A aj q’ij xklo’nqe ti’j
wutzb’aj. Estamos defendido por el sacerdote Maya
contra el mal de ojo.
A b’inchin tb’anix b’itzb’il. El hizó buena canción.
A cheej jk’etlen tu’n witz’een. El caballo fue jalado
por mi hermano menor.
A Chep s-aj meltz’inte ttz’utz’ Juan. José regresó el
azadón de Juan.
A Chep xilaqtz’inte ttx’yan tuk’a tq’ob’ tze tu’n tex pen.
José azotó a su perro con un palo para que saliera.
A Chep xnik’u’nte taq’in Pegr tze’n tu’n tb’anta.
José le está explicando a Pedro cómo debe hacer el trabajo.
A Chila xlu’nte tx’ax q’otj te tk’wa. Bacilia deshizó
la masa cruda para atol.(lit. masa cruda de su bebida)
A Goy xmulq’inte twi’ toj a’. Goyo está hundiendo su
cabeza en el agua.
A ichin nipen tiib’. El señor hace fuerza por si
mismo.
A ichin nrinen tu’nx tiib’. El señor está corriendo
por si mismo.
A ichin trinen tiib’. El señor está corriendo por si
mismo.
A ichin xkub’ k’lonte tkuch tuk’a aqwil. El hombre
amarra su cerdo con lazo.
A ichin xky’a’jinte jun txin. Un señor fornicó a una
muchacha.
A iichin xkub’ loqj tkape twutz tx’otx’. El hombre
regó su café encima de la tierra.
A iichin xloqinte tkape twutz tx’otx’. El hombre regó
su café encima de la tierra.
A ixi’n ma kub’ b’ijet qu’n. El maíz está apporeado
por nosotros.
A ja txalel ta’ya. Esta casa está torcida.
A jb’al xneq’chinte jun xaq. Se derrumbó en barranco
por la lluvia.
A Jse aj meltz’inte pwaq te Liy. José regresó dinero
a María. (lit. dinero original de María)
A Jse el k’ab’chinte kstal tuk’a ixi’n. Se partió el
costal con maíz.
A Jse kub’ (jaw, el) tpa’n (tslo’n) si’. José partió
leña.
A Jse ma kub’ ili’nte Mariy. José regañó a María.(voz
antipasiva de enfoque)
A Jse ma kub’ tq’o’n tb’ech toj q’ij tu’n tkub’molj.
José dejó su flor en el sol para marchitarla.
A Jse ma kub’tq’o’n tb’ech toj q’ij ex ma ku molj.
José dejó su flor en el sol y se marchitó.
A Jse nim tk’as tuk’a tata Rafa. José tiene mucha
deuda al señor Rafael. (predicado no verbal)
A Jse nky’aqin jun kuch tpen tja. José destripa un
cerdo en frente de su casa.
A Jse o tz’ok ttx’a’n jun tx’yan. José fué mordido
por un perro.(lit. Un perro mordió a José.)
A Jse ok jikyinte tx’yan. José pegó al perro.
A Jse xjaw k’ayinte sqal Toj Chum. José vendió papa
en San Pedro.
A Jse xjaw k’ulinte Maximon. José está alzando a
Maximón.
A Jse xjemente twi’ xo’j tuk’a tz’utz’ tu’ntzun xb’yonte
xo’j. José golpeó la cabeza del coyote con un azadón,
por eso el (= coyote) se mató.
A Jse xka’msi’nte jun mansan. Una manzana fué partido
a dos por José.
A Jse xkub’ liky’pinte tk’wil. José partió su olla en
dos.(intencionalmente)
A Jse xkub’ najankye tk’wal tu’n kyaq’nan toj Estados
Unidos. José recide a sus hijos en Estados Unidos
para trabajar.
A Jse xkub’ najankye tk’wal tu’n kykanb’et nim pwaq toj Estados
Unidos. José recide a sus hijos en Estados Unidos
para ganar mucho dinero.
A Jse xk’u’b’inte tpwaq toj tk’u’b’il. José guardó su
dinero en su gaveta (ó donde se guarda).
A Jse xmiyonte kyq’oj iichin. José calmó sus peleas
de los hombres.
A Jse xmoch’inte nxhmo’la. José arrugó mi sombrero.
A Jse xmojinte ntati’y tu’n tb’ant qjay. José ayudó a
mi papa para construir nuestra casa.
A Jse xq’onte pwaq te Liy. José dió el dinero a María.
A Juan i xitzb’u’nkye tuk’a twutz kawil. Juan
denunció a sus compañeros ante las autoridades.
A Jun b’ik’oj k’ul b’k’et tu’n Mariy. Un manojo de
monte fue llevado por María.
A jun k’wal ma txi’ tb’ilq’en tajwa wutz. Un niño fue
tragado por el dueño de cerro.
A jun k’wal tk’wan tk’wa. Un niño toma su bebida.
A jun q’a xi lajo’nte jun cheej tuk’a tkamixh q’a. Un
muchacho arreó con su camisa a un caballo.
A jun q’anb’il nb’ilq’et tu’n k’wal. Una pastilla fue
tragado por el niño.
A jun tx’ujtinel nya wen xjaw pak’chinte jun tal k’wal meb’a toj
b’e, lasma tal twutz ! El mal bolo botó a un pobre
niño huerfano en el camino, ¡ qué lastima su carita !
A jun tx’yan tx’a’nte Jse. José fue mordido por un
perro.
A jun xjal o japan twi’ wutz, a juntl xjal o kupen toj
tnam. Una persona llegó subiendo a suma del cerro,
otra persona llegó bajando al pueblo.
A jun xjal xpayinkye jal toj pa. Una persona echó las
mazorcas en el red.
A Jwanó xjaw ka’ylinte k’wal toj qnikin. Juanó
asombró el niño en la noche.
A Jwanó xjaw tka’ylin k’wal toj qnikin. Juanó asombró
el niño en la noche.
A kuch xjatz luk’pinte tqan kjon. El cerdo arrancó la
mata de la milpa.
A ku’xin q’a xkub’ la’jinkye xjal toj b’e. El
muchacho está fanfarroneando con las personas en la calle.
A kyq’iq’ xi’ tyeken u’j. El viento movió el papel.
A k’utz x-el liky’inkye txiky’ toj El zopilote
extendió alas en el sol.
A k’wal meb’a noq xmo’nte xjal aq’nal. Niño huerfano
sólo limosnea a la gente trabajador.
A k’wal xmutz’jinkye twutz tu’n tz’is. Está
parpadeando un niño sus ojos por basura.
A Len xkub’ meb’inte tal Liy. Elena cuidó al hijo de
María.
A Lena xk’a’chinte tal txhi’l. Magdalena le da de
comer a sus pollitos.
A Lex xmutxjinte twutz. Andrés está parpadeando los
ojos.
A Lip xmok’chinkye xjal. Felipe les empujó a la gente.
A Lip xmok’chinqe. Felipe nos empujó a nosotros.
A lip xmok’chi’n wi’ja. Felipe me empujó.
A lip xmok’chi’nte wey. Felipe me empujó.
*A lip xmok’chi’nwe. Felipe me empujó.
A Liy s-el maninte pwaq te Jse. María prestó el
dinero a José.
A Liy xjaw ch’iysinkye kab’a kuch. María curió dos
coche.
A Liy xkub’ kyk’lenkye trit toj chq’ajlaj. Maria está
pastoreando sus ovejas en el campo.
A Liy xkyk’lenkye trit toj chq’ajlaj. Maria está
pastoreando sus ovejas en el campo.
A Liy xpaqtz’inkye t-xb’alin tchimil. María dobla la
ropa de su esposo.
A Liy xpa’nte jos. María quebró un huevo.
A Mariy ok xlaq’b’inte Pab’l tuk’a Jse. María acercó
Pablo a José.
A Mariy x-txjonte t-xb’alin María lavó su ropa.
A Mariy xjaw kcho’nte q’aq’. Maria junta el fuego.
A Mariy xkub’ majtz’inte ttxo’w. María dobló su
chamarra.
A Mariy xloqinte a’ ti’j tx’yan tu’n tex pen. María
regó agua a perro para que salga afuera.
A Mariy xmaqsinte tk’wil tu’n ttzq’aj lwey. María
tapó la olla para que se cociera rápido.
A Maximon ma jaw tk’ulinte Jse. José está alzando a
Maximón.
A maximon xklo’nkye xjal ti’j tajwa meb’a. Maximon
defendió a las personas contra la pobresa del dinero.
A Minch xk’wante xhb’aj q’en toj qnikyin ewa, tuntzun jaw kxhe toj b’e
jala. Fermín tomó cusha en la noche de ayer, por eso
está acostado en el calle ahora.
A nana Liy xpasinte tan. La señora María fajó su
corte.
A nana Mariy s-ok k’u’jlinte twixh. La señora María
aprecia su gato.
A nana Mariy xk’u’jlinte twixh. La señora María
aprecia su gato.
A nana n kub’ yoq’en ti’j wab’j La señora está
amasando la masa de tortilla.
A nana nkub’ t-tx’ilsin nmaq chenaq’ toj xk’o’n. La
señora está tostando habas en el comal.
A nana s-ok leminkye twa toj xk’o’n. La señora
calentó sus tortillas en el comal.
A nana xb’ilinte eky’ toj kyaq a’. La señora caló
gallina (muerto) en el agua caliente.
A nana xkub’ liky’inkye t-xb’alin te q’ij tu’n kytzqij.
Una señora extendió las ropas en el sol para que se sequen.
A nana xkub’ mutzb’inkye k’wil twutzja. La señora
está poniendo las ollas de boca abajo en el corredor de la casa.
A nana xkub’ niky’b’inte tatz’imil chib’j. La señora
prueba la sal de la carne.
A nana xky’a’qinkye tal. La señora quitó pulgas a sus
hujos.
A nana xmaq’tzinte chib’j toj xk’o’n. La señora
recalentó el carne en el comal.
A nana xma’tzinte tal. La señora besó a su niña.
A nana xmilonte lob’j toj pexh. La señora pesa la
fruta en la balanza.
A nana xnojsinte xar tuk’a a’. La señora llenó su
jarro con agua.
A naniy xjyon wi’ja. Mi mama me buscó.
A ne’xh s-el/xkub’/xjaw leq’inte tq’ob’. El bebe
lamió su mano.
A ne’xh xch’u’nte twi’ tmi’xh nana. El nene estaba
chupando su teta de su mama.
A nk’ayin nim tk’axhjil itzaj toj plas jun jun domink.
El vende muchas verduras en el mercado cada domingo.
A ntati’y s-ok lank’enwe. Mi papa me pegó.
A ntati’y x-ok lank’enwe ewa. Mi papa me pegó ayer.
A nta’xha xko’pente aqwil ti’j tqan tchej. Mi
abuelito aflojó el razo de su caballo.
A ntzikya xmitzonte tzmal nwi’y. Mi hermano mayor
cortó mi cabello.
A nxujela ma chin kub’ tili’nwe. Mi esposa regaña a
mi.
A Pab’l ok tlaq’b’in tiib’ tk’atz Jse. Pablo se
acercó a José. (lit.: Pablo por el mismo se mueve hacia adentro a la
cerca de José.)
A Pab’l x-el laq’b’inte Jse. Pablo retiró (el
laq’b’il = hacia afuera = retirar) de José.
A Panch xpatz’inte ptz’an toj pach. Pancho apretó el
sacate en el rancho.
A Pegr nwan ex nb’ilqen tu’n tb’anelxex xjal. Pedro
come silenciosa porque el es gentil.
A Pegr s-ok oksinte jun twex saq toj nintz q’ij.
Pedro estrenó un pantalón nuevo para la fiesta.
A Pegr xkub’ neq’inte jun ch’uq tz’is aa ch’uqintaq tu’n.
Pedro destruyó un montón de basura (ó broza) que tenía amontonado.
A Pegr xmiko’nte tq’ob’ txujil. Pedro tocó la mano de
su mujer.
A pich’ xpaqinte tpaqb’il. El pájaro se echó en su
nido.
A qo xjaw neq’chinte kyaqil pwaq. Nosotros juntemos
todo el dinero.
A q’aq’ xjulinte nim tzis. El fuego ardió muchas
basuras.
A tajwa nim tx’otx’ xkub’ tmolen aye aq’nel. El
finquero marchitó los trabajadores.
A tajwa wutz xb’ilq’en ti’j jun k’wal. Un niño fue
tragado por el dueño de cerro.
A tajwa wutz xb’ilq’ente jun k’wal. Un niño fue
tragado por el dueño de cerro.
A tajxix tu’n tyaqin /tratz’in / tla’jin. A el
legusta mucho bromear.
A tata Chep xmujb’inkye kab’a wakx tze’n aj kykjon.
Don José juntan dos bueyes al calzar la milpa.
A tata Lex x-oyinte twex saq te Tmas. El señor Andrés
regala un pantalón nueva a Tomas.
A tata Lex xkub’niky’b’inte tchi’ysb’il tkape. El
señor Andres probó para edulzarse su café.
A tata Lex xpantinte nim tz’is. El señor Andrés quemó
mucho basura.
A tata Mincho xmuch’sinte tkamixh. El señor Fermín
redujo su camisa.
A tata nkub’ jikysinte jun tq’ob’ tze. El señor está
enderesando una rama.
A tata Sant xktxunte tk’axhjil tej tkub’ jb’al.
Santos tapó su mercadería cuando cae lluvia.
A tata Walter xkub’ la’jinkye tk’wal tib’aj tajwa wutz.
El señor Walter está contando sobre el dueño del cerro a sus
hijos.
A tata xi kawi’nte tk’wal tu’ntzun mi’na n-aq’nin. El
señor regañó a su hijo porque no está trabajando.
A tata xjaspinte jun tze. El señor corta un palo con
solo un machetazo.
A tata xkub’ meltz’inte sement. El señor estaba
mezculando cemento.
A tata xkub’ meqo’nte wakx. El señor impedió (e
obstaculizó) a vaca.
A tiqetz chej kutz’ tz’aq twi’ tx’otx’. La carga de
caballo se cayó en el suelo.
A Toya xpa’nte kyixk’oj. Victoria sólo aguantó el
dolor
A tq’ojel estados unidos s-ok tb’ujen a Taliván. La
fuerza de EEUU atacó el Taliván.
A txaj q’ol tk’wal tu’n ttz’alen. El fué a dejar su
niño para orinar.
A txaj tz’a’lil. El fué a orinar.
A txikyb'il niky’jen taya tu’n a’. El jarro tiene la
mitad de agua.
A txikyb'il nnoj tu’n a’. El jarro se está llenado
agua.(se continua)
A tze xkulaqente twex tata Tmas. El palo rompió su
pantalón del señor Tomas.
A tze xkulaqente twex tata Tmas tej kub’ taq’in toj
ttx’otx’. El palo rompió su pantalón del señor Tomas,
cuando se golpeó en su tierra.
A Walter ok tpeq’en jun txaq u’j tplaj tja. Walter
pegó una página de periodico a pared de su casa.
A Walter xjyonte twakax toj k’ayb’il. Walter buscó su
baca toj la venta.
A Wiliam xmaninte jun chit te tuk’a Cruz. William
prestó un perrito a su colega Cruz.
A witz’een njk’un ti’j cheej. Mi hermano menor jaló
al caballo.
A witz’i’n xkub’ lich’inte jun tu’j. Mi hermanito
rompió un libro.
A x-o’yinte jun nkapey. El me regalo un café. (lit.
El regalo un mi café)
A yaya xkub’ loqlinte/loqtz’inte tkape toj q’aq’. La
abuerita hervió su café en el fuego.
A yaya xk’antsinte ttzaj toj tja. La abuela enciendo
su candil en su casa.
A yuxh xkub’ k’alinte jun xjal tu’ka mich. El brujo
hechizó a la persona utilisando con mich.
Aa B’eto s-etz/x-etz/x loch’inte tx’otx’ tu’ka ttz’utz’.
Roberto jarró la tierra con su azadón.
Aa Liy s-el lit’onte twutz tchimil. María aruñó
en la cara de su marido.
Aa Liy x-xhib’inte tq’ob’ tal. María pellizcó el mano
de su hijo.
Aa Minch xetz loch’inte xoq’l tu’n tb’ant loq’.
Fermín agarró (de adentro a afuera) lodo para hacer abobe.
Aayiin s-el maninte tja nana Marina. Yo estaba
alquilado la casa de la doña Marina.
Aayiin s-el ma’ninte tz’is tib’aj chenaq’. Estoy
quitando la basura de encima del frijol.
Aayin. Soy yo.
Aayin xhin k’asinte jun wuk’i’y qlixje wen. Fui a
despertar a un compañero bien temprano.
Aayin xhin k’lente ntati’y toj plas. Acompañé a mi
papá en el mercado.
Aayin xjal xlimo’n te jun kuch tu’n tb’et. Las
personas están empujando el cerdo para que camine.
Aj meltz’et ttz’utz’ Juan tu’n Chep. José regresó el
azadón de Juan.
Aj titz’jen jun k’wal, kelel tajk’et tmuxj ex aj ttzqij k-okex toj tje
chej. Cuando nace un niño, se cortará su hombrigo y
cuando lo seco (del hombrigo) entre en la cola de caballo. (nota.: Los
padres quieren a su hijo para cecer un buen montado.)
Aj tmeltz’in Chep ttz’utz’ Juan. José regresó el
azadón de Juan.
Ajlajil. El encarriza.
Ajlajila. Tu encarrizas.
Ajlajilkyey. Ellos encarrizan.
Ajlajilqin. Yo encarrizo.
Ajlajilqoy. Encarrizamos(incl.).
Ajlajilqoya. Encarrizamos(excl.).
Ak’ tu’n jb’al ewa. Le/La mojó (a el/ella) por
la lluvia ayer.
Ak’a tu’n jb’al ewa. Te mojaste por la lluvia
ayer.
Alkye ? ¿ Quíen ?
Alkyechaq ? ¿ Quíenes ?
An pañal ?
Aqey xhi ula. Ustedes vinieron.
