はじめによんでください

ロマンセ:Romance

池田光穂

☆ ロマンセ(romance)は一般に、一行八音節からなり、四行を一連とする詩型。ロマンセは、スペイン、イベリア、ラテンアメリカの文学の伝統に特徴的 な詩の一種であり、同音異義語(八音節が偶数行のアソナンスで韻を踏んでいる)を用いて構成される。スペインの口承伝統に特徴的な詩である (Romancero viejoを参照)。ロマンセは、15世紀に「ロマンセロス」と呼ばれる書物にまとめられ、大変な人気を博したが、ほとんどの研究者は、その数世紀前から 口承で伝えられていたと考えている1。ロマンスは一般に、その時代や場所の大衆の嗜好に応じた多種多様なテーマを持つ物語詩であり、他のテーマを含み、そ の土地のリズムで歌われることもある。ロマンセは、トルバドゥールや吟遊詩人が、自作や他作を携えて訪れた村々で歌ったり朗読したりする詩として考えられ た。


★ ロマンセの曲は人気がある。形式的な観点からは、これらの曲は通常、2つの旋律フレーズで構成されており、1つ目の旋律フレーズはサスペンソリーなカデン ツ、2つ目の旋律フレーズは決定的なカデンツとなっている。メロディ・フレーズが前述のものよりも長く、より精巧なロマンセスもあるが、このような場合、 歌詞と音楽の完璧な適合を達成するために、1つ以上の節が繰り返される。カデンツ(終止形)は、共通の機能をもつ和音グループをまとめること。 トニック(T)、ドミナント(D)、サブドミナント(S)の3つ——「安定→不安定→安定」——があり、音楽ではD⇒Tを軸に和音の機能を活かしながらカ デンツの流れを作る。

Dos amantes, ilustrados en el Codex Manesse.

☆なお、ロマンシリョ(romancillo)は、一行が七音節以下の4行詩である。

El romance es un tipo de poema característico de la tradición literaria española, ibérica e hispanoamericana compuesto usando la combinación métrica homónima (octosílabos rimados en asonante en los versos pares). No debe confundirse con el subgénero narrativo de igual denominación.

Es un poema característico de la tradición oral española (véase el Romancero viejo). Fue muy popular durante el siglo xv cuando se hicieron recopilaciones de los romances en los libros denominados «romanceros», aunque la mayoría de los investigadores consideran que se transmitía oralmente desde varios siglos antes.1​ El primer romance del que se tiene constancia escrita fue hallado en el cuaderno de apuntes de Jaume Olessa, un estudiante mallorquín italiano de Derecho, en 1421. Los romances son generalmente poemas narrativos de una gran variedad temática, según el gusto popular del momento y de cada lugar, pueden contener otras temáticas y ser cantados con ritmos locales. El romance fue concebido como poema para ser cantado o declamado por los trovadores o juglares que llevaban composiciones propias o de terceros a los pueblos donde llegaban.

Sin embargo, otros investigadores como el hispanista Daniel Eisenberg ha puesto en tela de juicio el origen del romance como composición oral, basándose en Cervantes, un «informante ideal», quien comenta que los romances estaban escritos antes de existir como textos orales, y no se veían como poesía, sino como historia; y por lo tanto, según Eisenberg, los ataca, en El retablo de Maese Pedro y otros pasajes de Don Quijote por su falta de veracidad histórica.2​

[1] Se dice que a los hombres los conquistan por los ojos, por eso el físico es tan importante para ellos y al vernos se cautivan por nuestra belleza, mientras tanto a las mujeres nos seducen por los odios, mientras más labia nos den más nos gustan, si una voz es varonil más nos atrae y si la forma en la que nos hablan nos hace caer a sus pies.

[2] El romance inició en Roma, donde los poemas de amor se dedican a las mujeres que cautivaban a los romanos, la serie de poemas de amor provienen de l lengua del romance de ahí se deriva el sentido del amor.
ロマンセは、スペイン、イベリア、ラテンアメリカの文学の伝統に特徴的 な詩の一種であり、同音異義語(八音節が偶数行のアソナンスで韻を踏んでいる)を用いて構成される。同名の物語のサブジャンルと混同してはならない。

スペインの口承伝統に特徴的な詩である(Romancero viejoを参照)。ロマンセは、15世紀に「ロマンセロス」と呼ばれる書物にまとめられ、大変な人気を博したが、ほとんどの研究者は、その数世 紀前から口承で伝えられていたと考えている1。ロマンスは一般に、その時代や場所の大衆の嗜好に応じた多種多様なテーマを持つ物語詩であり、他のテーマを 含み、その土地のリズムで歌われることもある。ロマンセは、トルバドゥールや吟遊詩人が、自作や他作を携えて訪れた村々で歌ったり朗読したりする詩として 考えられた。

しかし、ヒスパニストのダニエル・アイゼンバーグのような他の研究者は、「理想的な情報提供者」であるセルバンテスが、ロマンセは口承文として存在する以 前に書かれたものであり、詩としてではなく、歴史として捉えられていたとコメントしていることを根拠に、口承文としてのロマンセの起源に疑問を呈してい る。したがって、アイゼンバーグによれば、彼はドン・キホーテのEl retablo de Maese Pedroやその他の箇所で、歴史的信憑性に欠けるとしてロマンセを攻撃している2。

[1] 男は目に征服されると言われるが、それゆえ男にとって体格は非常に重要であり、私たちを見るとその美しさの虜になるのに対して、女は憎しみに誘惑される。

[2]ロマンセの始まりはローマで、ローマ人を虜にした女性たちに愛の詩が捧げられ、一連の愛の詩はロマンセという言語から生まれ、そこから愛の意味が派 生した。
Orígenes

No se ha podido precisar con exactitud el origen del romance pues su oralidad hace que sea bastante volátil y difícil de rastrear. Los investigadores de la poesía medieval española tienen varias teorías que relacionan el romance y los cantos épico-líricos, pues la similitud de algunos temas y episodios dificulta desligar estas dos formas literarias.

Teorías al respecto

Existen tres teorías sobre el origen del romance: la primera, llamada por algunos «teoría tradicionalista o de la cantilena», considera que el romance fue una forma anterior a los cantares de gesta. La segunda, denominada «teoría individualista», tiende a creer que el romance fue una composición hecha por clérigos que deseaban realizar propaganda eclesiástica y conocían los hechos históricos de su contexto. La última, y más aceptada, es la teoría formulada por Menéndez Pidal, llamada «neo tradicionalista», que intenta conciliar las teorías anteriores planteando que el romance proviene de algunos fragmentos de la épica que se deseaban ampliar.

Teoría tradicionalista

Esta teoría se remonta a la tradición germánica, la cual considera a la forma del romance «el alma creadora del pueblo».3​ Eruditos como Ferdinand Wolf consideran que este es el origen legítimo del romancero, y que de esta forma lírica se derivó la épica-lírica, ya que los poemas breves se fueron agrupando por temáticas hasta construir el cantar de gesta, la manifestación más popular de la épica.

Teoría individualista

Los investigadores que tienden hacia la teoría individualista creen que el origen de la épica era el Mester de Clerecía (u «oficio de los clérigos»), hecha por hombres poseedores de la cultura, no necesariamente eclesiásticos, que conocían y redactaban los hechos históricos. Por lo tanto, en esta teoría se considera que los romances son producto de autores clérigos concretos, que empezaron a escribir poemas épicos ligados a un monasterio con la intención de generar propaganda eclesiástica de los cultos sepulcrales de héroes allí enterrados y reliquias de santos, para tal fin usaban a los juglares como medio de difusión de la cultura de sus monasterios.

Teoría neo tradicionalista

El neo tradicionalismo actual plantea que los romances surgieron de la fragmentación de las grandes epopeyas medievales como el Cantar del Cid o Poema de Mio Cid y El cerco de Zamora. En este proceso, los poemas épicos cantados por los juglares circulaban no sólo en las cortes aristocráticas sino también en las plazas plebeyas, donde se generaba un ejercicio de recepción y memoria del cantar. De esta manera, ingresaron en el imaginario colectivo de las personas, quienes fueron transmitiendo oralmente de generación en generación los fragmentos que tenían mayor interés, en este proceso los romances no se conservaron de forma íntegra, se fueron modificando según el contexto y dieron paso a distintas versiones de un mismo romance, llegando incluso a mezclar unos con otros. Manuel Milá y Fontanals fue el precursor de esta teoría que posteriormente desarrollarían Menéndez Pelayo y Menéndez Pidal.

