かならずよんで ね!

宗教について

On religion of Hobbs' Leviathan chap.12


池田光穂

宗教(Religion) は、超自然的、超越論的、 あるいは霊的な要素に人間が関わりをもつ、行動と実践、道徳、世界観、テキスト、聖なる場所、預言者たち、倫理、あるいは組織の社会文化的システムのこと であると、まず定義しておきます。しかし、現実には、社会人類学者ロドニー・ニーダム(1981)が言ったように「religion と翻訳できるような印欧語族の諸言語に共通する言葉はない」(ニーダム、ロドニー「宗教の諸特性」『人類学随想』江河徹訳、岩波書店(岩波選書)、 1986年(原著1981))と言われており、それに対して大きな異論はありません。それでもなお、我々のまわりには宗教あるいは宗教的と言う用語でまと められるようなレッテルが存在する一方で、いったん、宗教的議論に入ると、みんな催眠にかかったように熱狂しているけど実際は、何も言っていないことが、 わかります。つまり宗教の通文化的研究なんて本当にできるのかと思ってしまう。さらには「私は宗教人類学者です」という連中の前になると、自分の眉に唾を つけて、そのような酷い呪文に自分が籠絡されないように、(僕は)警戒したくなるのであった。

リヴァイアサン(1) / ホッブズ著 ; 角田安正訳、光文社古典新訳文庫、光文社、2014年、より、第12章の原文を掲げる。出典はウィキソース「Leviathan」より。

Chapter XII: Of Religion
Seeing there are no signs nor fruit of religion but in man only, there is no cause to doubt but that the seed of religion is also only in man; and consisteth in some peculiar quality, or at least in some eminent degree thereof, not to be found in other living creatures.
〈信仰心を持つのは人間だけである〉186 ※数字は角田訳のページ
「人間以外には宗教の兆候も実もないことから、宗教の種も人間だけにあることを疑う理由はないだろう。」
And first, it is peculiar to the nature of man to be inquisitive into the causes of the events they see, some more, some less, but all men so much as to be curious in the search of the causes of their own good and evil fortune. 〈第一に信仰は原因を知りたいという欲求から芽生える〉
「第一に、人間の性質として、自分の見る出来事の原因を詮索することは、ある者はより多く、ある者はより少なく、しかしすべての人間は自分の幸運と悪運の 原因を探求することに好奇心を持つほどである。」
Secondly, upon the sight of anything that hath a beginning, to think also it had a cause which determined the same to begin then when it did, rather than sooner or later. 〈信仰は物事の始まりに関する考察から生まれる〉
「第二に、始まりのあるものを見て、それが遅かれ早かれではなく、その時に始まると決定した原因があると考えることである。」
Thirdly, whereas there is no other felicity of beasts but the enjoying of their quotidian food, ease, and lusts; as having little or no foresight of the time to come for want of observation and memory of the order, consequence, and dependence of the things they see; man observeth how one event hath been produced by another, and remembereth in them antecedence and consequence; and when he cannot assure himself of the true causes of things (for the causes of good and evil fortune for the most part are invisible), he supposes causes of them, either such as his own fancy suggesteth, or trusteth to the authority of other men such as he thinks to be his friends and wiser than himself. 〈信仰は物事の連鎖を観察することから芽生える〉


