ヨー・ヨー・ボイン!
Yo-Yo Boing!
☆ 『ヨーヨー・ボイン!』(1998)は、プエルトリコ人作家ジャンニーナ・ブラスキによる英語、スペイン語、スパングリッシュで書かれたポストモダン小説であ る。このクロスジャンル作品は、詩、政治哲学、ミュージカル、マニフェスト、論説、回顧録、ドラマの構造的ハイブリッドである。
Yo-Yo Boing!
(1998) is a postmodern novel in English, Spanish, and Spanglish by
Puerto Rican author Giannina Braschi.[1][2]
The cross-genre work is a structural hybrid of poetry, political
philosophy, musical, manifesto, treatise, memoir, and drama.[3] The
work addresses tensions between Anglo-American and Hispanic-American
cultures in the United States.[4] |
ヨー
ヨー・ボイン!(1998)は、プエルトリコ人作家ジャンニーナ・ブラスキによる英語、スペイン語、スパングリッシュで書かれたポストモダン小説である
[1][2]。このクロスジャンル作品は、詩、政治哲学、ミュージカル、マニフェスト、論説、回顧録、ドラマの構造的ハイブリッドである[3]。 |
Description Yo-Yo Boing! has many examples of the linguistic phenomena of code-switching[15] between English and Spanish, as spoken by millions of Latinos and Hispanic-Americans in the United States and in Puerto Rico.[16] It is the first full-length novel to use Spanglish as a high art form.[1] The translingualism in this Latino narrative anticipated multicultural readers who could readily decode both languages in order to co-construct the storyworld.[1] Through dramatic dialogues and conversations among a nameless chorus of voices, the work treats subjects as diverse as racial, ethnic, and sexual prejudice, discrimination, colonialism, Puerto Rican independence, revolution, domestic violence, and writer's block. In the book, intellectuals and artists debate English-only laws, ethnic cleansing campaigns, and the corporate censorship.[17][18] The dialogue also refers to popular culture, Latin American boom, films, sex, poetry, and Puerto Rican artistic expression in New York. Artists and celebrities such as Woody Allen, Almodovar, Michael Jackson, Madonna, Pavarotti, Martin Scorsese, Fellini, Pee-Wee Herman, and Nabokov are celebrated and derided.[1 |
説明 『ヨーヨー・ボイン!』には、アメリカやプエルトリコに住む数百万人のラテン系アメリカ人やヒスパニック系アメリカ人が話す、英語とスペイン語のコード・ スイッチング[15]という言語現象の例が多く見られる[16]。 スパングリッシュを高度な芸術形式として用いた初の長編小説である[1]。 このラテン系の物語におけるトランスリンガリズムは、物語世界を共同構築するために、両方の言語を容易に解読できる多文化的な読者を予期していた[1]。 ドラマチックなダイアローグや、名もなき声の合唱による会話を通して、人種的、民族的、性的偏見、差別、植民地主義、プエルトリコの独立、革命、家庭内暴 力、作家のブロックなど、多様なテーマを扱っている。本書では、知識人や芸術家たちが、英語のみの法律、民族浄化運動、企業の検閲について議論している [17][18]。 対談はまた、大衆文化、ラテンアメリカのブーム、映画、セックス、詩、ニューヨークにおけるプエルトリコの芸術表現にも言及している。ウディ・アレン、ア ルモドバル、マイケル・ジャクソン、マドンナ、パヴァロッティ、マーティン・スコセッシ、フェリーニ、ピーウィー・ハーマン、ナボコフなどのアーティスト や有名人が讃えられ、嘲笑されている[1]。 |
Reception Marc Zimmerman qualified the reception of Yo-Yo Boing! by Latin American scholars as "a work heralded by such gurus as Jean Franco, Doris Sommer, and Diamela Eltit and seen as the most complex and experimental of US Puerto Rican fiction yet to be written."[20] Frederick Luis Aldama stated, "Braschi is recognized as one of today's foremost experimental Latinx authors. Braschi's vibrant, bilingually shaped creative expressions and innovation spring from her Latinidad, her Puerto Rican-ness. (In this work) we discover as much about US/Puerto Rico sociopolitical histories as we encounter the metaphysical and existential explorations of a Cervantes, Rabelais, Diderot, Artaud, Joyce, Beckett, Stein, Borges, Cortázar, and Rosario Castellanos."[21] In "Yo-Yo Boing! and Its Critical Reception," Christopher Gonzalez noted the early reviews published in English by monolingual reviewers were "at once laudatory and hesitant." Publishers Weekly called it "a literary liberation and a frustrating challenge"[22][19] and Kirkus Reviews called it "a fractious comic novel by Braschi, a highly praised Puerto Rican poet... This in-your-face assertion of the vitality of Latino culture has many agreeable moments, but—let’s face it—how much of its potential readership will be able to understand more than half of it?"