Aqe’ ellos, ellas (pronombre)
Aqe’ye ustedes
Aqo nosotros de incl. (pronombre)
Aqo xqo misonte tz’is toj qja. Barrimos la basura en
nuestra casa.
Aqoya nosotros de excl. (pronombre)
Aqo’ nya tkyaqil nosotros (oyente excluido)
Aqo’ qkyaqil nosotros todos
Aq’a tqan Jse tu’n tz’utz’, tej t-xa’j aq’nil. José
se golpeó (ó lastemó) con el azadón cuando fue a trabajar.
At amb’al tija? ¿usted tiene tiempo?
At b’is toj nnab’la. Tengo una tristesa. (lit. Hay
triste en mi mente).
At b’is toj nxima. Tengo una tristesa. (lit. Hay
triste en mi imaginación / pensamiento).
At b’is toj wanuma (wanma). Tengo una tristesa. (lit.
Hay triste en mi corazón).
At b’is tuj uk’uja. Estoy triste (lit. Hay tristesa
en mi estomago).
At ch’in sikytlen ky’j. Ellos están poco cansado.
At ch’in sikytlen ky’ja. Ustedes están poco cansado.
At ch’in sikytlen qi’j. Estámos(incl.) poco cansado.
At ch’in sikytlen qi’ja. Estámos(excl.) poco cansado.
At ch’in sikytlen ti’j. Está poco cansado.
At ch’in sikytlen ti’ja. Estás poco cansado.
At ch’in sikytlen wi’ja. Estoy poco cansado.
At gom wi’ja. Tengo goma.
At ila’ tx’uj tinel ok ten yasil toj k’ayb’il. Hay
various bolos retumbados, quienes comensaron a pelear en el mercado.
At jun b’e ma meqet tu’n a’ Hay un camino que está
tapado por el agua.
At jun ch’uq xjal n chi yolin tib’aj b’yol xjal. Hay
montón de gente que hablan sobre la gente asesinado.
At jun il nb’aj toj tnam te Afganistán. Hay una
desgracia que pasa en Afganistán.
At jun ja te tmajen. Hay una casa de tu prestamo.
At jun kuch tb’anilx k’walin. Hay un cerdo para
engenderar bien.
At jun nqanb’itza. Tengo una prgunta.
At jun nwi’xha nb’ilqen twa. Tengo un gato que traga
silenciosamente. (lit. Hay mi gato de comer silenciosamente su comida)
At jun nxima. Tengo una opinion.
At jun pane liky’inku twi’ mexh. Hay una pana
extendida en la mesa.
At jun sqal xjal Hay hombre blanco
At jun tqanmitza? ¿Tiene alguna pregunta?
At jun txjela? ¿Tiene sugerencia?
At jun tx’yan b’aqle kymne toj b’e. Hay un perro
muerto tirado en el camino.
At jun tx’yan ok jikyet tu’n iichin. Hay una perro
que fué golpeado por palo por muchacho.
At jun u’j b’aqle toj b’e. Hay un papel tirado en el
camino.
At jun xjal ja kachpaj tib’aj tq’uqel. Cayó una
persona pies para arriba en su silla.
At jun xjal nxi’ k’ulil twutz Maximon. Hay gente va a
adorar ante de Maximón.
At jun xjal s-ul xob’sil we’ qniky’in. Una persona
vino a ausutarme anoche.
At juntl twutz Jse. José tiene otra cara (= otra
aspecto de su modo).
At kab’a txuk xo’j kyokx tojx kyjul. Hay dos amimales
coyotes en mismo cueva(ó hoyo).
At ku jun maj aye tij xjal ma kub’ naj kynab’l. A
veces los mayores pierden su menta.
At kyixk’oj toj nwii’y. Tengo dolor de cabeza.(lit.
Hay dolor de mi cabeza)
At muj twii Txolja? ¿hay nube en Comitancillo?
At nana k’wal xkub’ t-xleqente tk’wal ti’j q’ij. La
mama del niño hizo sombra para protejer contra sol.
At nim k’as Jse tuk’a tata Rafa. José tiene mucha
deuda al señor Rafael. (predicado verbal)
At nim tuk’a toj qyol tzalu. Hay bastante diferente
palabras en mam aquí.
At nim xjal nkson toj tk’axjil tata Rosendo. Hay
bastante gente fian en la venta el señor Rosendo.
At nim xjal tuja. Hay bastante gente dentro de la
casa.
At nimxix wa’yaj, ch’ix nkyima. Tengo demaciado
hambre, ya estoy muriendo.
At pa sqal ? / Nti’, ma ba’j k’ayet. Hay papas? / No
hay, se vendió todo.
At taq El/Ella estaba
At tik’lin q’en wi’ja. Tengo goma (lit.: Se queda
guaro a mí).
At tik’lin wab’j ti’ja. Tiene señar de comida (Se
seña comida como mancha encima de camisa)
At tipen tu’n tkub’ tb’iyet chmeky’. Hay su fuerza
que matara chompipe.
At wa’yaj ti’ja. Tu tienes hambre.
At xjal mi tnimin tyol Dyos, “ateo” tb’i. Hay la
gente no creen Dios, se llama “ateo” (en español).
At xjuk’ wi’ja. Tengo hipo.
Ata taqa Tu estabas
Atpa ky’ixk’oj ti’ja ? ¿ Tienes dolor ?
Attaq Bet tja, tej xhin kani’n. Alberto estaba en su
casa cuando yo llegué.
Atxaq t-ch’iy tze tej xjaw tajk’en. Faltaba para
crecer palo cuado lo cortarón.
Atzun jos tq’ashjela ? ¿Tiene huevos para vender?
Ay ma tz’ita’jina toj 1964 te ab’q’e. Tu naciste en
el año de 1964.
Ay s-el k’ulb’inte t-xu’jila toj k’ayb’il.
Encontraste tu mujer en la vanta.
Ay s-exa twutz ja. Saliste al corredor.(= Ay ma
tz’exa twutz ja)
Ay tmajena ttz’utz’a te Jse. Tu prestas tu azadón a
José.
Ay tmajena tz’utz’ te Jse. Tu prestas azadón a José.
Aye t-xjab’ ma chi jyeet tu’n Walter. Los zapatos
fueron buscado por Walter.
Aye tx’uj tinel ok chi ten yasil toj plas. Los
borrachos comenzaron a pelear(yasil=discutir) en la plasa.
Aye xnaq’tzil nchi tz’i’b’in toj kyu’j. Los alumnos
están escribiendo en sus cuadernos.
Ayetzin ne’xh nchi txa’n toj kyan. Los bebés defecan
en sus pañales.
Ayiin yo (pronombre)
Ayin cheb’a xnik’u’nte jni’ u’j toj k’u’b’l kye.
Estoy ordenando cuidadosamente todos los libros en la librera.
Ayin in ili’nte nxujela. Yo regaño a mi esposa.
Ayin ma chin ili’n ti’j nxujela. Yo regaño a mi
esposa.
Ayin ma chin kub’ tilin nxujela. Mi esposa me va a
regañar.
Ayin x-oninte Jse tu’n tbant tja. Yo ayudé José para
construir su casa.
Ayin x-oqxeninte Walter tu’n tjet taq’en. Yo
recomiendo a Walter que consigua su trabajo.
Ayin xhin k’uxhpinte t-xky’aq nk’wala. Yo corto la
uña de mi hijo.
Ayin xjaw nik’u’nte si’ tpen ja. Estoy poniendo leña
en orden en el patio de la casa.
Ayin xkub’ miqunte tz’is toj jun jul. Y enteró la
basura en un hoyo.
Ayin xkub’ nmu’xhsen tq’ob’ aqwil tu’n tiqetz si wen.
Yo afusté el brazo de lazo para cargar leña bien.
Ayin xmiqunte tz’is toj jun jul. Y enteró la basura
en un hoyo.
Ayin xmiyonkye kjo’n. Estoy doblando la milpa.
Ayin xmuq’inte jun qtzan xjal. Estoy enterrando a una
persona que murió.
Ayin xtzaj laq’o’nkye kab’a i’xh toj k’ayb’il. Compré
dos elotes en el mercado.
Ayiy xi’ itz’jena toj 1964 te ab’q’e. Ustedes
nacieron en el año de 1964.
Ayi’ moxh noq nchi xmakin kyb’e. Los ciegos sólo
tientan el camino.
Ayi’ xi’ itz’je toj 1964 te ab’q’e. Ustedes nacieron
en el año de 1964.
Ayqo xqo itz’je toj 1964 te ab’q’e. Nacioms(incl.) en
el año de 1964.
Ayqoy xqo itz’jena toj 1964 te ab’q’e. Nacioms(excl.)
en el año de 1964.
B’anxex Muy bien
B’a’n bueno, buena
B’a’n mitzon ntzikya tzmal wi’b’aj. Mi hermano mayor
puede cortar cabello.
B’a’n qo yolin toj qyol. Es bueno que hablamos
nuestra idioma.
b’a’n tu’n tjaw qch’iysen qyol mam. buena para cresen
nuestra habla.
B’e’x kyujilj Jse tu’n kar, noq tu’n tpaj twatl.
Luego se quedó José por el carro, solo por culpa de su sueño.
B’e’x ma chi yab’te k’wal, tej xi’ ak’ tu’n jb’al.
Luego se enfermó los niños, cunado fueron mojado por lluvia.
B’e’x ma yab’te k’wal, tej o b’aj ak’ tu’n jb’al.
Luego se enfermó el niño, cuando había mojado por lluvia.
B’e’x n-ok ten k’wal sjo’lil tz’en nxi’ rinil. El
niño cuando va a correr, luego empieza a toser. (Lit. Luego empieza a
tocer el niño, cuando va a correr).
B’e’x nchi oq xhiky kye tx’yan, qa ma’ chi iwle kyu’n.
Luego los conejos huyen por los perros, si los ven.
B’e’x nchi yab’te k’wal, qa ma chi ak’ tu’n jb’al.
Luego los niños están enfermos, si fuéron mojado por llubia.
B’e’x nchi yab’te k’wal, qa ma’ chi ak’ tu’n jb’al.
Los niños se enferman si se mojan. (lit. Luego los niños están
enfermo, si o quizás se mojan por lluvia.)
B’e’x xhin ok tlank’i’n ntati’y, tej s-aj tq’oj wi’ja.
Luego me pegó mi papa, cuando se enojo (ma tz’aj = s-aj) conmigo.
Cheba’ ch’int más despacio
Cheb’a despacio
Cheb’a nchi kub’ nik’yet jni’ u’j toj k’u’b’l kye wu’n.
Estoy ordenando cuidadosamente todos los libros en la librera.
Cheb’a nchi kub’ nnik’u’n jni’ u’j toj k’u’b’l kye.
Estoy ordenando cuidadosamente todos los libros en la librera.
Cheb’a tu’n. ¡ Cúidate ! (lit. Despacio a usted.)
Cheb’aku rinen. Baje velocidad.
Chi jun xjal o japan twi’ wutz. Dice una persona que
ha llegado a la cumbre.
Chi kub’ b’ajil ili’n tu’n Jse. Ellos estarán
regañados por José.(= José va a regañar a ellos.)
Chi k’owe’n ! Agachense !
Chi mojin quk’iy. Colaboremos todos. (lit.: ayudemos
nuestro amigos)
Chi nej. Adiós (lit. Les[de ustedes] adelanta el
hablante.) en uso de que el hablante singlar es lo que está saliendo.
Chi qeku’y. Siéntense.
Chi tajwa wutz, “Kub’ much’set b’e tu’n tex xjal ileq twi’
xaq.” El dueño del cerro dijo, “Se reducía el camino
para que se caye la gente ladrón al barranco.”
Chin b’ajil ili’n tu’n nchimila. Mi esposo me va a
regañar.
Chin b’ajil ili’n tu’n nchmila. Mi esposo me va a
regañar.
Chin b’ajil tu’n nxujela. Mi esposa me va a regañar.
Chin q’olb’in. Le saludo a Ud. (de menor a grande)
Chin txa’ja k’asil jun wuk’i’y qlixjexix. Fui a
despertar a un compañero bien temprano.
Chin xela toj tnam nchi’j Iré al pueblo mañana.
Chitzen tata Lexh, at kab’a txilnen tumel tz’utz’. Jun te tqan tz’utz’,
juntl te kuxb’il tz’utz’. A chitzen tata Walter mitzel naj toj
tk’u’ja. At junt a tb’i t-tx’a’ tz’utz’. Chitzen tata Lexh, ¡ ikytzunjo
! El señor Andrés dice, hay dos parte de azadón. Uno
de cabo, otro de una parte de hierro. El señor Walter dice, no
olvídate, hay otro que se llama <t-tx’a’ tz’utz’> como la tercera
parte.
Chiwek’tza. ¡Levántese!
Chjonta teya Gracias a Ud.
Chjonte Gracias
Domik ma kub’ naj t-tilb’il noq tu’n t-xpitel.
Domingo piede su fama solo por su tacañería.
El b’it’j kstal tuk’a ixi’n. La costal fue rompido
con maíz.
El b’it’j twex Jse tu’n tq’esmel. El pantalón de José
fue rompido por su gordadura
El iky’et jun woyaja tu’n Jse. Mi regalo fue
rechazado por José.
El kotpaj wex. Se cayó pantalón.
El ko’pet aqwil ti’j tqan tchej tu’n nta’xha. Mi
abuelito aflojó el razo de su caballo.
El k’ab’chaj kstal tuk’a ixi’n Se partió el costal
con maíz.
El k’ab’chaj k’wil tuk’a a’. Se partió la olla con
agua.
El k’ab’chet kstal tu’n Jse tuk’a ixi’n. Se partió el
costal con maíz.
El laq’b’et Jse tu’n Pab’l. Pablo retiró (el laq’b’il
= hacia afuera = retirar) de José.
El liky’paj k’wil tu’n Mariy. La olla se partió en
dos por María.(se ocurrió accidentalmente).
El lit’et twutz tchimil tu’n Liy. María aruñó
en la cara de su marido.
El misoyet tz’is toj qja qu’n. Barrimos la basura en
nuestra casa.
El njq’on kayb’il te ja. Yo abro la ventana.
El pitk’aj twi’ nqa’n ti’j ab’j. Se topó el dedo de
mi pie contra la piedra.
El qchij nq’ob’a ti’j jun tze toj b’e. Se raspó mi
mano por un palo en el camino.
El qmison tz’is toj qja. Barrimos la basura en
nuestra casa.
El tb’it’in ixi’n kstal. El maíz rompió el costal.
El tb’it’in kstal tjaq’ talil chenaq. El costal se
rompió debajo de su peso de frijores.
El tiky’in Jse jun woyaja. José despresió mi regalo.
(el rechazó a hacer regalo mio)
El tjaspet jun tze tu’n tata. El señor corta un palo
con solo un machetazo.
El tjaspin tata jun tze. El señor corta un palo con
solo un machetazo.
El tjetz’in k’wal t’qob’ mansan te tsi. El niño
desgajó la rama de manzano para su leña.
El tkotpin Goy taqwil ti’j ch’ok. Goyo descolgó su
lazo del gancho.
El tko’pin nta’xha aqwil ti’j tqan tchej. Mi abuelito
aflojó el razo de su caballo.
El tk’ab’chin Jse kstal tuk’a ixi’n. Se partió el
costal con maíz.
El tlaq’b’in Pab’l Jse. Pablo retiró (el laq’b’il =
hacia afuera = retirar) de José.
El tlaq’b’in Pab’l tib’ ti’j q’aq’ tej tmaq’te. Pablo
se retiró del fuego cuando se calentó.
El tlit’on Liy twutz tchmil. María aruñó en la
cara de su marido.
El txalpaj jun nyola kyxol xjal. Lo que dice (entre
las personas) fue equivocado.
Etz tloch’in txin twa toj xk’o’n tu’n mix tzq’aja. La
muchacha agarró la tortilla del comal porque no se coció.
Etz tqotx’pin tata tx’otx’ tu’n ttz’utz’. El señor
derrumbó tierra con su azadón.
Ewa el majet machet te Mincho tu’n Juan, jalin k’xel meltz’et machet te
Juan tu’n Mincho. Ayer Juan prestó machete a Fermín,
hoy Fermín regresó el machete de Juan.
Ewa el tmanin Juan machet te Mincho, jalin k’xel tmeltz’in Mincho
machet te Juan. Ayer Juan prestó machete a Fermín,
hoy Fermín regresó el machete de Juan.
G’es tk’atz. Su sintura es golda.(nota. predicado no
verbal)
I ak’ tu’n jb’al ewa. Les/Las (a el/ella) mojen
por la lluvia ayer.
I ak’a tu’n jb’al ewa. Les (a ustedes) mojen
por la lluvia ayer.
I ja txak’paj tqan tata twi’ tmexh twutz ja. El
señor cayó de espardas en su silla (lit. mesa), en el corredor de la
casa.
I jaw ttxalpin Pegr tloq’ tu’n kytzqij. Pedro puso de
lado los adobes para secarlos.
I okx lemet twa nana toj xk’o’n. La señora calentó
sus tortillas en el comal.(lit.: Sus tortillas de la señora fueron
calentado en el comal)
I okx lemet twa tu’n nana toj xk’o’n. La señora
calentó sus tortillas en el comal.
I okx tlemin nana twa toj xk’o’n. La señora calentó
sus tortillas en el comal.
I te taq Ellos/Ellas estaban
I te taqa Ustedes estaban
I tzaj laq’et kab’a i’xh toj k’ayb’il wu’n. Compré
dos elotes en el mercado.
I tzaj nlaq’o’n kab’a i’xh toj k’ayb’il. Compré dos
elotes en el mercado.
I tz’aj Toya ex Liy q’a’yil tzi’ xoch. Victoria y
Maria acarrearón agua a la orilla del pozo.
I xi tpatin Juan tuk’a twutz kawil. Juan denunció a
sus compañeros ante las autoridades.
I xi ttzb’u’n Juan tuk’a twutz kawil. Juan denunció a
sus compañeros ante las autoridades.
I xi tzb’et tuk’a tu’n Juan twutz kawil. Juan
denunció a sus compañeros ante las autoridades.
I xi’ xjal toj mixh ewa. Las personas fueron a la
misa.