「第三に、獣の幸福は、日常的な食物、安楽、欲望を楽しむこと以外にないのに対して、獣は、見るものの順序、結果、依存性を観察し記憶することができない ため、来るべき時についてほとんどあるいは全く予見することができない。そして、物事の真の原因(善悪の運の原因は、ほとんどの場合、目に見えない)を確 信できないとき、自分の空想が示唆するような原因を推測し、あるいは、自分の友人で自分よりも賢いと考えるような他人の権威を信頼するのである。」
The two first make anxiety. For being assured that there be causes of all things that have arrived hitherto, or shall arrive hereafter, it is impossible for a man, who continually endeavoureth to secure himself against the evil he fears, and procure the good he desireth, not to be in a perpetual solicitude of the time to come; so that every man, especially those that are over-provident, are in an estate like to that of Prometheus. For as Prometheus (which, interpreted, is the prudent man) was bound to the hill Caucasus, a place of large prospect, where an eagle, feeding on his liver, devoured in the day as much as was repaired in the night: so that man, which looks too far before him in the care of future time, hath his heart all the day long gnawed on by fear of death, poverty, or other calamity; and has no repose, nor pause of his anxiety, but in sleep. 〈信仰心が自然に湧く原因:将来に対する不安〉
この2つは、まず不安を生じさせる。なぜなら、これまで到着した、あるいはこれから到着するすべての物事には原因があると確信されているので、自分が恐れ る悪から身を守り、自分が望む善を調達しようと絶えず努力している人間が、来るべき時のことを常に心配しないことはありえないからである。したがって、すべての人間、特に過剰な備えをしている者は、プロメテウスのような状態にあるのである。プロ メテウスが、見晴らしのよいコーカサスの丘に縛られ、鷲がその肝臓を餌にして、夜間に修復された分だけ昼間に食い尽くしたように、将来の時間の心配をする あまりに、目の前を遠くを見ている人間は、死や貧困やその他の災難への恐れによって一日中心をかじり、安らぎも不安も眠る以外にないのである
This perpetual fear, always accompanying mankind in the ignorance of causes, as it were in the dark, must needs have for object something. And therefore when there is nothing to be seen, there is nothing to accuse either of their good or evil fortune but some power or agent invisible: in which sense perhaps it was that some of the old poets said that the gods were at first created by human fear: which, spoken of the gods (that is to say, of the many gods of the Gentiles), is very true. But the acknowledging of one God eternal, infinite, and omnipotent may more easily be derived from the desire men have to know the causes of natural bodies, and their several virtues and operations, than from the fear of what was to befall them in time to come. For he that, from any effect he seeth come to pass, should reason to the next and immediate cause thereof, and from thence to the cause of that cause, and plunge himself profoundly in the pursuit of causes, shall at last come to this, that there must be (as even the heathen philosophers confessed) one First Mover; that is, a first and an eternal cause of all things; which is that which men mean by the name of God: and all this without thought of their fortune, the solicitude whereof both inclines to fear and hinders them from the search of the causes of other things; and thereby gives occasion of feigning of as many gods as there be men that feign them. 〈人が見えざるものの力に対して畏敬の念を覚える事情〉
この永遠の恐怖は、原因を知らない人類に常に付きまとい、あたかも暗闇の中にいるように、何か目的を持っている必要がある。したがって、見えるものが何も ないときには、目に見えない何らかの力または代理人以外に、彼らの幸運または悪運を非難するものは何もない。この意味で、おそらく昔の詩人の一部は、神々 は最初、人間の恐怖によって創造されたと言ったのであろう。しかし、永遠で無限、かつ全能の唯一の神を認めることは、来るべき時に自分たちに何が起こるか という恐怖よりも、自然体の原因やそのいくつかの徳と作用を知りたいという人間の欲求から、より容易に導き出されるかもしれない。というのも、人は、目に した結果が実現すると、その次の直接的な原因へと推論し、そこからその原因の原因へと推論し、原因の追求に深く没頭し、ついには、(異教徒の哲学者たちも 認めているように)一つの原動力、すなわち万物の最初のかつ永遠の原因が存在しなければならないということに行き着くのである。そして、これはすべて彼ら の運勢を考えることなく、その心配は恐怖に傾き、他の物事の原因の探求を妨げ、それによって、偽る人の数だけ神を偽る機会を与えるのである。

〈人々が見えざる造物主を無形と想定する事情〉
And for the matter, or substance, of the invisible agents, so fancied, they could not by natural cogitation fall upon any other concept but that it was the same with that of the soul of man; and that the soul of man was of the same substance with that which appeareth in a dream to one that sleepeth; or in a looking-glass to one that is awake; which, men not knowing that such apparitions are nothing else but creatures of the fancy, think to be real and external substances, and therefore call them ghosts; as the Latins called them imagines and umbrae and thought them spirits (that is, thin aerial bodies), and those invisible agents, which they feared, to be like them, save that they appear and vanish when they please. But the opinion that such spirits were incorporeal, or immaterial, could never enter into the mind of any man by nature; because, though men may put together words of contradictory signification, as spirit and incorporeal, yet they can never have the imagination of anything answering to them: and therefore, men that by their own meditation arrive to the acknowledgement of one infinite, omnipotent, and eternal God choose rather to confess He is incomprehensible and above their understanding than to define His nature by spirit incorporeal, and then confess their definition to be unintelligible: or if they give him such a title, it is not dogmatically, with intention to make the Divine Nature understood, but piously, to honour Him with attributes of significations as remote as they can from the grossness of bodies visible. そして、このように空想された不可視の代理人の物質または実体につい て、彼らは自然な熟考によって、それが人間の魂のそれと同じであるという以外の概念に到達することができなかった。そして、人間の魂は、眠っている者に夢 の中で現れ、起きている者に鏡の中で現れるものと同じ物質であるとした。このような幻影は空想の産物に過ぎないことを知らない人々は、現実の外的な物質で あると考え、それゆえそれらを幽霊と呼ぶ。ラテン人はそれらをイマジンやウンブラと呼び、霊(つまり薄い空中体)、そして彼らが恐れていた目に見えない エージェントも、好きなときに現れて消えるという点以外はそれと同様であると考えていたのである。しかし、そのような霊が無体である、あるいは非物質であ るという意見は、もともと人の心に入ることはできなかった。なぜなら、人は霊と無体という矛盾する意味の言葉を並べることはできても、それに答える何かを 想像することはできないからである。それゆえ、自らの瞑想によって無限の、全能の、そして永遠の唯一の神を認めるに至った人々は、神の性質を無体な霊に よって定義し、その定義が理解不能であると告白するよりも、むしろ神は理解不能であり、彼らの理解を超えていると告白することを選ぶ。あるいは、彼らが神 にこの称号を与えたとしても、それは神の性質を理解してもらおうとする独断ではなく、見える肉体の粗悪さからできるだけ離れた意味の属性で神を敬うため に、敬虔にそうしている。

