれば)。そしてこれが、スペイン人が反乱や反逆と呼ぶものである。暴君であ る酋長はこれを知ると、(その獰猛さのために、平和であったインディオたちが、そのような大きな暴虐と悪に苦しみながら、山に行ってしまった)前記残酷な 男のもとに人々を送り、彼らは彼らを探しに行き、地の底に隠れるだけでは不十分であったので、彼らは多くの人々を見つけ、男、女、子供の500人以上の魂 を殺し、引き裂いた、彼らはいかなる種類の人々も惜しまなかったからである。目撃者によれば、同じダイタマ公が、民衆に殺される前に、この残忍な男のとこ ろへ来て、4、5千のカステジャーノを持ってきたという。

またある時、大勢の人々がスペイン人に仕えるためにやって来て、彼らが普段しているように謙虚で素朴に仕えていた時、隊長はある夜、インディオたちが仕え ている町にやって来て、彼らが寝食を共にしてその日の労働から休んでいる間に、すべてのインディオたちを剣に処するように命じた。これは、その土地のすべ ての人々に恐怖を植え付けるために、このような大混乱を引き起こすことが良いと思われたからである。

また別の時には、隊長はスペイン人全員に、各自が自分の家に仕えているカシクや族長や庶民の数を誓うように命じ、すぐに広場に連れてくるように命じ、そこ で全員、首を切り落とすように命じ、そこで4、500人の魂を殺した。証人によれば、彼はこのようにしてこの地を平和にするつもりであった。

ある暴君について証人は、彼は非常に残酷なことをし、多くの男女の手や鼻を殺し、切り落とし、多くの人々を滅ぼしたと言う。

またある時、隊長は同じ残忍な男をあるスペイン人と共にボゴタ県に遣わし、その支配権を継いだ領主が誰であるかを調査させたが、その際、万国の領主を苦し めて殺した後、何リーグもの土地を巡り、見つけられる限りのインディオを捕らえ、彼らが継いだ領主が誰であるかを言わないので、何人かの手を切り落とし、 他の者は獰猛な犬に投げつけさせ、男も女も八つ裂きにし、このようにして多くのインディオや従者を殺し、滅ぼした。ある日、夜明けの4分の1が過ぎた頃、 彼は平和で安全な場所にいた何人かのカシクや隊長、そして多くのインディアンに出くわした。彼らは、自分たちが危害を加えられたり傷つけられたりすること はないと保証し、信仰を与えた、 そこで彼は、油断して与えられた信仰を信頼していたため、女も男も含めて大勢の民を捕らえ、地面に手をつくように命じると、彼は切り刀で彼らの手を切り落 とし、その王国で自分たちの後を継いだ新しい領主の居場所を教えないから罰するのだと告げた。

またある時は、この残酷な隊長が要求した金塊の詰まった櫃をインディオたちがくれなかったので、彼は人々を戦争に駆り出し、そこで数え切れないほどの魂を殺し、数え切れないほどの女や男の手や鼻を切り落とし、他の者は獰猛な犬に投げつけて食べさせ、八つ裂きにした。

またある時、その王国のある州のインディオたちは、スペイン人が3、4人の主要な領主を焼いたのを見ると、人間の力があまりに不足している敵から身を守る ために、恐れをなして強い岩に行き、その岩の上には(目撃者によると)4、5千人のインディオがいた。前述の船長は、偉大で悪名高い暴君(その地方で略奪 の罪を着せられた者の多くに利を与える)を、ある数のスペイン人と共に送り込み、そのような偉大な威信と殺戮から逃げたインディオたちを罰するようにし た。あたかも彼らが正義に反することをしたかのように、罰し復讐することは彼らのものであり、彼らはそのような罪のない人々に対する慈悲と憐れみに非常に 欠けているため、慈悲のないあらゆる粗雑な拷問に値するのである。スペイン人たちが岩に行くと、インディオたちは裸で丸腰だったので、彼らは力ずくで岩を 取り上げた。スペイン人たちはインディオたちに和平を求め、彼らに危害を加えないこと、戦わないことを確約すると、インディオたちはやめた。非常に粗野な 男はスペイン人たちに、岩のすべての力を奪うように命じ、奪ったところで、インディオたちを殴るように命じた。トラとライオンは飼いならされた羊を殴り、 非常に多くの羊が剣で屠殺され、殺されたので、彼らは休むために立ち止まった:引き裂かれた羊が非常に多かった。彼らがしばらく休んだ後、隊長は彼らに、 非常に高い下の岩から、生きて残っているすべての人々を殺し、滅ぼすように命じた。そして、彼らはそのすべてを実行した。目撃者たちは、下の岩から投げ出 されたインディアンの雲を見た、七千百人が一緒になって、粉々に砕かれたところに落ちていくのを見たと言う。