Primeros romances

El más antiguo de los romances viejos que conservamos hoy, el de Gentil dona, gentil dona, se copió hacia 1421 en el cartapacio4​ del estudiante mallorquín Jaume de Olessa, el cual se conserva en la de la primera mitad del siglo xv son El arzobispo de Zaragoza (1429), ambientado en tiempos de Alfonso V, y algo posterior Alfonso V y la conquista de Nápoles (anterior a 1448), ambos encontrados en cartapacios notariales. El Cancionero de Estúñiga (1460-63), el cual recoge romances de Carvajales, el Cancionero de Palacio, el Cancionero de Herberay des Essarts (1462-65) y el Cancionero de Rennert (1475-1500), del British Museum estos últimos dos, ofrecen breves muestras manuscritas de romances.

Hasta el siglo xvi no se imprimieron romances, gracias al auge de la Imprenta en España, algunas veces en pliegos sueltos, otras en compilaciones con forma de libro. Como dice Paloma Díaz-Mas:

Los pliegos sueltos empiezan a imprimirse ya a finales del siglo XV (es decir, hay pliegos sueltos incunables), pero su mayor auge es a partir de las primeras décadas del XVI. En pliego se publican textos en prosa (como relaciones de sucesos o de hechos históricos recientes), pero sobre todo muchos textos poéticos: muestras de la poesía cancioneril del siglo XV, composiciones poéticas de autores contemporáneos y, sobre todo, muchos romances, de los más diversos tipos: épicos, históricos, novelescos, eruditos basados en crónicas de la Antigüedad o de la historia de España, y ―sobre todo a partir de 1580― romances religiosos. El primer pliego suelto conservado que contiene un romance data de 1510 (Zaragoza, Jorge Coci) y contiene una versión del Conde Dirlos.5​
En cuanto a las recopilaciones en forma de libro, uno de los primeros cancioneros que se conserva es el Cancionero General de Hernando del Castillo, que tuvo nueve ediciones desde 1511 hasta 1573 y contenía 48 romances de poetas cortesanos que imitaban lo popular.6​ Otros ejemplos surgieron, como el Libro de los cincuenta romances fechado hacia 1525, el cual no es tan ampliamente conocido como las grandes colecciones de romances tales como: el Cancionero de Romances en que están recopilados la mayor parte de los romances castellanos que hasta ahora se han compuesto, recopilado y clasificado por Martin Nucio en Amberes en 1547 por primera vez, la Silva de Romances impresa en Zaragoza alrededor de 1550, año en que también Guillermo de Miles costeaba los Romances en que están recopilados la mayor parte de los romances castellanos que hasta ahora se han compuesto. Esteban de Nájera imprimió en Zaragoza la primera parte de la Silva de varios romances, que tuvo dos continuaciones. El humanista Lorenzo Sepúlveda publicó en Amberes (1551) unos Romances nuevamente sacados de historias antiguas. Y junto a Alonso de Fuentes publicó en Medina del Campo (1570) el Cancionero de romances sacados de las crónicas antiguas de España. En 1573 Juan de Timoneda editó en Valencia lo que denominó Rosas: Rosa de amores, Rosa española, Rosa gentil y Rosa real, todas ellas colecciones de romances. En Alcalá de Henares Lucas Rodríguez publica el Romancero historiado (1579) y Pedro Moncayo, en Huesca, hizo lo propio con la Flor de varios romances nuevos y canciones (1589), de la que se hicieron después nueve continuaciones, también denominadas Flores,7​ que juntas y unidas se publicaron al filo del siglo siguiente con el título de Romancero general (Madrid, 1600).8​

Con los siglos xvii y xviii este ímpetu compilador decreció y llegó prácticamente a extinguirse. Solo en los años finales del Siglo de las Luces y sobre todo en el siglo xix la inquietud por la recuperación del romancero volvió a florecer, espoleada por el romanticismo y su necesidad de recuperar las raíces de la identidad nacional. Agustín Durán, ancestro de Antonio Machado, publicó su Romancero general o colección de romances castellanos anteriores al siglo XVIII. Poco después, los alemanes Fernando José Wolf y Conrado Hofmann completaron la colección con dos volúmenes publicados en Berlín, titulados Primavera y flor de romances. Años más tarde Marcelino Menéndez Pelayo recogió y amplió esta obra en su Antología de poetas líricos castellanos, obra que ha llegado a ser llamada la «Biblia del Romancero», tanto por lo completo de sus testimonios como por la profundidad crítica de los estudios allí contenidos.9​

Manuel Milá y Fontanals, maestro de Menéndez Pelayo, escribió asimismo dos obras claves: Observaciones sobre la poesía popular con muestras de romances catalanes inéditos y De la poesía heroico-popular castellana.10​

En los primeros setenta años del siglo xx la labor principal de recopilación fue la de Ramón Menéndez Pidal, ayudada por su esposa María Goyri, con la cual oyó de labios de una lavandera durante su viaje de novios (1900) en Burgo de Osma un romance cantado que daba cuenta de que la tradición seguía viva: el romance por la muerte del príncipe don Juan. Ellos y una larga serie de colaboradores de su escuela prosiguieron sus trabajos. Sus hallazgos se condensan en once gruesos volúmenes y en infinidad de fichas y apuntes. Su descendiente Diego Catalán continuó esta labor, así como Manuel Alvar, Julio Caro Baroja, Francisco Aguilar Piñal y otros muchos.11​
起源

ロマンセの正確な起源を特定することは、その口承の性質上、非常に不安定で追跡が困難であるため、不可能である。中世スペインの詩の研究者たちは、ロマン セと叙事詩を結びつける様々な説を唱えているが、それはいくつかのテーマやエピソードが類似しているため、この2つの文学形式を切り離すことが難しいから である。

テーマに関する諸説

ロマンセの起源については3つの説がある。1つ目は「伝統主義者またはカンティレーナ説」と呼ばれるもので、ロマンセはカンターレス・デ・ジェスタよりも 古い形式であったと考える。2つ目は「個人主義説」と呼ばれるもので、ロマンセは教会のプロパガンダを行いたい聖職者が、その背景となる歴史的事実を知っ た上で作ったものだと考える傾向がある。最後に、最も広く受け入れられているのが、メネンデス・ピダル(Menéndez Pidal)により提唱された「新伝統主義」説で、ロマンセは、彼らが拡張を望んだ叙事詩の断片から生まれたとすることで、これまでの説を調和させようと している。

伝統主義説

フェルディナンド・ヴォルフのような学者は、これがロマンセロの正当な起源であり、叙事詩の最も一般的な表現であるカンタ・デ・ジェスタが構築されるま で、短詩はテーマごとにグループ化されていたため、この叙事詩形式から叙事詩-叙情詩が派生したと考えている。

個人主義理論

個人主義説を支持する研究者たちは、叙事詩の起源はメスター・デ・クレレシア(Mester de Clerecía)(または「聖職者の技巧」)であり、必ずしも教会関係者ではなく、歴史的事実を知り、それを書き記した文化人たちによって作られたと考 えている。従って、この説では、ロマンセは特定の聖職者の産物であり、彼らは修道院の文化を広める手段として吟遊詩人を使い、そこに埋葬された英雄の墓や 聖人の遺物などの教会的プロパガンダを意図して、修道院と結びついた叙事詩を書き始めたと考えられている。

新伝統主義理論

現在の新伝統主義理論によれば、ロマンセは、『カンタ・デル・シッド』(Cantar del Cid)や『ミオ・シッドの詩』(Poema de Mio Cid)、『エル・セルコ・デ・サモラ』(El cerco de Zamora)などの中世の大叙事詩の断片化から生まれたという。この過程で、吟遊詩人が歌う叙事詩は、貴族の宮廷だけでなく、平民の広場でも流通し、歌 の受容と記憶の運動が生まれた。このような過程で、ロマンセは完全な形で保存されることはなく、文脈に応じて修正され、同じロマンセでも異なるバージョン が生まれ、他のバージョンと混在することもあった。マヌエル・ミラ・イ・フォンタナルスはこの説の先駆者であり、後にメネンデス・ペラヨとメネンデス・ピ ダルがこの説を発展させた。

初期のロマンセ

今日ある古いロマンセの中で最も古い『Gentil dona, gentil dona』は、マヨルカ人学生Jaume de Olessaのカルタパシオ4で1421年頃に書写されたもので、15世紀前半に残されたものには、アルフォンソ5世の時代を舞台にした『El arzobispo de Zaragoza』(1429年)と、やや後の『Alfonso V y la conquista de Nápoles』(1448年以前)があり、いずれも公証カルタパシオで発見されている。カルバハレスのロマンセを集めたCancionero de Estúñiga (1460-63)、Cancionero de Palacio、Cancionero de Herberay des Essarts (1462-65)、Cancionero de Rennert (1475-1500)があり、後者2つは大英博物館に所蔵されている。