Ikyjo así es, es así (iky-jo)
Ikytaqjo Así era (iky-taq-jo)
Ikytzun así es, es así (iky-tzun)
Ikytzunxixtumeljo ! ¡ Asi es la bunena dirección !
Iky’ jumin jun kar nwutza. Un carro me pasó en frente
de mi.
Il ti’j i’pil tu’n tkub’ b’iyet okx. Es necesario
fuerza para matará vaca.
Il ti’j tkub’ ch’isit tnab’la. Es necesario
engrandecer tu mentalidad.
Il ti’j tu’n kykux q’ansit oj toj tz’is. Es necesario
madurar aguacate en la basura (hojas secas).
Il ti’j tu’n kymujb’et kab’a yol, “majtz’in” ex “te”, tuntzun
“majtz’inte” toj jun tumel. Es necesario que se
juntan dos palabra, “majtz’in” y “te”, por esta razón “majtz’inte” en
una forma.
Il ti’j tu’n qaq’anan toj tx’otx’. Es urgente que
trabajamos en la tierra.
Il ti’j tu’n qch’otjil tib’aj qyol tzen tu’n toka nchi’j.
Es necesario que discutemos sobre nuestra palabra cuando hacía
para mañana.
Il ti’j tu’n taq’anan toj tx’otx’. Es urgente para
trabajará el en el tierra. (otra sentido: El tiene prisa que trabajará
en el tierra.)
Il ti’j tu’n tb’ant qtz’ib’en toj mam. Es urgente por
aprender a estudiar (lit. escribir) en mam.
Il ti’j tu’n teky’sit qyol mam. Es urgente purir
nuestra idioma Mam.
Il ti’j tu’n tjaw tktxum tilb’il nim tata Maximon tu’n mina
ka’yte. Es necesario para tapar la imagen de Maximón
para que no se mira.
Il ti’j tu’n tq’man yol toj tumel tzmax txan qanmen.
Es necesario que diga la verdad del fondo del su corazón.
Il ti’j tu’n ttzaq’ajset wen. Es necesario que se
cose bien.
Il ti’ja tu’n tkanana toj tjay. Tu tienes prisa para
llegar tu casa.
Il tu’n tpa’n ti’ja. Tiene que aguantar (lit. Es
necesario el aguante para tí.)
Il tu’n tpa’na. Tiene que aguantar (lit. Es necesario
que tu aguantes.)
Il wi’ja tu’n nkanan toj waq’ana. Tengo prisa para
llegar en mi trabajo.
Il wi’ja tu’n nkanen toj plas. Tengo prisa para
llegar al mercado
Il wi’ja tu’n nkani’n nja’y. Es necesario por mi,
para llear a mi casa.
Ila’ mojil nmojin tu’n tb’ant tja Pegr. Various
ayudantes están ayudando en la construcción de la casa de Pedro.
Ila’ xjal kyaj tu’n kytx’ujte tkyaqil q’ij. A varias
personas les gusta embriagarse (estar borracho) todos los días.
Ila’ xjal o chi japon. Varias personas llegaron
subiendo (llegando allá).
Ilti’j pronto, urgente, necesario
In ak’a tu’n jb’al ewa. Me mojé por la lluvia
ayer.
In chaq’in ti’j q’a q’il nkamixha toj tnam. Mandé al
muchacho a traer mi camisa en el pueblo.
In ka’msi’n jun mansan tuk’a kchil. Yo partí una
manzana con cuchillo.
In kub’ ten toj nintz q’ij te Txoolja. Estuve en la
fiesta de Comitancillo.
In tin taqa Yo estaba
In tin taqa toj ja te’ saj q’ankyaq. Yo estaba dentro
de la casa cunado (te’=tej) cayó (=ma tz’aj) la tempestad.
In xta’ja xnaq’tz’un toj tnam ewa. Fui a estudiar en
el pueblo ayer.
Itaye están (ellos/ellas)
Itayiy están (ustedes)
Ite’ kuch tb’anil(x) chi k’walin. Hay various coches
que son buenos para sementales.
Ja Jse n-el ti’n txqin kuch tpen tja. José destripa
un cerdo en frente de su casa.
Ja najliy? ¿ Dónde vives ?
Ja pitj na ti’j tal, tej t-xi naj. Este momento la
señora buscó repetidas veces cuando su niño se perdió.
Ja tumel ? ¿ Dónde ?
Ja tu’mel ¿ Dónde ?
Ja tu’n donde (que se indica)
Jaala hoy, ahora
Jan sajiy? ¿ De dónde vives?
Jan te tjay? ¿ Dónde está tu casa?
Jan tumel sajiy? ¿ A qué dirección vives ?
Japumexa ja. Cierra puerta.
Jaqontza ja. Abra puerta.
Jax ktxet tk’axhjil tu’n tata Sant tej tkub’ jb’al.
Santos tapó su mercadería cuando cae lluvia.
Jax tktxu’n tata Sant tk’axhjil tej tkub’ jb’al.
Santos tapó su mercadería cuando cae lluvia.
Jaxqo kyija ? ¿Cuándo nos quedamos?
Ja’n i itz’ji ? ¿ Dónde nacieron ellos ?
Ja’n i itz’jiy ? ¿ Dónde nacieron ustedes ?
Ja’n s-itz’ji ttati’y ? ¿ Dónde nació tu papa ?
Ja’n s-itz’jiy ? ¿ Dónde naciste?
Joqla tz’utz’. Está palando azadón por si mismo (la
parte de hierro está hacia abajo)
Joqlaqin. Estoy poniendo mi boca hacia abajo (con
intensión).
Joqlaqin. Estoy poniendo mi boca hacia abajo (con
intensión).
Jq’ontza ja. Habra la puerta !
Jse jaw tx’u’jen tu’n tpaj mi xa chojan Pegr. José se
enojó con Pedro porque no pagó su deuda. (lit. José se enojó por su
culpa que Pedro no paga).
Jse kab’a twutz. José tiene otra cara (= otra aspecto
de su modo).
Jse nky’aqin ti’j kuch. José está destripando cerdo.
Jte’ ? ¿ cuánto ?
Jtoj ? ¿cuándo?
Jun aq’nil, aj t-xi aq’nil, b’e’x nxi ti’n ttz’utz’.
Un trabajador, cuando se va a trabajar, siempre lleva su azadón.
Jun b’itz b’itzinku tu’na. Una canción está cantando
para ti.
Jun ja mab’inchet qu’n. Una casa fue hecho por
nosotros.
Jun kawil nkawin tib’aj tnam. Un governador gobierna
al pueblo.
Jun kuch nktan ti’jxa ja. Un cerdo está durmiendo
detras de casa.
Jun kuch nky’aqin Jse. José destripa cerdo.
Jun kuxb’il camioneta kub’ ky’aqin a txan toj b’e.
Una camioneta destripó (o mató) perro en el camino.
Jun k’wal nchi mutz’jin twutz tu’n tz’is. Está
parpadeando un niño sus ojos por basura.
Jun q’a xi tlajo’n jun cheej tuk’a tkamixh. Un
muchacho arreó con su camisa a un caballo.
Jun ratx ¡Apurense, rapido!
Jun txan xkub’ ky’aqin tu’n jun kuxb’il camioneta toj b’e.
Un perro fué destripado por una camioneta en el camino.
Jun txin nkyik’len trit toj chq’ajlaj. Una muchacha
está pastoreando sus ovejas en el campo.
Jun xjal nchumen ntxalilin toj b’e. Una persona bola
camina del lado.
Jun xjal pach’ una persona chaparra
Jun yuxh nk’alin ti’j xjal. Un brujo está hechizando
a una persona.
Junch’in tb’e kar. UNA VIA.
Juntl maj otra vez
Junx qkyaqil todo juntos
Jupnk ttziy. Cierra tu boca.
k b’ajil ili’n nchmila wi’ja. Mi esposo me va a
regañar. (La hablante es la mujer).
Ka mi xqo yolen tuk’a Maxhimon tzuntzun nb’et mo ntinen toj
qniky’en. Si no tratamos muy bien con Maximón, el
camina o hace bulla.
Ka tz’ok tka’yen tib’a. ¡ Ahi te cuidas ! (lit. Se va
con cuidad.)
Kab’a q’a nichi saqchan kanik. Dos muchachaos están
jugando canicas.
Kab’a q’uq’ twi’. Dos quetzal vale.
Kab’a tx’yan nchi xb’ayin noq ti’j jun b’aq. Dos
perros están peleando revolcándose sólo por un hueso.
Kab’e tb’e kar. DOUBLE VIA.
Ka’yink tnexha. Cuida a su bebé.
Ka’yinka twixha. Cuida tu gato!
Kb’antil kyaq’i’na toj kab’ q’ij. Terminas sus
trabajos(de uds.) dentro de dos días.
Kb’antil taq’i’n toj kab’ q’ij. Terminas tu trabajo
dentro de dos días.
Kotzin Jse kye tuk’a tej tel juntl tab’q’e. José
recibió regalo de sus compañeros cuando cumplió un años más.
Ktxunk tib’a. Tapate a ti mismo.
Kub’ b’aqchaj tiqetz cheej. Se cayó su carga de la
caballo.
Kub’ b’utet jun pan kye tal twixh tu’n Mariy. Un pan
fué deshecho a panito para sus gatitos.
Kub’ lich’et jun tu’j tu’n witz’i’n. Mi hermanito
rompió un libro.
Kub’ maqset tk’wil tu’n Mariy tu’n ttzq’aj lway.
María tapó la olla para que se cociera rápido.
Kub’ meb’et tal Liy tu’n Len. Elena cuidó al hijo de
María.
Kub’ miket tq’ob’ txujil tu’n Pegr. Pedro tocó la
mano de su mujer.
Kub’ much’set tkamixh tu’n tata Mincho. El señor
Fermín redujo su camisa.
Kub’ naj tanuma tu’n xob’el. Se perdió su corazón por
susto.
Kub’ neq’et jun ch’uq tz’is aa ch’uqintaq tu’n Pegr.
Pedro destruyó un montón de basura (ó broza) que tenía amontonado.
Kub’ tatz’mi cheej. Se pone la sal al caballo.
Kub’ tjch’on Lexh tk’uj noq tu’n tk’o’xhel. Andrés
aguantó su hambre sólo por su tacañería.
Kub’ tjch’o’n Mink tk’u’j noq tu’n mina b’aj ku tpwaq.
Domingo no comió paraque no gaste su dinero.
Kub’ tkachin tkara. Haga bocinar !
Kub’ tkuxhb’in Mariy tne’xh twi’ watb’il. María
acostó a su nene en la cama.
Kub’ tky’aqin Jse a kuch. José destripó cerdo.
Kub’ tlich’in witz’i’n jun tu’j. Mi hermanito rompió
un libro.
Kub’ tmaqsi’n Mariy tk’wil tu’n ttzaq’aj lwey. María
tapó la olla para que se cociera rápido.
Kub’ tmeb’in Len tal Liy. Elena cuidó al hijo de
María.
Kub’ tmeb’iyin Len tal Liy. Elena cuidó al hijo de
María.
Kub’ tmiko’n Pegr tq’ob’ txujil. Pedro tocó la mano
de su mujer.
Kub’ tmuch’sin tata Mincho tkamixh. El señor Fermín
redujo su camisa.
Kub’ tneq’in Pegr jun ch’uq tz’is aa ch’uqintaq tu’n.
Pedro destruyó un montón de basura (ó broza) que tenía amontonado.
Kub’ tpaqb’in tx’yan ti’b. El perro hizó enrollado
por si mismo.
Kub’ tpku’n q’anil yab’ toj q’anb’il. El doctor
operó al enfermo en el hospital.
Kub’ ttx’amsin Yana tchi’ chenaq’. Emiliana acedó sus
frijoles.
Kujxa ! ¡ Aprese !
Kujxa b’inchil watb’il. Aprese hacer cama.
Kuq’el nk’uja. Estoy satisfecho o Tengo confiansa.
Kutzen Está bien. (con obediencia)
Kutzu’n así es, es así
Kux jemet twi’ xo’j tuk’a tz’utz’ tu’n Jse. La cabeza
del coyote fué golpeado con azadón por José.
Kux kyqoo’n xjal triy toj tkub’il. Las personas
regaron mucho trigo en el granero.(lit. Metieron las personas el trigo
en su lugar).
Kux nojset xar tu’n nana tuk’a a’. La señora llenó su
jarro con agua.
Kux q’olb’in. Saludemos. (de mayor a menor)
Kux tjemin Jse toj twi’ xo’j tuk’a tz’utz’. José
golpeó la cabeza del coyote con un azadón.
Kux tnojsin nana xar tuk’a a’. La señora llenó su
jarro con agua.
kuxhlaqi’n, kuxhlay, kuxhla, kuxhlaqoy, kuxhlaqo, kuxhkakyey,
kuxhlakye. acostado, confugaciones de acostar
(kuxhb’il)
Ku’x b’eta. Camine usted.
Ku’x chi u’jen. Estudien usted.
Ku’x chi wan. Coman ustedes.
Ku’x rinen. Corra usted.
Ku’x tz’ib’in Escriba usted.
Ku’x we’ksa. Levante usted.
Kxela toj tb’ey nchi’j. Tu te iras al viaje mañana.
Kxe’l nq’on pwaq tmajen. Yo te presto el dinero de tu
prestamo.
Kyaj tzin tu’n tel xhchuq’, kyija jala ? ¿ Quieren
ustedes quitar lombrices, ahora ?
Kyb’intza. ¡Atención! ¡escuchen!
Kyja qjawin (qjawx, qjaw) tb’eyil Txolja. Vamos
subiendo hacia el camino que va a Comitancillo. (nota. El hablante está
en el cantón se queda en la tierra bajo, como Tuizacajá.)
Kyja qku’x tb’eyil Twisaqja. Vamos bajando hacia el
camino que va a Tuizacajá.(nota. El hablante está en el altiplano, como
Comitancillo.)
Kyjel toqxenina tk’wala wuky’iy. Dejalas tu hijo
recomendado conmigo.
Kykujsin tib’aj tx’otx’ tzalu. Endurezcan la tierra
aquí.
Kyli jun xhulma nt’aqpaja toj a’. Ellos ven saltar
una rana en el charco.
Kylonta jun xhulma nt’aqpaja toj a’. Ustedes ven
saltar una rana en el charco.
Kyq’amantza. ¡repiten!
Ky’ixb’e twi’ Chep ti’j jun tze. José se golpeó la
cabeza por un palo.
K’a’b’la toj ttzi xjal tzen nktan. Se abro su boca
del gente cuando está durmiendo.
K’owe’b’in kyiib’a ! Agachense !
k’o’lqi’n, k’o’la, k’o’l, k’o’lqoy, k’o’lqo, k’o’lkyey,
k’o’lkye. gateado, confugación de --
K’wel molj b’ech tu’n q’ij. Se marchitará la flor por
el sol.
Laq’etza nk’atza. Acércate a mí.
Laq’exa nk’atza. Aléjate de mí.
Liwexa. Que su llegada sea pronto.
Liwey npok’ix ixi’n toj maq’maj tx’otx’. Luego El
maíz se apollilla en tierra cálida.
Loq’en wukey’ jun klob’j tu’n tmojina toj n-yajb’ela.
Cómpreme un güipil para que me ayude en mi pobreza.
Ma amet Pegr tu’n t-xi’ aq’nil. Pedro tiene tiempo
para ir a trabajar.
Ma b’aj ja tu’n q’aq’. Se acabó la casa por el fuego.
Ma b’aj jun ab’qe tkyim qtzan Lexh. Hace un año que
murió el finado de Andres.
Ma b’aj jun nwa’y toj nintz q’ij. Comí (algo de mi
comida) en la fiesta.
Ma b’aj kyaqil npwaqa. Yo gaste todo mi dinero.
Ma b’aj nim xjaw. ha pasado mucho tiempo.
Ma b’aj tyajin k’wal u’j tu’n sb’aq. El noño manchó
el libro con tizne.
Ma b’ajsit npwaqa. Yo gaste mi dinero.
Ma b’ant. Ya se terminó.
Ma b’ant jun b’isa tib’aj ntanumin. Ya pasó una
tristeza por mi pueblo.
Ma b’ant nb’eta tib’aj juch’ xaq’. Ya puedo caminar
sobre la punta de barranco.
Ma b’ant nslepi’n ti’j máquina. Ya puedo cocer en la
máquina.
Ma b’ant taq’en? ,“Matxa.” ¿ Ya está su trabajo? ,“Si
de ya”
Ma b’ilq’ej jun k’wal tu’n tajwa wutz. Un niño fue
tragado por el dueño de cerro.
Ma b’iset tja tu’n Pab’l. Su casa fue pensado por
Pablo.(Pablo ha pensado a su casa).
Ma b’ixin qya Mariy tuk’a qman Jse. Doña Maria bailó
con don José.
Ma chi ex ti’na. Los sacaste.
Ma chi kub’ ilit tu’n Jse. Ellos fueron regañado por
José.
Ma chi kub’ ili’n Jse kyi’jjo. José regaño a ellos.
Ma chi kub’ julet tzis tu’n q’aq’. La basura fué
ardido por el fuego.
Ma chi kub’ ky’a’qet tal tu’n nana. La señora quitó
pulgas a sus hujos.
Ma chi kub’ liky’et t-xb’alin tu’n jun nana te q’ij tu’n
kytzqij. Una señora extendió las ropas en el sol para
que se sequen.
Ma chi kub’ meqet xjal tu’n tajwa q’anjen. La gente
están impedido por el dueño del puente.
Ma chi kub’ nu’mset sqal tej na’ntaq jaw tx’jet.
Antes de lavarlas las papas fueron lavado en el agua.
Ma chi kub’ tili’n Jse. José regañó a ellos.
Ma chi kub’ tliky’in jun nana t-xb’alin te q’ij tu’n
kytzqij. Una señora extendió las ropas en el sol para
que se sequen.
