かならず 読んでください

ベンヤミン「歴史哲学テーゼ」

Über den Begriff der Geschichte

カメレオン

池田光穂

ラザロ(古代ギリシア語: Λάζαρος、ラテン語: Lazarus)は、ユダヤ人の男性で、イエス・キリストの友人。『ヨハネによる福音書』によればイエスによっていったん死より甦らされた。日本ハリスト ス正教会ではラザリと転写される。キリスト教の正教会、非カルケドン派、カトリック教会、聖公会で聖人。記念日は6月21日。エルサレム郊外のベタニアに 暮らし、マリアとマルタの弟で、共にイエス・キリストと親しかった。イエスはマリアとマルタの家を訪れている(『ルカによる福音書』10:38-42)。 『ヨハネによる福音書』11章によれば、ラザロが病気と聞いてベタニアにやってきたイエスと一行は、ラザロが葬られて既に4日経っていることを知る。イエ スは、ラザロの死を悲しんで涙を流す。イエスが墓の前に立ち、「ラザロ、出てきなさい」というと、死んだはずのラザロが布にまかれて出てきた。このラザロ の蘇生を見た人々はイエスを信じ、ユダヤ人の指導者たちはいかにしてイエスを殺すか計画し始めた。カイアファと他の大祭司はラザロも殺そうと相談した。 (ヨハネ12:10)ラザロ蘇生の奇跡は、人類全体の罪をキリストが贖罪し、生に立ち返らせること(復活)の予兆として解釈されてきた。文学に於いても、 時にその様なイメージの引用が見られる。例えば、ドストエフスキーの『罪と罰』に於いて、主人公である殺人犯のラスコールニコフが自白を決意する契機とし て、ラザロの死と甦りの箇所を娼婦ソーニャに請うて朗読させる場面が登場する。