[23][22] Gonzalez posits that "because Braschi owns every aspect of her story-world blueprint due to her equal mastery and fluency in Spanish and English," non-Spanish speaking reviewers considered the work "an affront."[1] Whereas, he notes that bilingual reviewers, such as David William Foster in Review of Contemporary Fiction praised Yo-Yo Boing! for its "superb exploration for the lived experiences of Hispanics."[22] Debra A. Castillo qualified the work's artistry in this way, “While the author may write big books in terms of the traditional expectations about the poetic genre, she is as concerned about the microlevel of her work as the most highly elaborated lyricist. Braschi’s attention to tone and rhythm, to the music of her text, is extreme.” Harold Augenbraum, Ilan Stavans, Doris Sommer, Adriana Estill,[24] Christopher Gonzalez, and other critics have used the phrase "a tour de force" to describe Yo-Yo Boing![22] Ilan Stavans stated in Spanglish, "I have always visto a Giannina Braschi como mi heroína. And I’m an adicto... There is something mágico in her juego de palabras, her exploration of tenses, her anxious, uncompromising bilingüismo que ni es de aquí ni es de aquí ni es de allá, ni tiene age ni porvenir, y ser feliz es su color, su identity. Braschi crea una lexicography that is and isn’t atrapada en el presente.”[25] Stavans was among the first professors to teach Yo-Yo Boing! (Amherst 2002) and dedicate a conference to Spanglish literature (Amherst 2004).[26] Nearly 20 years later, in 2020, Yo-Yo Boing! is now on the course syllabus for classes in Spanglish, Bilingualism, Linguistics, Latino/a Literature, Puerto Rican Studies, Nuyorican Poetry, Latin American fiction, Experimental Literature, and Avant-garde Theater and Performance.[25] https://en.wikipedia.org/wiki/Yo-Yo_Boing! |
レセプション マーク・ジマーマンは、ラテンアメリカの学者たちによる『ヨーヨー・ボイン!』の評価を、「ジャン・フランコ、ドリス・ソマー、ディアメラ・エルティット のような第一人者たちによって賞賛され、まだ書かれていないアメリカ・プエルトリコの小説の中で最も複雑で実験的な作品と見なされている」と述べている [20]。 フレデリック・ルイス・アルダマは、「ブラスキは、今日の実験的ラテンアメリカ作家の第一人者として認められている。ブラスキの生き生きとした、バイリン ガルで形作られた創造的表現と革新性は、彼女のラテニダッド、プエルトリコ人らしさから生まれている。(この作品において)私たちは、セルバンテス、ラブ レー、ディドロ、アルトー、ジョイス、ベケット、スタイン、ボルヘス、コルタサル、ロサリオ・カステジャーノスの形而上学的、実存的探求に出会うのと同様 に、アメリカ/プエルトリコの社会政治的歴史についても多くを発見する。 「21] クリストファー・ゴンザレスは「ヨーヨー・ボーイング!およびその批評的受容」の中で、単言語の批評家たちによって英語で発表された初期の批評は「称賛と ためらいが同時にあった」と述べている。パブリッシャーズ・ウィークリー誌はこの作品を「文学的解放であり、フラストレーションのたまる挑戦」[22] [19]と呼び、カーカス・レビュー誌は「プエルトリコの詩人として高く評価されているブラスキによる、分裂的なコミック小説」[22][19]と評し た。ラテン文化の活力を面と向かって主張するこの作品には、好感が持てる場面も多いが、現実を直視してみよう。 一方、『Review of Contemporary Fiction』のデイヴィッド・ウィリアム・フォスターのようなバイリンガルの批評家は、『ヨーヨー・ボーイング!』を「ヒスパニック系住民の生活体験 に対する見事な探求」[22]と称賛している。トーンやリズム、テキストの音楽に対するブラスキの関心は極めて高い。" ハロルド・オーゲンブラウム、イラン・スタヴァンス、ドリス・ソマー、アドリアーナ・エスティル、[24] クリストファー・ゴンザレス、その他の批評家たちは、ヨーヨー・ボイン!を「力作」という言葉で表現している[22]。 イラン・スタヴァンスは『スパングリッシュ』の中で、「私はいつもジャンニーナ・ブラスキを自分のヒロインとして見てきた。そして、私はアディクト だ...。彼女の言葉遊び、時制の探求、不安で妥協のないバイリンガリズムには、何か荘厳なものがある。ブラスキは、現在にとらわれることなく、現在にと らわれない語彙学を創造している」[25] スタヴァンスは、『Yo-Yo Boing!(それから約20年後の2020年、『ヨーヨー・ボーイング!』は、スパングリッシュ、バイリンガリズム、言語学、ラテンアメリカ文学、プエ ルトリコ研究、ヌヨリカン詩、ラテンアメリカ小説、実験文学、前衛演劇とパフォーマンスの授業のシラバスに採用されている[25]。 Giannina Braschi, b.1953 |
Giannina Braschi
(born February 5, 1953) is a Puerto Rican poet, novelist, dramatist,
and scholar. Her notable works include Empire of Dreams (1988), Yo-Yo
Boing! (1998) and United States of Banana (2011). Braschi writes cross-genre literature and political philosophy in Spanish, Spanglish, and English.[1] Her work is a hybrid of poetry, metafiction, postdramatic theatre, memoir, manifesto, and political philosophy.[2] Her writings explore the enculturation journey of Hispanic immigrants, and dramatize the three main political options of Puerto Rico: independence, colony, and state.[3][4] |