Ma chi kub’ tnu’msin aj k’ayil sqal toj a’ tej na’ntaq tex
k’ayet. El vendedor (= aj k’ayil) sumergió papas en
el agua cuando faltaba de venderlos (= antes de vender)
Ma chi kub’ tnu’msin aj k’ayil sqal toj a’ tej na’ntaqxix tex
k’ayet. El vendedor (= aj k’ayil) sumergió papas en
el agua cuando faltaba de venderlas (= antes de vender)
Ma chi kub’ tx’ajet sqal tej na’ntaq tex k’ayet. Las
papas fueron lavado cuando faltaba de venderlas
Ma chi kub’pcho’j aqwil kyu’n xjal tze’n ma b’aj k’ayin.
Los razos fueron enrollado por las gentes, cuando se termina la
venta.
Ma chi nka’yin kyi’j xjal tzuntaq chi aq’nin toj kjo’n.
Ví a las personas estaban trabajando en el milpa.
Ma chi ok payet jal toj pa tu’n jun xjal. Una persona
echó las mazorcas en el red.
Ma chi ok tpayin jun xjal jal toj pa. Una persona
echó las mazorcas en el red.
Ma chi rinena toj xpotzb’el. Ustedes corrieron en el
campo de futbol.
Ma chi tzaj tjukikin k’wal nim tze. El niño arrastró
bastante palos.
Ma chi ul julk’aj tilb’al twutz nim xjal te Txolja toj nnab’la
(nk’u’ja). Me recordé repentinamente (las imagenes
de) bastante gente de Comitancillo.
Ma chi ula. Ustedes vinieron.
Ma chi xi najet tk’wal jse tu’n kyaq’nan toj Estados
Unidos. José recide a sus hijos en Estados Unidos
para trabajar.
Ma chi xi tnajan Jse tk’wal tu’n kyaq’nan toj Estados
Unidos. José recide a sus hijos en Estados Unidos
para trabajar.
Ma chin aja njay. Voy a mi casa
Ma chin aka’ tu’n jb’al. Me mojé por lluvia.
Ma chin aq’iy Me lastimé
Ma chin b’ajsil waq’i’n toj tnam. Voy a terminar mi
trabajo en el pueblo.
Ma chin b’ant tu’n nchmol nim yol tib’aj nu’ja. Yo
hize muchas composición de la palabra sobre mi cuaderno.
Ma chin b’anta. Ya estoy listo.
Ma chin b’eta tjaq’ tze. Caminé en el bosque (lit.
debajo de los arboles.).
Ma chin b’eta tu’n nk’let witz’in. Estoy caminando
para acompañar a mi hermanito.
Ma chin b’in ti’j ntati’y. Yo oí mi papa.
Ma chin b’in ti’j twi’ toj radio. Yo oí su voz por la
radio.
Ma chin b’in ti’j twi’ txe k’ul tu’ntzun at taqa twi’ wutz.
Yo oí su voz al fondo del valle, porque tu estabas en suma del
cerro.
Ma chin chojin k’as. Yo pagué la deuda.
Ma chin chq’o’n ti’j q’a q’il nkamixha toj tnam.
Mandé al muchacho a traer mi camisa al pueblo.
Ma chin el naja. Estoy perdido.
Ma chin el najax. Estoy perdido completamente.
Ma chin ex ti’na. Me sacaste.
Ma chin ili’n ti’j nxujela. Yo regaño a mi esposa.
Ma chin itz’jen toj 1964 te ab’q’e toj ttxxu tnam te Ixin Tx’otx’
(Guatemala). Yo nací en 1964 en la ciudad de
Guatemala(Ixin Tx’otx’).
Ma chin jyeta tu’n nnani’y toj k’ayb’il ixi’n. Mi
mama me encontró en la venta de maíz.
Ma chin ka’yin ti’j Jwan tzuntaq aq’nin toj kjo’n. Yo
ví a Juan estaba trabajando en la milpa.
Ma chin kub’ ileta tu’n nxujela. Mi esposa me va a
regañar.
Ma chin kub’ jyeta tu’n naniy. Mi mama me buscó.
Ma chin kub’ tb’i’n njiya. Mi yerno me oyó.
Ma chin kub’ tili’n nxujela. Mi esposa me va a
regañar.
Ma chin k’lel ntati’y toj tnam. Voy a acompañar a mi
papá al pueblo.
Ma chin k’lelte witz’in. Voy a acompañar a mi
hermanito.
Ma chin onin ti’j Jse tu’n tb’ant tja. Yo ayudé José
para construir su casa.
Ma chin pach’el jun ja voy a desminuir a una casa
Ma chin q’ojen ky’uqa. Yo me enojé con ellos.
Ma chin tb’i’y ntati’y. Mi papá me oyó.
Ma chin xab’a. Vomité.
Ma chi’n mushb’el jun ja Voy a desminuir a casa
Ma el k’aset jun wuk’i’y wu’n qlixje wen. Fui a
despertar a un compañero bien temprano.
Ma el k’let ntati’y wu’n toj plas. Acompañé a mi papá
en el mercado.
Ma el k’ulb’et t-xu’jila tu’na toj k’ayb’il.
Encontraste tu mujer en la vanta.
Ma el k’u’b’et npwaqa toj nk’u’b’la wey. Yo guardo mi
dinero en la guardaropa(ó lugar donde se guarda cosas).
Ma el k’u’b’et tpwaq Jse (toj tk’u’b’l). José guardó
su dinero (en su gaveta ó donde se guarda).(lit.: El dinero de José fué
guardado)
Ma el k’u’b’et tpwaq toj tk’u’b’l tu’n Jse. José
guardó su dinero en su gaveta (ó donde se guarda).
Ma el nk’asin jun wuk’i’y qlixje wen. Fui a despertar
a un compañero bien temprano.
Ma el nk’len ntati’y toj plas. Acompañé a mi papá en
el mercado.
Ma el nk’u’n npwaqa toj nk’u’b’la. Yo guardo mi
dinero en la guardaropa(ó lugar donde se guarda cosas).
Ma el tk’ulb’na t-xu’jila toj k’ayb’il. Encontraste
tu mujer en la vanta.
Ma etzet ch’in tx’otx’ te ttata tu’n Bet. Un poco de
terreno de su papa fué apropiado por Roberto.
Ma ja ka’mina n-nabla (t-nable). Ya está cambiando mi
(su, de el/ella) pensamiento.
Ma japin q’anix ku’xin q’a toj til. Por fin cayó el
joven en su delito
Ma jatz luk’pet tqan kjon tu’n kuch. El cerdo arrancó
la mata de la milpa.
Ma jatz poq’le kuete jala, ma jaw xob’ xjal. Se
explotó cuele ahora, se sustó la gente.
Ma jatz q’ij. El sol ya subió.
Ma jatz tluk’pin kuch tqan kjon. El cerdo arrancó la
mata de la milpa.
Ma jaw b’aqchaj chej tjaq’ tiqetz. Se cayó su carga
de bestia.
Ma jaw b’aqchaj nxb’ja. Mi amigo se cayó (por
casualidad).
Ma jaw ch’iyset kab’a kuch tu’n Liy. María curió dos
coche.
Ma jaw ex ma kub’ tpak’in nana chib’j toj tk’wil. La
señora está cucharando carne a arriba y abajo de la olla.
Ma jaw k’ayet sqal tu’n Jse Toj Chum. José vendió
papa en San Pedro.
Ma jaw mojet ntati’y tu’n Jse tu’n tb’ant qjay. José
ayudó a mi papa para construir nuestra casa.
Ma jaw neq’chet kyaqil pwaq qu’n. Todo el dinero
están juntado por nosotros.
Ma jaw pak’chaj jun tal k’wal toj b’e. Un pobre niño
se caió (boca para arriba) en el camino.
Ma jaw patet nim tz’is tu’n tata Lex. El señor Andrés
quemó mucho basura.
Ma jaw qb’inchin jun ja. Hicimos una casa.
Ma jaw qneq’chin kyaqil qpwaq tu’n txi oyet tu’n tb’ant saq tja tata
Dios. Juntamos todo nuestro dinero para donar de
construir nueva iglesia.
Ma jaw q’ulpaj. Se quebró adentro.
Ma jaw tb’aqchin nxb’oja. El hizo botar a mi amigo
(con mala intención).
Ma jaw tch’iysin Liy kab’a kuch. María curió dos
coche.
Ma jaw tk’ayin Jse sqal Toj Chum. José vendió papa en
San Pedro.
Ma jaw tmojin Jse ntati’y tu’n tb’ant qjay. José
ayudó a mi papa para construir nuestra casa.
Ma jaw tniky’in yol. Falció la palabra(=niky’il yol).
Ma jaw tnimsin tajwa wutz jun tze tu’n tyuxhin. El
dueño del cerro engrandeció un árbol con su magia.
Ma jaw tpak’chin jun tx’ujtinel jun tal k’wal toj b’e.
El bolo botó a un pobre niño en el camino.
Ma jaw tpatin tata Lex nim tz’is. El señor Andrés
quemó mucho basura.
Ma jawil. Ya vino de abajo a arriba, de sur a norte.
Ma kanen tx’ax tsomb’rel tuk’a nxujela. Ya llegó el
sombrero verde (apodo del hombre) con mi mujer.
Ma ku molj b’ech jun ratx toj mlaj. Se marchó la flor
muy rápido en tierra caliente
Ma ku molj jun b’ech. Ya se dobló una flor.
Ma kub’ b’aj npwaqa. Yo gaste mi dinero.
Ma kub’ b’iju’n ixi’n qu’n. El Maíz ya está
aporreado por nosotros.
Ma kub’ b’ilq’et jun k’wal tu’n tajwa wutz. Un niño
fue tragado por el dueño de cerro.
Ma kub’ b’ilq’et jun q’anb’il tu’n k’wal. Una
pastilla fue tragado por el niño.
Ma kub’ b’lintz saqchiy te taq’il tkuch tu’n Mariy.
El mecate (=hilo de maguey) del lazo de su coche es torcido por
María.
Ma kub’ ch’ilset (ch’ilet) nmaq chenaq’ toj xk’o’n tu’n
nana. Las habas están tostado en el comal por la
señora.
Ma kub’ ilet nxujela wu’n. Yo regaño a mi
esposa.(lit. Mi esposa fue regañado por mi)
Ma kub’ ilit Mariy tu’n Jse. José regañó a
María.(pas.)
Ma kub’ ili’n Jse ti’j Mariy. José regañó a
María.(anti-pas.)
Ma kub’ jiq’b’a jun i’ch’i toj nim a’. Una rata se
ahogó en el río.
Ma kub’ jiq’b’it jun i’ch’i tu’n Jwan. Juan ahogó una
rata.
Ma kub’ ka’mset jun mansan tuk’a kuchil wu’n. Yo
partí una manzana con cuchillo.
Ma kub’ ky’a’jet jun txin tu’n ichin. Un señor
fornicó a una muchacha.
Ma kub’ k’alit Jse tu’n yuxh. El brujo hechizó a José.
Ma kub’ liky’pet k’wil tu’n Jse. José partió la olla
en dos.(intencionalmente)
Ma kub’ loqj kyaq a’ twutz tx’otx’. El hombre regó
agua caliente encima de la tierra.
Ma kub’ loqlet/loqtz’it tkape tu’n yaya toj q’aq’. La
abuerita hervió su café en el fuego.
Ma kub’ majtz’et ttxo’w tu’n Mariy. María dobló su
chamarra.
Ma kub’ mejeb’et tk’wal Jse tu’n kachpajataq. El hijo
de José está hincado por su inquieto.
Ma kub’ mejeb’et tk’wal Jse tu’n nkachpaja. El hijo
de José está hincado por su inquieto (está inquieto, brincando sin
orden).
Ma kub’ meltz’et sement tu’n tata. El señor estaba
mezculando cemento.
Ma kub’ meqet wakx tu’n tata. El señor impedió (e
obstaculizó) a vaca.
Ma kub’ miquyet tz’is toj jun jul wu’n. Y enteró la
basura en un hoyo.
Ma kub’ moch’et nxhmo’la tu’n Jse. José arrugó mi
sombrero.
Ma kub’ muqet jun qtzan xjal wu’n. Estoy enterrando a
una persona que murió.
Ma kub’ najet tk’wal tata Yel tu’n taq’nan toj mlaj.
El señor Migel residió su hijo en la costa para trabajar.
Ma kub’ niky’b’et tatz’imil chib’j tu’n nana. La
señora prueba la sal de la carne.
Ma kub’ nka’msi’n jun mansan tuk’a kuchil. Yo partí
una manzana con cuchillo.
Ma kub’ nmiqun qtzan ntx’yan. Yo enterró mi perro
muerto.
Ma kub’ nmiqun tz’is toj jun jul. Y enteró la basura
en un hoyo.
Ma kub’ nmuqin jun xjal ma kyim. Estoy enterrando a
una persona que murió.
Ma kub’ nq’man qyol mam tey. Yo hablo idioma mam a tí.
Ma kub’ paqet tpaqb’il tu’n pich’. El pájaro se echó
en su nido.
Ma kub’ paset tan tu’n nana Liy. La señora María fajó
su corte.
Ma kub’ pa’yet jos tu’n Liy. María quebró un huevo.
Ma kub’ qb’iju’n ixi’n. Hemos apporeado maíz.
Ma kub’ qlo’n mank./ Ma kub’ lo’yet mank qu’n./ A qo xqo lo’nte mank./
Ma qo lo’n mank. Comimos mango (voz activa/ voz
pasiva/ voz antipasiva de enfoque / voz antipasiva).
Ma kub’ tili’n Jse Mariy. José regañó a María.(vt.)
Ma kub’ tili’n nxujela ayin. Mi esposa me va a
regañar.
Ma kub’ tili’nte nxujela. Mi esposa me va a regañar.
Ma kub’ tjiq’b’in Jwan jun i’ch’i. Juan ahogó una
rata.
Ma kub’ tjulin q’aq’ nim tzis. El fuego ardió muchas
basuras.
Ma kub’ tjyon nnaniy wi’ja. Mi mama me buscó.
Ma kub’ tktxun Jse watb’il tu’n mi tz’ok quq ti’j.
José tapó la cama para que no ponga polvo.
Ma kub’ tkyimsin Lipe jun chmeky’. Felipe mató un
chompipe.
Ma kub’ tky’a’jin jun ichin jun txin. Un señor
fornicó a una muchacha.
Ma kub’ tk’alin yuxh Jse. El brujo hechizó a José.
Ma kub’ tk’lon yuxh t-tilb’il Maximon tuk’a aqwil ex kub’ tpatin tu’n
min tz’aj tq’o’n nim pwaq. Tu’ntzun wenxix tu’n txi’ oyet nim tsich’,
nim tk’wa, nim wib’aj eky’ ex nim tb’ech. El brujo
amarró la imagen de Maximón con lazo y quemó por no le dió llevar mucho
dinero. Por eso, es muy bueno dar (regalar) muchos cigarros, muchos
tragos (su bebida), muchos cabezas de gallina y muchas flores.
Ma kub’ tk’ulb’ina ttx’yana tib’aj twi’ chman.
Encontraste tu perro en el camposanto.
Ma kub’ tliky’pin Jse k’wil. José partió la olla en
dos.(intencionalmente)
Ma kub’ tloqlin/tloqtz’in yaya tkape toj q’aq’. La
abuerita hervió su café en el fuego.
Ma kub’ tmajtz’in Mariy ttxo’w. María dobló su
chamarra.
Ma kub’ tmaqsin Jse tk’wil tu’n mina quqexe. José
tapó su olla para que no ponga polvo.
Ma kub’ tmejeb’in Jse tk’wal. José arrodilló su hijo.
Ma kub’ tmeltz’in tata sement. El señor estaba
mezculando cemento.
Ma kub’ tmeqon tata wakx. El señor impedió (e
obstaculizó) a vaca.
Ma kub’ tmiqun tx’yan tb’aq toj jun jul. El perro
escondió enterrando su hueso en el hoyo.
Ma kub’ tmoch’in Jse nxhmo’la. José arrugó mi
sombrero.
Ma kub’ tnajan tata Yel tk’wal toj mlaj. El señor
Migel residió su hijo en la costa.
Ma kub’ tnajsin k’wal til ttziky. El niño ya perdonó
la culpa de su hermano mayor.
Ma kub’ tnajsin tata Jesus tu’j Liy. El señor Jesus
perdió intencionalmente el libro de María.
Ma kub’ tneq’chin Jse kyaqil tpwaq tu’n tloq’in jun kar.
José juntó todo su dinero para comprar un carro.
Ma kub’ tniky’b’in nana tatz’imil chib’j. La señora
prueba la sal de la carne.
Ma kub’ tniky’in Lex yol. Andrés mintió (=niky’il
yol).
Ma kub’ tniky’in xjal tiqitz. La gente calculó su
carga.
Ma kub’ tpaqin pich’ tpaqb’il. El pájaro se echó en
su nido.
Ma kub’ tpasin nana Liy tan. La señora María fajó su
corte.
Ma kub’ tpa’n Liy jos. María quebró un huevo.
Ma kub’ txo’b’in Jwanó tu’n ttinu’n kywi’ xjal te Txolja te
qniky’in. Juanó (tb’i te tajwa wutz) atemorizó a el
porque el lleva colgado las cabezas de la gente de Comitancillo en la
noche.
Ma kub’ txyeb’in Mariy twi’ tal. María peinó a su
hijo.
Ma kub’ wajla’na npwaqa. Yo conté mi dinero.
Ma kub’ wilin nxujela. Yo regaño a mi esposa.
Ma kutz chulj/chtoj/chitj a’ ti’j k’wal Chep. El niño
José fué regado de agua bajado.
Ma kutz qlo’n mank ti’j tqan tze mank. Comimos mango
al lado de la mata de mango.
Ma kux lu’yet txa’x q’otj te tk’wa’ tu’n Chila.
Bacilia deshizó la masa cruda para atol.(lit. masa cruda de su
bebida)
Ma kux maq’tzet chib’j tu’n nana toj xk’o’n. La
señora recalentó el carne en el comal.
Ma kux tlu’n Chila txa’x q’otj te tk’wa’. Bacilia
deshizó la masa cruda para atol.(lit. masa cruda de su bebida)
Ma kux tmaq’tzin Jse tchi’ toj k’wil. José recalentó
su comida en la olla.