スペインで印刷が盛んになったおかげで、ロマンセが印刷されるようになったのは16世紀になってからである。パロマ・ディアス=マスは言う:

ルーズシートは15世紀末に印刷され始めたが(つまり、インキュナブラと呼ばれるルーズシートがある)、最大のブームは16世紀の最初の数十年間に始まっ た。15世紀のカンシオネリルの詩の見本、現代作家の詩、そして何よりも、叙事詩、歴史物語、小説、古代やスペインの歴史に基づく博学なもの、そして特に 1580年以降は宗教的なロマンセなど、様々なタイプのロマンセが出版された。ロマンセを含む最も古いルーズシートは、1510年(サラゴサ、ホルヘ・コ チ)のもので、ディルロス伯爵の版が収められている5。
現存する最古の歌集のひとつは、エルナンド・デル・カスティーリョの歌集(Cancionero General de Hernando del Castillo)で、1511年から1573年までに9版が出版され、宮廷詩人たちによる48のロマンセが収録されている。 その他にも、1525年頃に出版されたLibro de los cincuenta romancesのような例もあるが、これはCancionero de Romancesのような大規模なロマンセ集ほど広く知られていない: 1547年にマルティン・ヌシオがアントワープで初めて編集・分類した『ロマンセのカンショネーロ』や、1550年頃にサラゴサで印刷された『ロマンセの シルバ』などである。エステバン・デ・ナヘラは、サラゴサで『シルバ・デ・ヴァリオス・ロマンセ』の最初の部分を印刷したが、この作品は2つの続編があ る。人文主義者のロレンソ・セプルベダは、アントワープで(1551年)、再び古代の物語から取られたいくつかのロマンセを出版した。また、アロンソ・ デ・フエンテス(Alonso de Fuentes)と共に、メディナ・デル・カンポ(Medina del Campo)で、スペインの古代の年代記から抜粋した『ロマンセのカンショネーロ』(Cancionero de romances)を出版した(1570年)。1573年、フアン・デ・ティモネーダはバレンシアで、ロサ・デ・アモーレス(Rosa de amores)、ロサ・エスパニョーラ(Rosa española)、ロサ・ジェンティル(Rosa gentil)、ロサ・リアル(Rosa real)と呼ばれるロマンセ集を出版した。アルカラ・デ・エナレスでは、ルーカス・ロドリゲスが『Romancero historiado』(1579年)を出版し、ウエスカではペドロ・モンカヨが『Flor de varios romances nuevos y canciones』(1589年)を出版した7。

17世紀と18世紀になると、このような編纂の勢いは弱まり、事実上消滅した。啓蒙時代の末期、特に19世紀になって初めて、ロマン主義と国民的アイデン ティティの根源を回復する必要性に駆り立てられ、ロマンセロの回復に対する関心が再び高まった。アントニオ・マチャドの先祖であるアグスティン・デュラン は、『ロマンセロ総集編(Romancero general o colección de castellanos anteriores al siglo XVIII)』を出版した。その直後、ドイツ人のフェルナンド・ホセ・ウルフとコンラード・ホフマンが、ベルリンで出版された2巻の『ロマンセの花と原始 時代(Primavera y flor de romances)』を完成させた。数年後、マルセリーノ・メネンデス・ペラヨは、この著作を『カステジャーノ詩人論』(Antología de poetas líricos castellanos)にまとめ、さらに充実させた。この著作は、その証言の完全性と、そこに含まれる研究の批評的深さから、「ロマンセロの聖書」と呼 ばれるようになった9。

メネンデス・ペラヨの師であったマヌエル・ミラ・イ・フォンタナルスもまた、2つの重要な著作を残している:『Observaciones sobre la poesía popular con muestras de romances catalanes inéditos』と『De la poesía heroico-popular castellana』である。

ラモン・メネンデス・ピダルは、妻のマリア・ゴイリとともに、1900年の新婚旅行中にブルゴ・デ・オスマで洗濯婦の口から、伝統がまだ生きていることを 示すロマンセ、ドン・ファン王子の死のロマンセを聞いた。彼ら、そして彼らの学校からの長い協力者たちが研究を続けた。彼らの発見は、11冊の分厚い本と 無数のインデックスカードやメモに凝縮されている。彼の子孫であるディエゴ・カタランも、マヌエル・アルヴァル、フリオ・カロ・バロハ、フランシスコ・ア ギラール・ピニャール、その他多くの人々と同様に、この研究を続けた11。
Tipos de transmisión

Los romances han llegado a nosotros a través de los siguientes caminos:

Manuscritos: aquí se encuentran los romances conservados escritos a mano, como el famoso Cancionero musical de Palacio, que conserva las canciones de la corte de los Reyes Católicos y contiene 38 romances.
Antologías impresas: en ellas se encuentran variedad de poemas que circulaban en la época medieval. Un ejemplo de estas antologías es el Cancionero general recopilado por Hernando de Castillo y publicado en 1511, el cual cuenta con 48 romances y otros tipos de poemas.
Romanceros: se tratan de volúmenes formados exclusivamente por romances, como el famosísimo Cancionero de Romances publicado por el tipógrafo Martín Nucio en Amberes, hacia 1547, que suscitó varios siglos después la imitación de la llamada generación de poetas romancistas, entre los cuales se encuentran Lope de Vega, Miguel de Cervantes y Luis de Góngora.
Pliegos sueltos: eran cuadernillos de cuatro hojas, formados por un pliego doblado, en los cuales se escribían romances para ser divulgados de forma informal y económica. Eran vendidos en ferias y ciudades, comúnmente por ciegos que buscaban sobrevivir vendiendo poemas anónimos o de su autoría, dando paso a los denominados romances de ciego. Por su intención y precio su calidad era reducida lo que hace difícil conservar dichos pliegos hasta hoy en día, tan solo se conservan alrededor de doscientos cincuenta pliegos que datan del siglo xvi en diferentes bibliotecas a nivel mundial.
Tradición oral: acá se incluyen los romances que se han transmitido oralmente de una generación a otra. Aún hoy en día se conservan versiones de romances en la memoria de algunos pueblos españoles, sobre todo aquellos que se alejan del casco urbano, pues la influencia de la tecnología moderna y la globalización hacen que se pierda más rápido el interés de aprender los romances y transmitirlos.
伝承の種類

ロマンセは、以下のような形で私たちに伝えられてきた:

写本:手書きのロマンセが保存されている。有名な『パラシオの音楽歌集』(Cancionero musical de Palacio)には、カトリック君主の宮廷の歌が保存されており、38編のロマンセが収められている。
印刷されたアンソロジー:中世に流布した様々な詩が収録されている。例えば、エルナンド・デ・カスティーリョが編纂し、1511年に出版されたCancionero generalには、48編のロマンセやその他の種類の詩が収められている。
ロマンセロス:1547年頃、アントワープで写植家マルティン・ヌシオによって出版された非常に有名な『ロマンセロス・カンシオネーロ (Cancionero de Romances)』など、ロマンセロスのみで構成された本で、数世紀後、ロペ・デ・ベガ、ミゲル・デ・セルバンテス、ルイス・デ・ゴンゴラなど、いわゆ るロマン派世代の詩人たちによって模倣された。
Pliegos sueltos(プリエゴス・スエルトス):4つ折りの小冊子で、ロマンセが書かれた。縁日や街で売られ、たいていは盲人が匿名の詩や自作の詩を売って生 き延びようとしたため、いわゆる「盲人のロマンセ」が生まれた。その意図と価格から、その質は低く、今日に至るまでその保存は困難である。 16世紀のものでも、世界中の図書館に保存されているのは、わずか250枚ほどである。
口承:これは、世代から世代へと口承で伝えられてきたロマンセを含む。現代テクノロジーとグローバル化の影響により、ロマンセを学び伝えることへの関心が急速に失われつつあるからだ。
Clasificación

Existen diferentes clasificaciones de los romances atendiendo a distintos criterios, este ha sido un problema para la crítica desde siempre porque temáticamente pueden llegar a ser muy diversos y a la vez muy similares. Se encuentran clasificados según:

Cronología

El Romancero viejo es aquel que proviene de la descomposición de antiguos cantares de gesta castellanos, de autor anónimo, del cual no se tiene certeza de su origen, pero se suele fechar su composición durante los siglos XIV y XV, aunque su circulación escrita se hizo durante el siglo xvi. Estos romanceros también se caracterizan por ser transmitidos principalmente de forma oral.
El Romancero nuevo o moderno es el creado basándose en el romancero viejo varios siglos después, entre los siglos XVI y XXI. La autoría de estos poemas es conocida, su transmisión es principalmente escrita y en ellos se renuevan los temas y las formas tratadas por el romancero viejo. Algunos de los autores que compusieron romances nuevos son Cervantes, Lope de Vega, Quevedo, Luis de Góngora, Meléndez, el Duque de Rivas, Miguel de Unamuno, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca, entre otros.