ジャ
ンニーナ・ブラスキ(1953年2月5日生まれ)はプエルトリコ出身の詩人、小説家、劇作家、学者。代表作に『Empire of
Dreams』(1988年)、『Yo-Yo Boing!(1998年)、United States of Banana(2011年)などがある。 彼女の作品は、詩、メタフィクション、ポストドラマ演劇、回想録、マニフェスト、政治哲学のハイブリッドである[2]。彼女の著作は、ヒスパニック系移民 の文化受容の旅を探求し、プエルトリコの3つの主要な政治的選択肢(独立、植民地、国家)をドラマ化する[3][4]。 |
Early life Giannina Braschi was born to an upper-class family of Italian ancestry in San Juan, Puerto Rico.[5][6] In her teen years, she was a founding member of the San Juan Children's Choir, a fashion model, and a tennis champion.[7] Her father Euripides ("Pilo") Braschi was also a tennis champion.[6][8] Her brother, Miguel Braschi, was the plaintiff in a landmark case in 1989 regarding the rights of same-sex couples.[9] In the 1970s, Braschi studied literature and philosophy in Madrid, Rome, Rouen, and London, before she settled in New York City.[7] She credited her start in poetry to the older Spanish poets who mentored her when she lived in Madrid: Claudio Rodríguez, Carlos Bousoño, Vicente Aleixandre, and Blas de Otero.[6][10] |
生い立ち ジャンニーナ・ブラスキは、プエルトリコのサンフアンのイタリア系上流階級の家庭に生まれた[5][6]。 10代の頃は、サンフアン児童合唱団の創設メンバーであり、ファッションモデル、テニスチャンピオンでもあった[7]。 彼女の兄であるミゲル・ブラスキは、1989年に同性カップルの権利に関する画期的な裁判の原告であった[9]。 1970年代、ブラスキはマドリード、ローマ、ルーアン、ロンドンで文学と哲学を学んだ後、ニューヨークに定住した[7]: クラウディオ・ロドリゲス、カルロス・ブソニョ、ビセンテ・アレイシャンドレ、ブラス・デ・オテロ[6][10]。 |
Academic career With a PhD in Hispanic Literatures from State University of New York, Stony Brook (1980), Braschi was a professor at Rutgers University, City University of New York, and Colgate University.[11] Braschi has received awards and fellowships from institutions including Ford Foundation, Danforth Scholarship, National Endowment for the Arts, New York Foundation for the Arts, Rutgers University, and PEN, among others.[12] She published a book on the poetry of Gustavo Adolfo Becquer and essays on Cervantes, Garcilaso, César Vallejo, Juan Ramon Jimenez and Federico García Lorca.[4] |
学歴 1980年にニューヨーク州立大学ストーニーブルック校でヒスパニック文学の博士号を取得後、ラトガース大学、ニューヨーク市立大学、コルゲート大学で教 授を務める。 [11] ブラスキはフォード財団、ダンフォース奨学金、全米芸術基金、ニューヨーク芸術基金、ラトガース大学、PENなどの機関から賞やフェローシップを受けてい る[12]。グスターボ・アドルフォ・ベッケルの詩に関する本や、セルバンテス、ガルシラソ、セサル・バジェホ、フアン・ラモン・ヒメネス、フェデリコ・ ガルシア・ロルカに関するエッセイを出版している[4]。 |
Literary career Braschi's work is situated in the Latino avant-garde, a "burgeoning body of work that testifies to Latino writers’ abiding interest in the avant-garde as a means for engaging ideas of material, social relevance".[13] Her writings are also placed within the fields of Postcolonial, Postmodern, and Nuyorican literatures, as well as Latino political philosophy.[2] Braschi is considered a "revolutionary voice" in contemporary Latin American literature".[14][15][16][17] Spanish: El Imperio de los sueños In the 1980s, Braschi wrote dramatic poetry in Spanish prose in New York City.[18][19] Her postmodern poetry titles were published in Barcelona, Spain, including: Asalto al tiempo (Assault on Time, 1980), La Comedia profana (Profane Comedy, 1985), and El Imperio de los sueños (Empire of Dreams, 1988).[18] She was part of the Nuyorican movement.[20][21] New York City is the site and subject of much of her poetry. In a climactic episode of Braschi's Empire of Dreams, "Pastoral or the Inquisition of Memories", shepherds invade 5th Avenue during the Puerto Rican Day Parade and take over the City of New York; the shepherds ring the bells of St. Patrick's Cathedral, and seize the observation deck of the Empire State Building.