Ma kux tmaq’tzin nana chib’j toj xk’o’n. La señora
recalentó el carne en el comal.
Ma kux yulj txun toj a’. La cal se deshizo en el agua.
Ma ku’x q’ij. El sol ya bajó.
Ma kyim anma Jse. José, su cuerpo está muerto.
Ma kyliy jun kxb’il iqal xjal te Chimal an xi’ toj Antigua.
Ustedes vieron una camioneta de Chimaltenango llegando Antigua.
Ma k’asin Jse tuk’a tata Rafa. José tiene mucha deuda
al señor Rafael.
Ma k’ul. Ya vino de arriba hacía abajo, de norte a
sur.
Ma k’u’jen k’wal toj tan. Se defecó el niño en su
pañal.
Ma meqet b’e. El camino está impedido.(no se puede
caminar)
Ma naj tnab’l tij xjal. La gente vieja perdió su
menta.(lit.: Se desgastó su menta de la gente vieja).
Ma nb’i’y tqanil toj radio ex ma nb’i’y ti’ ma b’ajte.
Oí la noticia (= tqanil) por la radio y supe lo que le pasó.
Ma nlontiya jun wixh. Yo ví un gato.
Ma noj txikyb'il tu’n a’. El jarro está lleno de agua.
Ma o’yet jun nkapey tu’n. Un café mio fué regalado
por el.
Ma qe nk’u’ja ti’j ntx’exa tuk’a Jse. Tendo confianza
en cuanto a mi préstamo con Jse.
Ma qlontiya jun wixh. Viamos(excl.) un gato.
Ma qlo’n mank tjaq’ tze mank. Comimos mango debajo de
la mata de mango.
Ma qo el kle’t tu’n aj q’ij ti’j wutzb’aj. Estamos
defendido por el sacerdote Maya contra el mal de ojo.
Ma qo el tklo’n aj q’ij ti’j wutzb’aj. Estamos
defendido por el sacerdote Maya contra el mal de ojo.
Ma qo ex ti’na. Nos sacaste.
Ma qo tka’yina. Tu nos vistes.
Ma qoxe toj b’ixb’el qala. Iremos al baile en la
tarde.
Ma q’etj tx’ayan tu’n b’aq. El perro se atoró con el
hueso.
Ma q’ojen wuky’iy. Te enojaste con migo.
Ma sikytiy ? /--Matxa. /--Mina. ¿ Estás cansado ?
/--Sí. /--No.
Ma sipje txikyb'il tu’n a’. Se revalzó el jarro con
agua.
Ma si’win Walter tu’ka kxb’il. Walter hizo leña con
hacha.
Ma tetza Bet ch’in tx’otx’ te ttata. Roberto se
apropió de un poco de terreno de su padre.
Ma tilk’aja tqan q’ij tib’aj nim a’. Se brilló el
rayo de sol encima de mal.
Ma tjyetin nnaniy wi’ja. Mi mama me buscó.
Ma tka’yina qi’ja. Tu nos vistes.
Ma tlonta jun wixh. El vió un gato.
Ma tlontiya jun wixh. Tu viste un gato.
Ma tna’n Jse tzen nb’et jun tx’yan. José sintió
cuando un perro está caminando en frente de la casa.
Ma txi ewit pwaq tu’n Jesus. Jesus escondió dinero.
Ma txi naj npwaqa. Yo perdí mi dinero.
Ma txi Walter jyol t-xajab’. Walter fue buscado su
zapato
Ma txi’ chej tmajen. Se ira contigo el caballo
prestado.
Ma txi’ loqet a’ ti’j tx’yan tu’n tex pen tu’n Mariy .
María regó agua a perro para que salga afuera.
Ma txi’ tjach’in nim tjpelja. La puerta rechinó mucho
al abrirse.
Ma txi’ tjach’in toj ttzi’ kuch. La voca del cerdo
rechinó al abrirse.
Ma txi’ tloqin Mariy a’ ti’j tx’yan tu’n tex pen.
María regó agua a perro para que salga afuera.
Ma txi’ Walter b’inchil si’. Walter se fué hacer leña.
Ma txi’ Walter ikyel si’. Walter se fué a cargar leña.
Ma tzaj malmin nk’u’ja tej xhin b’aj wa’n. Me dió
nausia (lit. vinó nausia de mi estómago) cuando terminé de comer.
Ma tzaj numj k’wal tu’n wa’yaj toj b’e. El niño se
desmayó por el hambre en el camino.
Ma tzaj qotx’paj jun xaq tu’n tajwa wutz. El dueño
del cerro derrumbó un barranco.
Ma tzaj tjukikin k’wal jun tze. El niño arrastró un
palo.
Ma tzaj tneq’chin jb’al jun xaq. Se derrumbó en
barranco por la lluvia.
Ma tzaj to’yin jun nkapey. El me regalo un café.
(lit. El regalo un mi café)
Ma tzaj tq’ma’n nana jun ti’ we’y. La señora me dijo
(lit.vino y dijo) algo.
Ma tzaq’a t’un jb’al ? ¿Se mojó con la lluvia?
Ma tzel b’ilj kyqa’ ti’j nq’ob’a. Yo cayó agua
caliente sobre mi mano.
Ma tzel naj pwaq toj nq’ob’a. Yo derdí dinero (lit.
desde mimano).
Ma tziky’ jb’al tib’aja ? ¿Ya pasó la lluvia sobre
usted?
Ma tzul tata toj qnik’en El señor vinó en la noche
Ma tzul tilb’al twakux tata Rosendo toj nnab’la. Me
recordé la vaca del señor Rosendo (lit.: Vinó la imagen la vaca del
señor Rosendo en mi mente.)
Ma tz’el (= S-ul) nniky’a ti’j b’e ja tu’n kyija toj ja.
Ya endiendo el camino donde se llega(lit. se queda) la casa.
Ma tz’el b’aj k’axhjil tata Ramón. Ya terminó la
venta del señor Ramón.
Ma tz’el k’uxhpit t-xky’aq nk’wala wu’n. Yo corto la
uña de mi hijo.
Ma tz’el manin Liy pwaq ti’j Jse. María prestó el
dinero a José.
Ma tz’el mitzet tzmal nwi’y tu’n ntzikya. Mi hermano
mayor cortó mi cabello.
Ma tz’el n-nikya ti’j. Yo comprendí sobre eso.
Ma tz’el naj tata Walter toj k’ayb’il wu’n. Me perdí
el señor Walter en el mercado.
Ma tz’el naj tu’j Liy. Se perdió el libro de María.
Ma tz’el najx Walter toj t-txu tnam te Ixin Tx’otx’ qu’ntzan noq
aq’anel tx’otx’ toka. Walter está totalmente perdido
en la ciudad de Guatemala porque el es puro campecino de Comitancillo.
Ma tz’el nb’ajsin kape toj xar. Yo terminé el café en
la jarro.
Ma tz’el neq’chaj kyaqil pwaq. Se juntan todo el
dinero.
Ma tz’el neq’chet kyaqil pwaq. Se juntan todo el
dinero.
Ma tz’el nk’uxhpin t-xky’aq nk’wala. Yo corto la uña
de mi hijo.
Ma tz’el nniky’a ti’jo n tzaj tq’ma’na. Yo comprendí
lo que tu dices.
Ma tz’el nuqpaj tkamixh tu’n k’wal tzen at nim chew, nti’ tchow
tu’ntzun meb’a k’wal. El niño esturó su camisa cuando
hace mucho frío, no hay chamarra por eso niño pobre huerfano.
Ma tz’el nuqpin nana aqwil tu’n tk’let kuch. La
señora estiró el lazo para amarrar el coche.
Ma tz’el tmizon ntzikya tzmal nwi’y. Mi hermano mayor
cortó mi cabello.
Ma tz’el tniky’ Jse ti’j jun txin, tu’ntzun Liy tb’i, t-txin
Lex. José reconoció a una muchacha, que se llama
María, la hija de Andres.
Ma tz’el tniky’ tata te u’j. El señor entiendo lo que
dice el papel.
Ma tz’el tniky’a ti’j n xi’ nq’ma’na ? ¿ Tu
comprendes lo que yo dijo ?
Ma tz’el txhib’in Liy tq’ob’ tal. María pellizcó el
mano de su hijo.
Ma tz’el tx’ole jun kuj yol toj qyol. Ya se resolvió
el prblema de hablar idioma mam.
Ma tz’el xhib’et tq’ob’ tal tu’n Liy. María pellizcó
el mano de su hijo.
Ma tz’elpin. Ya vino de occidente.
Ma tz’etz loch’et tx’otx’ tu’n B’eto tuk’a ttz’utz’.
Roberto jarró la tierra con su azadón.
Ma tz’etz loch’et xoq’l tu’n Minch tu’n tb’ant loq’.
Fermín agarró (de adentro a afuera) lodo para hacer abobe.
Ma tz’etz tloch’in B’eto tx’otx’ tuk’a ttz’utz’.
Roberto jarró la tierra con su azadón.
Ma tz’etz tloch’in Minch xoq’l tu’n tb’ant loq’.
Fermín agarró (de adentro a afuera) lodo para hacer abobe.
Ma tz’etz tloch’in tii’n Mariy wab’j toj xk’o’n.
María agarró cuidadosamente la tortilla del comal.
Ma tz’ex ti’na. Lo sacaste.
Ma tz’exa twutz ja. Saliste al corredor.
Ma tz’itz’jin toj 1964 te ab’q’e toj ttxxu tnam te Ixin Tx’otx’
(Guatemala). El nació en 1964 en la ciudad de
Guatemala(Ixin Tx’otx’).
Ma tz’ok n-oqxenin Walter tu’n tjet taq’en. Yo
recomiendo a Walter que consigua su trabajo.
Ma tz’ok na’jet tu’n xjal tzen nb’et jun tx’yan twutz ja.
Presientan la gente cuando camina un perro en frente de la casa.
Ma tz’ok na’yet tu’n Jse tzen nb’et jun tx’yan. José
sintió cuando un perro está caminando en frente de la casa.
Ma tz’ok nq’ojen ntatiy. Me enojé a mi papa
Ma tz’ok oqxenit Walter wu’n, tu’n tjet taq’en. Yo
recomiendo a Walter que consigua su trabajo.
Ma tz’ok qale. Entró la tarde.
Ma tz’ok tajk’aj nqan tu’n tz’utz’. Me cortó mi pie
con azadón.
Ma tz’ok ttzu’u’n Juan tuk’a. Juan traisionó su
compañero.
Ma tz’ok wak’sin b’u’xh. Yo mojé trapo.
Ma tz’okel. Ya vino de oriente.
Ma tz’okx ex ma tz’ex tkuxb’il iqil xjal toj jul. Su
camioneta entró en y salió de tunel.
Ma tz’okx tata Jse lemil toj chuj. Ya entró a
calentar el señor José en el chuj.
Ma tz’okx tlimo’n tata Lexh tqan tz’utz’ tuk’a ttx’a
tz’utz’. El señor Andrés metó forzosamente la rama de
azadón con <t-tx’a’ tz’utz’>(ingles. wedge).
Ma tz’okx tuja. Ya entró dentro de la casa.
Ma tz’ul (= S-ul) toj nnab’la. Entiendo (lit. Ya
llegó en mi mente)
Ma tz’ul julk’aj tilb’al twutz nxu’jela toj nk’uja.
Me recordé repentinamente de la imagen de mi mujer (esposa).
Ma tz’ul neq’chaj xjal toj tja te Dios. La gente
juntaron en la iglesia.
Ma tz’ul onil Jse ti’j nb’isa. José vinó para aliviar
mi pena (tristesa).
Ma ul kab’a ch’ok toj kjon. Vinieron dos sanate en el
milpa.
Ma xi ewit pwaq tu’n Jesus. Jesus escondió dinero.
Ma xi n-onin Jse tu’n tb’ant tja. Yo ayudé José para
construir su casa.
Ma xi nk’len witz’in. Yo fuí a acompañar a mi
hermanito.
Ma xi onet Jse wu’n, tu’n tbant tja. Yo ayudé José
para construir su casa.
Ma xi tewin Jesus tpwaq. Jesus escondió dinero.
Ma xi tmiyon tata Jse kyq’oj iichin. José calmó sus
peleas de los hombres.
Ma xi tnojsin tata Lex tanuma Jse tuk’a tyol. El
señor Andrés colmó (ó llenó) el corazón de José con su palabra.
Ma xmon tata t-tilb’il Maximon tuk’a aqwil. El señor
amaró la imagen Maximón con lazo.
Mab’aj jun qub’x hace ocho días
Ma’ chi xi nchjo’n kjo’n, xhi b’aj tu’n ncheja toj tkojin
Pegr. Pagué las matas de milpa que mi caballo comió
en la milpa de Pedro.
Ma’ chin kub’ tb’i’n nji’y. Me yerno me hizo caso (me
prestó atención).
Ma’ chin kub’ twa’b’i’n jun xjal toj b’e. Una persona
me paró en el camino.
Ma’ chinka lolte. Voy a verlo.
Me chi tzen tata Mitzu nya kuj kun wen toklen tu’n qxaq’tzen a tyol aj
Txolja. Pero el señor Mitzu dice que no es tan
dificil porque es un buen motivo de aprender el idioma de Comitancillo.
Mi no (de negación)
Mi kub’ toj nwutza. No estoy de acuerdo. (lit.: No
está mi lado / cara).
Mi miqen. No mientas.
Mi txiy no
Mi xi’ nlontiy Jwan tu’ntzun otaq tz’ex toj Txolja.
Yo no ví a Juan porque ya el había saliendo de Comitancillo.
Miina no (de negación)
Min chi yola. ¡No hable, silencio!
Min ok kyoksin ichin te Txolja tuk’a “xerka”. No usan
jerga(xerka en Kakchiqel) los señores de Comitancillo.
Min-ajb’in. No sirva.
Mina no (de negación)
Mina chi sich’in, tzalu. No fuman aquí.
Mina (Mi) s-el nniky’a. Yo no comprendo.
Mina xb’ixin qtxu Mariy tuk’a qman Jse. No bailó doña
Maria con don José.
Mix No (negativo)
Mix qekuy. Cállate.
Mutzla b’as. el voso está poniendo boca hacia abajo.
Mu’xh tk’atz. Su sintura es delgada.(nota. predicado
no verbal)
Mya No(negar)
Mya b’an malo, no es bueno
N b’et te. El/Ella está caminando.
N b’eta tey. Tu estás caminando.
N b’itzin iichin jun bi’tz.(= N tb’itzin iichin jun b’itz.)
El hombre está cantando una canción.
N chi b’et kyey. Ellos/Ellas están caminando.
N chi b’eta kyeya. Ustedes están caminando.
N chi b’ujin q’a noq ti’j jun txin. Los muchachos
están peleando sólo por una muchacha.
N chi el liky’et txiky’ k’utz toj q’ij. Las alas del
zopilote están extendidas en el sol.
N chi el tklo’n aj q’ij k’wal ti’j tajwa il. El
sacerdote Maya está defendendo los niños contra el mal(diablo).
N chi el tliky’in k’utz txiky’ toj q’ij. El zopilote
está extendiendo alas en el sol.
N chi ex q’anil b’etsil junjun ja tu’n kyq’anin. Las
enfermeras caminan de casa en casa para vacunar.
N chi ixin qya jal te b’utx. Las mujeres están
desgranando el maíz para mixtamal.
N chi kub’ kypoq’chin nq’ob’a. Ellos bajan sus manos
como reventados.
N chi kub’ ky’a’qet tal tu’n nana. La señora está
quitando pulgas a sus hujos.
N chi kub’ la’jet tk’wal tata Walter tib’aj tajwa wutz.
El señor Walter está contando sobre el dueño del cerro a sus
hijos.
N chi kub’ la’jet xjal tu’n ku’xin q’a toj b’e. El
muchacho está fanfarroneando con las personas en la calle.
N chi kub’ mutxjet twutz Lex. Andrés está parpadeando
los ojos.
N chi kub’ mutzb’et k’wil tu’n nana twutz ja. La
señora está poniendo las ollas de boca abajo en el corredor de la casa.
N chi kub’ nb’yo’n wakx junjun domink. Yo destazo
ganados cada domingo.
N chi kub’ tky’a’qin nana tal. La señora está
quitando pulgas a sus hujos.
N chi kub’ tla’jin ku’xin q’a xjal toj b’e. El
muchacho está fanfarroneando con las personas en la calle.
N chi kub’ tmutxjin Lex twutz. Andrés está
parpadeando los ojos.
N chi kub’ tmutzb’in nana k’wil twutz ja. La señora
está poniendo las ollas de boca abajo en el corredor de la casa.
N chi ky’a’qin kyaqil xjal kyi’j kytxo’w. Todas
personas están quitando pulgas de sus chamarras.
N chi lewin ichin toj tx’otx’ (yaq’el yol). Los
hombres están rascando tierra como gallina (deciendo broma).
N chi nb’itzin tb’itzbil a b’aj tb’inchin. Estoy
cantando las cantiones que usted composió.
N chi niky’in ti’j kyxima. Yo les rechazo su
pensamiento (de ustedes).
N chi saqchan tx’yan, tze’n jb’anil. Los perros
aparean cuando viene invierno.
N chi tkyik’len Liy trit toj chq’ajlaj. Maria está
pastoreando sus ovejas en el campo.
N chi tmitzon tajwa wutz wi’b’aj xjal. El dueño de
cerro está cortando cabezas de la gente.
N chi xi mulq’aj sqal toj a’ tu’n tata Walter. El
señor Walter está hundiendo papas en el agua.
N chin b’et we’. Yo estoy caminando.
N chin b’isi’n tu’n nxi’y Txeljub’. Estoy pensando
para ir a Quetzaltenango.
N chin b’iyin wakx junjun domink. Yo destazo ganados
cada domingo.
N chin b’iyi’in wakx junjun domink. Yo destazo
ganados cada domingo.
N chin chiti’n tz’is tqan xaq. Estoy tirando basura
en la orilla del barranco.
N chin chto’n tz’is tqan xaq. Estoy tirando basura
en el barranco.