I
Bekanntlich soll es einen Automaten gegeben haben, der so konstruiert gewesen sei, daß er jeden Zug eines Schachspielers mit einem Gegenzuge erwidert habe, der ihm den Gewinn der Partie sicherte. Eine Puppe in türkischer Tracht, eine Wasserpfeife im Munde, saß vor dem Brett, das auf einem geräumigen Tisch aufruhte. Durch ein System von Spiegeln wurde die Illusion erweckt, dieser Tisch sei von allen Seiten durchsichtig. In Wahrheit saß ein buckliger Zwerg darin, der ein Meister im Schachspiel war und die Hand der Puppe an Schnüren lenkte. Zu dieser Apparatur kann man sich ein Gegenstück in der Philosophie vorstellen. Gewinnen soll immer die Puppe, die man >historischen Materialismus nennt. Sie kann es ohne weiteres mit jedem aufnehmen, wenn sie die Theologie in ihren Dienst nimmt, die heute bekanntlich klein und häßlich ist und sich ohnehin nicht darf blicken lassen.
よ く知られている話しだが、チェスの名手 であるロボットが製作されたことがあるという。そのロ ボットは、相手がどんな手を打ってきても、確実に勝てる手をもって応ずるのだった。それはトルコ ふうの衣裳を着、水ぎせるを口にくわえた人形で、大きなテーブルのうえに置かれた盤を前にして すわっていた。このテーブルはどこから見ても透明に見えたが、そう見えるのは、じつは鏡面反射の システムによって生みだされるイリュージョンであって、そのテーブルのなかには、ひとりのせむし のこびとが隠れていたのである。このこびとがチェスの名手であって、紐で人形の手をあやつってい た。この装置に対応するものを、哲学において、ひとは想像してみることができる。「歴史的唯物論」 とよばれている人形は、いっでも勝つことになっているのだ。それは、だれとでもたちどころに張り 合うことができる——もし、こんにちでは周知のとおり小さくてみにくい、そのうえ人目をはばから ねばならない神学を、まあそれが助っ人として助けてもらえば(野村訳、一部、徳永訳を採用)。
II
»Zu den bemerkenswerthesten Eigenthümlichkeiten des menschlichen Gemüths«, sagt Lotze, »gehört ... neben so vieler Selbstsucht im Einzelnen die allgemeine Neidlosigkeit jeder Gegenwart gegen ihre Zukunft.« Diese Reflexion führt darauf, daß das Bild von Glück, das wir hegen, durch und durch von der Zeit tingiert ist, in welche der Verlauf unseres eigenen Daseins uns nun einmal verwiesen hat. Glück, das Neid in uns erwecken könnte, gibt es nur in der Luft, die wir geatmet haben, mit Menschen, zu denen wir hätten reden, mit Frauen, die sich uns hätten geben können. Es schwingt, mit andern Worten, in der Vorstellung des Glücks unveräußerlich die der Erlösung mit. Mit der Vorstellung von Vergangenheit, welche die Geschichte zu ihrer Sache macht, verhält es sich ebenso. Die Vergangenheit führt einen heimlichen Index mit, durch den sie auf die Erlösung verwiesen wird. Streift denn nicht uns selber ein Hauch der Luft, die um die Früheren gewesen ist? ist nicht in Stimmen, denen wir unser Ohr schenken, ein Echo von nun verstummten? haben die Frauen, die wir umwerben, nicht Schwestern, die sie nicht mehr gekannt haben? Ist dem so, dann besteht eine geheime Verabredung zwischen den gewesenen Geschlechtern und Unserem. Dann sind wir auf der Erde erwartet worden. Dann ist unS wie jedem Geschlecht, das vor uns war, eine schwache messianische Kraft mitgegeben, an welche die Vergangenheit Anspruch hat. Billig ist dieser Anspruch nicht abzufertigen. Der historische Materialist weiß darum.
「ロッツェは言う、「人間の心の最も顕著な特殊性の中 に、......」と。"個人的な利己主義に加えて""すべての現在が未来に対して羨望を抱いている" このように考えていくと、私たちが大切にしている幸福のイメージは、自らの存在の経過が追いやった時間に徹底的に染め上げられているという事実に行き着 く。嫉妬を誘うような幸せは、自分が吸った空気の中にしか存在しない。つまり、幸福の思想は、救済の思想と不可分に共鳴する。それは、歴史が自ら作る過去 の思想と同じである。過去は、贖罪に言及する秘密の指標を携えている。私たちが耳を傾ける声は、今は沈黙してしまった人々の声ではないだろうか。 私たちが仕える女性たちには、もう知らない姉妹がいるのではないだろうか。もしそうであれば、これまでの男女の間には秘密の約束があることになる。それな ら、私たちは地球上で期待されていることになる。そして、これまでのすべての世代と同様に、過去が主張する弱いメシア的な力を与えられたのである。この主 張は安易に否定されるものではない。歴史的唯物論者はこのことを知っている。
III
Der Chronist, welcher die Ereignisse hererzählt, ohne große und kleine zu unterscheiden, trägt damit der Wahrheit Rechnung, daß nichts was sich jemals ereignet hat, für die Geschichte verloren zu geben ist. Freilich fällt erst der erlösten Menschheit ihre Vergangenheit vollauf zu. Das will sagen: erst der erlösten Menschheit ist ihre Vergangenheit in jedem ihrer Momente zitierbar geworden. Jeder ihrer gelebten Augenblicke wird zu einer citation a l'ordre du jour - welcher Tag eben der jüngste ist.
さ ままざま事件を、大事件と小事件との区別なく、ものがたる年代記作者が、期せずして考慮に入れている真理がある。かつて起こったことは何ひとつ、歴史から 見て無意味なものとみなされてはならない、という真理だ。たしかに、人類は解放されてはじめて、その過去を完全なかたちで手に握ることができる。いいえれ ば、人類は解放されてはじめて、その過去のあらゆる時点を引用(zitierbar)できるようになる。人類が生きた瞬間のすべて は、その日には、引きだして用いるものとなるのだ——その日こそ、まさに最終審判の日である(野村訳 1969:114)。
IV
Trachtet am ersten nach Nahrung und Kleidung, so wird euch das Reich Gottes von selbst zufallen. Hegel, 1807 Der Klassenkampf, der einem Historiker, der an Marx geschult ist, immer vor Augen steht, ist ein Kampf um die rohen und materiellen Dinge, ohne die es keine feinen und spirituellen gibt. Trotzdem sind diese letztem im Klassenkampf anders zugegen denn als die Vorstellung einer Beute, die an den Sieger fällt. Sie sind als Zuversicht, als Mut, als Humor, als List, als Unentwegtheit in diesem Kampf lebendig und sie wirken in die Ferne der Zeit zurück. Sie werden immer von neuem jeden Sieg, der den Herrschenden jemals zugefallen ist, in Frage stellen. Wie Blumen ihr Haupt nach der Sonne wenden, so strebt kraft eines Heliotropismus geheimer Art, das Gewesene der Sonne sich zuzuwenden, die am Himmel der Geschichte im Aufgehen ist. Auf diese unscheinbarste von allen Veränderungen muß sich der historische Materialist verstehen.
まず衣食住を求めよ、そうすれば神の国はおのずから来る。ヘーゲル 1807年 マルクスに訓練された歴史家の眼前に常にある階級闘争は、生のもの、物質のものをめぐる闘いであり、それなしには、立派なもの、精神的なものは存在しな い。とはいえ、これらの後者は、勝利者に落ちる戦利品の観念として以外に、階級闘争の中に存在するのである。それらは、自信として、勇気として、ユーモア として、狡猾さとして、不動心として、この闘いに生き、時間の彼方へと働きかけます。彼らは常に、これまで支配者の手に落ちたあらゆる勝利に新たに挑戦し ていくのである。花が太陽のほうに頭を向けるように、これまであったものも、秘密の向日性によって、歴史の空に昇る太陽のほうに向かおうとするのだ。歴史 的唯物論者は、この最も目立たない変化を理解しなければならない。
V
Das wahre Bild der Vergangenheit huscht vorbei. Nur als Bild, das auf Nimmerwiedersehen im Augenblick seiner Erkennbarkeit eben aufblitzt, ist die Vergangenheit festzuhalten. »Die Wahrheit wird uns nicht davonlaufen« - dieses Wort, das von Gottfried Keller stammt, bezeichnet im Geschichtsbild des Historismus genau die Stelle, an der es vom historischen Materiali mus durchschlagen wird. Denn es ist ein unwiederbringliches Btld der Vergangenheit, das mit jeder Gegenwart zu verschwinden droht, die sich nicht als in ihm gemeint erkannte.