〈見えざる造物主がどのように事を発生させるのか、窺い知ることはでき ない〉191
Then, for the way by which they think these invisible agents wrought their effects; that is to say, what immediate causes they used in bringing things to pass, men that know not what it is that we call causing (that is, almost all men) have no other rule to guess by but by observing and remembering what they have seen to precede the like effect at some other time, or times before, without seeing between the antecedent and subsequent event any dependence or connexion at all: and therefore from the like things past, they expect the like things to come; and hope for good or evil luck, superstitiously, from things that have no part at all in the causing of it: as the Athenians did for their war at Lepanto demand another Phormio; the Pompeian faction for their war in Africa, another Scipio; and others have done in diverse other occasions since. In like manner they attribute their fortune to a stander by, to a lucky or unlucky place, to words spoken, especially if the name of God be amongst them, as charming, and conjuring (the liturgy of witches); insomuch as to believe they have power to turn a stone into bread, bread into a man, or anything into anything. 「そして、これらの目に見えないエージェントがその効果をもたらしたと 考える方法、つまり、物事を実現するためにどのような直接的原因を用いたかについ て、我々が原因と呼ぶものが何であるかを知らない人々(つまり、ほとんどすべての人々)は、他の時間または前の時間に同様の効果の前に見たものを観察し記 憶する以外に、推測する規則を持たない、先行する事象と後続の事象の間に依存性や関連性を全く見ずにである。したがって、過去の同様の事柄から、来るべき 同様の事柄を期待し、その原因にはまったく関係のない事柄から、迷信的に幸運や不運を願う。アテネ人がレパントの戦争で別のホルミオを要求し、ポンペイ一 派がアフリカでの戦争で別のスキピオを要求し、他の人々はそれ以降のさまざまな場面で行ったようにである。同様に、彼らは幸運を傍観者に、幸運なあるいは 不運な場所に、話す言葉に、特に神の名前がその中にある場合、魅力的に、そして呪術(魔女の典礼)に帰する;石をパンに、パンを人に、あるいは何でも何か に変える力があると信じるほどであった。」

〈人間を崇めるのと同じように、見えざる造物主を崇める〉192
Thirdly, for the worship which naturally men exhibit to powers invisible, it can be no other but such expressions of their reverence as they would use towards men; gifts, petitions, thanks, submission of body, considerate addresses, sober behaviour, premeditated words, swearing (that is, assuring one another of their promises), by invoking them. Beyond that, reason suggesteth nothing, but leaves them either to rest there, or for further ceremonies to rely on those they believe to be wiser than themselves. 第三に、人間が自然に目に見えない力に対して示す礼拝については、人間 に対して行うような敬意の表現以外にはありえない。贈り物、請願、感謝、体の提出、思いやりのある挨拶、冷静な行動、計画的な言葉、誓い(つまり、互いに 約束を保証すること)、それらを呼び起こすことである。それ以上のことは、理性は何も示唆せず、そこに留まるか、さらなる儀式については、彼らよりも賢明 であると信じる者に頼ることになるのである。

〈異常な出来事をことごとく見えざる造物主のせいにする〉193
Lastly, concerning how these invisible powers declare to men the things which shall hereafter come to pass, especially concerning their good or evil fortune in general, or good or ill success in any particular undertaking, men are naturally at a stand; save that using to conjecture of the time to come by the time past, they are very apt, not only to take casual things, after one or two encounters, for prognostics of the like encounter ever after, but also to believe the like prognostics from other men of whom they have once conceived a good opinion.
最後に、これらの見えない力が、今後起こるであろう事柄、特に一般的な 運勢の良し悪しや、特定の事業における成功の良し悪しについて、人にどのように告げるかについて、人は当然ながら立ち止まる。また、一度や二度の出会いで は、何気ないことを、その後も同じように出会うという予言のように受け取るだけでなく、一度好意を持った他の人からの予言も信じる傾向があるのである。

〈自然に信仰心を芽生えさせる四つの事がら〉193
And in these four things, opinion of ghosts, ignorance of second causes, devotion towards what men fear, and taking of things casual for prognostics, consisteth the natural seed of religion; which, by reason of the different fancies, judgements, and passions of several men, hath grown up into ceremonies so different that those which are used by one man are for the most part ridiculous to another. そして、幽霊の意見、第二の原因の無知、人が恐れるものへの献身、予言 のために気軽なものを取ること、これら四つのものの中に、宗教の自然の種がある。これは、数人の人間の異なる空想、判断、情熱のために、ある人が使うもの が他の人にはほとんど馬鹿げているほど異なる儀式に成長した。

〈宗教は涵養されて異なったものとなる〉194
For these seeds have received culture from two sorts of men. One sort have been they that have nourished and ordered them, according to their own invention. The other have done it by God's commandment and direction. But both sorts have done it with a purpose to make those men that relied on them the more apt to obedience, laws, peace, charity, and civil society. So that the religion of the former sort is a part of human politics; and teacheth part of the duty which earthly kings require of their subjects. And the religion of the latter sort is divine politics; and containeth precepts to those that have yielded themselves subjects in the kingdom of God. Of the former sort were all the founders of Commonwealths, and the lawgivers of the Gentiles: of the latter sort were Abraham, Moses, and our blessed Saviour, by whom have been derived unto us the laws of the kingdom of God. 「これらの種は、二種類の人間から培養を受けたからである。一つは、自 分たちの発明に従って、それらを養い、秩序立ててきた者たちである。もう一人は、神 の命令と指示によってそれを行った者である。しかし、どちらの種類も、それに頼る人々を、従順、法律、平和、慈善、市民社会により適するようにする目的 で、それを行ってきた。だから、前者の宗教は人間の政治の一部であり、地上の王が臣下に要求する義務の一部を教えているのである。そして、後者の宗教は神 の政治であり、神の国の臣民に身をゆだねる者への訓戒を含んでいる。前者の類には、連邦の創設者や異邦人の律法学者が含まれ、後者の類には、アブラハム、 モーセ、そして我々の祝福する救世主が含まれ、彼らによって神の国の法律が我々にもたらされたのである」。