N chin jaw ka’ylaja tu’n tajwa wutz. Me asombró por
dueño de cerro.
N chin ka’yin ti’j nyayil tu’ntzun tb’anel q’anel te tnam.
Yo cuido mi abuelita porque ella es buena medico del pueplo
N chin ky’aqin ti’j kuch. Yo destripo cerdo.
N chin k’ab’chin kayb’il te ja. Yo abro la ventana
(por dos partes).
N chin k’uxhpin t-xky’aq nk’wala. Estoy cortando el
uña de mi hijo.
N chin lemin toj chuj. Estoy calentando en el chuj.
N chin loq’in sqal toj plas./ Ma kub’ nloq’ina sqal./ Ma kub’ loq’et
sqal wu’n toj plas. Yo compro papa en el mercado./ Yo
compré papa./ La papa fué comprado por mi en el mercado.
N chin lote. Yo lo miro siempre.
N chin majin pwaq tey. Estoy prestando dinero a tí.
N chin manin ti’j tja nana Marina. Estoy alquilando
la casa de la doña Marina.
N chin mojan tu’n tb’et. Yo ayudo a quien camine.
N chin oqa. Estoy huyendo.
N chin poq’chin jun boles te plastico. Yo rompé
explosivamente una bolsa de plastico.
N chin txalin (txalilin) toj b’e. Estoy caminando de
lado de camino.
N chin xk’ob’in. Estoy hipando.
N chin xlun tu’n tetz nxjab’a toj jul. Estoy
entresacando mi zapato en el hoyo.
N chon jun nwutza. Duele un mi ojo.
N chon nk’uja ti’ja. Estoy triste por tí.(lit. Tengo
dolor de mi tripa por tí)
N chulin Sa’q a’ twutz ja. Susana está regando agua
frente de la casa.
N ch’iysin Liy kab’a kuch. María está criando dos
cerdo.
N ch’u’yet twi’ tmi’xh nana tu’n ne’xh. El nene está
chupando su teta de su mama.
N jatz win kab’e muqen toj panan. El está sacando dos
tortilla en la cervilleta.
N jaw chiky’paj a’ ti’j k’wal Chep. Se extendió y
saltó agua al niño José.
N jaw juptz’aj txon chib’j toj qtxa’n. Se aromatiza
la carne asada en nuestro nariz.
N jaw ka’ylaj k’wal tu’n tata Jwanó. Se asombró el
niño por el señor Juanó (dueño del cerro).
N jaw kchoj q’aq’ tu’n Mariy. Maria junta el fuego.
N jaw k’ulet Maximon tu’n Jse. José está alzando a
Maximón.
N jaw k’uxhpit jun b’ech tu’n tq’ob’ tata. Una flor
se corta por el mano del señor.
N jaw naj tnab’l tata Lexh tu’n tajwa wutz. El señor
Andrés se sombró por el dueño del cerro.
N jaw tkchon Mariy q’aq’. Maria junta el fuego.
N jaw tk’ulin Jse Maximon. José está alzando a
Maximón.
N jaw tlaq’in ne’xh toj tlaq. El nene está lamiendo
su plato.
N jikyset jun tq’ob’ tze tu’n tata. El señor está
enderesando una rama.
N julin k’wal kab’. El niño está chupando (sin
sonido) la panela.
N kub’ kylewin eky’ toj tz’is. Las gallinas están
rascando en la basura.
N kub’ k’let tkuch tu’n ichin tuk’a aqwil. El hombre
amarra su cerdo con lazo.
N kub’ k’owe’ Pab’l ti’j tqan ttz’utz’. Pablo se
agacha en el cabo de su azadón.
N kub’ liky’iyet pane tu’n nana twi’ mexh. La
servillerta está extendido por la señora en la mesa.
N kub’ nq’on tatz’mi cheej. Yo pongo la sal al
caballo .
N kub’ tb’isin Pab’l tja ma at taq ttata. Pablo está
pensando la casa en que estaba su papá.
N kub’ tb’isin Pab’l tu’n t-xi’ toj jun b’e. Pablo
está pensando por ir en un camino.
N kub’ tja’jin tata Walter tib’aj tajwa wutz kye tk’wal.
El señor Walter está contando sobre el dueño del cerro a sus
hijos.
N kub’ tk’lon ichin tkuch tuk’a aqwil. El hombre
amarra su cerdo con lazo.
N kub’ tliky’in nana pane twi’ mexh. La señora está
extendiendo servillerta en la mesa.
N kub’ tutz’e Pab’l tib’aj tqan ttz’utz’. Pablo se
sienta encima del cabo de su azadón.
N kub’ tyoq’en nana q’otj te wab’j. La señora está
amasando masa de tortilla.
N kub’ t’unten a’ ti’j xhoq’. Eatá gotiando agua del
cántaro.
N kub’ yoq’et q’toj te wab’j tu’n nana. La masa de
tortilla está amasado por la señora.
N kutz a’ twi’ wutz. Baja agua a la punta del cerro.
N k’ant tzaj tu’n tzaj te tzaj, ku tzaja. La luz esta
alumbrado por ocote de pino, ¡ venga a ver!
N leq’en jun tx’yan tal k’wil. Un perro lamba agua de
olla.
N leq’en ntx’yan toj nq’oba. Mi perro me lanba en mi
mano.
N loq’en jun ichin jun pasb’il toj plas. Un muchacho
compró un sombrero en el plaza.
N na’n wu’n tekuj qb’et tja tyayiy. Recuerdo cuando
caminamos a la casa de tu abuerita.
N pon qk’uj ti’j. Es interesante. (lit. Llega nuesta
estómago = imaginación contra eso).
N qmani’n tja jun xjal. Estamos alquilando la casa de
una persona.
N qo b’et qey. Nosotros (incl.) estámos caminando.
N qo b’eta qeya. Nosotros (excl.) está caminando.
N qo mani’n ja tuk’a jun xjal. Estamos alquilando la
casa de una persona.
N qo yolin jalin toj qniky’en Hablamos sobre ?? en la
noche.
N qo yolin kyxol xjal. Estamos hablando entre la
gente.
N qo yolin we’n toj qyol. Habramos bien nuestra
idioma.
N rinin q’a wen, tu’n tkanin tja. El muchacho está
corriendo mucho para llegar su casa.
N tch’u’n ne’xh twi’ tmi’xh nana. El nene está
chupando su teta de su mama.
N tiqjen Tina tu’n t-xob’el te aj xob’tzel b’e’x xjaw
xhch’in. Clementina está tartamudiando por el susto
del espanto, y luego grita.
N tjikysin tata jun tq’ob’ tze. El señor está
enderesando una rama.
N tkujsin tata Lexh ti’j tx’otx’ te ja b’inchil wab’j.
El señor Andrés endurece el suelo de la cocina.
N tmeltz’in tata sement. El señor está mezculando
cemento.
N tx’an Bet tx’a’b’j. Roberto está mordiendo chicle.
N tx’ilin nana nmaq chenaq’ toj xk’o’n. La señora
está tostando habas en el comal.
N tzinajin nwi’ tu’n kyaq. Mi cabeza está pulsando
por la fiebre.
N tz’ub’in k’wal twi’ tq’ob’. El niño está chupando
(con sonido) su dedo.
N t’unten a’ toj xhoq’. Eatá gotiando agua el el
cántaro.
N xi k’wet xhb’aj q’en tu’n Minch. Fermín está
tomando cusha.
N xi loqj a’ ti’j k’wal Chep. Se regó agua al niño
José (accidentalmente)
N xi mulq’aj twi’ Goy toj a’. Goyo está hundiendo su
cabeza en el agua.
N xi mulq’et twi’ Goy toj a’. Goyo está hundiendo su
cabeza en el agua.
N xi tk’wa’n Minch xhb’aj q’en. Fermín está tomando
cusha.
N xi tmulq’in Goy twi’ toj a’. Goyo está hundiendo su
cabeza en el agua.
N xi toyin tata Lex jun twex saq te Tmas. El señor
Andrés regala un pantalón nueva a Tomas.
N xi tyuq’in kuch ttxa’n toj tk’wa’. El coche está
sumergindo su ocico en su atol (su comida).
N xi tyuq’in k’wal tqan toj xoq’l. El niño está
sumergindo su pie en el lodo.
N xi’ tjachin libr. Está abrido el libro con fuerza.
N xi’ tjikytz’in nana jun tkuch tuk’a aqwil. La
selñora está dando chicotazos a su cerdo con lazo.
N xi’ tjitx’pin nana jun tkuch tuk’a aqwil. La
selñora está dando chicotazos a su cerdo con lazo.
N xi’ tlaqtz’in nana jun tkuch tuk’a aqwil. La
selñora está dando chicotazos a su cerdo con lazo.
N xkyaqen n-naniy ti’j ntatiy. Cela mi mama contra mi
papa.
N xkyaqen wixh ti’j nq’oba. El gato está aruñando a
mi mano.
N xmujin tx’yan tjaq tze. Se sombra el perro debajo
del árbol.
N yolin yuxh tu’ka tajwa wutz. El sacerdote habla con
dueño de cerro.
N-ajb’in. Sirve.
N-ajb’in tz’an te b’inchb’il mexh. La tabla sirve
para hacer mesas.
N-ajlan tata tjaq’ t-xlekimil tze. El señor está
descansando en la sombra de un árbol.
N-asyomin yaya tu’n cho’n wi’. La abuela estornuda
por la gripe.
N-el chi kyik’let trit toj chq’ajlaj tu’n Liy. Maria
está pastoreando sus ovejas en el campo.
N-el leq’et tq’ob’ ne’xh. El bebe está lamiendo su
mano.
N-el manet tja nana Marina wu’n. Estoy alquilando la
casa de la doña Marina.
N-el ma’yet tz’is tib’aj chenaq’ wu’n. Estoy quitando
la basura de encima del frijol.
N-el nmanin tja nana Marina. Estoy alquilando la casa
de la doña Marina.
N-el nma’n tz’is tib’aj chenaq’. Estoy quitando la
basura de encima del frijol.
N-el tleq’in ne’xh tq’ob’. El bebe está lamiendo su
mano.
N-el tmajin Jse tpwaq Tmas. José está alquilado
(hacia afuera) el dinero de Tomas.
N-etz a’ t-xe wutz. El agua sale al pie de cerro.
N-etz a’ toj tk’uj wutz. El agua sale dentro del
cerro.
N-etz ch’ajin a’ toj wutz. El agua se desprende del
cerro.
N-ex witz’i’n xhikyil kyuk’a ttx’yan. Mi hermanito
sale a cazar conejos con sus perros.
N-ixi’n jal te b’utx kyu’n qya. Las mujeres están
desgranando el maíz para mixtamal.
N-jalan tata tjaq’ t-xlekimil tze. El señor está
descansando en la sombra de un árbol.
N-ok junt tkamixh saq. El usa una camisa nueva.
N-ok kyk’u’jlen kyk’wal. Ellos aprecian sus hijos.
N-ok k’antset tzaj tu’n yaya toj tja. La abuela
enciendo su candil en su casa.
N-ok k’u’jlet twixh tu’n nana Mariy. La señora María
aprecia su gato.
N-ok milet lob’j toj pexh tu’n nana. La señora pesa
la fruta en la balanza.
N-ok tkjon ti’j tqan kjo’n. Está calzando la mata de
milpa.
N-ok tk’antsin yaya ttzaj toj tja. La abuela enciendo
su candil en su casa.
N-ok tk’lo’n ichin twex tuk’a k’alb’il. El hombre
amarra su pantalón con la banda.
N-ok tk’u’jlin nana Mariy twixh. La señora María
aprecia su gato.
N-ok tq’o’n Jwan tkoj toj kjo’n. Juan está dando poco
de tierra a la mata de maíz.
N-ok tq’o’n tata Lexh tkamixh txaqen. El señor Andrés
está poniendo su camisa vieja.
N-ok ttitz’o’n Mariy tib’ ti’j Lexh. María
forzosamente quiere que se de Andrés.
N-okx tmilo’n nana lob’j toj pexh. La señora pesa la
fruta en la balanza.
N-okx tpaqb’in Liy talin kyb’aj tjos. María echa a su
amimalito (=gallina) sobre los huevos para empollar.
N-okx tpaqb’in Liy ttxu-eky’ kyib’aj tjos. María echa
a su gallina sobre los huevos para empollar.
N-oq’ q’a wen ti’j ttxin. El muchacho está llorando
(mucho =wen?) por su señorita.
N-oq’ tikru tib’aj qjay. El tecolote está llorando (ó
cantando) encima de nuestra casa.
Nab’il qman Dyos iglesia
Nam nikyb’et matij sniky wu’n. No he probado sompopo.
Nam tlonta Liy ichin. No ha visto María el
hombre.(María no conocen el hombre, sea virgen)
Nam tok tojtzqi’n Liy maqmaj tx’otx’. María (todavía)
no conoce la tierra caliente.
Na’m tkanin ntati’y Toj Chum. Falta que mi papá
llegue a San Pedro.
Nb’et te Lexh toj b’e. Andres está caminando en el
camino.
Nb’et we’ nreloj. Mi reloj está funcionando.
Nb’itzin txin jun b’itz. La señorita está cantando
una canción.
Nb’lin Mariy saqchiy te taq’il tkuch. María está
torciendo mecate(hilo de maguey) para el razo de su marrano.
Nchi ch’iysin nim tze ex nim k’ul, Ecologistas kyb’i.
Crian mucho árbol y monte, se llaman Ecologistas.
Nchi el liky’iky’in k’utz tze’n nchi el lipin. Los
zopilotes lo hacen deslizándose al emprender el vuelo.
Nchi ex witz’i’n xhikyil kyuk’a kytx’yan. Mis
hermanito sale a cazar conejos con sus perros.
Nchi jaw tpcho’n xjal aqwil tze’n nb’aj k’ayin. La
gente está enrollando los lazos cuando se termina la venta.
Nchi kub’ k’ayet nim tk’achjil itzaj tu’n tata Walter jun jun
domink. Muchas verduras se vende por el señor Walter
en el mercado cada domingo.
Nchi kub’ k’a’chet tal txhi’l tu’n Lena. Magdalena le
da de comer a sus pollitos.
Nchi kub’ miyet kjo’n wu’n. Estoy doblando la milpa.
Nchi kub’ nmiyon kjo’n Estoy doblando la milpa.
Nchi kub’ paqtz’et t-xb’alin tchimil Liy. María dobla
la ropa de su esposo.
Nchi kub’ t-xmo’n qya tqan eky’ tu’n ch’e’ch. La
mujer amarró las patas de la gallina con mecate.
Nchi kub’ tk’a’chin Lena tal txhi’l. Magdalena le da
de comer a sus pollitos.
Nchi kub’ tpaqtz’in Liy t-xb’alin tchimil. María
dobla la ropa de su esposo.
Nchi mutz’jet twutz k’wal tu’n tz’is. Está
parpadeando un niño sus ojos por basura.
Nchi ok mujb’it kab’a wakx tu’n tata Chep tze’n aj kykjon.
Don José juntan dos bueyes al calzar la milpa.
Nchi ok mujb’it wakx tze’n aj kykjon. Se juntan los
bueyes al calzar la milpa.
Nchi ok tmujb’in tata Chep kab’a wakx tze’n aj kykjon.
Don José juntan dos bueyes al calzar la milpa.
Nchi pach’in k’wal qa ma chi okx tjaq’ iqitz tal mu’xhqe.
Los niños se marchitan si empieza a cargar cargas pesadas cuando
todavía son muy pesados.
Nchi tilk’aj txqan chew. Se están brillando bastante
estrellas.
Nchi tmujtz’jin k’wal twutz tu’n tz’is. Está
parpadeando un niño sus ojos por basura.
Nchi waqen kyimnen kychmil toj tq’ijel chman. Están
llorando las viudas en el día de los santos.
Nchi wa’b’in xoq’il te loq’. Ellos están haciendo
(mezclando) el lodo para adobes.
Nchi xenkjin k’wal. Los niños están saltando.
Nchi xwisin xujil tzen nchi tzalaj. Las mujeres están
silbando (=cantar en el boca) cuando están contentas.
Nchin b’eta jyol sqal toj k’ayb’il. Ando buscando
papas en el mercado.
Nchin chiky’b’in ti’j qyol mam q’onkj tu’n qtaxhe.
Estoy extendiendo para nuestra idioma jedado por nuestro abuelos.
Nchin milo’n ttzeyil njay. Estoy midiendo la madera
de mi casa.
Nchin tzalaja tu’n nb’ant nchmon yol toj qyol. Estoy
alegre que composito (lit. tejer la palabra) idioma mam.
Nchin tzalaja tu’n nchin chmon yol toj qyol. Estoy
alegre que composito (lit. tejer la palabra) idioma mam.
Nchin xkon ncheja toj b’e. Estoy guiando mi caballo
en el camino.
Ncho’n nk’u’ja. Me duele mi estomago (1.); 2. Me
duele con compación (= nq’aq’in nk’u’j).
Nchumin ch’in Jse tej s-ul. José estaba un poco bolo
cuando vino. (ma tz’ul = sul)
Nch’ex nana q’a’yil toj xoch. Las señoras van a traer
agua en el poso.
Nch’u’n ne’xh twi’ tq’ob’. El nene está chupando su
dedo.
Newin xhiky kye xjal. El conejo está escondido
mientras miraba las gentes.
Ni jun k’wal tnimin tyol xnaq’tzil. Ni un niño
obedece la palabra del maestro.
Nim chi yolin jni’qe xjal. Toda la gente hablan mucho.
Nim xjal kyaj tu’n kykson tuk’a tajwa k’axhjil.
Muchas personas quieren fiar cosas con el comerciante.
Nim xjal te Txoolja n-ik’x spijil kyun. Muchas
personas de Comitancillo sufren de empacho.
Nimanku’y a yek’lanku. Obedezca señal.
Nimin kuy. Obedezca usted.
Nja tk’a’b’in k’wal toj ttzi tz’en tzaj twatl. El
niño bostaza cuando tiene sueño.
Njatz tjk’u’n B’eto tcheej toj jul. Roberto está
jalando su caballo del hoyo.