「過 去の 真のイメージは、ちらりとしかあらわれぬ。一回かぎり、さっとひらめくイメージとしてしか過去は捉えられない。認識を可能とする一瞬をのがしたら、もうお しまいなのだ。「真実はぼくらから逃げ去りはしない」ーーという、ゴットフリート・ケラーのことばは、歴史主義の歴史像において歴史的唯物論に叩きのめさ れてしまう個所、そのものズバリである。なぜなら、過去の一回かぎりのイメージは、そのイメージの向けられた相手が現在であることを、現在が自覚しないか ぎり、現在の一瞬一瞬に消失しかねないのだから(歴史家は息せききって過去に福音をもたらすが、かれが口をひらく瞬間にはもう、おそらく聞き手の影はな い)」(野村修 訳、1971:115-116)。
VI
Vergangenes historisch artikulieren heißt nicht, es erkennen )wie es denn eigentlich gewesen ist<. Es heißt, sich einer Erinnerung bemächtigen, wie sie im Augenblick einer Gefahr aufblitzt. Dem historischen Materialismus geht es darum, ein Bild der Vergangenheit festzuhalten, wie es sich im Augenblick der Gefahr dem historischen Subjekt unversehens einstellt. Die Gefahr droht sowohl dem Bestand der Tradition wie ihren Empfängern. Für beide ist sie ein und dieselbe: sich zum Werkzeug der herrschenden Klasse herzugeben. In jeder Epoche muß versucht werden, die überlieferung von neuem dem Konformismus abzugewinnen, der im Begriff steht, sie zu überwältigen. Der Messias kommt ja nicht nur als der Erlöser; er kommt als der überwinder des Antichrist. Nur dem Geschichtsschreiber wohnt die Gabe bei, im Vergangenen den Funken der Hoffnung anzufachen, der davon durchdrungen ist: auch die Toten werden vor dem Feind, wenn er siegt, nicht sicher sein. Und dieser Feind hat zu siegen nicht aufgehört.
「過 去を 歴史的に関連づけることは、「もともとあったとおりに」認識することではない。危機の瞬間にひらめくような回想を捉えることである。歴史的唯物論の問題 は、危機の瞬間に思いがけず歴史の主体のまえにあらわれてくる過去のイメージを、捉えることだ。危機は現に伝統の総体をも、伝統の受け手たちをも、おびや かしている。両者にとって危機は同一のものであり、それは、支配階級の道具となりかねないという危機である。どのような時代にあっても、伝統をとりこにし ようとしているコンフォーミズムの手から、あらたに伝統を奪いかえすことが試みられねばならぬ。メシアは単に解放者として来るのではない、かれはアンティ クリストの征服者として来るのだ。過去のものに希望の火花をかきたててやる能力をもつ者は、もし敵が勝てば〈死者もまた〉危険にさらされる、ということを 知りぬいている歴史記述者のほかにはない。そして敵は、依然として勝ちつつけているのだ」(野村修 訳、1971:116)。
VII
Bedenkt das Dunkel und die große Kälte In diesem Tale, das von Jammer schallt. Brecht, Die Dreigroschenoper Fustel de Coulanges empfiehlt dem Historiker, wolle er eine Epoche nacherleben, so solle er alles, was er vom spätern Verlauf der Geschichte wisse, sich aus dem Kopf schlagen. Besser ist das Verfahren nicht zu kennzeichnen, mit dem der historische Materialismus gebrochen hat. Es ist ein Verfahren der Einfühlung. Sein Ursprung ist die Trägheit des Herzens, die acedia, welche daran verzagt, des echten historischen Bildes sich zu bemächtigen, das flüchtig aufblitzt. Sie galt bei den Theologen des Mittelalters als der Urgrund der Traurigkeit. Flaubert, der Bekanntschaft mit ihr gemacht hatte, schreibt: »Peu de gens devineront combien il a fallu etre triste pour ressusciter Carthage.« Die Natur dieser Traurigkeit wird deutlicher, wenn man die Frage aufwirft, in wen sich denn der Geschichtsschreiber des Historismus eigentlich einfühlt. Die Antwort lautet unweigerlich in den Sieger. Die jeweils Herrschenden sind aber die Erben aller, die je gesiegt haben. Die Einfühlung in den Sieger kommt demnach den jeweils Herrschenden allemal zugut. Damit ist dem historischen Materialisten genug gesagt. Wer immer bis zu diesem Tage den Sieg davontrug, der marschiert mit in dem Triumphzug, der die heute Herrschenden über die dahin führt, die heute am Boden liegen. Die Beute wird, wie das immer so üblich war, im Triumphzug mitgeführt. Man bezeichnet sie als die Kulturgüter. Sie werden im historischen Materialisten mit einem distanzierten Betrachter zu rechnen haben. Denn was er an Kulturgütern überblickt, das ist ihm samt und sonders von einer Abkunft, die er nicht ohne Grauen bedenken kann. Es dankt sein Dasein nicht nur der Mühe der großen Genien, die es geschaffen haben, sondern auch der namenlosen Fron ihrer Zeitgenossen. Es ist niemals ein Dokument der Kultur, ohne zugleich ein solches der Barbarei zu sein. Und wie es selbst nicht frei ist von Barbarei, so ist es auch der Prozeß der Überlieferung nicht, in der es von dem einen an den andern gefallen ist. Der historische Materialist rückt daher nach Maß gabe des Möglichen von ihr ab. Er betrachtet es als seine Aufgabe, die Geschichte gegen den Strich zu bürsten.
不幸が響くこの谷の闇と大寒を考えてみてください。ブレヒト『三文オペ ラ』 フステル・ド・クーランジュは歴史家に、ある時代を追体験したいのなら、その後の歴史の流れについて知っていることはすべて頭から追い出すべきだと忠告し ている。史的唯物論が断ち切った手続きを特徴づけるのに、これ以上の方法はないだろう。それは、「共感」のプロセスである。その原点は、刹那的に点滅する 歴史の実像を捉えることに絶望する心の緩み、アケディアにある。中世の神学者たちは、悲しみの元凶と考えたのだ。彼女と面識のあったフローベールは、「カ ルタゴを蘇生させるために、いかに悲劇的であったかを知る人は少ないだろう」と書いている。歴史主義の歴史家が実際に誰に共感しているのか、という問いを 立てれば、この悲しみの本質が明らかになる。答えは、必然的に勝者となる。しかし、それぞれの支配者は、これまで勝利してきたすべての人々の相続人であ る。したがって、勝者への共感は、常に支配者の利益となる。歴史的唯物論者にとっては、それで十分なのである。今日まで勝利してきた者は、今日の支配者た ちが地面に横たわっている者たちの上に立つ凱旋行進に同行するのだ。戦利品は、昔からそうであったように、凱旋行進に乗せて運ばれる。それらは文化財と呼 ばれている。彼らは、史的唯物論者という遠い観察者を相手にしなければならないのだ。なぜなら、彼が文化的財産の観点から調査したものは、すべて彼が恐怖 なしに熟考することができない降下物であるからだ。それは、それを生み出した偉大な天才たちの労苦だけでなく、同時代の名もなき戦線にも負うところが大き い。文化のテキストでありながら、同時に野蛮のテキストであることはない。そして、それ自体が野蛮から自由でないのと同様に、それが一方から他方へ転落し た伝達過程もまた自由ではない。それゆえ、歴史的唯物論者は、可能性の尺度に従って、そこから出発する。彼は、歴史を逆算してブラッシュアップすることが 自分の仕事だと考えている。
VIII
 Die Tradition der Unterdrückten belehrt uns darüber, daß der >Ausnahmezustand<, in dem wir leben, die Regel ist. Wir müssen zu einem Begriff der Geschichte kommen, der dem entspricht. Dann wird uns als unsere Aufgal?e die Herbeiführung des wirklichen Ausnahmezustands vor Augen stehen; und dadurch wird unsere Position im Kampf gegen den Faschismus sich verbessern. Dessen Chance besteht nicht zuletzt darin, daß die Gegner ihm im Namen des Fortschritts als einer historischen Norm begegnen. - Das Staunen darüber, daß die Dinge, die wir erleben, im zwanzigsten Jahrhundert >noch< möglich sind, ist kein philosophisches. Es steht nicht am Anfang einer Erkenntnis, es sei denn der, daß die Vorstellung von Geschichte, aus der es stammt, nicht zu halten ist.
 抑圧された者の伝統は、私たちが生きている>例外の 状態<がルールであることを教えてくれる。これに対応する歴史の概念にたどり着かなければならない。そして、我々の任務は、真の例外状態をもたらす ことであり、これは、ファシズムとの闘いにおける我々の立場を向上させるだろう。そのチャンスは、少なくとも相手が歴史的規範としての進歩の名において、 それを迎え撃つという事実にある。- 私たちが体験していることが、20世紀にまだ可能であることに驚くのは、哲学的なことではありません。それは、その由来となる歴史という観念が維持できな いということでなければ、実現の始まりとは言えない。
IX
Mein Flügel ist zum Schwung bereit
ich kehrte gern zurück
denn blieb' ich auch lebendige Zeit
ich hätte wenig Glück.
Gerhard Schalem, Gruß vom
Angelus