〈異教徒の、道理に合わない見方〉194
And for that part of religion which consisteth in opinions concerning the nature of powers invisible, there is almost nothing that has a name that has not been esteemed amongst the Gentiles, in one place or another, a god or devil; or by their poets feigned to be animated, inhabited, or possessed by some spirit or other.

The unformed matter of the world was a god by the name of Chaos.

The heaven, the ocean, the planets, the fire, the earth, the winds, were so many gods.

Men, women, a bird, a crocodile, a calf, a dog, a snake, an onion, a leek, were deified. Besides that, they filled almost all places with spirits called demons: the plains, with Pan and Panises, or Satyrs; the woods, with Fauns and Nymphs; the sea, with Tritons and other Nymphs; every river and fountain, with a ghost of his name and with Nymphs; every house, with its Lares, or familiars; every man, with his Genius; Hell, with ghosts and spiritual officers, as Charon, Cerberus, and the Furies; and in the night time, all places with larvae, lemures, ghosts of men deceased, and a whole kingdom of fairies and bugbears. They have also ascribed divinity, and built temples, to mere accidents and qualities; such as are time, night, day, peace, concord, love, contention, virtue, honour, health, rust, fever, and the like; which when they prayed for, or against, they prayed to as if there were ghosts of those names hanging over their heads, and letting fall or withholding that good, or evil, for or against which they prayed. They invoked also their own wit, by the name of Muses; their own ignorance, by the name of Fortune; their own lust, by the name of Cupid; their own rage, by the name Furies; their own privy members by the name of Priapus; and attributed their pollutions to incubi and succubae: insomuch as there was nothing which a poet could introduce as a person in his poem which they did not make either a god or a devil.

The same authors of the religion of the Gentiles, observing the second ground for religion, which is men's ignorance of causes, and thereby their aptness to attribute their fortune to causes on which there was no dependence at all apparent, took occasion to obtrude on their ignorance, instead of second causes, a kind of second and ministerial gods; ascribing the cause of fecundity to Venus, the cause of arts to Apollo, of subtlety and craft to Mercury, of tempests and storms to Aeolus, and of other effects to other gods; insomuch as there was amongst the heathen almost as great variety of gods as of business.
また、目に見えない力の本質に関する意見からなる宗教の部分について は、異邦人の間で、ある場所や別の場所で、神や悪魔とみなされていない名前を持つものはほとんどない。あるいは、彼らの詩人は、何らかの霊や他のものに動 かされている、住んでいる、または所有されていると偽っている。

世界の形成されていない物質はカオスという名の神であった。

天、海、惑星、火、地、風は、非常に多くの神々であった。

男、女、鳥、鰐、仔牛、犬、蛇、玉葱、葱、が神格化された。その上、ほとんどすべての場所を悪魔と呼ばれる精霊で埋め尽くしていた。平野にはパンとパニセ ス、サテュロス、森にはフォーンやニンフ、海にはトリトンやその他のニンフ、すべての川や泉にはその名の幽霊とニンフ、すべての家にはラレースやファミリ アがいる。地獄にはカロン、ケルベロス、フューリーなどの幽霊や霊官がおり、夜にはすべての場所に幼虫、レムレス、亡くなった人の幽霊、妖精や虫取りの王 国全体が存在するのである。彼らはまた、時間、夜、昼、平和、調和、愛、争い、美徳、名誉、健康、錆、熱など、単なる偶然や性質に神性を仮定し、神殿を建 てた。彼らは祈るとき、またはそれに対して、これらの名前の幽霊が頭上にぶら下がって、祈る善や悪を降らせたり、差し止めたりするかのように祈った。彼ら はまた、自らの知恵をミューズの名で、自らの無知をフォーチュンの名で、自らの欲望をキューピッドの名で、自らの怒りをフリウスの名で、自らの眷属をプリ アポスの名で呼び、その汚れをインキュビやサキュバに帰する。詩人が自分の詩に人物として紹介できるものの中で、彼らが神や悪魔としなかったものはないほ どであった。