[22] Immigrant characters play the role of other characters, swapping names, genders, personal histories, and identities.[23] Alicia Ostriker situates her gender-bending and genre-blending poetry as having a "sheer erotic energy that defies definition and dogma."[24] Spanglish: Yo-Yo Boing! She published the first full-length Spanglish novel Yo-Yo Boing! in 1998. Yo-Yo Boing! explores "the lived experiences of urban life for Hispanics, as in the case with New York City, and her principal interest is in representing how individuals move in and out of different cultural coordinates, including one so crucial as language."[25][26] The book was written in an era of renewed calls for English-only laws, ethnic cleansing campaigns, and corporate censorship.[27] "For decades, Dominican and Puerto Rican authors have carried out a linguistic revolution", noted The Boston Globe, "and Giannina Braschi, especially in her novel Yo-Yo Boing!, testify to it".[28] English: United States of Banana Braschi published the geopolitical comic-tragedy United States of Banana, her first book written entirely in English, in 2011.[10][11] It is a postmodern cross-genre work that opens with the collapse of the World Trade Center on 9/11.[13] The work is a scathing critique of 21st-century capitalism and the global war on terror.[29] Subjects include immigration, mass incarceration, financial terrorism, colonial debt structures, and "power imbalances within the Americas."[13] The work is celebratory of foreign influences.[30] Braschi stated in Evergreen Review that she considered herself "more French than Beckett, Picasso and Gertrude Stein", and identifies as the "granddaughter of Alfred Jarry and Antonin Artaud, bastard child of Samuel Beckett and James Joyce, half-sister to Heiner Müller, kissing cousin of Tadeusz Kantor, and lover of Witkiewicz".[31] |
作家としてのキャリア ブラスキの作品はラテンアメリカのアヴァンギャルドに位置づけられ、「ラテンアメリカの作家が、物質的、社会的妥当性のあるアイデアに関わる手段として、 アヴァンギャルドに変わらぬ関心を抱いていることを証明する急成長中の作品群」[13]である。ブラスキの著作はまた、ポストコロニアル、ポストモダン、 ヌヨリカン文学、ラテンアメリカの政治哲学の分野にも位置づけられる[2]。 スペイン語 エル・インペリオ・デ・ロス・スエーニョス(原題:El Imperio de los sueños 1980年代、ブラスキはニューヨークでスペイン語の散文による劇詩を書いていた[18][19]。彼女のポストモダン詩のタイトルはスペインのバルセロ ナで出版された: 彼女はヌヨリカン・ムーブメントの一員であった[20][21]。ブラスキの『夢の帝国』のクライマックス・エピソードである「牧歌あるいは記憶の異端 審問」では、羊飼いたちがプエルトリコ・デーのパレード中に5番街に侵入し、ニューヨーク市を占拠する。羊飼いたちはセント・パトリック大聖堂の鐘を鳴ら し、エンパイア・ステート・ビルの展望台を占拠する。 [22] 移民の登場人物は、名前、性別、個人的な歴史、アイデンティティを入れ替えながら、他の登場人物の役を演じる[23] アリシア・オストライカーは、彼女のジェンダーを曲げ、ジャンルを融合させた詩を、「定義やドグマを無視する、シアワセなエロティック・エネルギー」 [24]があると位置づけている。 スパングリッシュ: ヨーヨー・ボイン 彼女は1998年に初の長編スパングリッシュ小説『Yo-Yo Boing! ヨーヨー・ボイン!』は、「ニューヨークの場合と同様に、ヒスパニック系住民の都市生活における生きた経験」を探求しており、彼女の主な関心は、言語とい う極めて重要なものを含め、個人が異なる文化的座標軸をどのように出入りするかを表現することにある。 「25][26]本書は、英語のみの法律、民族浄化キャンペーン、企業の検閲を求める声が再燃している時代に書かれた[27]。ボストン・グローブ紙は 「何十年もの間、ドミニカ人とプエルトリコ人の作家は言語革命を遂行してきた、 がそれを証明している」[28]。 英語: バナナ合衆国 ブラスキは、2011年に初の全編英語による地政学的コミック悲劇『United States of Banana』を出版した[10][11]。この作品は、9.11の世界貿易センタービルの崩壊から始まるポストモダンでクロスジャンルな作品であり、 21世紀の資本主義と世界規模の対テロ戦争に対する痛烈な批評である[29]。 30]ブラスキは『エバーグリーン・レヴュー』の中で、自分自身を「ベケット、ピカソ、ガートルード・スタインよりもフランス人」だと考えており、「アル フレッド・ジャリーとアントナン・アルトーの孫娘であり、サミュエル・ベケットとジェイムズ・ジョイスの私生児であり、ハイナー・ミュラーの異母姉であ り、タデウシュ・カントールのいとこであり、ヴィトキエヴィチの恋人である」と述べている[31]。 |