Es gibt ein Bild von Klee, das Angelus Novus heißt. Ein Engel ist darauf dargestellt, der aussieht, als wäre er im Begriff, sich von etwas zu entfernen, worauf er starrt. Seine Augen sind aufgerissen, sein Mund steht offen und seine Flügel sind ausgespannt. Der Engel der Geschichte muß so aussehen. Er hat das Antlitz der Vergangenheit zugewendet. Wo eine Kette von Begebenheiten vor uns erscheint, da sieht er eine einzige Katastrophe, die unablässig Trümmer auf Trümmer häuft und sie ihm vor die Füße schleudert. Er möchte wohl verweilen, die Toten wecken und das Zerschlagene zusammenfügen. Aber ein Sturm weht vom Paradiese her, der sich in seinen Flügeln verfangen hat und so stark ist, daß der Engel sie nicht mehr schließen kann. Dieser Sturm treibt ihn unaufhaltsam in die Zukunft, der er den Rücken kehrt, während der Trümmerhaufen vor ihm zum Himmel wächst. Das, was wir den Fortschritt nennen, ist dieser Sturm.
わたしの翼は飛びたつ用意ができている、
わたしは帰れれば帰りたい、
たとえ生涯のあいだ、ここにいようと
わたしは幸福になれぬだろう。
ゲルハルト・ショーレム『天使のあいさつ』