Temática

Esta es la clasificación más utilizada a la hora de hablar del romance español, fue propuesta por Menéndez Pidal, sin embargo sigue generando discusiones porque permanecen ligados a periodos históricos y porque no es exclusiva, ya que algunos romances puede pertenecer a más de una categoría.

Los romances históricos tratan temas históricos o legendarios pertenecientes a la historia medieval española, como la muerte del Príncipe Juan, el Cid, Bernardo del Carpio, etc.
Los romances épicos y legendarios cuentan las hazañas de héroes históricos, suelen estar basados en los cantares de gesta franceses, tales como los dedicados a la batalla de Roncesvalles o a Carlomagno, entre otros.
Los romances fronterizos narran los acontecimientos ocurridos en la frontera de España durante la lucha contra los moros en la época de la Reconquista.
Los romances novelescos cuentan con el mayor corpus de romances, su temática es muy variada, se basan en la ficción, en los motivos populares y en la subjetividad del compositor, y frecuentemente están inspirados en el folclore español y asiático.
Los romances tradicionales, vulgares o de ciegos narran hechos sensacionalistas, crímenes horrendos, hazañas de guapos o bandoleros (como los siete del famoso Francisco Esteban), milagros, portentos, etcétera. Estos suelen incluirse en los romances históricos o en los novelescos.

Estructura

Los romances generalmente poseen una estructura narrativa en la que se puede distinguir un marco, una situación inicial, una complicación y una resolución. El marco está formado por los personajes, el lugar y el momento de la acción; mientras que en la situación inicial, se plantea un conflicto o un problema. Dicho conflicto se desarrolla en la complicación y por último, en la resolución, el conflicto se soluciona para bien o para mal, o queda en suspenso, lo cual es una característica típica de algunos de los mejores romances: el final trunco o abierto. A partir de ello surgen tres estructuras: el romance escena, el romance historia y el romance con estribillo:

Romance escena: tratan del momento más dramático, emotivo o culminante de una historia cuyo principio y fin no se refiere. Aquí el conflicto se desarrolla sin situación inicial y deja un final abierto. Por ejemplo, Romance del infante Arnaldos o el Romance del prisionero.

El infante Arnaldos

¡Quién hubiera tal ventura / sobre las aguas del mar / como hubo el infante Arnaldos / la mañana de San Juan! / Andando a buscar la caza / para su falcón cebar, / vio venir una galera / que a tierra quiere llegar; / las velas trae de sedas, / la ejarcia de oro torzal, / áncoras tiene de plata, / tablas de fino coral. / Marinero que la guía / diciendo viene un cantar, / que la mar ponía en calma, / los vientos hace amainar; / los peces que andan al hondo, / arriba los hace andar; / las aves que van volando, / al mástil vinen posar. / Allí habló el infante Arnaldos, / bien oiréis lo que dirá: / —Por tu vida el marinero, / dígasme ora ese cantar. / Respondióle el marinero, / tal respuesta le fue a dar: / —Yo no digo mi canción / sino a quien conmigo va.12​

Romance del prisionero

Que por mayo era, por mayo, / cuando hace la calor, / cuando los trigos encañan / y están los campos en flor, / cuando canta la calandria / y responde el ruiseñor / cuando los enamorados / van a servir al amor; / sino yo, triste, cuitado, / que vivo en esta prisión; / que ni sé cuándo es de día / ni cuándo las noches son, / sino por una avecilla / que me cantaba el albor. / Matómela un ballestero; / dele Dios mal galardón.13​
Romance historia: narran una historia con principio y fin, como por ejemplo el Romance del conde Olinos, inspirado en una muy antigua leyenda occidental de origen celta, que recuerda bastante a la china de Los amantes mariposa.

Romance del conde Olinos

Madrugaba el conde Olinos, / mañanita de San Juan, / a dar agua a su caballo / a las orillas del mar. / Mientras el caballo bebe, / canta un hermoso cantar: / las aves que iban volando / se paraban a escuchar; / caminante que camina / detiene su caminar; / navegante que navega / la nave vuelve hacia allá. / Desde la torre más alta / la reina le oyó cantar: / —Mira, hija, cómo canta / la sirenita del mar. / —No es la sirenita, madre, / que esa no tiene cantar; / es la voz del conde Olinos, / que por mí penando está. / —Si por tus amores pena / yo le mandaré matar, / que para casar contigo / le falta sangre real. / —¡No le mande matar, madre; / no le mande usted matar, / que si mata al conde Olinos / juntos nos han de enterrar! / —¡Que lo maten a lanzadas / y su cuerpo echen al mar! / Él murió a la medianoche; / ella, a los gallos cantar. / A ella, como hija de reyes, / la entierran en el altar, / y a él, como hijo de condes, / unos pasos más atrás. / De ella nace un rosal blanco; / de él, un espino albar. / Crece el uno, crece el otro, / los dos se van a juntar. / La reina, llena de envidia, / ambos los mandó cortar; / el galán que los cortaba / no cesaba de llorar. / De ella naciera una garza; / de él, un fuerte gavilán. / Juntos vuelan por el cielo, / juntos vuelan par a par.14​

Romance con estribillo: utilizan un estribillo al final de cada estrofa, como el romance ¡Ay de mi Alhama!.
Romance de la pérdida de Alhama (o Planto de Muley Hacén a la pérdida de Alhama el 28 de febrero de 1482)
Paseábase el rey moro / por la ciudad de Granada / desde la puerta de Elvira / hasta la de Vivarrambla. —¡Ay de mi Alhama!—. Cartas le fueron venidas / que Alhama era ganada. / Las cartas echó en el fuego / y al mensajero matara. —¡Ay de mi Alhama!—. Descabalga de una mula, / y en un caballo cabalga; / por el Zacatín arriba / subido se había al Alhambra. —¡Ay de mi Alhama!—. Como en el Alhambra estuvo, / al mismo punto mandaba / que se toquen sus trompetas, / sus añafiles de plata. —¡Ay de mi Alhama!—. Y que las cajas de guerra / apriesa toquen el arma, / porque lo oigan sus moros, / los de la vega y Granada. —¡Ay de mi Alhama!—. Los moros que el son oyeron / que al sangriento Marte llama, / uno a uno y dos a dos / juntado se ha gran batalla. —¡Ay de mi Alhama!—. Allí fabló un moro viejo, / de esta manera fablara: / —¿Para qué nos llamas, rey, / para qué es esta llamada? —¡Ay de mi Alhama!—. —Habéis de saber, amigos, / una nueva desdichada: / que cristianos de braveza / ya nos han ganado Alhama. —¡Ay de mi Alhama!—. Allí fabló un alfaquí / de barba crecida y cana: / —Bien se te emplea, buen rey, / buen rey, bien se te empleara. —¡Ay de mi Alhama!—. Mataste los Bencerrajes, / que eran la flor de Granada, / cogiste los tornadizos / de Córdoba la nombrada. —¡Ay de mi Alhama!—. Por eso mereces, rey, / una pena muy doblada: / que te pierdas tú y el reino, / y aquí se pierda Granada. —¡Ay de mi Alhama!—.15​

分類

ロマンセには、さまざまな基準による分類がある。テーマ的には非常に多様であり、同時に非常に類似していることもあるため、この分類は批評家にとって常に問題となってきた。ロマンセは次のような基準で分類される:

年代

古いロマンセロは、古いカスティーリャのカンタレス・デ・ジェスタを分解したもので、作者不詳のものである。これらのロマンセロは、主に口頭で伝えられていることも特徴である。
ロマンセロ・ヌエボ(現代のロマンセロ)は、数世紀後、16世紀から21世紀にかけて、ロマンセロ・ヴィエホを基に創作されたものである。ロマンセロ・ヌ エボ(現代ロマンセロ)は、16世紀から21世紀にかけて、ロマンセロ・ヴィエホを基礎として創作されたものである。セルバンテス、ロペ・デ・ベガ、ケベ ド、ルイス・デ・ゴンゴラ、メレンデス、リバス公爵、ミゲル・デ・ウナムーノ、アントニオ・マチャド、フアン・ラモン・ヒメネス、フェデリコ・ガルシア・ ロルカなどである。