異邦人の宗教の作者は、宗教の第二の根拠である、人が原因について無知であること、そしてそれによって、全く依存性のない原因に幸運を帰する傾向があるこ とを観察し、彼らの無知に、第二の原因の代わりに、第二の神や聖職者のようなものを押しつける機会を得たのである。豊穣の原因をヴィーナスに、芸術の原因 をアポロに、巧みさと技巧の原因をマーキュリーに、大風と嵐の原因をアイオロスに、その他の効果を他の神々に帰するのである。
And to the worship which naturally men conceived fit to be used towards their gods, namely, oblations, prayers, thanks, and the rest formerly named, the same legislators of the Gentiles have added their images, both in picture and sculpture, that the more ignorant sort (that is to say, the most part or generality of the people), thinking the gods for whose representation they were made were really included and as it were housed within them, might so much the more stand in fear of them: and endowed them with lands, and houses, and officers, and revenues, set apart from all other human uses; that is, consecrated, made holy to those their idols; as caverns, groves, woods, mountains, and whole islands; and have attributed to them, not only the shapes, some of men, some of beasts, some of monsters, but also the faculties and passions of men and beasts; as sense, speech, sex, lust, generation, and this not only by mixing one with another to propagate the kind of gods, but also by mixing with men and women to beget mongrel gods, and but inmates of heaven, as Bacchus, Hercules, and others; besides, anger, revenge, and other passions of living creatures, and the actions proceeding from them, as fraud, theft, adultery, sodomy, and any vice that may be taken for an effect of power or a cause of pleasure; and all such vices as amongst men are taken to be against law rather than against honour. そして、人間が神々に捧げるにふさわしいと考えた礼拝、すなわち、捧げ 物、祈り、感謝、その他先に挙げたものに、異邦人の立法者たちは、絵と彫刻の両方で、その像を加えた。それは、より無知な人々(つまり、人々の大部分また は一般)が、その像が表現する神々が本当に含まれており、あたかもその中に納められているかのように考えて、より一層その像を恐れるようになった。そし て、他のすべての人間の使用から分離された土地、家、役員、収入を彼らに与え、つまり、洞窟、木立、森、山、島全体など、彼らの偶像に神聖化し、人の形、 獣、怪物だけでなく、人や獣の能力や情熱も彼らに帰依させたのである。感覚、言語、性、欲望、生成、そしてこれは神々の種類を伝播するために互いに混ざり 合うだけでなく、バッカス、ヘラクレス、その他のように雑種の神、そして天国の収容者を生み出すために男や女と混ざり合うことによってもである。また、怒 り、復讐、その他の生き物の情念と、そこから生じる行為、例えば詐欺、盗み、姦淫、ソドミー、その他、権力の効果や快楽の原因とされるあらゆる悪徳、そし て人間の間では、名誉よりもむしろ法に反するとされるあらゆる悪徳がある。
Lastly, to the prognostics of time to come, which are naturally but conjectures upon the experience of time past, and supernaturally, divine revelation, the same authors of the religion of the Gentiles, partly upon pretended experience, partly upon pretended revelation, have added innumerable other superstitious ways of divination, and made men believe they should find their fortunes, sometimes in the ambiguous or senseless answers of the priests at Delphi, Delos, Ammon, and other famous oracles; which answers were made ambiguous by design, to own the event both ways; or absurd, by the intoxicating vapour of the place, which is very frequent in sulphurous caverns: sometimes in the leaves of the Sibyls, of whose prophecies, like those perhaps of Nostradamus (for the fragments now extant seem to be the invention of later times), there were some books in reputation in the time of the Roman republic: sometimes in the insignificant speeches of madmen, supposed to be possessed with a divine spirit, which possession they called enthusiasm; and these kinds of foretelling events were accounted theomancy, or prophecy: sometimes in the aspect of the stars at their nativity, which was called horoscopy, and esteemed a part of judiciary astrology: sometimes in their own hopes and fears, called thumomancy, or presage: sometimes in the prediction of witches that pretended conference with the dead, which is called necromancy, conjuring, and witchcraft, and is but juggling and confederate knavery: sometimes in the casual flight or feeding of birds, called augury: sometimes in the entrails of a sacrificed beast, which was haruspicy: sometimes in dreams: sometimes in croaking of ravens, or chattering of birds: sometimes in the lineaments of the face, which was called metoposcopy; or by palmistry in the lines of the hand, in casual words called omina: sometimes in monsters or unusual accidents; as eclipses, comets, rare meteors, earthquakes, inundations, uncouth births, and the like, which they called portenta, and ostenta, because they thought them to portend or foreshow some great calamity to come: sometimes in mere lottery, as cross and pile; counting holes in a sieve; dipping of verses in Homer and Virgil; and innumerable other such vain conceits. So easy are men to be drawn to believe anything from such men as have gotten credit with them; and can with gentleness, and dexterity, take hold of their fear and ignorance. 最後に、来るべき時間の予言は、当然ながら過去の時間の経験に基づく推 測であり、超自然的には神の啓示である。異邦人の宗教の同じ著者たちは、一部は経験を装い、一部は啓示を装って、他の無数の迷信的な占いの方法を加え、人 々に、時にはデルフィ、デロス、アモン、その他の有名な巫女のあいまいで無意味な答えに運命を見つけると信じさせたのである。これらの回答は、事象を両建 てするために意図的に曖昧にされ、あるいは、硫黄の洞窟で非常に頻繁に見られる、その場所の酔わせる蒸気によって不条理にされた。時には、ノストラダムス の予言のような(現在残っている断片は、後世の発明と思われる)シビルの葉の中に、ローマ共和国の時代には評判の本があった。時には、神霊に取りつかれた と思われる狂人の取るに足らないスピーチの中に、彼らはその所有を熱狂と呼んだ。時には、彼らの出生時の星の様相に、これはホロスコープと呼ばれ、司法占 星術の一部とされた。時には、彼ら自身の希望と恐怖に、これはトゥモマンシー(予言)と呼ばれた。時には、予言と呼ばれる鳥の気まぐれな飛行や餌の中に、 時には、ハリスピシーである犠牲の獣の内臓の中に、時には夢の中に、時には、カラスの鳴き声や鳥のおしゃべりの中に、ある。日食、彗星、流星、地震、洪 水、無作法な出産などのような怪物や異常な出来事も、彼らはポルテンタ、オステンタと呼んだ。また、十字架と杭のような単なるくじ引き、ふるいの穴を数え ること、ホメロスやヴァージルの詩を浸すこと、その他無数のそのような無駄な思い付きに引き込まれることもあった。このように、人は、自分たちの信用を得 たような人物から何でも信じるように引き込まれやすく、優しさと器用さで、彼らの恐怖と無知を掴むことができるのである。