そして、彼の大いなる残酷さを完成させるために、彼らは茂みの中に隠れていたインディアンたちをすべて探し出し、彼は彼らにすべて突き刺すように命じ、こ のようにして彼らを殺し、下の岩から投げ落とした。彼はまだ、すでに述べた残酷なことで満足しようとせず、もっと自分の罪の恐ろしさを指摘し増大させよう と、私人が生け捕りにしたすべてのインディアンやインディオを(そのような蛮行では、各自が自分に仕えるために何人かのインディアンやインディオや少年を 選ぶのが普通だから)わらの家に入れ(自分の奉仕に最もよさそうな者を選んで残す)、火をつけるように命じ、こうして生きたまま焼き殺した、その数はおよ そ40人か50人であったろう。他の者は獰猛な犬に投げつけるように命じ、犬は彼らを引き裂いて食べた。

また別の時には、この暴君はコタと呼ばれるある村に行き、多くのインディオを連れて行き、15人か20人の領主や酋長を犬に八つ裂きにさせ、女や男の多くの手を切り落とし、縄で縛って長い方の棒に吊るし、他のインディオに自分が何をしたか分かるようにした。

神の敵であるこの男の所業と残虐行為については、誰も説明することができない。というのも、それらは数え切れないほどあり、その土地やグアティマラ県、そ して彼がどこにいたとしても、聞いたことも見たこともないからである。彼がこれらの土地でこれらの業を行い、これらの人々と土地を焼き、破壊しているの は、もう何年も前からである。

証人はその証拠の中でさらに語っている: グラナダ新王国において、彼の隊長たちによって行われ、現在も行われている残虐行為と死は、非常に多く、そのようなものであり、彼とともにいたすべての暴 君と人類の破壊者たちが承諾するほど、大きなものであり、全土を荒廃させ、失わせた、 そして、もし陛下がそのうちに改善するよう命じないならば(インディオの虐殺は、彼らが持っていたものはすべて手放したので、彼らが持っていない金を彼ら から引き出すためだけに行われている)、それは短期間で終わり、土地を支えるインディオはいなくなり、土地はすべて不毛で無人になってしまうだろう。

ここで注目すべきは、あの惨めな暴君たちの残酷で疫病のような暴政が、どれほど強力で激烈で極悪非道なものであったか、あの王国が発見されてから2、3年 の間に、(その王国に住むすべての人によれば)あの王国が発見されてから2、3年の間に、あの王国がどれほど残酷で疫病のようなものであったか、というこ とである、 その王国に住んだことのある人々や証拠の証人によれば)世界で最も多くの人々が住んでいたはずのその王国が、神や王に対する憐れみも恐れもなく、皆死んで 過疎化してしまい、もし陛下がすぐにその地獄のような業を止めなければ、生きている人は一人もいなくなるだろうと言われている。私はそう信じている。なぜ なら、私はこの目で、短期間のうちに破壊され、完全に過疎化した多くの大地を見たからだ。

グラナダ新王国には、ポパヤン、カリと呼ばれる、国境を接する大きな地方があり、その他にも3、4つの地方があり、その広さは500リーグ以上にも及ぶ。 その土地は非常に幸福であり、今そこから来た人々は、彼らが通り過ぎるのを見たように、非常に多くの、そしてそのような大きな町が焼かれ荒廃しているのを 見るのは非常に残念であり苦痛であると言う。また、多くの場所で、百二百リーグ、千三百リーグがすべて過疎化し、焼かれ、破壊されていた。そして最後に、 ペルーの王国から、キト州の側で、偉大で残酷な暴君たちが、グラナダ、ポパヤン、カリの新王国、カルタヘナ、ウラバの側に侵入し、カルタヘナからは、他の 哀れな暴君たちがキトに向かった、 カルタヘナからキトに向かい、南海岸のサン・フアン川の側にも他の暴君が現れ(これらの暴君はすべて一緒になった)、600リーグ以上の土地を絶滅させ、 人口を減少させ、これらの巨大な魂を地獄に投げ込んだ; そして現在も、罪はないとはいえ惨めな人々に同じことをしている。

そして、冒頭で述べた規則は真実であり、スペイン人によるこれらのおとなしい羊に対する暴虐と暴力と不正は、常に粗野、非人道的、邪悪さを増していた:

戦争による死と荒廃の後、前述のように、彼らは人々を恐ろしい隷属状態に置き、ある者には200人、別の者には1300人のインディオを悪魔に託した。悪 魔コメンデロは、100人のインディオを自分の前に呼び寄せ、子羊のようにやってくると、そのうちの30人か40人の首を切り落とし、他の者たちに向かっ てこう言う。

今、神の御許で、これを読む者に、これがどのような業であるか、考え得るあらゆる残酷さと不正を超えるものであるかどうか、また、このようなキリスト教徒 が彼らを悪魔と呼ぶことがふさわしいかどうか、また、インディオをインディオのキリスト教徒に褒め称えるよりも、地獄の悪魔に褒め称える方がふさわしいか どうかを考えさせよう。

もう一つの作品については、これと今言われたことのどちらがより残酷で、より地獄的で、より猛獣の獰猛さに満ちているか、私にはわからないと言おう。すで に述べたように、インド諸島のスペイン人は、インディオを殺し、八つ裂きにするために、獰猛で凶暴な犬を教え、訓練してきた。真のキリスト教徒である者は もちろん、そうでない者でさえも、世にそのような業が伝えられているかどうかを知っておこう。彼らは、その犬を飼うために、多くのインディオを鎖につない で道に連れてきて、あたかも豚の群れのように歩かせ、彼らを殺し、人肉の公肉を食べ、互いにこう言うのである。また、朝、犬を連れて狩りに出かけ、食事を 終えて戻ってくると、どうだったかと聞かれてこう答える者もいる。これ以上醜く、獰猛で、非人間的なことがあるだろうか?

これをもって、私は、もっとひどい悪事が新たに起こるまで(もしこれ以上のことが起こりうるなら)、あるいは、42年前に私たちが絶え間なく目を通して見 てきたように、私たちが再びそこに戻ってそれらを見るまで、神と私の良心に抗議の意を表し、私が信じ、確信しているように、非常に多くの呪い、損害、破 壊、人口減少、荒廃、死、非常に恐ろしい残虐行為が存在することを、終わりにしたい、 死と非常に恐ろしい残虐行為とその非常に醜い種、暴力、不正、そして強盗と虐殺が、これらの民族と土地で行われてきた(そして今日も、インド諸島のすべて の地域で行われている)。

そして、キリスト教徒のだれもが、これらの罪のない諸国民をもっと憐れみ、彼らの滅亡と天罰をもっと悲しみ、スペイン人の貪欲と野心と残酷さをもっと非難 し、忌み嫌い、憎むことができるように、私が上に述べたこととあわせて、この真理を真実であると信じるようにさせよう。それ以前は、彼らは常に彼らを不滅 で天から来たものとみなし、彼らの行いが彼らが何者であり、何を意図しているのかを証言するまで、そのように見なしていたのである。

もう一つ付け加えておくと、現在に至るまで、その始まりから、スペイン人は、イエス・キリストの信仰がこれらの人々に宣べ伝えられるように、彼らが犬や他 の獣である場合以上の配慮はしてこなかった。そして今日、インド全土において、木であれ、天であれ、地であれ、神についての知識は、インド諸島のごく一角 である信仰深いニュー・スペインを除けば、この100年間、これらの人々の間に存在した以上のものはない。

私、聖ドミニコ会のバルトロメ・デ・ラス・カサス修道士は、神の憐れみによって、このスペイン宮廷において、インディオから地獄を追い出そうとするように 仕向けた、 そして、カスティーリャという我が国を憐れむ気持ちから、神の名誉に熱心で、この宮廷に住む他の人々の苦難や災難を憐れむ、何人かの著名な人々が犯した、 神の報酬と名誉に対するこのような大きな罪のために、神がこの国を滅ぼされませんように。私はこれを、千五百四十二年十二月八日、バレンシアで完成させ た。このとき、インド諸島のキリスト教徒がいるすべての地域において、前述の暴力、圧制、暴虐、虐殺、強盗、破壊、荒廃、人口減少、苦難、災難が、現在の 高さと強さに達していた。ある地域では、彼らは他の地域よりも獰猛で忌まわしいので、メキシコとその地域は少し悪い、または、少なくともそれが公に行われ る勇気がないところである。私は、スペインの皇帝であり王であるドン・カルロス(この名の5代目)が、これらの民族と土地において、神の意志と彼自身の意 志に反して行われ、行われてきた邪悪と裏切りを理解しつつあるため(これまで、真実は常に彼から勤勉に隠されてきたため)、大きな希望を抱いている、 彼が多くの悪を取り除き、神が彼に与えた新世界を救済すること、正義の愛好者、耕作者として、その栄光ある幸福な人生と帝国の状態を、全能の神が、その普 遍的な教会すべての救済と、彼自身の王心の最終的な救済のために、神が末永く繁栄させるように。アーメン。