「新しい天使」と題されているクレーの絵がある。それにはひとりの天使が描かれており、天使は、 かれが凝視している何ものかから、いまにも遠ざかろうとしているところのように見える。かれの眼 は大きく見ひらかれていて、口はひらき、翼は拡げられている。歴史の天使はこのような様子である に違いない。かれは顔を過去に向けている。ぼくらであれば事件の連鎖を眺めるところに、かれはた だカタストローフのみを見る。そのカタストローフは、やすみなく廃墟の上に廃墟を積みかさねて、 それをかれの鼻っさきへっきつけてくるのだ。たぶんかれはそこに滞留して、死者たちを目覚めさせ、 破壊されたものを寄せあつめて組みたてたいのだろうが、しかし楽園から吹いてくる強風がかれ にはらまれるばかりか、その風のいきおいがはげしいので、かれはもう翼を閉じることができない。 強風は天使を、かれが背中を向けている未来のほうへ、不可抗的に運んでゆく。その一方ではかれの 眼前の廃墟の山が、天に届くばかりに高くなる。ぼくらが進歩と呼ぶものは、この強風なのだ。
X
Die Gegenstände, die die Klosterregel den Brüdern zur Meditation anwies, hatten die Aufgabe, sie der Welt und ihrem Treiben abhold zu machen. Der Gedankengang, den wir hier verfolgen, ist aus einer ähnlichen Bestimmung hervorgegangen. Er beabsichtigt in einem Augenblick, da die Politiker, auf die die Gegner des Faschismus gehofft hatten, am Boden liegen und ihre Niederlage mit dem Verrat an der eigenen Sache bekräftigen, das politische Weltkind aus den Netzen zu lösen, mit denen sie es umgarnt hatten. Die Betrachtung geht davon aus, daß der sture Fortschrittsglaube dieser Politiker, ihr Vertrauen in ihre ,Massenbasis< und schließlich ihre servile Einordnung in einen unkontrollierbaren Apparat drei Seiten derselben Sache gewesen sind. Sie sucht einen Begriff davon zu geben, wie teuer unser gewohntes Denken eine Vorstellung von Ge‾chichte zu ste?en kommt, die jede Komplizität mit der vermeldet, an der dIese Politiker weiter festhalten.
修道院の規則が兄弟たちに瞑想を命じた対象は、彼らが世俗とその喧騒を 嫌うように仕向ける役目があった。私たちがここで追求している思考回路も、同じような目的から生まれたものである。ファシズムの反対者たちが期待していた 政治家たちが地面に横たわり、自らの大義を裏切ることによって敗北を確信している今、政治的世界人を彼らがかけた網から解放することを意図しているのであ る。この観察は、これらの政治家の進歩に対する頑固な信仰、彼らの「大衆基盤」に対する信頼、そして最終的には制御不能な装置への従順な取り込みが、同じ ものの三面性であったと仮定している。この本は、政治家たちが固執し続ける歴史への加担を否定する歴史観が、私たちの習慣的な思考にもたらす代償について 考えようとするものである。
XI
Der Konformismus, der von Anfang an in der Sozialdemokratie heimisch gewesen ist, haftet nicht nur an ihrer politischen Ta tik sondern auch an ihren ökonomischen Vorstellungen. Er 1st ein Ursache des späteren Zusammenbruchs. Es gibt nichts, was die deutsche Arbeiterschaft in dem Grade korrumpiert hat wie die Meinung, sie schwimme mit dem Strom. Die technische Entwicklung galt ihr als das Gefälle des Stromes, mit dem sie zu schwimmen meinte. Von da war es nur ein Schritt zu der Illusion, die Fabrikarbeit, die im Zuge des technischen Fortschritts gelegen sei, stelle eine politische Leistung dar. Die alte protestantische Werkmoral feierte in säkularisierter Gestalt bei den deutschen Arbeitern ihre Auferstehung. Das Gothaer Programm trägt bereits Spuren dieser Verwirrung an sich. Es definiert die Arbeit als »die Quelle alles Reichtums und aller Kultur«. Böses ahnend, entgegnete Marx darauf, daß der Mensch, der kein anderes Eigentum besitze als seine Arbeitskraft, »der Sklave der andern Menschen sein muß, die sich zu Eigentümern ... gemacht haben«. Unbeschadet dessen greift die Konfusion weiter um sich, und bald darauf verkündet Josef Dietzgen: »Arbeit heißt der Heiland der neueren Zeit ... In der ... Verbesserung ... der Arbeit ... besteht der Reichtum, der jetzt vollbringen kann, was bisher kein Erlöser vollbracht hat.« Dieser vulgärmarxistische Begriff von dem, was die Arbeit ist, hält sich bei der Frage nicht lange auf, wie ihr Produkt den Arbeitern selber anschlägt, solange sie nicht darüber verfügen können. Er will nur die Fortschritte der Naturbeherrschung, nicht die Rückschritte der Gesellschaft wahr haben. Er weist schon die technokratischen Züge auf, die später im Faschismus begegnen werden. Zu diesen gehört ein Begriff der Natur, der sich auf unheilverkündende Art von dem in den sozialistischen Utopien des Vormärz abhebt. Die Arbeit, wie sie nunmehr verstanden wird, läuft auf die Ausbeutung der Natur hinaus, welche man mit naiver Genugtuung der Ausbeutung des Proletariats gegenüber stellt. Mit dieser positivistischen Konzeption verglichen erweisen die Phantastereien, die so viel Stoff zur Verspottung eines Fourier gegeben haben, ihren überraschend gesunden Sinn. Nach Fourier sollte die wohlbeschaffene gesellschaftliche Arbeit zur Folge haben, daß vier Monde die irdische Nacht erleuchteten, daß das Eis sich von den Polen zurückziehen, daß das Meerwasser nicht mehr salzig schmecke und die Raubtiere in den Dienst des Menschen träten. Das alles illustriert eine Arbeit, die, weit entfernt die Natur auszubeuten, von den Schöpfungen sie zu entbinden imstande ist, die als mögliche in ihrem Schoße schlummern. Zu dem korrumpierten Begriff von Arbeit gehört als sein Komplement die Natur, welche, wie Dietzgen sich ausgedrückt hat, »gratis da ist«.
社会民主主義に当初から内在していた適合主義は、その政治戦術だけでな く、経済思想にも付着している。後の崩壊の原因となる。流れに身を任せるという意見ほど、ドイツの労働を堕落させたものはないだろう。技術開発は、自分た ちが泳げると思っている潮流の傾きと捉えていた。そこから、技術進歩の過程に位置する工場労働が、政治的な達成を意味するという幻想へと一歩を踏み出した に過ぎないのだ。古いプロテスタントの労働倫理は、ドイツの労働者の間で世俗化された形で復活を祝った。ゴータ・プログラムは、すでにこの混乱の痕跡を残 している。仕事とは「すべての富と文化の源泉」と定義している。マルクスは、労働力以外に財産を持たない人間は、「自分を所有者とした他の人間の奴隷にな らざるを得ない......」と邪推しているのだ。オーナーになった」。それにもかかわらず、混乱は広がり続け、やがてヨーゼフ・ディーツゲンは「労働は 現代の救世主と呼ばれている......」と宣言する。で ... 労務改善 は、まだどんな救世主も成し遂げていないことを、今、成し遂げることができる富を構成している。労働とは何かというこの下品なマルクス主義の概念は、労働 者がそれを処分できない限り、その産物が労働者自身にどのような影響を及ぼすかという問題には立ち入らない。それは、社会の後退ではなく、自然の支配の進 歩を見たいだけなのだ。それはすでに、後にファシズムで遭遇することになるテクノクラート的な特徴を示している。その中には、ヴォルマルツの社会主義的 ユートピアとは不吉なほど異なる自然の概念も含まれている。労働は、現在理解されているように、自然の搾取に相当し、それは素朴な満足感をもってプロレタ リアートの搾取と対比されている。この実証主義的な発想に比べれば、フーリエの嘲笑に多くの材料を与えてきた空想は、意外に健全な感覚であることを証明し ている。フーリエによれば、うまく設計された社会的労働は、地上の夜を照らす4つの月、極地から後退する氷、塩辛くなくなった海水、そして人間のために働 く猛獣をもたらすはずである。このことは、自然を利用するどころか、その胎内で可能な限り眠っている創造物から自然を解放することができる作品であること を物語っている。堕落した労働の概念には、それを補完するものとして、ディーツゲンが言うように「タダでそこにある」自然が属している。
XII
Wir brauchen Historie, aber wir brauchen sie anders, als sie der verwöhnte Müßiggänger im Garten des Wissens braucht. Nietzsche, Vom Nutzen und Nachteil der Historie für das Leben Das Subjekt historischer Erkenntnis ist die kämpfende, unterdrückte Klasse selbst. Bei Marx tritt sie als die letzte geknechtete, als die rächende Klasse auf, die das Werk der Befreiung im Namen von Generationen Geschlagener zu Ende führt. Dieses Bewußtsein, das für kurze Zeit im >Spartacus< noch einmal zur Geltung gekommen ist, war der Sozialdemokratie von jeher anstößig. Im Lauf von drei Jahrzehnten gelang es ihr, den Namen eines Blanqui fast auszulöschen, dessen Erzklang das vorige Jahrhundert erschüttert hat. Sie gefiel sich darin, der Arbeiterklasse die Rolle einer Erlöserin künftiger Generationen zuzuspielen. Sie durchschnitt ihr damit die Sehne der besten Kraft. Die Klasse verlernte in dieser Schule gleich sehr den Haß wie den Opferwillen. Denn beide nähren sich an dem Bild der geknechteten Vorfahren, nicht am Ideal der befreiten Enkel.
私たちは歴史を必要とするが、知識の庭で甘やかされた怠け者が歴史を必 要とするのとはわけが違うのだ。ニーチェ『歴史の生活への有用性と不利について』 歴史的知識の主体は、闘争し、抑圧された階級そのものである。マルクスでは、最後の奴隷階級として、叩かれた世代の代わりに解放の仕事を完成させる復讐の 階級として登場する。この意識は、『スパルタカス』において短期間ながら再び前面に出てきたが、社会民主主義にとっては常に不快なものであった。30年の 間に、前世紀を震撼させたアーチ型のサウンドを持つブランキの名前をほとんど消し去ることに成功したのだ。彼女は、労働者階級に未来の世代の救世主の役割 を果たすことに喜びを感じていたのだ。そうすると、腱の一番強いところを切ってしまう。この学校では、クラスは憎しみも犠牲の意志も失ってしまった。どち らも、解放された子孫の理想ではなく、奴隷にされた先祖のイメージを糧にしているからだ。
XIII
Wird doch unsere Sache alle Tage klarer und das Volk alle Tage klüger. losef Dietzgen, Sozialdemokratische Philosophie Die sozialdemokratische Theorie, und noch mehr die Praxis, wurde von einem Fortschrittsbegriff bestimmt, der sich nicht an die Wirklichkeit hielt, sondern einen dogmatischen Anspruch hatte. Der Fortschritt, wie er sich in den Köpfen der Sozialdemokraten malte, war, einmal, ein Fortschritt der Menschheit selbst (nicht nur ihrer Fertigkeiten und Kenntnisse). Er war, zweitens, ein unabschließbarer (einer unendlichen Perfektibilität der Menschheit entsprechender). Er galt, drittens, als ein wesentlich unaufhaltsamer (als ein selbsttätig eine grade oder spiralförmige Bahn durchlaufender). Jedes dieser Prädikate ist kontrovers, und an jedem könnte die Kritik ansetzen. Sie muß aber, wenn es hart auf hart kommt, hinter all diese Prädikate zurückgehen und sich auf etwas richten, was ihnen gemeinsam ist. Die Vorstellung eines Fortschritts des Menschengeschlechts in der Geschichte ist von der Vorstellung ihres eine homogene und leere Zeit durchlaufenden Fortgangs nicht abzulösen. Die Kritik an der Vorstellung dieses Fortgangs muß die Grundlage der Kritik an der Vorstellung des Fortschritts überhaupt bilden.
結局のところ、私たちの大義は日々明らかになり、人々は日々賢くなって いるのです。社会民主主義者の頭の中に描かれていた進歩とは、第一に、人類そのものの進歩(技術や知識の進歩だけではない)であった。それは、第二に、不 完全なもの(人類の無限の完全性に対応する)であった。それは、第三に、本質的に止められない進歩(自動的に直線や螺旋の道をたどるもの)であった。これ らの述語はそれぞれ賛否両論あり、批判はどれか一つから始まる可能性があります。しかし、いざとなると、これらの述語の後ろに戻って、共通する何かに焦点 を当てなければならない。歴史における人類の進歩という考えは、均質で空虚な時間を通しての進歩という考えから切り離すことはできない。この進歩の思想に 対する批判は、進歩の思想一般に対する批判の基礎を形成するものでなければならない。
XIV
Ursprung ist das Ziel.
Karl Kraus, Worte
in Versen I