Adaptations and translations Giannina Braschi's texts have been adapted and applied to popular culture and fields such as television comedy, chamber music, comic books, industrial design, and ecological urban planning.[32] Michael Zansky has used Braschi's texts in his paintings and Michael Somoroff has created short films with her works. There is a theater play by Juan Pablo Felix and a graphic novel by Joakim Lindengren of United States of Banana.[33][34][35] Puerto Rican composer Gabriel Bouche Caro has composed chamber music works with her poems.[36] There is a namesake Giannina chair designed by American industrial designer Ian Stell.[37] Her books have been translated into English by Tess O'Dwyer, into Spanish by Manuel Broncano, and into Swedish by Helena Eriksson and Hannah Nordenhok.[38][39][40] Political activism Braschi is an advocate for Puerto Rican independence.[41] She declared the independence of Puerto Rico in United States of Banana[42] and stated in the press that "Liberty is not an option — it is a human right."[43] In the 1990s, she protested the United States Navy's bombing exercises in Vieques, along with politicians Rubén Berríos and Robert F. Kennedy, Jr., singers Danny Rivera and Willie Colón, and fellow authors Ana Lydia Vega and Rigoberta Menchú.[44] Braschi spoke on a panel on "The New Censorship" at the PEN 2012 World Voices Festival where she offered "a critique of 21st century capitalism in which [she] condemned corporate censorship and control."[45] In July 2019, Braschi led early marches outside La Fortaleza in Old San Juan to demand the resignation of Puerto Rican Governor Ricardo Rossello, and joined massive protests, with singers Bad Bunny, Residente, and Ricky Martin, that led to the Governor's resignation.[46][47] |
翻案と翻訳 ジャンニーナ・ブラスキのテキストは、テレビのコメディ、室内楽、コミックブック、工業デザイン、エコロジカルな都市計画など、ポピュラーカルチャーや分 野で翻案され、応用されている[32]。また、フアン・パブロ・フェリックスによる演劇や、United States of Bananaのヨアキム・リンデングレンによるグラフィック・ノベルがある[33][34][35] プエルトリコ人作曲家ガブリエル・ブーシェ・カロは、彼女の詩を使った室内楽作品を作曲している[36] アメリカの工業デザイナー、イアン・ステルがデザインしたジャンニーナチェアがある[37] 彼女の著書は、テス・オドワイヤーによって英語に、マヌエル・ブロンカーノによってスペイン語に、ヘレナ・エリクソンとハンナ・ノルデンホックによってス ウェーデン語に翻訳されている[38][39][40]。 政治活動 ブラスキはプエルトリコ独立の擁護者であり[41]、United States of Bananaでプエルトリコの独立を宣言し[42]、報道で「自由はオプションではなく、人権である」と述べた[43]。1990年代には、政治家のルベ ン・ベリオスやロバート・F・ケネディ・ジュニアとともに、アメリカ海軍によるビエケスでの爆撃演習に抗議した、 ブラスキは、PEN 2012 World Voices Festivalの「The New Censorship」パネルに登壇し、「企業の検閲と支配を非難する21世紀の資本主義批判」を展開した[44]。 "[45]2019年7月、ブラスキはプエルトリコのリカルド・ロセロ知事の辞任を要求するため、サンフアン旧市街のラ・フォルタレサの外で初期のデモ行 進を先導し、歌手のバッド・バニー、レジデンテ、リッキー・マーティンとともに大規模な抗議行動に参加し、知事の辞任につながった[46][47]。 |
Books Urbanismo ecológico en América Latina[48]. Mohsen Mostafavi, Gareth Doherty, Marina Correia, Ana Maria Duran Calisto, and Luis Valenzuela (eds.). Editorial Gustavo Gili/Harvard University Graduate School of Design, 2019. ISBN 9788425229480. Two Crowns of The Egg, with Michael Somoroff, Donald Kuspit.[49] ISBN 886208353X Estados Unidos de Banana, with Manuel Broncano, AmazonCrossing, Madrid, 2015. ISBN 978-1503934047 United States of Banana, AmazonCrossing, Seattle, 2011. ISBN 978-1611090673 Yo-Yo Boing!, AmazonCrossing, Seattle, 2011. Empire of Dreams, AmazonCrossing, Seattle, 2011. El imperio de los sueños, Editorial de la Universidad de Puerto Rico, Rio Piedras, 2000. Yo-Yo Boing!, Latin American Literary Review, Pittsburgh, 1998. Empire of Dreams (English translation by Tess O'Dwyer; Introduction by Alicia Ostriker), Yale University Press, New Haven/London, 1994. El imperio de los sueños, Anthropos Editorial del hombre, Barcelona, 1988. Libro de payasos y bufones, Grafica Uno, Giorgio Upiglio, Milan, 1987. La comedia profana, Anthropos Editorial del hombre, Barcelona, 1985. Asalto al tiempo, Ambitos Literarios, Barcelona, 1980. https://en.wikipedia.org/wiki/Giannina_Braschi |
|