Njatz xhluk’in saqb’in toj k’wil. La comadreja está
viendo desde hoya.
Njaw tk’a’b’in tx’yan toj ttzi. El perro bosteza a su
boca.
Nji’tx’in kyq’iq’ twi’ wutz. Sopra el aire a la punta
de cerro.
Njorin ntatiy tz’en ktan. Mi padre ronca cuando se
duerma.
Njorin tata wen tz’en nxi’ ktal. El señor ronca
mucho, cuando el va a dormir.
Njutzpaja k’wal te ttata. El niño se escondió y está
miraba a su papá.
Njutzpaja xhiky ti’j ab’j kye xjal. El conejo está
escondido detras de la piedra mientras miraba las gentes.
Nka’yin Jwan twutz kya’j. Juan está viendo
(contemplando) el cielo.
Nktan q’a twi’ watb’il. El muchacho está durmiendo.
Nkub’ iky’set titz’jlin nk’wala wu’n. El cumpleaños
de mi hijo está selebrado por mi.
Nkub’ iky’set titz’jlin tk’wal Jordín tu’n Walter. El
cumpleaños de su hijo Jodrdín está selebrado por Walter.
Nkub’ kxhe Pegr ajlal txe tze. Pedro se acostó al pie
de un árbol a descansar.
Nkub’ taq’nin Pab’l ttx’otx’. Está trabajando Pablo
su tierra.
Nkub’ tiky’sin Walter titz’jlin tk’awal Jordín.
Walter está celebrando el cumpleaños de su hijo Jordín.
Nkub’ tmajtz’in Mariy ttxo’w. María está doblando su
chamarra.
Nkub’ wiky’sin titz’jlin nk’wala. Estoy celebrando el
cumpleaños de mi hijo.
Nkujsin q’ij ti’j tx’otx’. El sol endurece la tierra.
Nkux tptzo’n nana twa toj pana. La señora envuelve
sus tortillas en la servilleta.
Nkxun Bet t-xky’aq. Roberto está mascando su uña.
Nky’ewjin k’wal tu’n che’w, tej s-ak’ tu’n jbal. El
niño está titiritando por el frío, porque (=cuando) se mojó por la
lluvia.
Nky’ey tu’n qyolin tib’aj kawil yol. No quiero que
hablemos sobre el político.
Nk’ayen jun xuj klob’j toj tnam. Una mujer vende
güipil en el pueblo.
Nk’ey ti’j kyxima. Yo rechazo a su opinión (de
ustedes).
Nla xkye trinin wi’ja. No me ganas de correr.
Nlab’t’e tu’n tb’ant taq’in toj tja. El se preocupa
por su trabajo de su casa.
Nlay. No (negar).
Nlay chin ximin ti’j. Yo no opino sobre eso.
(posición neutral/ no interesa)
Nla’jin ku’xin q’a kyuk’a xjal toj b’e. El muchacho
está fanfarroneando con las personas en la calle.
Nlemjen kyq’iq’ toj maqmaj tx’otx’. Se mueve aire en
tierra caliente (o cálida).
Nleq’in ne’xh toj tlaq tz’en nb’aj wa’n. El nene está
lamiendo en su plato cuando termina de comer
Nlon jun xhulma nt’aqpaja toj a’. Yo vio saltar una
rana en el charco.
Nloqlin tkape yaya toj q’aq’. El café de la abuerita
está hirviendo en el fuego.
Nlu’len tchib’jal. Está temblando su cuerpo.
Nmi’xhin ne’xh ti’j tnana, tze’n nq’aq’in tk’u’j. El
bebé mama de su mamá cuando tiene hambre.
Nojnen jni’qe kstal. Están llenos todos los costales.
Nojni’ jni’ bk’uje. Esta lleno de todo mi estomago.
Nokx tjasjin aj q’ij toj txhkyin yab’. Solo sacerdote
Maya susurró al oído del enfermo.
Noq b’aj tpilin wixh twa tjaq’ mexh. El gato dechizo
su comida debajo de la mesa.
Noq nchi mutxjin twutz k’wal twutz ja. El niño se
está permaneciendo tímido (através de parpadenado) en el corredor de la
casa.
Noq nchi tzaj njk’un kab’a aqwil kye wakx. Sólo estoy
jalando dos lazos de vacas.
Noq nchin jk’un kyi’j kab’a aqwil kye wakx. Sólo
estoy jalando dos lazos de vacas.
Noq nchin q’ojle kyuk’a nxjala. Mi gente están
enojándome.
Noq nchin q’ojle tuk’a n-xu’jil. Mi esposa está
enojándome.
Noq nchin yolinkuy ti’j nim u’j. Sólo estoy hablando
sobre gran documento.
Noq nkub’ moyet xjal aq’nal tu’n k’wal meb’a. Niño
huerfano sólo limosnea a la gente trabajador.
Noq nkub’ tmo’n k’wal meb’a xjal aq’nal. Niño
huerfano sólo limosnea a la gente trabajador.
Noq nlach’paj Liy kywutz xjal kun a tzmaku ma tzaj q’on jun o’yaj
txnaq’tzin. Soló brinca Maria delante de la gente
porque ella acaba de recibir buena beca.
Noq nq’ojke ichin tuk’a txu’jil. El hombre está
siempre (= solo) enojado con su esposa.
Noq ntzaj jk’et kab’a aqwil kye wakx wu’n. Solamente,
estoy jalando dos lazos de vacas.(lit.: Solamente, dos lazos de vacas
están jalado por mi.)
Noq nxja’tx’in aq’nil t’ij taq’in. (Soló ?) El
trabajador se despereza por su trabajo.
Noq nxwach’inku tne’xh nana. El bebé de la señora
sólo le gusta llorar y llorar.
Noq nyolinku ti’j nim u’j. Sólo está hablando sobre
gran documento.
Noq ok ten Jseb b’ruk’etil tuja tu’n twatl. José se
levantó caminando en su sueño.
Noq pa’n kyixk’oj tu’n Toya. Victoria sólo aguantó el
dolor
Noq pa’yet kyixk’oj tu’n Toya. Victoria sólo aguantó
el dolor
Noq sama tata ikyxix tumel yoljo. Disculpe señor pero
así es la forma correcta de la palabra.
Noq toj jul kyalin kyal xo’j. Las coyotas dan a luz a
sus crías únicamente en las cuevas.
Noq tpa’n Toya kyixk’oj. Victoria sólo aguantó el
dolor
Noq xi tkulpin tx’yan twa tu’n wa’yaj. Soló el perro
tragó su comida por el hambre.
Noqet ikyjo. Ojala que se así.
Noqet txi lo’n toj twuiza tu’n k’utz. Ojala que te
coman los ojos por zopilote. (tipo ofensivo)
Noqsaman. Disculpe.
Noqxet qo el kle’t tu’n Maximon ti’j tajwa il. Ojala
que Maximón mos proteje del mal.
Npaqin chmeky’. Chompipe hace nido.
Nqeb’in xjal xnaq’tzal ti’j tkwal El maestro sienta
su hijo.
Nqilen nk’u’ja. Mi estomago hace ruido.
Nqo b’inchin jun ja. Hacemos una casa.
Nqo q’ojen tu’ka ntatiy. Estamos enojado con mi padre.
Nqo xhib’in qxolilix. Estamos pellizcando entre
nosotros.
Nqo yasen tu’ka nxb’oja. Nos regañamos con mi amigo.
Nqo yulin qpan toj qkape. Estamos deshaciendo el pan
en nuestro café.
Nq’aq’in nk’uja. Tengo hambre (lit. Me arde mi
estómago).
Nq’ayj jan tu’n jab’al. La mazorca se pudre por la
lluvia.
Nratz’in Tmas kywutz txin qa atnaj pwaq. Tomás
presume tener dinero ante las chicas.
Nrinin ntzikya tkyaqil q’ij. Mi hermano corre todos
los días.
Nsb’en nim a’ tz’en qlixje. El río se evapora por las
mañanas tempranos.
Nti’ no hay
Nti’ tajb’in. No sirve.
Nti’ toklen. No sirve (lit. No hay importancia).
Nti’x npwaqa. No tengo dinero, nada.
Nti’xix n-nab’la tu’n tb’ant nim yol toj tyol mam. No
tengo muchos conocimientos para aprender muchas palabras en el idioma
mam.
Ntx’ixin nq’ob’a. Mi mano tiene escalofrío.
Ntx’ixwe Toya tu’n twa’n kywutzxjal. Victoria se
avergüenza (= tanbién “nitx’ixwin”) de comer ante la gente.
Ntzaj molj itzaj tze’n ntx’ilin q’ij. La yerba se
dobla(marchita) por el sol.
Ntzaj oyet twex saq te Tmas tu’n tata Lex. El señor
Andrés regala un pantalón nueva a Tomas.
Ntzaj q’aq’in nk’uja. Tengo compación (lit. viene
ardiendo mi estómago) .
Ntzaj q’aq’in nk’uja ti’jjo tal k’wal. Tengo
compación (lit. viene ardiendo mi estómago) por ese pobre niño.
Ntzalaja Tmas tu’n jun oyb’aj. Tomas está alegre de
un regalo.
Ntz’i’b’in xnaq’tzil twutz tz’lan. El alumno esta
escribiendo encima de la pizarra.
Ntz’ok tqojen ntatiy ayen. Mi papa me hizó enojar.
Nwalmi’na kuch. Yo crio coche.(=N chin ch’iysin kuch)
Nxhkab’in ku’xin q’a tuk’a tpwaq twutz jun txin. El
joven está jactándose con su dinero ante una señorita.
Nxi kylimo’n xjal jun kuch tu’n tb’et. Las personas
están empujando el cerdo para que camine.
Nxi limet jun kuch kyu’n xjal tu’n tb’et. Las
personas están empujando el cerdo para que camine.
Nxi nik’yet taq’in Pegr tu’n Chep tze’n tu’n tb’anta.
José le está explicando a Pedro cómo debe hacer el trabajo.
Nxi Sant q’anil jun yab’ Twi’muj. Santos va a Tuimuj
a curar en enfermo.
Nxi tb’ik’o’n Mariy jun b’ik’oj k’ul kyoj tq’ob’.
María lleva en brazos un manojo de monte.
Nxi tnik’u’n Chep taq’in Pegr tze’n tu’n tb’anta.
José le está explicando a Pedro cómo debe hacer el trabajo.
Nxi tnik’u’n Chep taq’in Pegr tze’n tu’n ttena. José
le está explicando a Pedro cómo debe hacer el trabajo.
Nxi tnimin k’wal tyol xnaq’tzil. El niño obedece la
palabra del maestro.
Nxi’ b’ik’un Mariy jun b’ik’oj k’ul. María entá
llevando un manojo de monte.
Nxi’ tal Yana xtzojil ti’j tq’ob’ tze toj tzaj, tze’n nchi el toj
xnaq’tzb’il. Se va el hijo de Emiliona a colgarse
contra la rama de palo en la pinada, cuando ellos salen de estudiar.
Nxlukin q’a is toj tx’otx’. El muchacho está
arrancando papas
Nya. No es.
Nya at tnab’la tzalu. No está tu mente aquí.
Nya ata tzalu. No estas aquí.
Nya b’an tu’n kyky’a’jin xjal. Tuntzun at nim nb’aj tzun chi ky’a’jin
toj tnam. No es bueno para fornicar. Pero se
encuentran bastante casos de fornicación en nuestro pueblo.
Nya kuj Facil. No es dificil.
Nya wen tu’n qxmayin ti’j juntl qu’ka. No es bueno
que nos burlemos de un compañero.
Nya wen tu’n tkub’ qtz’a’lin toj awb’il b’ech. No es
bueno orinar en el jardín.
Nya wen tu’n tk’walin nim ne’xh. No es bueno para
engendran muchos bebes.
Nya we’n feo, malo
Nya we’n. No estar bien
Nya we’n tu’n tchiti’n tz’is tqan xaq. No es buena
que se tira basura en el orilla del barranco.
Nya we’n xjal mos iky’il xjal Maya. No es buena la
racista (ó racisomo) contra indigena.
Nya xb’ixin qtxu Mariy tuk’a qman Jse. No bailó doña
Maria con don José.
Nyaqe. No son ellos/ellas.
Nyaqen. No soy.
Nyaqen chin b’eta tjaq’ tze yajxe. Yo no caminaba en
el bosque (lit. debajo de los arboles).
Nyaqen xhin b’eta tjaq’ tze. Yo no caminaba en el
bosque (lit. debajo de los arboles).
Nyaqen xhin rinen txamay. No fuí el que corro hace un
rato.
Nyaqey. No son ustedes.
Nyaqo. No somos(excl.)
Nyaqo qo rinel yajxe. Nosotros no somos los que
corremos dentro de un rato.
Nyaqo xqo rinen txamay. No fuimos los que corrimos
hace un rato.
Nyaqoy No somos(incl.)
Nyataq tojtzqi’n Liy maqmaj tx’otx’. María no conocía
la tierra caliente.
Nyay. No eres.
Nyay s-ela ttzija txamay. Tu no fuistes que salio (=
ma tz’ela) la puerta hace un rato.
O baj jun xjal tu’n tx’yan. El perro mordió a un
gente.
O b’aj ipin xjal. La gente luchó (una ves).
O b’aj ne’xh tu’n wutzb’aj. Al bebé le hicieron ojo.
O chi kub’ mok’chet xjal tu’n Lip. Felipe les empujó
a la gente.
O chi kub’ tmok’chi’n Lip xjal. Felipe les empujó a
la gente.
O chin kub’ najan toj mlaj jun maj. Migel ya redide
de una vez en la costa.
O chin kub’ tmok’chi’n Lip. Felipe me empujó.
O chin xi tmok’chi’n Lip. Felipe me empujó.
O kub’ tx’ayet Jse tu’n jun tx’yan. José fue mordido
por un perro.
O kub’niky’b’et tchi’ysb’il tkape tata Lex. El señor
Andres probó para edulzarse su café.
O kub’tniky’b’in tata Lex tchi’ysb’il tkape. El señor
Andres probó para edulzarse su café.
O najan Yol toj mlaj jun majx. Migel ya redide de una
vez en la costa.
O qo kub’ mok’chet tu’n Lip. Felipe nos empujó a
nosotros.
O qo kub’ tmok’chi’n Lip. Felipe nos empujó a
nosotros.
O qo mani’n ja tuk’a jun xjal. Hemos alquilado la
casa de una persona.
O ten toj Txelb’aj ? /--Oja. /--Mina. ¿ Ha estado
usted en Xela ? /--Sí, ya. / --No.
O ti’tz’jlen kwal Dyos navidad
O to taq Nosotros estamanos (incl.)
O to taqa Nosotros estabamos (excl.)
O tzaj jukit tzis tuk’a ttz’utz’ Jse. La basula fué
arrastrado con su sadón de José.
O tz’el tmitzon tata Walter tlan rit. El señor Walter
cortó la lana de carnel.
O tz’el we’ nnani’y tu’n yab’il. Sanó mi mamá de su
enfermedad.
O xhin kub’ mok’cheta tu’n Lip. Felipe me empujó.
Oak’a(qey) tu’n jb’al ewa. Nos(incl.) mojamos
por la lluvia ayer.
Oak’a(qeya) tu’n jb’al ewa. Nos(excl.) mojamos
por la lluvia ayer.
Ojtxa tb’antal hace tiempo se hizo
Ok chin b’ajel ilin tu’n nchimila. Me va a regañar mi
esposa.
Ok chin xe’la k’ayil Toj Chum. Voy a vender a
San Pedro.
Ok jikyet t-tx’yan tu’n jun tze tu’n iichin. Su perro
fué golpeado por un palo por muchacho.
Ok kyjel Tmas wu’n aj qrinen. Dejaré a Tomas cuando
corremos.
Ok laq’b’et Pab’l tuk’a Jse tu’n Mariy. María acercó
Pablo a José. (lit. Pablo fué acercado a José por María.)
Ok patz’et ptz’an toj pach tu’n Panch. Pancho apretó
el sacate en el rancho.
Ok pa’tin q’a twutz tja Lexh. El niño esperó en el
corredor de la casa de Andrés hasta que se quitara el agua.
Ok ten yasil tx’ujtil toj k’ayb’il. El borracho
comenzó a pelear(yasil=discutir) en la plasa.
Ok tjikyin Jse t-tx’yan. José pegó al perro.
Ok tjikyintaq Jse t-tx’yan. José iba a pegar su perro.
Ok tlaq’b’in Pab’l tiib’ tuk’a Jse. Pablo se acercó a
José. (lit.: Pablo por el mismo se mueve hacia adentro a la cerca de
José.)
Ok tojtzqi’n Liy maqmaj tx’otx’. María conoció la
tierra caliente.
Ok toksin Pegr jun twex saq toj nintz q’ij. Pedro
estrenó un pantalón nuevo para la fiesta.
Ok toksit jun twex saq tu’n Pegr toj nintz q’ij.
Pedro estrenó un pantalón nuevo para la fiesta.
Ok tpatz’in Panch ptz’an toj pach. Pancho apretó el
sacate en el rancho.
Ok tq’o’n Minch tx’yan te tpaj Jse, tej t-xi naj.
Fermín curpó a José cuando se perdió su perro.
Ok tzajel t-xnaq’tzun nchi’j toj tja Walt. Vendrá a
estudiar mañana en la casa de Walter.
Ok tzajel tloq’in nchi’j toj tnam. Traeras tu compra
mañana en el pueblo.
Ok tzajel wa’yaj wi’ja nky’aj aq’bil. Tendré hambre
en medica noche.
Ok xyu’n tuk’a cuchil. Fué puñarado con cuchillo.
Okx b’ilet kymne eky’ toj kyaq a’ tu’n nana. La
señora caló gallina muerto en el agua caliente.
Okx b’ilit kyqa’ toj ja tu’n kyb’aj ky’aq. Fue calada
el agua caliente en la casa para acabar(matar) las pulgas.
Okx junch’in yol solo una palabra
Okx tb’ilin nana kyimne eky’ toj kyaq a’. La señora
caló gallina muerto en el agua caliente.