Die Geschichte ist Gegenstand einer Konstruktion, deren Ort nicht die homogene und leere Zeit sondern die von Jetztzeit erfüllte bildet. So war für Robespierre das antike Rom eine mit Jetztzeit geladene Vergangenheit, die er aus dem Kontinuum der Geschichte heraussprengte. Die französische Revolution verstand sich als ein wiedergekehrtes Rom. Sie zitierte das alte Rom genau so wie die Mode eine vergangene Tracht zitiert. Die Mode hat die Witterung für das Aktuelle, wo immer es sich im Dickicht des Einst bewegt. Sie ist der Tigersprung ins Vergangene. Nur findet er in einer Arena statt, in der die herrschende Klasse kommandiert. Derselbe Sprung unter dem freien Himmel der Geschichte ist der dialektische als den Marx die Revolution begriffen hat.





歴史は、均質で空虚な時間ではなく、現在に満たされた時間を場所とする構築の対象である。このように、ロベスピエールにとって古代ローマは現代に荷担する 過去であり、歴史の連続体からはじき出されたのである。フランス革命は、自らを返り咲いたローマと見なした。ファッションが過去の衣装を引用するように、 古代ローマを引用している。ファッションは、過去の雑木林の中を動くと、どこまでも時代の香りがする。虎視眈々と狙っているのである。ただ、それは支配階 級が指揮をとる舞台で行われる。歴史の大空の下での同じ跳躍は、マルクスが革命を理解した弁証法的なものである。
XV
Das Bewußtsein, das Kontinuum der Geschichte aufzusprengen, ist den revolutionären Klassen im Augenblick ihrer Aktion eigentümlich. Die Große Revolution führte einen neuen Kalender ein. Der Tag, mit dem ein Kalender einsetzt, fungiert als ein historischer Zeitraffer. Und es ist im Grunde genommen derselbe Tag, der in Gestalt der Feiertage, die Tage des Eingedenkens sind, immer wiederkehrt. Die Kalender zählen die Zeit also nicht wie Uhren. Sie sind Monumente eines Geschichtsbewußtseins, von dem es in Europa seit hundert Jahren nicht mehr die leisesten Spuren zu geben scheint. Noch in der Juli-Revolution hatte sich ein Zwischenfall zugetragen, in dem dieses Bewußtsein zu seinem Recht gelangte. Als der Abend des ersten Kampftages gekommen war, ergab es sich, daß an mehreren Stellen von Paris unabhängig von einander und gleichzeitig nach den Turmuhren geschossen wurde. Ein Augenzeuge, der seine Divination vielleicht dem Reim zu verdanken hat, schrieb damals:

Qui le croirait! on dit qu'irritcs contre l'heure
De nouveaux Josues, au pied de chaque tour,
Tiraient sur les cadrans pour arreter le jour.
歴史の連続体を吹き飛ばすという意識は、その行動の瞬間に革命階級に特 有なものである。大革命で新しい暦が導入された。カレンダーの始まりの日は、歴史的な時間経過として機能する。そして、記念日である祝日という形で繰り返 されるのは、基本的に同じ日なのである。つまり、カレンダーは時計のように時間をカウントするものではない。この100年間、ヨーロッパにはなかったと思 われる歴史意識のモニュメントである。7月革命の時、この意識が本領を発揮する事件が起きた。闘争の初日の夕方になると、パリのいくつかの場所で、互いに 無関係に、同時に塔の時計に向かって発砲される事件が起こった。その時、おそらく韻文で占ったのであろう目撃者がこう書いている。
XVI
Auf den Begriff einer Gegenwart, die nicht Übergang ist sondern in der die Zeit einsteht und zum Stillstand gekommen ist, kann der historische Materialist nicht verzichten. Denn dieser Begriff definiert eben die Gegenwart, in der er für seine Person Geschichte schreibt. Der Historismus stellt das >ewige< Bild der Vergangenheit, der historische Materialist eine Erfahrung mit ihr, die einzig dasteht. Er überläßt es andern, bei der Hure ,Es war einmal< im Bordell des Historismus sich auszugeben. Er bleibt seiner Kräfte Herr: Manns genug, das Kontinuum der Geschichte aufzusprengen.
歴史的唯物論者は、移行期ではなく、時間が止まり、停止している現在と いう概念なしではやっていけない。このコンセプトは、彼がその人のために歴史を書く現在そのものを定義するものだからだ。歴史主義者は永遠の過去のイメー ジを提示し、史的唯物論者は単独で過去との経験を提示する。歴史主義の売春宿で「むかしむかし」の娼婦の真似をするのは、他の人に任せているのだ。彼は、 歴史の連続体を吹き飛ばすほどの力の持ち主である。
XVII
Der Historismus gipfelt von rechtswegen in der Universalgeschichte. Von ihr hebt die materialistische Geschichtsschreibung sich methodisch vielleicht deutlicher als von jeder andern ab. Die erstere hat keine theoretische Armatur. Ihr Verfahren ist additiv: sie bietet die Masse der Fakten auf, um die homogene und leere Zeit auszufüllen. Der materialistischen Geschichtsschreibung ihrerseits liegt ein konstruktives Prinzip zugrunde. Zum Denken gehört nicht nur die Bewegung der Gedanken sondern ebenso ihre Stillstellung. Wo das Denken in einer von Spannun gen gesättigten Konstellation plötzlich einhält, da erteilt es derselben einen Chock, durch den es sich als Monade kristallisiert. Der historische Materialist geht an einen geschichtlichen Gegenstand einzig und allein da heran, wo er ihm als Monade entgegentritt. In dieser Struktur erkennt er das Zeichen einer messianischen Stillstellung des Geschehens, anders gesagt, einer revolutionären Chance im Kampfe für die unterdrückte Vergangenheit. Er nimmt sie wahr, um eine bestimmte Epoche aus dem homogenen Verlauf der Geschichte herauszusprengen; so sprengt er ein bestimmtes Leben aus der Epoche, so ein bestimmtes Werk aus dem Lebenswerk. Der Ertrag seines Verfahrens besteht darin, daß im Werk das Lebenswerk, im Lebenswerk die Epoche und in der Epoche der gesamte Geschichtsverlauf aufbewahrt ist und aufgehoben. Die nahrhafte Frucht des historisch Begriffenen hat die Zeit als den kostbaren, aber des Geschmacks entratenden Samen in ihrem Innern.
「歴 史主義は当然ながら、一般史において きわまる。唯物論的歴史叙述の方法は、たぶんほかの何とよりもはっきりと一般史とは対照的である。一般史は理論的武装ではない。一般史のやりくちは加法的 であって、均質で空虚な時間をみたすために、大量の事実を召集する。これにたいして、唯物論的歴史叙述の根抵にあるのは構成の原理だ。考えるということ は、思考の運動のみならず、思考の停止をもふくむ。緊張の極の局面においてふいに思考がたちどまるとき、そこにショックが生まれ、それが思考をモナドとし て結晶させる。歴史的唯物論者が歴史の対象に近づくときは、かならず、そのようなモナドとしての対象に向かいあう。この位置からかれは、生起するものを停 止させるメシアの合図を——いいかえれば、抑圧された過去を解放する闘争のなかでの、革命的なチャンスの合図を——認識するのだ。それを認めたかれは、歴 史の均質な経過のなかから、ひとつの特定の時代を打ちだす。さらに時代から特定の人間を打ちだし、その人間の仕事から特定の仕事を打ちだす。かれのやりか たの成果は、ひとつの仕事の〈なかに〉その人間の仕事が、ひとりの人間の仕事の〈なかに〉時代が、ひとつの時代の〈なかに〉全歴史の経過が、保存され、止 揚されているというところにあらわれる。歴史的に把握されたものは、いわば滋養のある果実であって、その内部に、味わいは深いが趣味的な味はもたない核と して、時間をやどしているのだ」(野村修 訳、1971:127-128)。
XVIII
»Die kümmerlichen fünf Jahrzehntausende des homo sapiens«, sagt ein neuerer Biologe, »stellen im Verhältnis zur Geschichte des organischen Lebens auf der Erde etwas wie zwei Sekunden am Schluß eines Tages von vierundzwanzig Stunden dar. Die Geschichte der zivilisierten Menschheit vollends würde, in diesen Maßstab eingetragen, ein Fünftel der letzten Sekunde der letzten Stunde füllen.« Die Jetztzeit, die als Modell der messianischen in einer ungeheueren Abbreviatur die Geschichte der ganzen Menschheit zusammenfaßt, fällt haarscharf mit der Figur zusammen, die die Geschichte der Menschheit im Universum macht.
「ホ モ・サピエンスのけちな50年は」 と、近代の一生物学者はいう、「地球上の有機的生命の歴 史にくらべれば、24時間の一日のおしまいの二秒ほどにあたる。開化した人類の歴史は、この尺度 にあてれば、最後の一時間の最後の一秒の五分の一ばかりだろう。」いまという時間が、メシア的な 時問のモデルとして、全人類の歴史をおそろしく短縮して総括するとき、それは、人類の歴史が宇宙 のなかにおかれたときの、あのイメージとぴたりと符合する。
(ANHANG) A
 Der Historismus begnügt sich damit, einen Kausalnexus von verschiedenen Momenten der Geschichte zu etablieren. Aber kein Tatbestand ist als Ursache eben darum bereits ein historischer. Er ward das, posthum, durch Begebenheiten, die durch Jahrtausende von ihm getrennt sein mögen. Der Historiker, der davon ausgeht, hört auf, sich die Abfolge von Begebenheiten durch die Finger laufen zu lassen wie einen Rosenkranz. Er erfaßt die Konstellation, in die seine eigene Epoche mit einer ganz bestimmten früheren getreten ist. Er begründet so einen Begriff der Gegenwart als der ) Jetztzeit<, in welcher Splitter der messianischen eingesprengt sind.
A
歴史主義は、歴史のさまざまなモメントの因果関係を確定することで満足する。しかしどんな事実も、何かの原因だからというだけでは、まだ歴史的事実ではな い。それが歴史的事実になったのは、いわば死後であって、それとは数千年も離れているかもしれぬ諸事件によってである。このことから出発する歴史家は、諸 事件を数珠のように順ぐりにつまぐることを、やめる。かれは、かれ自身の時代がまったく特定の過去の一時代と出逢う局面を、とらえる。こうしてかれは、メ シア的な時間のかけらが混じえられている〈いま〉としての現在の概念を、基礎づけるのだ(ベンヤミン 1994:345-346 野村訳)。