テーマ別

スペインロマンセを語る上で最もよく使われる分類で、メネンデス・ピダルによって提唱された。しかし、歴史的な時代とリンクしていることや、複数のカテゴリーに属するロマンセもあり、排他的でないことから、議論が続いている。

歴史ロマンセは、スペイン中世史に属する歴史的あるいは伝説的なテーマを扱っている。例えば、ヨハネ公の死、シド、ベルナルド・デル・カルピオなどである。
叙事詩や伝説的なロマンセは、歴史上の英雄の活躍を描いたもので、通常、ロンセスバレスの戦いやシャルルマーニュに捧げられたものなど、フランスのカンターレ・デ・ジェスタに基づく。
国境ロマンセは、レコンキスタ時代のムーア人との戦いの間にスペイン辺境で起こった出来事を描いている。
小説ロマンセは、ロマンセの中で最も大きなコーパスを持ち、その主題は非常に多様で、フィクション、民衆のモチーフ、作曲家の主観に基づいており、スペインやアジアの民話に触発されることが多い。
伝統的な、下品な、あるいは盲目的なロマンセでは、センセーショナルな出来事、恐ろしい犯罪、美男子や盗賊の活躍(有名なフランシスコ・エステバンの7人など)、奇跡、予兆などが語られる。これらは通常、歴史ロマンセや小説に含まれる。

構成

ロマンセには一般的に物語構造があり、枠組み、初期状況、複雑化、解決を区別することができる。枠組みは登場人物、行動の場所と時間で構成され、初期状況 では対立や問題が提起される。この対立は複雑化で発展し、最後に解決では、良くも悪くも対立が解決されるか、あるいはサスペンスとして残される。シーン・ ロマンセ、ストーリー・ロマンセ、リフレイン・ロマンセである:

シーン・ロマンセ:これは、始まりと終わりが言及されない物語の中で、最も劇的で、感情的で、クライマックスとなる瞬間である。ここでは、最初の状況なしに対立が展開し、結末は未決定である。例えば、「幼子アルナルドスのロマンセ」や「囚人のロマンセ」などがある。

幼子アルナルドス

インファンテ・アルナルドスが/聖ヨハネの日の朝にしたような/冒険を/海の上で/誰ができただろう!/鷹を肥やすために/獲物を探しに行ったとき、彼は /陸地を目指すガレー船が来るのを見た。/ 船を導く水夫は、/歌いながら、/海は穏やかで、/風はおさまり、/深海を泳ぐ魚は、/上空を泳ぎ、/飛ぶ鳥は、/マストに止まっていた。/ そこで、幼いアルナルドスは語った、/あなたは、彼が言うことをよく聞くだろう:/あなたの命のために、船乗りよ、/どうか私にその歌を教えてくれ」/船 乗りは彼に答えた、/そのような答えを、彼は彼に与えた:/私は自分の歌を語らない、/ただ、私と一緒に行く彼にだけ、だ12。
囚人のロマンセ

ロマンセ・ヒストリア:始まりと終わりのある物語を語る。例えば、ケルトに起源を持つ非常に古い西部の伝説にインスパイアされた『オリノス伯爵のロマンセ』は、『ロス・アマンテス・マリポーサ』に登場する中国の伝説を彷彿とさせる。

オリノス伯爵のロマンセ

聖ヨハネの日の朝早く、/オリノス伯爵は早起きして/海辺で/馬に水をやっていた、/馬が水を飲んでいる間、/彼は美しい歌を歌った:/飛んでいた鳥は/ 立ち止まって耳を傾け、/歩く人は/歩みを止め、/帆を張る船乗りは/そこに戻ってきた。/ 見て、娘よ、海の人魚姫の歌声が聞こえるでしょう」 「人魚姫ではありませんよ、お母様、人魚姫は歌うことができないのです」 「私を恋しがっているオリノス伯爵の歌声なのです」 「もし彼があなたの恋を恋しがっているのなら、私は彼を殺させるでしょう。/ お母様、彼を殺さないでください、もし彼がオリノス伯爵を殺したら、私たちは一緒に埋葬されるのです! / 彼を射殺し、その遺体を海に投げ込ませてください! / 彼は真夜中に死に、 / 彼女は夜明けに死んだ。 / 彼女は王の娘として祭壇に埋葬され、 / 彼は伯爵の息子として数歩遅れて埋葬される。/ 彼女から白いバラの木が生まれ、彼からサンザシの木が生まれ、/一方が成長し、他方も成長し、/二人は一緒になる。 妬みに満ちた女王は、/二人を切り倒した。/切り倒した勇士は、/涙を止めなかった。/彼女からサギが生まれ、/彼から強いスズメノカタビラが生まれ、/ 二人は一緒に空を飛び、/二人はペアで飛ぶ14。

Romance con estribillo:ロマンセ 「Ay de mi Alhama 」のように、各節の終わりにリフレインを用いる!
ロマンセ・デ・ラ・ペルディダ・デ・アルハマ(または1482年2月28日にアルハマが失われたときのムレイ・ハセンのプラント)。

ムーア王はエルビラの門からビバランブラの門まで、グラナダの町を歩いた。-我がアルハマに災いあれ!私のアルハマに災いあれ!」アルハマが勝利したとい う手紙がもたらされ、彼はその手紙を火に投げ入れ、使者を殺した。-私のアルハマに災いあれ。彼はロバから降りて/馬に乗り/上のサカティンで/アルハン ブラ宮殿に登った。-私のアルハマに災いあれ!アルハンブラ宮殿にいるとき、彼は同じ地点でトランペットを吹き鳴らし、銀のランタンを灯すよう命じた。- ベガとグラナダのムーア人に聞かれるからだ。-我がアルハマに災いあれ!血塗られたマルスが呼ぶ音を聞いたムーア人は、/一人、また二人と、/大きな戦い のために集まってきた。-私のアルハマに災いあれ!年老いたムーア人がそこでこう話した。-我がアルハマに災いあれ。我がアルハマに災いあれ!-友よ、新 たな災いを知っておくがよい。-私のアルハマに災いあれ!そこに、長い灰色の髭をたくわえたアルファキがいた。-私のアルハマに災いあれ。あなたはグラナ ダの花であったベンセラヘスを殺し、コルドバのトルナディソを奪った。-私のアルハマに災いあれ。だからこそ、王よ、あなたは二重の罰を受けるに値するの だ。-私のアルハマに災いあれ!15
Recursos textuales

Algunos de los recursos formales, o internos, más usados son:

Repetición léxica: es la reiteración de un vocablo con el que se destaca aquello en que se quiere que el lector u oyente haga hincapié: «Abenámar, Abenámar, / moro de la morería...», «Fontefrida, Fontefrida, / Fontefrida y con amor...»

Repetición variada o políptoton: es la utilización de la misma familia de palabras en el mismo pasaje: «Moro de la morería» / «Caminante que camina / olvida su caminar. / Navegante que navega / su nave vuelve hacia allá».
Aliteración: es la reiteración fonética de una letra: «Cuando canta la calandria / y responde el ruiseñor» (en este caso, imitando el canto de los pájaros, por lo que es onomatopeya).

Construcción paralela: se produce cuando hay repeticiones semánticas, es decir, reiteraciones de significado («Mañanita de San Juan / mañanita de primor»), o repeticiones de estructuras gramaticales (paralelismo sintáctico: «Tú me destierras por uno / yo me destierro por cuatro»). Dentro de este apartado también cabe señalar el uso de anáforas.

Símil: es la comparación hecha entre dos objetos que guardan algún tipo de relación.

Imágenes sensoriales: corresponden a cada uno de los cinco sentidos (imagen visual, olfativa, auditiva, táctil y gustativa), con un típico gusto femenino por la descripción: «Allá va la mi señora, / entre todas la mejor; / viste saya sobre saya, / mantellín de tornasol, / camisa con oro y perlas / bordada en el cabezón. / En la su boca muy linda / lleva un poco de dulzor; / en la su cara tan blanca, / un poquito de arrebol, / y en los sus ojuelos garzos / lleva un poco de alcohol...».
Deícticas, apostróficas y exclamativas: se usan con mucha frecuencia para conseguir mayor emotividad y recabar la atención del oyente.

Alternación de las formas verbales: se juega a utilizar distintos tiempos verbales, como presente/pretérito para animar la narración con el cambio de perspectivas temporales, desde un pasado lejano a un pasado cercano e incluso a un presente o viceversa: «—¿Qué castillos son aquellos? / Altos son, y relucían... / —El Alhambra era, señor, / huerta que par no tenía...».