〈異教の宗教を創始する者は何をもくろんでいるのか〉201
And therefore the first founders and legislators of Commonwealths amongst the Gentiles, whose ends were only to keep the people in obedience and peace, have in all places taken care: first, to imprint their minds a belief that those precepts which they gave concerning religion might not be thought to proceed from their own device, but from the dictates of some god or other spirit; or else that they themselves were of a higher nature than mere mortals, that their laws might the more easily be received; so Numa Pompilius pretended to receive the ceremonies he instituted amongst the Romans from the nymph Egeria and the first king and founder of the kingdom of Peru pretended himself and his wife to be the children of the sun; and Mahomet, to set up his new religion, pretended to have conferences with the Holy Ghost in form of a dove. Secondly, they have had a care to make it believed that the same things were displeasing to the gods which were forbidden by the laws. Thirdly, to prescribe ceremonies, supplications, sacrifices, and festivals by which they were to believe the anger of the gods might be appeased; and that ill success in war, great contagions of sickness, earthquakes, and each man's private misery came from the anger of the gods; and their anger from the neglect of their worship, or the forgetting or mistaking some point of the ceremonies required. And though amongst the ancient Romans men were not forbidden to deny that which in the poets is written of the pains and pleasures after this life, which divers of great authority and gravity in that state have in their harangues openly derided, yet that belief was always more cherished, than the contrary. したがって、異邦人における最初の連邦の創設者や立法者は、その目的が 人々を従順かつ平和に保つことのみであったため、あらゆる場所で配慮したのである。第一に、宗教に関して与えた戒律が、自分たちの思いつきではなく、神や 他の霊の指示によるものだと思わせること、あるいは自分たち自身が単なる人間よりも高い性質を持っていると信じ込ませ、彼らの法律をより受け入れやすくす ることであった。ヌマ・ポンピリウスはローマ人の間で制定した儀式をニンフ・エゲリアから受けたことにし、ペルー王国の初代王とその妻は自分と太陽の子供 であることにした。マホメットは自分の新しい宗教を設立するために、鳩の形をした聖霊と会談したふりをしたのである。第二に、法律で禁じられているのと同 じことが神々にとって不快であると信じさせるように配慮してきた。第三に、儀式、祈願、犠牲、祭りを規定し、それによって神々の怒りが鎮められると信じさ せた。戦争での不成功、病気の大流行、地震、各人の私的な不幸は神々の怒りから来るのであり、神々の怒りは礼拝を怠ったり、必要な儀式のある点を忘れたり 間違えたりすることから来るのである。古代ローマ人の間では、詩人の中で現世の後の苦痛と快楽について書かれていることを否定することは禁じられていな かったが、そのような権威と重量のある人物が演説の中で公然と嘲笑していたのである。
And by these, and such other institutions, they obtained in order to their end, which was the peace of the Commonwealth, that the common people in their misfortunes, laying the fault on neglect, or error in their ceremonies, or on their own disobedience to the laws, were the less apt to mutiny against their governors. And being entertained with the pomp and pastime of festivals and public games made in honour of the gods, needed nothing else but bread to keep them from discontent, murmuring, and commotion against the state. And therefore the Romans, that had conquered the greatest part of the then known world, made no scruple of tolerating any religion whatsoever in the city of Rome itself, unless it had something in it that could not consist with their civil government; nor do we read that any religion was there forbidden but that of the Jews, who (being the peculiar kingdom of God) thought it unlawful to acknowledge subjection to any mortal king or state whatsoever. And thus you see how the religion of the Gentiles was a part of their policy. これらの制度やその他の制度によって、彼らはその目的、すなわち連邦の 平和を達成した。そのため、平民は不幸なことがあっても、その原因を儀式の怠慢や誤り、あるいは自分たちが法律に従わないことに求め、統治者に対して反抗 する傾向が弱まったのであった。また、神々に敬意を表して行われる祭りや公的な競技の華やかさと娯楽を享受していた彼らは、不満やつぶやき、国家に対する 動揺を抑えるために、パン以外に何も必要としなかったのである。それゆえ、当時知られていた世界の大部分を征服したローマ人は、ローマ市内にあるいかなる 宗教も、それが彼らの文政と一致しないものでない限り、容認することに躊躇しなかった。このように、異邦人の宗教が彼らの政策の一部であったことがわか る。