B

Sicher wurde die Zeit von den Wahrsagern, die ihr abfragten, was sie in ihrem Schoße birgt, weder als homogen noch als leer erfahren. Wer sich das vor Augen hält, kommt vielleicht zu einem Begriff davon, wie im Eingedenken die vergangene Zeit ist erfahren worden: nämlich ebenso. Bekanntlich war es den Juden untersagt, der Zukunft nachzuforschen. Die Thora und das Gebet unterweisen sie dagegen im Eingedenken. Dieses entzauberte ihnen die Zukunft, der die verfallen sind, die sich bei den Wahrsagern Auskunft holen. Den Juden wurde die Zukunft aber darum doch nicht zur homogenen und leeren Zeit. Denn in ihr war jede Sekunde die kleine Pforte, durch die der Messias treten konnte.
B
たしかに時間は、それが胎内に何をやどしているかをそれから聞き出した予言者たちによっては、 均質なものや空虚なものとして経験されてはいなかった。これを念頭におくなら、ひとはたぶん、回 想のなかで過去の時間がどのように経験されたかに、思いいたるだろう。つまりは同じ経験なのだ。 周知のことだが、ユダヤ人には、未来を探しもとめることは禁じられていた。その一方で、律法と祈祷 とが、かれらに回想を教えている。回想が、予言者に教示を仰ぐひとびとを捕えている未来という ワナから、かれらを救いだす。とはいえ、ユダヤ人にとって、未来は均質で空虚な時間でもなかった。 未来のあらゆる瞬間は、そこをとおってメシアが出現する可能性のある、小さな門だったのである。

https://www.deepl.com/ja/translator

リンク

文献

その他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Juan de Flandes/ ラザリ(ラザロ)の復活のイコン(15世紀ロシア)