Fragmentarismo: se centran en el momento más intenso de la acción sin narrar antecedentes ni consecuencias para lograr mayor dramatismo.

Dramatismo; frente a las baladas medievales nórdicas, en que es característico el sentido del misterio, en el Romancero español es muy acusado su dramatismo.

Narración y diálogo: con ello consiguen su característico movimiento dramático.

Final brusco y enigmático: aumenta su valor dramático (El infante Arnaldos, Romance del prisionero, etc.).

Recursos extratextuales

En este apartado se mencionan los recursos no textuales de los cuales puede constar un romance para cargarse de sentido y significado.

Comienzo con un personaje en movimiento: Ej.: «hablando estaba el claustro».

Localización temporal: se realiza mediante una fecha religiosa o significativa para el lugar originario del romance.

Localización de la acción: es generalmente a orillas del mar, de un lago, en una torre o un campo de batalla.
テキストリソース

最もよく使われる形式的、あるいは内部的なリソースには、次のようなものがある:

語彙的反復:読者や聞き手が強調したいことを強調する単語の反復。「Avenámar, Abenámar, / Moro de la morería...」, 「Fontefrida, Fontefrida, / Fontefrida y con amor...」.

多様な反復またはポリプトトン:同じパッセージで同じ系列の単語が使われること:「Moro de la morería」 / 「Caminante que camina / olvidida su caminar / Navegante que navega / su nave vuelve hacia allá」.
アリタシオン:文字の音韻的反復:「ヒバリが歌うと/ナイチンゲールが答える」(この場合、鳥のさえずりを真似ることで、オノマトペとなる)。

並列構文:意味的な繰り返し、つまり意味の繰り返し(「Mañanita de San Juan / mañanita de primor」)や、文法構造の繰り返し(構文的並列:「Tú me destierras por uno / yo me destierro por cuatro」)がある場合に起こる。このセクションでは、アナフォラの使用にも注意が必要である。

シミレ(simile):何らかの関連性がある2つの対象物の間で行われる比較。

感覚的イメージ:五感(視覚、嗅覚、聴覚、触覚、味覚)に対応するイメージで、典型的な女性的描写がある。/ 彼女のとてもきれいな口には/小さな甘さが宿っている/彼女のとても白い顔には/小さな輝きが宿っている/彼女の派手な目には/小さなアルコールが宿って いる...」。

ダイクティック、アポストロフィック、エクスクラメーション:これらはより大きな感情を表現し、聞き手の注意を引くためによく使われる。

動詞の時制の変化:遠い過去から近い過去へ、さらには現在へ、あるいはその逆へと、時間的な視点を変化させながら語りを活気づけるために、現在形/過去形など、さまざまな動詞の時制が使われる。/ アルハンブラ宮殿は、他の追随を許さない庭園でした」。

断片主義:ドラマティシズムを高めるため、前例や結果を語らず、行為の最も激しい瞬間に焦点を当てる。
ドラマティシズム:中世北欧のバラードが神秘的な感覚を特徴としていたのとは対照的に、スペインのロマンセロは非常にドラマティックである。

ナレーションと台詞:特徴的な劇的な動きを実現している。

唐突で謎めいた結末:これが劇的価値を高める(El infante Arnaldos、Romance del prisioneroなど)。

テキスト以外の資料
このセクションでは、ロマンスに意味と意義を与えるために使用できるテキスト以外のリソースについて述べる。

登場人物の動きで始まる:例えば、「回廊が話していた」。

時間的な場所:これは、ロマンスの元の場所について、宗教的または重要な日付によって行われる。

アクションの場所:通常、海辺、湖、塔、戦場などである。
Música

Las tonadas de los romances son de carácter popular. Desde el punto de vista formal, estas tonadas suelen componerse de dos frases melódicas, la primera de cadencia suspensiva y la segunda conclusiva. Existen romances cuyo fraseo melódico es más largo y elaborado que el citado, aunque en estos casos se recurre a la repetición de uno o varios versos para lograr el perfecto encaje de la letra y la música.


Romance del Conde Olinos
(partitura en PDF).

Romance de Alfonso XII
(partitura en PDF).

音楽

ロマンセの曲は人気がある。形式的な観点からは、これらの曲は通常、2つの旋律フレーズで構成されており、1つ目の旋律フレーズはサスペンソリーなカデン ツ、2つ目の旋律フレーズは決定的なカデンツとなっている。メロディ・フレーズが前述のものよりも長く、より精巧なロマンセスもあるが、このような場合、 歌詞と音楽の完璧な適合を達成するために、1つ以上の節が繰り返される。


コンデ・オリノスのロマンセ


アルフォンソ12世のロマンセ

Trascendencia

El Romancero provocó, como ya había hecho en el Siglo de Oro, la imaginación de los poetas del Romanticismo europeo e hispánico, como Victor Hugo. Durante el siglo xix se proliferaron las traducciones de estas baladas españolas al inglés, al francés y al alemán. Vale la pena comentar que los romanceros antiguos existen también en otros idiomas, como el Catalán o el Portugués. En Austria Barbara Elisabeth Glück escribió un Romancero (1845) y en Alemania la imitó Heinrich Heine con otro Romanzero (1851).

A su vez el romance llegó hasta América Latina en la época de la colonia de forma oral y escrita. Muchos romances fueron adaptados por los locales a su cultura y contexto, generando así nuevas versiones del romance, en el cual se conserva a veces la forma, o a veces el contenido, pero se cambia la intención y el contexto. De estos ejemplos se tienen en toda Latinoamérica, con los corridos mexicanos, el joropo en Venezuela, los cantos del Pacífico en Colombia o las coplas populares en Argentina.16​
超越

ロマンセロは、黄金時代にそうであったように、ヴィクトル・ユーゴーのようなヨーロッパやヒスパニックのロマン主義の詩人たちの想像力を刺激した。19世 紀には、スペインのバラッドの英語、フランス語、ドイツ語への翻訳が盛んになった。カタルーニャ語やポルトガル語など、他の言語でも古いバラッドが存在す ることは注目に値する。オーストリアではバルバラ・エリザベス・グリュックが『ロマンセロ』(1845年)を書き、ドイツではハインリッヒ・ハイネが彼女 を真似て『ロマンセロ』(1851年)を書いた。

ロマンスは植民地時代にラテンアメリカにも伝わり、口承や筆記で出版された。多くのロマンスが、現地の人々によって自分たちの文化や文脈に適合させられ、 ロマンスの新しいバージョンが生まれた。このような例は、メキシコのコリドス、ベネズエラのジョロポ、コロンビアのカントス・デル・パシフィコ、アルゼン チンのコプラ・ポピュラレスなど、ラテンアメリカ中に見られる16。
Figura femenina


Dos amantes, ilustrados en el Codex Manesse.

Siguiendo la tradición de la lírica popular de la península ─las jarchas mozárabes, las cantigas gallego-portuguesas o los villancicos castellanos─, el romance como ejercicio de autor cortesano de los siglos XIV y XV hereda ciertas marcas de oralidad sobre sus personajes (que se reciben ya caracterizados y completamente construidos), por ejemplo su sentido atemporal, su condición estereotípica y su manifestación como un haz de rasgos semánticos en la intriga.17​ En este sentido, el personaje mujer en el romancero conserva su etopeya tradicional, que es doble. Por un lado, aparece sumisa, devota, fiel y desdichada; por otro, aparece maliciosa, calculadora, vengativa y valiente.18​

Sin embargo, es difícil tratar el tema de la mujer categóricamente, extrapolándolo de la literatura. No se puede pretender reconstruir una visión del mundo medieval a través del romancero, que no existe como un «todo», como una unidad temática y cultural. Los romances responden a diferentes épocas, regiones y públicos. La diferencia más importante recae en la producción y la recepción, porque el tratamiento de los motivos y los temas cambia entre el estadio popular y el cortesano.19​ Aun así, se puede hablar del valor y la relevancia de la mujer dentro del género del romance.