Estados Unidos de Banana Giannina Braschi explora el viaje cultural y político de casi cincuenta millones de hispanos que viven en los Estados Unidos en esta nueva obra de ficción revolucionaria, su primer escrito original en inglés, ahora traducido al español. Estados Unidos de Banana tiene lugar en la Estatua de la Libertad, en la Nueva York pos 11-S, donde Hamlet, Zaratustra y Giannina emprenden una búsqueda para liberar al prisionero puertorriqueño Segismundo. Segismundo lleva encarcelado más de cien años, escondido por su padre, el rey de los Estados Unidos de Banana, por el delito de haber nacido. Pero cuando el rey se vuelve a casar, libera a su hijo, en aras de la reconciliación convierte a Puerto Rico en el estado número 51 de la nación y otorga el pasaporte estadounidense a todos los ciudadanos de América Latina. Esta asombrosa demostración de benevolencia conmueve a la comunidad mundial a la vez que provoca un cambio de poder inesperado con consecuencias de largo alcance. En un mundo que lucha para unir fuerzas a favor de la libertad, los Estados Unidos de Banana son una referencia a tener en cuenta en la literatura, el arte y la política. |
『エスタドス・ウニードス・デ・バナナ』 ジャンニーナ・ブラスキは、この画期的なフィクションの新作で、米国に住む約5000万人のヒスパニック系住民の文化的、政治的な旅を探求している。 舞台は9.11後のニューヨーク、自由の女神像で、ハムレット、ツァラトゥストラ、ジャンニナはプエルトリコ人囚人セギスムンドを解放する旅に出る。 セギスムンドは、バナナ合衆国の国王である父親によって、生まれた罪のために100年以上も幽閉されていた。しかし、国王が再婚すると、息子を解放し、和解のためにプエルトリコを51番目の州とし、ラテンアメリカの全市民にアメリカのパスポートを与える。 この驚くべき博愛の示威は、国際社会に衝撃を与えると同時に、予想外のパワーシフトを引き起こし、広範囲に及ぶ結果をもたらす。 自由のために力を合わせようと奮闘する世界において、バナナ合衆国は文学、芸術、政治において侮れないランドマークである。 |
United
States of Banana (2011) is a postmodern allegorical novel by the Puerto
Rican author Giannina Braschi.[1] It is a cross-genre work that blends
experimental theatre, prose poetry, short story, and political
philosophy with a manifesto on democracy and American life in a
post-9/11 world.[2] The book dramatizes the global war on terror and
narrates the author's displacement after the attacks from her home in
the Battery Park neighborhood in New York City.[3] The work addresses
Latin American immigration to the United States, Puerto Rico's colonial
status, and "power imbalances within the Americas." |
本
書は、実験演劇、散文詩、短編小説、政治哲学を融合させたクロスジャンル作品であり、9.11後の世界における民主主義とアメリカ人の生活についてのマニ
フェストである[2]。
この本は、世界的な対テロ戦争をドラマチックに描き、同時多発テロ事件後にニューヨークのバッテリーパーク地区にある自宅から転居した著者の姿を描いてい
る[3]。
[この作品は、ラテンアメリカからアメリカへの移民、プエルトリコの植民地的地位、そして「アメリカ大陸内の力の不均衡」を取り上げている[4]。 |
Summary Part One: Ground Zero Part One, titled as "Ground Zero", critiques 21st-century capitalism and corporate censorship[5] with its depictions of New York City before and during the September 11 attacks.[6] Part One unfolds through a collection of metafiction, short stories, and philosophical essays on American culture since the attacks on the World Trade Center.[7] Using avant-garde techniques, Braschi links post-9/11 fears of terrorism with the "daily suffering that stems from a changing, debt-ridden economy to offer a scathing critique of neoliberal economic and social reforms."[2] Part Two: United States of Banana In Part Two, called "United States of Banana", the structure changes from political manifesto and philosophical fiction into an experimental theater play about economic terrorism, U.S. colonialism, liberty, and love.[8] Hamlet and Zarathustra (Zoroaster) join the author's alter-ego, Giannina, on a quest to liberate the Puerto Rican prisoner Segismundo (named after the protagonist of Pedro Calderón de la Barca's La vida es sueño) from the dungeon of the Statue of Liberty, where he has been held by his father, the king of the United States of Banana, for more than 100 years, for the crime of having been born.[9] When the King remarries, he frees his son, and for the sake of reconciliation, makes Puerto Rico the fifty-first state and grants American passports to all Latin American citizens.[10] The play dramatizes the plight of prisoners in the United States, Puerto Rico's position as an American territory, and Braschi's struggle for liberty.