Otoy estámos(incl.)
Otoyaqa estamos(excl.)
Ox b’aj ipin xjal, tu’n tja we’ks tjaq’ tsi. El
hombre luchó (varias veces) para levantarse bajo mucha carga de leña.
Ox julinx q’aq’, tej t-xi’ toj tze. El fuego ardió
(rapida-exageradamente), cuando se prendió en el bosque.
Oxa tal xhi’l nchi oq’ tu’n che’w. Tres pollitos está
cantando por el frío.
Paqla tx’yan. Está echandose perro en su forma
redondo.
Pegr n tiqjin tzen nyolin. Pedro tartamudia cuando
habla.
qa atnaj pwaq como que estuviera dinero (chalanear
que tuviera dinero)
Qa nchumin, mi tz’aq’nin tu’n tiqen xjal. Si toma, No
manejes! (lit.: Si está mareandose ó en media bola, no trabajes que se
carga la gente).
Qapa ata toy tjay. Tal vez estás en tu casa.
Qeku’ya. Siéntate.
-qen soy, estoy
-qey son, están (el/ella)
-qeya son, están ustedes
Qlon jun xhulma nt’aqpaja toj a’. Nosotros(incl.)
vemos saltar una rana en el charco.
Qlonta jun xhulma nt’aqpaja toj a’. Nosotros(excl.)
vemos saltar una rana en el charco.
Qman Dyos, ky’iwlinkuy qchwinqila. Nuesto señor,
bendice nuestra vida.
Qman tajwa wutz Juano nqo nimsin tb’iy. Padre nuestro
el dueño del cerro, Juanó, alabamos tu nombre.
-qo somos, estamos (incl.)
Qo ajlal ¡Vamos a descansar!
Qo ka’yin ti’j qtnam tzenkuxjo n-oke. Cuidemos
nuestro pueblo como siempre.
Qo q’il jun poto. Vamos a tomar foto.
Qo u’jin qkyaqilx toj qyol. Leamos todos en mam.
Qo wok’chin. Vamos a tocar puerta.
Qo xnaq’tzal te qala jalen. Vamos a estudiar en esta
tarde.
Qo xnaq’tzan qiib’. Estuiamos nosotros mismos.
Qo xta’j toj tnam ewa. Fuimos en el pueblo ayer.
Qontza jun cheja nmajen. Dame usted un caballo
prestado (lit.: un caballo de mi prestamo)
Qontza jun pwaq ntx’exa. Dame usted un dinero
prestamo. (lit.: un dinero de mi prestamo)
Qoy nej. Adiós (lit. Nos[incl.] adelantan.) en uso de
que el hablante es uno de los que están saliendo.
-qoya somos, estamos (excl.)
Q’inktz jawl tq’ob’a. Levante la mano.
Q’inktz tq’ab’a. Levante la mano, Saque la mano
Q’inku’tza tq’ab’a. Baje la mano.
Q’intza. ¡Traigame!
Q’mantza wey. ¡Dígame!
Q’o q’olb’in. Saludemos. (entre colegas)
Q’ontza dáme
Q’ontza jun ttz’ib’ala nmajen te jun rat. Préstame tu
lapiz por un ratito.
Q’onx tipena. Dále tu fuerza.
q’uqleqi’n, q’uqliy, q’uqla, q’uqleqoy, q’uqleqo, q’uqlekyey,
q’uqlekye. sentar, confugaciones de sentar
Q’uqleqi’n tej xhin xi tmok’chi’n Lip tuk’a tsemil.
Yo estaba sentado cuando Felipe me empujó con su hombro
S-el naj pwaq wu’n. Perdí mi dinero.(lit. Ya me salió
de perder dinero.)/= Ma tz’el naj pwaq wu’n.
Tachix Jse t-xi yolin te jun xjal. José
insistentement habla con una gente.
Tachix Jwan tu’n tb’et toj tnam. Juan camina
insistentamente en el pueblo.
Taj jun tloy a’y?/--Mina./--Kutzen, chjonta. ¿ Quiere
una fruta de banano ? /--No./ --Sí, gracias.
Tano’n tk’wil Mariy toj tq’ob’. Maria está llevando
su olla en su mano.
Tata Lexh nb’et tpen ja. El señor Andres camina
frente la casa.
Tb’anel muy bien, bonito
Tb’anel taq’en Excelente tu trabajo.
Tb’anel tu’n. Lo hizo muy bién.
Tb’anil Bien
Tb’anix we’n buenícimo
Tchjonte qman Gracias a nuestro creador
Tch’okyil b’e toj il. Curva peligrosa.
Te ja tzun? ¿ De dónde eres ?
Te jan tey? ¿ Dónde eres ?
Te qniky’en tinu’n kywi’ xjal te Tolja tu’n tata Jwanó toj
tq’ob’. En la noche las cabezas de la gente de
Comitancillo están colgado por el señor Juanó (el nombre de dueño de
cerro, tajawa wutz) en su mano.
Tej qkanan ka’yil a tyaye Walter, ayetaq n chi ixin jal (ixi’n)
tuja. Cuando nosotros visitaba a la abuelita de
Walter, ellos estaban desgranado maíz dentro la casa.
Tej texjo tal nana, mix ulil tja. Cuando salió el
niño de la señora, no vino (regresó) a su casa
Tetz tmanin Liy pwaq ti’j Jse. María prestó el dinero
a José.
Te’ xqo pon ttxe tze tachix Liy tu’n tjax twi’ tze.
Cuando llegamos a pie de árbol, Maria insistió subirse sobre
árbol.
Ti ? ¿ Qué ?
Ti ku’n ? ¿ Porqué?
Ti nb’aj? ¿Qué pasa?
Ti tzan luun? ¿Qué es esto?
Tin b’aj ? ¿ Qué pasa ?
Tinu’n tk’wel tk’wa tata toj tq’ob’. Llevó el señor
el botella de atol en su mano.
Ti’ q’ijel jalen ? ¿ Qué día es hoy ?
Ti’n taja ? ¿ Qué quieres ?
Ti’n txilnen ? Qué significa ?
Ti’tzun ka’yin kar? / Txa’x, tata. ¿ Cómo se mira (de
qué color) el carro ? / Verde, señor.
Tkub’ tky’aqin Jse kuch tpen tja. José setá
destripando cerdo en frente de su casa.
Tkub’ tky’aqin ti’j kuch. Cerdo fué destripado.
Tkyaqil xjal b’a’n chi mutxjin twutz. A toda persona
le parpadean los ojos.
Tkyaqil xjal nxi’ ktal tze’n qniky’en. Todas las
personas van a dormir al anochecer.
Tk’atz ja te xnaq’tzb’il. Zona escolar. (lit.: Su
cerca de la casa de estudiar)
Tl ma’tzet tal tu’n nana. La señora besó a su niña.
Tl tma’tzin nana tal. La señora besó a su niña.
Tli jun xhulma nt’aqpaja toj a’. El/Ella ve saltar
una rana en el charco.
Tlon jun xhulma nt’aqpaja toj a’. Tu ves saltar una
rana en el charco.
Tlonte. Lo vió.
Tnejel maj nb’in. Primera vez que yo escucho.
Toj junjun yol, at junjun txilnel. En cada palabra
tiene sentido.
Toj k’ayb’il wab’j tzalu, pan tkub’a, jun te sich’ib’il, ex juntl te
mina (mi’) chi sich’in. Noqsama chi mojin quk’iy. Chjonta
tey. En este restaurante hay dos lugares, sección de
fumar y de no fumar. Por favor de colaborar con nosotros. Gracias.
Toj n-nab’ltaqa qapa qlexjex me mikxe ma tz’ok qala.
Aunque yo pensaba que estaba por la mañana, pero la verdad es que
estamos ya tarde.
Toj tb'anil Bien
Tok tilil wu’n, tu’n tb’ant njay. Estoy preocupado en
la construcción de mi casa.
tq’ij chman Día de los muertos
tutz’laqi’in, tutz’lay, tutz’la, tutz’laqoy, tutz’laqo, tutz’lakyey,
tutz’lakye. cuclillas (poniendo en --) de confugación.
Tu’n tjaw ixin, tnejel njaw q’ulpet jal, ex b’e’x n-el
jetz’et. Para cosechar mazorca, primero lo hace
quebrar por adentro, y luego lo desgaje.
Tu’n tq’esmel s-el laq twex. Por su gordura se rompió
(ma tz’el laq) su pantalón.
Twutzxix. La verdad (es así).
Txaja Txolja ? ¿ Fuiste al pueblo de Comitancillo ?
Txa’j Toya q’a’yil. Se vinó Victoria acarrera agua.
Tzaj chewil Dyos wi’ja mi temor a Dios
Tzaj chin o’yet jun oyaj tu’n toklen kyiib tuk’a tata
Walter. Me regaló un regalo por la familia del señor
Walter
Tzaj chumin toj nwutza, tej wok ten syutil. Me mareé
cuando empescé a dar vueltas.
Tzaj kychewil tx’yan wi’ja. Los perros me atemorisan.
Tzaj neq’chaj jun xaq tu’n jb’al. Se derrumbó en
barranco por la lluvia.
Tzaj tq’oj Pegr ti’j txu’jil ewe. Pedro se enojó
(lit. vino su enojo) ayer por su mujer.
Tzaja tzalun. ¡Venga acá!
Tzeen ta be’ tuun qkanen Txoja Comitan? ¿Cómo está el
camino para llegar a Comitancillo?
Tzen kyim jun xjal ma tij, okne nxi’ye twi’, tzen kyim jun xjal ne’xh,
elne nxi’ye twi’. Tzenku n chi kux muqet. Cuando
muere una persona grande su cabeza pone (ira ?) a oeste, cuando muere
una persona bebe su cabeza pone (ira ?) a este. Así se entierran ellos.
Tzen n-oka tb’ant b’inchil chib’aj “Pollo campero”; Tzenkux n-oka chi
netz’ pan xjal mi’ ttzqin wen, a xjal q’inen nloq’i’n t-xqantil pan, te
xjal xhti’j nloq’i’n muqen, ex te xjal yaj min
loq’i’n. Como se utilisa bien “Pollo campero”; Poca
comida de pan come la gente no sabe bien, la gente rica compra más pan,
la gente apricada compra tortilla, y la gente pobre no compra.
Tze’n como, cuando
Tze’n itey ? ¿ Cómo están ustedes ?
Tze’n iteye ? ¿ Cómo están ellos ?
Tze’n itz’je ne’xh aqexjal nchi tz’alaj. Cuando nace
niño la gente están alegre.
Tze’n tay ? ¿ Cómo está?
Tzq’ij chib’j carne ahumado
Tzun ajqelin a’ toj b’e, tze’n tzaj jb’al. El agua
corre en la calle cuando llueve.
Tzun chi sich’ina ? ¿ Ustedes fuman ?
Tzun chin tzojen ti’j tze. Estoy colgando un palo.
Tzun jaw nik’yet si’ wu’n tpen ja. Estoy poniendo
leña en orden en el patio de la casa.
Tzun jaw nnik’u’n si’ tpen ja. Estoy poniendo leña en
orden en el patio de la casa.
Tzun kyna’n xjal tzen nb’et jun tx’yan twutz ja.
Presientan la gente cuando camina un perro en frente de la casa.
Tzun n-oq’. Está llorando.
Tzun sich’ina ? ¿ Fumas tu ?
Tzun sjolin Yana toj ttxo’w. Está tosiendo Deleona en
su chamarra.
Tzun sjo’len Yona toj ttxo’w. Está tosiendo Deleona
en su chamarra.
Tzun tzaj q’man tu’n qxnaq’tzan yol Mam kujxix tzenku tu’n qyolin
Kaqchikel. Se dice que para aprender idioma Man es
más dificil que Kaqchikel.
Tzun ula ? / Tzunxix. ¿ Tu vienes ? / Sí ahorita.
Tzun yolin tata Jse ? / Tzun. ¿ Está hablando en
señor José ? / Sí.
Tzuntaq n-oq’. Estaba llorando.
Tzunx njayin q’aq’ toj njay. El fuego está ardiendo
excesivamente en mi casa.
T’in txilnen Jwano ? / Aa’ jun tajwa wutz tb’i. Qué
sentido tiene Juanó ? / Es nombre de un dueño del cerro.
Ul julk’aj qtzan ntziky’e toj nnab’la (nk’u’ja). Me
recordé repentinamente (= julk’il toj t-k’u’j) del difunto de mi
hermano mayor.
Ul neq’chaj jni’ xjal ti’j tk’axhjil tata Way. Se
juntaron todos por la venta del señor Guayo.
Wachixa tu’n nyolin te jun txin. Yo insistó hablar
con una muchacha.
Waj tu’n ky-yupina tzaj. Quiero que ustedes apagan la
luz.
Waj tu’n nyolin nya wen yol. Quero que hablo mala
palabra.
Waj tu’n nyupin tzaj. Quiero apagar la luz.
Waj tu’n qyupin tzaj. Quiero que nosotoros(incl.)
apagamos la luz.
Waj tu’n tyupin tzaj. Quiero que el apaga la luz.
Waj tu’n tyupina tzaj. Quiero que tu apagas la luz.
Waj tu’n tyupit tzaj. Quiero que se apaga la luz.
Waj tu’n woka klo’l kyi’j xjal Maya. Yo quiero que
ser el defensor a los Mayas.
Waj tu’n woka tb’anel xjal. Yo quiero que ser buena
gente.
Wa’l Pegr t-xe tze. Pedro está parando al lado de
árbol.
wa’lqi’n, wa’la, wa’l, wa’lqoy, wa’lqo, wa’lkyey, wa’lkye.
parado, confugaciones de parar(wa’b’il).
Wen toj qxim. Estamos (incl.) de acuerdo.
Wen tu’n kub’ ch’kyb’et twal Jwan. Es buena que se
señala la siembra de Juan.
Wey nb’i, Jse. Yo mi nombre José.
We’ n-najab’el, Japón. Mi país es Japón.
We’ nja, Japón. Mi casa está en Japón.
We’nxex Muy bien
X ka’mset jun mansan tu’n Jse. Una manzana fué
partido a dos por José.
X qo ul(a) = ma qo ul(a) : ya venimos(incl.y excl.)
Xhin ok lank’en tu’n ntati’y. Mi papa me pegó.
Xhin ok lank’eta tu’n ntati’y. Mi papa me pegó.
Xhin ok tlank’in ntati’y. Mi papa me pegó.
Xhin tzaj t-oyin toklen kyiib tuk’a tata Walter jun oyaj.
Me regaló un regalo por la familia del señor Walter
Xi kawet tk’wal tu’n tata, tu’ntzun mi’na n-aq’nin.
El señor regañó a su hijo porque no está trabajando.
Xi k’ayet tkuch tu’n jun xjal. Su coche fué ido a
vender por una gente.
Xi lajet(b’aj) jun cheej tuk’a tkamixh tu’n q’a. Un
muchacho arreó con su camisa a un caballo.
Xi laqet twex Tmas tu’n tze. El palo rompió su
pantalón de Tomas.
Xi laqtz’et ttx’yan tuk’a tq’ob’ tze tu’n Chep tu’n tex
pen. José azotó a su perro con un palo para que
saliera.
Xi loqet tkape tu’n iichin twutz tx’otx’. El hombre
regó su café encima de la tierra.
Xi majet chej tey. El caballo fué prestado para tí.
Xi miyet kyq’oj iichin tu’n tata Jse. José calmó sus
peleas de los hombres.
Xi tb’ilq’in k’wal jun q’anb’il. El niño tragó una
pastilla.
Xi tewin Lip tpwaq tchmil. Felipe escondió su dinero
de su marido.
Xi tkawin tata tk’wal tu’n mi’na n-aq’nin. El señor
regañó a su hijo por no trabajar.
Xi tlajo’n jun q’a jun cheej tuk’a tkamixh. Un
muchacho arreó con su camisa a un caballo.
Xi tlaqin tze twex Tmas. El palo rompió su pantalón
de Tomas.
Xi tlaqtz’in Chep ttx’yan tuk’a tq’ob’ tze tu’n tex pen.
José azotó a su perro con un palo para que saliera.
Xi tloqin iichin tkape tu’n nya’ chi’. El hombre regó
su café por la razón que no estaba dulce.
Xi tloqin iichin tkape twutz tx’otx’. El hombre regó
su café encima de la tierra.
Xi tpeq’in ichin jun chi’l oj tjaq’ tkar. El hombre
aplastó un canasto de aguacates debajo de su carro.
Xi tq’o’n Minch tz’utz’ te Walter. Le dió Fermín
azadón a Walter.
Xi’ tin tx’yan tb’aq ti’j ja. El perro llevo su hueso
detrás de la casa.
Xi’ yekj u’j tu’n kyq’iq’. Se movió el papel por el
viento.
Xjach toj tje. Está abierta su cola. (tipo ofensivo;
ya puedes chingar)
Xjal aq’nal tx’otx’ nchi ipen kyib’ ti’j ja te kawel t-txu tnam tib’aj
toklen kytx’otx’. Los campecinos lucha contra el
estado (lit. casa del gobernador) sobre la tenenchia su tierrra.
Xjaw ka’ylaj k’wal tu’n Jwanó te qnikin. Juanó
asombró el niño en la noche.
Xjaw tka’ylin Jwanó k’wal toj qnikin. Juanó asombró
el niño en la noche.
Xqo b’inchinte jun ja. Hemos hecho una casa.
Xta’j Jse wa’b’il taneb’ tja. José fue a encaminar a
su hermana a su casa.
Yajxe kb’antel se hará despúes
Yol tu’n tjaw ch’iy qyol. La palabra para crecer
nuestro habla.
Yolin kuj ¡Habra más recio!
¿Tzen tay? ¿Cómo está?
¡ Limo’l tiib’, limo’l tiib’ ! ¡ Metése, metése !
(ayudante de la camioneta)
“Kuxjaw tanuma, kuxjaw tanuma, kutzaj tanuma, kutzaj...”
“Sube tu espirito (corazón), sube tu corazón, venga venga su
espirito...” (dice aj q’anil)
enlace
Bibliografia
otras informaciones
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 2014-2099