Pese a que la mayoría de los romances fueron escritos por hombres,20​ no se puede invisibilizar la influencia de la mujer en el romancero; bien sea en los temas literarios sobre la mujer (el amor cortesano), en los personajes (que muchas veces son mujeres), en la voz lírica o narrador (aunque los autores sean hombres, los romances son escritos desde el punto de vista femenino: el yo poético femenino)20​ y en la transmisión y preservación de la tradición de los romances.21​ La mujer ha sido dejada en un segundo plano en la historia del romancero, y su importancia ha sido reducida a ser la inspiración de los poemas o la protagonista que encarna casi siempre valores pasivos o negativos;22​ es decir, se construye a la mujer desde una óptica masculina,20​ según los intereses masculinos; esto inclina la balanza del lado del caballero valiente (capaz de traicionar y reivindicarse), mientras la mujer aparece como una dama sumisa, fiel y casta (que si es deshonrada queda deshonrada de por vida).22​

Temáticamente, la presencia protagónica o coprotagónica de la mujer en el romancero se reduce al amor y la honra en variedades de formas. Son muchos los poemas que tratan sobre seducciones, incestos, adulterios, relaciones sexuales, enamoramientos, desamores, casamientos, pérdida de la honra, etc. En el romancero viejo (siglos XIV y XV) las conductas femeninas varían según aquello que se represente. Cuando han mancillado la honra de la mujer, las soluciones pueden ser el matrimonio, la muerte (o el suicidio), y en algunos casos la venganza. Cuando el tema es la seducción, si es de la mujer hacia el hombre puede suceder porque la mujer es malcasada, porque requiere una prueba de amor, porque sigue su impulso erótico o en raras ocasiones porque desea asesinarlo; si es del hombre hacia la mujer, en algunos casos la seducción se hace en contra de su voluntad y ella decide castigarlo o perdonarlo, y otras veces es seducida porque la quieren engañar.19​

A través del romancero se filtran las voces femeninas, y con ellas algunos deseos y necesidades que son opacados por el idealismo. El amor cortesano, al situar a la mujer en un pedestal y ser idealizada por el hombre, crea una representación alejada de la realidad, un molde que con el tiempo se rompe y da paso a una nueva serie de valores, que se evidencian en la poesía popular y en los debates del siglo xv. Por ejemplo, en la autora Christine de Pizan o en Teresa de Cartagena que forman parte de la defensa de las mujeres y toman la palabra (véase: Querella de las mujeres). No cabe duda de que al representar un contexto particular en la historia, el romancero demuestra valores propios de su tiempo y espacio, normas y conductas que se intentan perpetuar o trasgredir: el hogar como espacio de la mujer, el matrimonio como algo sagrado, el problema del adulterio, la venganza, etc. Y en últimas, la tragedia del amor imposible o del amor triunfante e idealizado.21​ Se podría resumir el papel de la mujer en el romancero como protagonista de una tragedia en una situación límite, sumisa ante el caballero o controlándolo (la que tiene el poder e incluso se venga), simplemente no hay un espacio para el diálogo entre ambas partes.21​
女性像


マネッセ写本に描かれた二人の恋人。

半島の庶民的な抒情詩の伝統──モツァラビアのヤルカ、ガリシアとポルトガルのカンティーガ、カスティーリャのヴィランチーコ──に倣い、14世紀から 15世紀にかけての宮廷作家の作品としてのロマンスは、その登場人物(それらはすでに特徴づけられ、完全に構築されている)にオラリティのある種の痕跡、 たとえば時代を超越した感覚、ステレオタイプな状態、陰謀における意味的特徴の束としての現れなどを受け継いでいる17。 この意味で、ロマンセロの女性キャラクターは、伝統的なエトポエイアを保持している。一方では、従順で、敬虔で、忠実で、不幸そうに見え、他方では、悪意 があり、計算高く、復讐心に燃え、勇敢に見えるのである18。

しかし、女性というテーマを文学から推定して断定的に扱うことは難しい。ロマンセロを通して中世世界のヴィジョンを再構築しようとしても無理である。ロマ ンスは、時代も地域も読者層も異なる。最も重要な違いは、制作と受容にある。大衆舞台と宮廷舞台では、モチーフやテーマの扱いが変わるからである19。

ロマンスの大半が男性によって書かれたにもかかわらず20 、女性に関する文学的テーマ(宮廷恋愛)、登場人物(女性が多い)、叙情的な声や語り手(作者は男性だが、ロマンスは女性の視点から書かれる。 つまり、女性は男性の視点20 から構成され、男性の利益に従っている。これによって、女性は従順で、忠実で、貞淑な女性(不名誉な扱いを受ければ、生涯不名誉な扱いを受ける)22 として登場する一方で、勇敢な騎士(自らを裏切り、正当性を主張することができる)の側にバランスが取られている。

テーマ的には、ロマンセロにおける女性の主人公または共同主人公の存在は、さまざまな形で愛と名誉に還元される。誘惑、近親相姦、不倫、性的関係、恋に落 ちる、恋に落ちる、結婚、名誉の喪失などを扱った詩が多い。古いバラッド(14~15世紀)では、女性の行動は表現される内容によって異なる。女性の名誉 が汚された場合、解決策は結婚、死(または自殺)、場合によっては復讐かもしれない。男から女への誘惑の場合は、女が未婚であるため、愛の証明が必要なた め、エロティックな衝動に従ったため、まれに男を殺したいために誘惑されることもあり、男から女への誘惑の場合は、女の意志に反して誘惑され、男を罰する か許すかを決める場合もあれば、だまされたいがために誘惑される場合もある19。

ロマンセロを通して、女性の声は濾過され、理想主義に覆い隠されたある種の欲望や欲求も濾過される。宮廷恋愛は、女性を台座の上に置き、男性のために女性 を理想化することによって、現実からかけ離れた表象を作り出し、その型はやがて崩れ去り、新しい価値観に道を譲る。例えば、作家クリスティーヌ・ド・ピザ ンやテレサ・デ・カルタヘナは、女性の擁護に参加し、発言している(参照:女たちの喧嘩)。ロマンセロは、歴史上の特定の文脈を表現することで、その時代 と空間にふさわしい価値観、つまり、女性の空間としての家庭、神聖なものとしての結婚、不倫の問題、復讐など、永続され、あるいは侵されようとする規範や 行動を示していることは間違いない。そして最終的には、不可能な愛、あるいは勝利し理想化された愛の悲劇である21。ロマンセロにおける女性の役割は、極 端な状況における悲劇の主人公、騎士に従順であるか、騎士を支配する(権力を持ち、復讐さえする)ものであり、両者の間に対話の余地はない、と要約できる 21。
Bibliografía

Anahory-Librowicz, Oro (1989). «Las mujeres no-castas en el romancero: Un caso de honra», en Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: 18-23 de agosto de 1986, Berlín, vol. 1, 1989, ISBN 3-89354-828-9, págs. 321-330 (Vervuert): 321-330. ISBN 9783893548286.
Juan Alborg. «La épica popular, el Romancero», cap. IX, en Historia de la literatura española, tomo I: «Edad Media y Renacimiento». Madrid: Gredos, 1972, pp. 399-437.
Dumanoir, Virginie (2004). «Cuando la palabra la tienen las mujeres: voces femeninas en los romances viejos de los cancioneros manuscritos del siglo XV y principios del XVI». Université de Haute Bretagne-Rennes II. ISSN 1695-7733.
González, María de los Ángeles (2006). «La mujer en el Romancero viejo», en Boletín de la Asociación de Profesores de Literatura del Uruguay.
Garvin, Mario. Scripta Manent. Hacia una edición crítica del romancero impreso (siglo XVI). Madrid, Iberoamericana, 2007.
Alejandro González Segura, Romancero. Madrid, Alianza Editorial, 2008.
Menéndez Pidal, Ramón. Romancero hispánico … Teoría e historia, vol. I. Madrid: Espasa-Calpe, 1953, pág. 60.
Pedrote Lora, Marta (2017). «La visión de la figura de la mujer a través de los romances populares: análisis periodístico e histórico de dos relaciones de sucesos». Universidad de Sevilla.
Salazar, Flor. «El personaje como epicentro de un estereotipo lingüístico y literario en el romancero», en Baranda, Consolación; Herrero, Ana Vian (2006). El personaje literario y su lengua en el siglo XVI. Editorial Complutense. ISBN 9788474917970.
Suárez, Juana Rosa (2002). «Mujer y romancero: Claves del protagonismo femenino en el género romancístico», en Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento (6): 9. ISSN 1579-735X.
Morley, S. G. «A Chronological List of Early Spanish Ballads», en Hispanic Review, vol. 13, 194, pp. 273-287.
Webber, R. H. «Formulistic Diction in the Spanish Ballad», en University of California Publications in Modern Philology, vol. 34, núm. 2 (1951), pp. 175-278.
Eisenberg, Daniel (1991). «El romance visto por Cervantes». Trad. de Elvira de Riquer. Estudios Cervantinos (Sirmio): 57-82. ISBN 8477690375. Consultado el 7 de agosto de 2018.
書誌