〈真の宗教と「神の国」の法は同一のものである〉203
But where God himself by supernatural revelation planted religion, there he also made to himself a peculiar kingdom, and gave laws, not only of behaviour towards himself, but also towards one another; and thereby in the kingdom of God, the policy and laws civil are a part of religion; and therefore the distinction of temporal and spiritual domination hath there no place. It is true that God is king of all the earth; yet may He be king of a peculiar and chosen nation. For there is no more incongruity therein than that he that hath the general command of the whole army should have withal a peculiar regiment or company of his own. God is king of all the earth by His power, but of His chosen people, He is king by covenant. But to speak more largely of the kingdom of God, both by nature and covenant, I have in the following discourse assigned another place. しかし、神自身が超自然的な啓示によって宗教を植え付けたところでは、 神もまた自身のために特別な王国を作り、自身に対する行動だけでなく、互いに対する法律も与えた。したがって、神の王国では、市民の政策と法律は宗教の一 部であり、したがってそこには、時間的および精神的支配の区別は存在しないのである。神は全地の王であることは事実であるが、特別に選ばれた国民の王で あってもよい。なぜなら、全軍の総指揮官である者が、自分の特別な連隊や中隊を持つことほど、そこに不自然なことはないからです。神はその力によって全地 の王であるが、選ばれた民については、契約によって王である。しかし、神の王国について、その性質と契約の両方についてもっと詳しく話すために、私は次の 談話で別の場所を指定した。
From the propagation of religion, it is not hard to understand the causes of the resolution of the same into its first seeds or principles; which are only an opinion of a deity, and powers invisible and supernatural; that can never be so abolished out of human nature, but that new religions may again be made to spring out of them by the culture of such men as for such purpose are in reputation.

For seeing all formed religion is founded at first upon the faith which a multitude hath in some one person, whom they believe not only to be a wise man and to labour to procure their happiness, but also to be a holy man to whom God Himself vouchsafeth to declare His will supernaturally, it followeth necessarily when they that have the government of religion shall come to have either the wisdom of those men, their sincerity, or their love suspected, or that they shall be unable to show any probable token of divine revelation, that the religion which they desire to uphold must be suspected likewise and (without the fear of the civil sword) contradicted and rejected.
〈宗教が変化するのはいかなる原因によるのか〉204
 宗教の伝播から、宗教がその最初の種や原理に分解される原因を理解するのは難しくない。それは神や目に見えない超自然的な力についての意見に過ぎず、人 間の本性から決して廃れることはないが、そうした目的のために評判になっている人々の文化によって、新しい宗教が再びそれらから生まれることがあるのだ。

というのも、すべての形成された宗教は、まず、多数の人々がある一人の人物に対して抱く信仰に基づくものであり、その人物は、賢者であり、彼らの幸福を得 るために尽力するだけでなく、神自身が超自然的に御心を表明することを保証する聖なる人物であると信じるからである。宗教の統治権を持つ者が、その人物の 知恵、誠実さ、愛を疑われるようになるか、あるいは神の啓示の兆候を示すことができなくなると、彼らが支持しようとする宗教も同様に疑われ、(市民の剣の 恐れもなく)否定され拒絶されなければならないのは必然である。

〈不可能な事がらを信じよと強要すること〉205
That which taketh away the reputation of wisdom in him that formeth a religion, or addeth to it when it is already formed, is the enjoining of a belief of contradictories: for both parts of a contradiction cannot possibly be true, and therefore to enjoin the belief of them is an argument of ignorance, which detects the author in that, and discredits him in all things else he shall propound as from revelation supernatural: which revelation a man may indeed have of many things above, but of nothing against natural reason. 宗教を形成する者の知恵の評判を奪い、あるいはすでに形成されていると きにそれに加えるものは、矛盾の信奉を勧めることである。矛盾の両方の部分が真であることはあり得ないので、それらの信奉を勧めることは無知の議論であ り、そのことで著者を見抜き、超自然の啓示からだと主張する他のすべてのことで彼を信用しない。

〈教祖が、みずから創始した宗教に背くこと〉206
That which taketh away the reputation of sincerity is the doing or saying of such things as appear to be signs that what they require other men to believe is not believed by themselves; all which doings or sayings are therefore called scandalous because they be stumbling-blocks that make men to fall in the way of religion: as injustice, cruelty, profaneness, avarice, and luxury. For who can believe that he that doth ordinarily such actions, as proceed from any of these roots, believeth there is any such invisible power to be feared as he affrighteth other men withal for lesser faults?

That which taketh away the reputation of love is the being detected of private ends: as when the belief they require of others conduceth, or seemeth to conduce, to the acquiring of dominion, riches, dignity, or secure pleasure to themselves only or specially. For that which men reap benefit by to themselves they are thought to do for their own sakes, and not for love of others.
誠実さの評判を奪うものは、他の人に信じるように要求していることが自 分では信じられていないという兆候に見えるようなことを行ったり言ったりすることである。したがって、これらの行いや発言はすべて、不正、残酷、不敬、貪 欲、贅沢など、人を宗教の道に陥らせる足かせになることから、スキャンダラスと呼ばれるのである。これらの根源に由来するような行為を日常的に行う者が、 より小さな欠点で他の人々を脅かすような、恐れるべき見えない力が存在すると信じることができるだろうか。