前述の文章が書かれた後、当時の陛下が、千五百四十二年の十一月にバルセロナ市で、翌年にはマドリード市で行った、ある法律と命令が公表された。これによ り、当時適切と思われた秩序が敷かれ、神とその隣人に敵対する多くの悪と罪がなくなり、その世界の完全な破壊と滅亡がもたらされた。陛下は、偉大な権威、 学識、良心を持つ人々が何度も集まり、バリャドリッドの町で論争や会議を行った後、最終的に、文書で誓いを立て、真のキリスト教徒としてイエス・キリスト の律法の規則に最も近く、またインド諸島から盗まれた財宝の腐敗や汚染からも自由であることを見出した大多数全員の同意と意見を得て、上記の法律を制定さ れた。これらの宝物は、当時それを命じた多くの人々の手を汚し、さらには魂をも汚したが、そのことから、彼らは何のためらいもなく、それらを破壊する盲目 となった。

これらの法律が公布されると、当時宮廷にいた暴君の製作者たちは、(彼らが盗み、暴虐したものに参加する門戸が閉ざされたように思えたので、彼らは皆、後 悔したように)それらを多数譲渡し、インド諸島の各地に送った。そこで強盗を担当していた者たちは、彼らの暴虐を終わらせ、消費するために、彼らはどんな 秩序も持たなかったが、ルシファーが、彼らを処刑することになる新しい裁判官たちが送られる前に、転送を見たときに、置くことができるすべての無秩序だっ た、 これまで自分たちの罪と暴力を支持してきた者たちが、それを実行することを知っていた(と言われ、信じられている)ので、彼らは騒然となり、善良な裁判官 たちが彼らを処刑しに行ったとき、(彼らは神への愛と恐れを失っていたので)恥を失い、王への服従を失うことに同意した。そうして彼らは、貪欲な暴君たち の金に対する飽くなき欲望を満たした。他のすべての者が、粗野で奔放な暴君である彼らの裏切り者としての評判のために取ることに常に同意したように; 特にペルーの王国では、千五百四十六年である今日、インド諸島でも世界でも行われたことのないような、恐ろしく、恐ろしい、極悪非道な行為が行われてい る: 彼らを罰する王からの正義がなかったので、それは天からもたらされ、ある者が他の者の処刑人となることを許した。

そのような者たちの蜂起の恩恵によって、その世界の他のすべての場所で、彼らは法に従おうとせず、彼らから物乞いの色彩で、彼らは他の者たちと同じように 高くなった。なぜなら、彼らが簒奪された国家や領地を放置し、永久に捕虜となっているインディオに手を開くのは間違っているからだ。インディオたちは、急 いで剣で殺すのをやめたところで、個人的な奉仕やその他の不当で耐え難い屈辱によって少しずつ殺している。老若男女を問わず、ある者はより多く、ある者は より少なく、ある者は公然と、ある者は密かに、ある者は青ざめながら盗みを働いているからだ。そして、王に仕えていると見せかけ、神を汚し、王から金を奪 い、王を滅ぼすのだ。

この著作は、非常に高貴で、非常に忠実なセビリアの町、セバスティアンの家で印刷された。
セビリア市、セバスティアン・トルヒーヨの家で、
印刷所で印刷された。恩寵の聖母に捧ぐ。
MDLII年。
notas
1. nublado
2. daño
3. habilidad
4. pérdidas
5. millones
6. complexión
7. abastecimiento
8. Virreinato con capital en México. Sus límites comenzaban al sur en Panamá y terminaban al norte en los actuales estados norteamericanos de California, Texas, Nuevo México, Arizona, Utah, Nevada y Colorado.
9. Despedazar, matar con crueldad e inhumanidad.
10. La llamada “Noche Triste”.
11. pluma
12. atropelladamente
13. subastas
脚注
1. 曇り
2. ダメージ
3. 能力
4. 損失
5. 数百万
6. 顔色
7. 供給
8. メキシコに首都を置く総督領。その境界は南はパナマに始まり、北は現在のアメリカのカリフォルニア州、テキサス州、ニューメキシコ州、アリゾナ州、ユタ州、ネバダ州、コロラド州に終わる。
9. 切り刻む、残酷に殺す、非人道的に殺す。
10. いわゆる「悲しい夜」。
11.羽。
12. atropelladamente
13. オークション
https://ciudadseva.com/texto/brevisima-relacion-de-la-destruccion-de-las-indias/

リ ンク

文 献

そ の他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j