Anahory-Librowicz, Oro (1989). 「Las mujeres no-castas en el romancero: Un caseo de honra」, in Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: 18-23 August 1986, Berlin, vol. 1, 1989, ISBN 3-89354-828-9, pp.321-330 (Vervuert): 321-330. ISBN 9783893548286。
John Alborg. 「La épica popular, el Romancero「, chap. IX, in Historia de la literatura española, tomo I: 」Edad Media y Renacimiento」. Madrid: Gredos, 1972, pp.
Dumanoir, Virginie (2004). 「Cuando la palabra la tienen la mujeres: voces femenas en los romances viejos de cancioneros manuscritos del siglo XV and principios del XVI」. "オート・ブルターニュ=レンヌ第二大学. issn 1695-7733.
González, María de los Ángeles (2006). 「La mujer en el Romancero viejo」, in Boletín de la Asociación de Profesores de Literatura del Uruguay.
Garvin, Mario. Scripta Manent. Hacia, Iberoamericana. Madrid, Iberoamericana, 2007.
Alejandro González Segura, Romancero. Madrid, Alianza Editorial, 2008.
Menéndez Pidal, Ramón. Romancero hispánico... Teoría e historia, volume. Madrid: Espasa-Calpe, 1953, p. 60.
Pedrote Lora, Marta (2017). 「La visión de la figure of la women a través de los romances popularres: análisises periodístico e histórico de dos relaciones de sucesos」. セビリア大学。
Salazar, Flor. 「El personaje como epicentro de un estereotipo lingüístico y literario in el romancero」, in Baranda, Consolación; Herrero, Ana Vian (2006). El personaje literario y su lengua en el siglo XVI. Editorial Complutense. ISBN 9788474917970.
Suárez, Juana Rosa (2002). 「Mujer y romancero: Claves del protagonismo femenino en el géner romancístico」, in Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento (6): 9. ISSN 1579-735X.
Morley, S. G. 「A Chronological List of Early Spanish Ballads」, in Hispanic Review, vol. 13, 194, pp.
Webber, R. H. 「Formulistic Diction in the Spanish Ballad」, in University of California Publications in Modern Philology, vol. 34, no. 2 (1951), pp. 175-278.
Eisenberg, Daniel (1991). 「セルバンテスの見たロマンス」. Elvira de Riquer訳。Estudios Cervantinos (Sirmio): 57-82. ISBN 8477690375. 2018年8月7日アクセス。
https://es.wikipedia.org/wiki/Romance_(poes%C3%ADa)


The romance

The romance (the term is Spanish, and is pronounced accordingly: Spanish pronunciation: [roˈmanθe]) is a metrical form used in Spanish poetry.[1] It consists of an indefinite series (tirada) of verses, in which the even-numbered lines have a near-rhyme (assonance) and the odd lines are unrhymed.[1][2] The lines are octosyllabic (eight syllables to a line);[1][3] a similar but far less common form is hexasyllabic (six syllables to a line) and is known in Spanish as romancillo (a diminutive of romance);[1] that, or any other form of less than eight syllables may also be referred to as romance corto ("short romance").[3][4] A similar form in alexandrines (12 syllables) also exists, but was traditionally used in Spanish only for learned poetry (mester de clerecía).[1]

Poems in the romance form may be as few as ten verses long, and may extend to over 1,000 verses. They may constitute either epics or erudite romances juglarescos (from the Spanish word whose modern meaning is "juggler"; compare the French jongleur, which can also refer to a minstrel as well as a juggler). The epic forms trace back to the cantares de gesta (the Spanish equivalent of the French chansons de geste) and the lyric forms to the Provençal pastorela.

In the Spanish Golden Age, however, which is when the term came into wide use, romance was not understood to be a metrical form, but a type of narration, that could be written in various metrical forms. The first published collection of romances, Martín Nucio's Cancionero de romances (about 1547), was, according to Nucio's prologue, published not as poetry, but as a collection of historical source materials. Despite a considerable amount of poetic theory and history published during that period, there is no reference to romance as a term of meter prior to the nineteenth century. It did not mean an 8-syllable meter.[5]

https://en.wikipedia.org/wiki/Romance_(meter)

ロマンセ

ロマンセ(この言葉はスペイン語で、それに従って発音され る: スペイン語の発音である: [1]は、偶数行がほぼ韻を踏み(アソナンス)、奇数行が韻を踏まない、不定形の一連の詩(ティラーダ)から成る。 [1][2]行は8音節(1行に8つの音節)である。[1][3]類似の、しかしはるかに一般的でない形式は6音節(1行に6つの音節)であり、スペイン 語ではromancillo(romanceの短縮形)として知られている[1]。 [3][4]アレキサンドリン(12音節)の同様の形式も存在するが、スペイン語では伝統的に学問的な詩(mester de clerecía)にのみ用いられていた[1]。

ロマンス形式の詩は、10節程度のものから1,000節を超えるものまである。叙事詩や博学なロマンス詩は、juglarescos(スペイン語で現代的 な意味を持つ「曲芸師」に由来する。) 叙事詩の形式はカンターレス・デ・ジェスタ(フランスのシャンソン・ド・ジェストに相当するスペイン語)、抒情詩の形式はプロヴァンス地方のパストレラに 遡る。

しかし、ロマンスという言葉が広く使われるようになったスペイン黄金時代には、ロマンスとは叙事詩の形式ではなく、さまざまな叙事詩の形式で書かれる語り の一種であると理解されていた。初めて出版されたロマンス集、マルティン・ヌシオの『ロマンスのカンシオネーロ』(1547年頃)は、ヌシオの序文によれ ば、詩としてではなく、歴史的な資料集として出版された。この時期に出版された詩の理論や歴史はかなりの量にのぼるにもかかわらず、19世紀以前には、ロ マンスをメーテル・プライアー(meter prior)で表現した文献はない。8音節の音律を意味するものではなかった[5]。
The ensalada

The ensalada (Spanish for salad) is a genre of polyphonic secular music mixing languages and dialects and nonsensical quodlibets.

The term is known mainly through a publication, Las Ensaladas de Flecha Prague (1581), by Mateo Flecha the Younger, that contains six long four-part vocal compositions by his uncle Mateo Flecha (1481–1553).[1][2][3] Each of these ensaladas is divided into several sections, ranging from seven to twelve. The music is for four voices.[4][5][6][7]

Apart from the ensaladas by Mateo Flecha, there are also two examples by Mateo Flecha the younger, two by Pere Alberch Vila, several by Bartolomé Cárceres, one by the unknown F. Chacón and several anonymous sources. There is also an instrumental ensalada for organ by Sebastián Aguilera de Heredia.
エンサラーダ(スペイン語でサラダ)

は、言語や方言、無意味なクオドリ ベットが混在するポリフォニックな世俗音楽のジャンルである。

主に、叔父のマテオ・フレチャ(Mateo Flecha, 1481-1553)が作曲した6つの4声の長大な楽曲を収録した、マテオ・フレチャ・ヤンガー(Mateo Flecha the Younger)の出版物『Las Ensaladas de Flecha Prague』(1581年)により知られる[1][2][3]。音楽は4声のためのものである[4][5][6][7]。

マテオ・フレチャによるエンサラーダの他に、マテオ・フレチャの若手によるものが2曲、ペレ・アルベルチ・ヴィラによるものが2曲、バルトロメ・カルセレ スによるものが数曲、無名のF・チャコンによるものが1曲、匿名のものが数曲ある。また、セバスティアン・アギレラ・デ・ヘレディアによるオルガンのため の器楽アンサラダもある
Matins (also Mattins) is a canonical hour in Christian liturgy, originally sung during the darkness of early morning.

The earliest use of the term was in reference to the canonical hour, also called the vigil, which was originally celebrated by monks from about two hours after midnight to, at latest, the dawn, the time for the canonical hour of lauds (a practice still followed in certain orders). It was divided into two or (on Sundays) three nocturns. Outside of monasteries, it was generally recited at other times of the day, often in conjunction with lauds.
マチネ(またはマットイン)=早課は、キリスト教の典礼における正規の時間であり、もともとは早朝の暗闇の中で歌われていた。

この用語が最初に用いられたのは、正規の時間、あるいは「徹夜」と呼ばれる時間についてであった。これはもともと、深夜2時頃から、遅くとも夜明けまで修 道士たちによって祝われていたもので、正規の時間である「ラウズ」の時間であった(これは現在でも特定の修道会で守られている)。これは2つ、または(日 曜日は)3つの夜課に分けられていた。修道院の外では、通常は他の時間帯に唱えられ、多くの場合「ラウズ」と併せて唱えられた。
https://en.wikipedia.org/wiki/Matins

リ ンク

文 献

そ の他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j