[11] By having the people of Puerto Rico vote on Segismundo's liberty, the work satirizes the three political options of Puerto Rico: statehood, nation, or colony.[12][13] The prison scenes feature Middle Eastern prisoners of war, including those classified as terrorists, who are detained indefinitely.[14] According to Ronald Mendoza-de Jesús, "The plot of United States of Banana unfolds in the following way: Shakespeare’s Hamlet, Nietzsche’s Zarathustra, and a character named Giannina decide to cross the Hudson River to go to Liberty Island, penetrate the Statue of Liberty, and free Segismundo, subsequently freeing Puerto Rico from its colonial captivity. This act of defiance produces a response from Gertrude—Hamlet’s mother—who concocts a plan to marry Basilio, free Segismundo, and bring him into the same family as Hamlet as the only possible way to save the ancien régime of the imperial United States of Banana from collapsing. As part of her plan, Gertrude convinces Basilio that Puerto Rico should be granted admission into the United States of Banana, that all illegal immigrants should be granted citizenship, and that the borders of the United States of Banana should be opened. Her efforts to mitigate the revolution by granting concessions to Giannina and the other insurgents fail. Giannina and her comrades declare unilaterally the independence of Puerto Rico after realizing that the changes in the United States of Banana’s policies toward Puerto Rico and Latin America were an attempt to perpetuate a sort of imperial Pax Banana under the joint leadership of Basilio and Gertrude. War erupts between Puerto Rico, Cuba (which has claims to Puerto Rico and seeks to create its own Caribbean empire), and the United States of Banana. Giannina and her comrades can only rely on coconuts and philosophical conversation to fight the soldiers of the empire. But the timely intervention of China—the USB creditor—secures the independence of Puerto Rico and brings Braschi’s geopolitical comedy to a close."[15] |
概要 パート1:グラウンド・ゼロ 第一部は「グラウンド・ゼロ」と題され、9.11同時多発テロ以前と同時多発テロ中のニューヨークを描くことで、21世紀の資本主義と企業の検閲[5]を 批評している[6]。第一部は、世界貿易センタービルへの攻撃以降のアメリカ文化に関するメタフィクション、短編小説、哲学的エッセイのコレクションを通 して展開する。 [7]前衛的な手法を用いて、ブラスキは9.11後のテロへの恐怖を「変化し、負債にまみれた経済から生じる日々の苦しみとリンクさせ、新自由主義的な経 済・社会改革への痛烈な批評を提供する」[2]。 第二部:バナナ合衆国 『バナナ合衆国』と呼ばれる第2部では、政治的マニフェストや哲学的フィクションから、経済テロリズム、アメリカの植民地主義、自由、愛についての実験的 演劇へと構成が変わる。 [ハムレットとツァラトゥストラ(ゾロアスター)は、作者の分身であるジャンニナとともに、プエルトリコの囚人セギスムンド(ペドロ・カルデロン・デ・ ラ・バルカの『La vida es sueño』の主人公にちなんで命名)を自由の女神像の地下牢から解放する旅に出る。 [9] 国王は再婚すると息子を解放し、和解のためにプエルトリコを50番目の州とし、すべてのラテンアメリカ国民にアメリカのパスポートを与える[10]。 戯曲は、アメリカにおける囚人の苦境、アメリカ領としてのプエルトリコの立場、そして自由を求めるブラスキの闘争を劇化している[11]。 プエルトリコの人々にセギスムンドの自由について投票させることで、この作品はプエルトリコの3つの政治的選択肢、すなわち州、国家、植民地を風刺してい る[12][13]。刑務所の場面では、テロリストとして分類された者を含む、無期限に拘留される中東の捕虜が登場する[14]。 ロナルド・メンドーサ=デ=ヘススによれば、「『バナナ合衆国』の筋書きは次のように展開する」: シェイクスピアの『ハムレット』、ニーチェの『ツァラトゥストラ』、そしてジャンニーナという人物が、ハドソン川を渡ってリバティ島に行き、自由の女神像 に侵入してセギスムンドを解放し、プエルトリコを植民地支配から解放することを決意する。この反抗的な行為は、ハムレットの母ガートルードの反感を買い、 バジリオと結婚してセギスムンドを解放し、ハムレットと同じ家族にすることで、バナナ帝国のアンシャン・レジームを崩壊から救う唯一の可能な方法とする計 画を練る。計画の一環として、ガートルードはバジリオに、プエルトリコのバナナ合衆国への加盟を認め、すべての不法移民に市民権を与え、バナナ合衆国の国 境を開放すべきだと説得する。ジャンニーナや他の反乱軍に譲歩を認め、革命を緩和しようとした彼女の努力は失敗に終わる。バナナ合衆国のプエルトリコとラ テンアメリカに対する政策の変化が、バジリオとガートルードの共同指導の下で、ある種の帝国パックス・バナナを永続させようとしていることに気づいたジャ ンニーナと同志たちは、一方的にプエルトリコの独立を宣言する。プエルトリコ、キューバ(プエルトリコの領有権を主張し、独自のカリブ帝国を作ろうとして いる)、バナナ合衆国の間で戦争が勃発する。ジャンニーナと仲間たちは、ココナッツと哲学的な会話だけを頼りに帝国の兵士たちと戦う。しかし、USBの債 権者である中国のタイムリーな介入によってプエルトリコの独立は守られ、ブラスキの地政学コメディは幕を閉じる。 |
Adaptations American photographer Michael Somoroff directed and produced a series of short art films of the author's oral interpretation of the book; these films debuted at Cervantes Institute in New York on December 1, 2012.[16][17] In 2015, Colombian film and theater director Juan Pablo Felix adapted United States of Banana for the stage as a play of the same name. This production premiered at Schapiro Theater at Columbia University in New York City with soundtrack and music scored by Suzana Peric.[18][19] In 2017, the novel was adapted into a graphic novel by Swedish cartoonist Joakim Lindengren.[20][21] |
|
Further reading Beck, Evelyn. Review of United States of Banana. Library Journal. (2011) Clarkson, Shaun. “Torching the Symbols of Liberty in United States of Banana.” Creative Sanctions: Imaginative Limits and the Post-9/11 Novel. Purdue University, 2017. Cruz-Malavé, Arnaldo Manuel. "Under the Skirt of Liberty: Giannina Braschi Rewrites Empire." American Quarterly 66.3. (2014)[8] Daniele, Daniela. “Gamifying World Literature: Giannina Braschi’s United States of Banana (The Cartoon Art of September 11th).” Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. University of Pittsburgh Press. (2020) Daniele, Daniela. “Review of United States of Banana: Apocalypse and Grand-Guignol” Evergreen Review. No. 128-129. (Spring 2012) Felix, Juan Pablo. “United States of Banana: A Postcolonial Dramatic Fiction Columbia University Academic Commons. (2015) Gonzalez, Madelena. “The Uncommon Wealth of Art: Poetic Progress as Resistance to the Commodification of Culture in United States of Banana.” Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. University of Pittsburgh Press. (2020) Gonzalez, Madelena. "United States of Banana (2011), Elizabeth Costello (2003) and Fury (2001): Portrait of the Writer as the ‘Bad Subject’ of Globalisation." Études britanniques contemporaines. (2014) Lara-Bonilla, Inmaculada. Review of Estados Unidos Banana. Chasqui: Reviews. (December 2018) Loingsigh, Aedin Ni. “Rewriting and Original Writing: Culture Clashes, Trauma and Emerging Discourses in Giannina Braschi's United States of Banana.” Rewriting in the 20th-21st Centuries: Aesthetic Choice or Political Act? Epinoux, Estelle and Nathatlie Martinière, eds. Paris: M. Houdiard. (2015) Lowry, Elizabeth. "The Human Barnyard: Rhetoric, Identification, and Symbolic Representation in Giannina Braschi’s United States of Banana." Representing 9/11: Trauma, Ideology, and Nationalism in Literature, Film, and Television. Petrovic, Paul, ed. Rowman & Littlefield. (2015) Mendoza-de Jesús, Ronald. “Free-dom: United States of Banana and the Limits of Sovereignty” (on Jacques Derrida and Giannina Braschi). Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. University of Pittsburgh Press. (2020) Ramos, Francisco José. “The Holy Trinity: Money, Power, and Success in United States of Banana.” Poets, Philosophers, Lovers. University of Pittsburgh Press. (2020) Riofrio, John. "Falling for debt: Giannina Braschi, the Latinx Avant-garde, and Financial Terrorism in the United States of Banana." Latino Studies 18.1. (2020) Romero-Cesareo, Yvette and Lisa Paravisini-Gebert, eds. “New Book: Giannina Braschi’s United States of Banana.” Repeating Islands. (December 12, 2011) Smith, Amanda M. and Sheeran, Amy. Introduction. “United States of Banana, A Graphic Novel.” Joakim Lindengren and Giannina Braschi.” The Ohio State University Press. (2021) Waldron, John V. Review of Estados Unidos de Banana. Trad. Manuel Broncano. Feministas Unidas. (2018) |
|
https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_of_Banana |
|
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