愛の評判を奪うものは、私的な目的のために検出されることである。たとえば、人が他人に要求する信念が、支配権、富、尊厳の獲得につながったり、つながる と思われたり、あるいは自分だけまたは特別に喜びを確保する場合である。なぜなら、人が自分自身のために利益を得ることは、自分自身のために行うのであっ て、他人を愛するために行うのではないと考えられるからである。

〈奇蹟の証拠がないこと〉207
Lastly, the testimony that men can render of divine calling can be no other than the operation of miracles, or true prophecy (which also is a miracle), or extraordinary felicity. And therefore, to those points of religion which have been received from them that did such miracles, those that are added by such as approve not their calling by some miracle obtain no greater belief than what the custom and laws of the places in which they be educated have wrought into them. For as in natural things men of judgement require natural signs and arguments, so in supernatural things they require signs supernatural (which are miracles) before they consent inwardly and from their hearts.

All which causes of the weakening of men's faith do manifestly appear in the examples following. First, we have the example of the children of Israel, who, when Moses that had approved his calling to them by miracles, and by the happy conduct of them out of Egypt, was absent but forty days, revolted from the worship of the true God recommended to them by him, and, setting up* a golden calf for their god, relapsed into the idolatry of the Egyptians from whom they had been so lately delivered. And again, after Moses, Aaron, Joshua, and that generation which had seen the great works of God in Israel were dead, another generation arose and served Baal.*(2) So that Miracles failing, faith also failed.

Exodus, 32. 1, 2
(2) Judges, 2. 11
Again, when the sons of Samuel, being constituted by their father judges in Beer-sheba, received bribes and judged unjustly, the people of Israel refused any more to have God to be their king in other manner than He was king of other people, and therefore cried out to Samuel to choose them a king after the manner of the nations.* So that justice failing, faith also failed, insomuch as they deposed their God from reigning over them.

I Samuel, 8. 3
And whereas in the planting of Christian religion the oracles ceased in all parts of the Roman Empire, and the number of Christians increased wonderfully every day and in every place by the preaching of the Apostles and Evangelists, a great part of that success may reasonably be attributed to the contempt into which the priests of the Gentiles of that time had brought themselves by their uncleanness, avarice, and juggling between princes. Also the religion of the Church of Rome was partly for the same cause abolished in England and many other parts of Christendom, insomuch as the failing of virtue in the pastors maketh faith fail in the people, and partly from bringing of the philosophy and doctrine of Aristotle into religion by the Schoolmen; from whence there arose so many contradictions and absurdities as brought the clergy into a reputation both of ignorance and of fraudulent intention, and inclined people to revolt from them, either against the will of their own princes as in France and Holland, or with their will as in England.
最後に、人が神の召命を証明できるものは、奇跡の働き、真の予言(これ も奇跡である)、または特別な幸運のほかにはありえないのである。したがって、そのような奇跡を行った人々から受け取った宗教の点に、奇跡によって自分の 召命を承認しない人々が加えるものは、彼らが教育を受けている場所の習慣と法律が彼らに織り込んだものより大きな信念を得ることはないのである。自然な事 柄において判断力のある人々が自然なしるしや議論を必要とするように、超自然的な事柄においても、彼らは内面的に、心から同意する前に超自然的なしるし (それは奇跡である)を必要とするからである。

人の信仰を弱めるこれらすべての原因は、次の例の中に明らかに現れている。第一に、イスラエルの子供たちの例がある。彼らは、モーセが奇跡によって彼らに 呼びかけ、彼らをエジプトから幸福に導いたことを承認したが、40日間不在だったとき、モーセによって彼らに勧められた真の神への礼拝から反乱し、彼らの 神のために金の子牛*を立てて、彼らが最近解放されたエジプト人の偶像崇拝に逆戻りしてしまったのである。そしてまた、モーセ、アロン、ヨシュア、そして イスラエルで神の偉大な業を見た世代が死んだ後、別の世代が生まれ、バアルに仕えた*(2) 奇跡が失敗すると信仰も失敗するのである。

出エジプト記』32. 1, 2
(2) 士師記、2. 11
サムエルの息子たちが、ベアシェバで父から裁判官を任命されたとき、賄賂を受け取って不当な裁きを行ったので、イスラエルの人々は、神が他の人々の王であ るのと同じように自分たちの王となることを拒否し、サムエルに、諸国のように自分たちを王として選ぶよう叫んだ*。

サムエル記上8章3節
キリスト教の宗教を植えたとき、ローマ帝国のすべての地域で神託が止まり、使徒と福音主義者の説教によってキリスト教徒の数が日ごと、場所ごとにすばらし く増えたが、その成功の大部分は、当時の異邦人の祭司がその汚れた行為、欲望、王侯間のごまかしによって軽蔑されていたことに起因していると考えてもよい だろう。またローマ教会の宗教は、イギリスやキリスト教の他の多くの地域で、同じ理由で廃止された。牧師の徳の欠如が人々の信仰を失わせるからであり、ア リストテレスの哲学と教義が学派の人々によって宗教に持ち込まれたからでもある。このため、多くの矛盾と不条理が生じ、聖職者は無知と不正の評判を受け、 フランスやオランダのように自国の王様の意思に反し、あるいはイギリスのように彼らの意思で、聖職者から反乱を起こすようになったのである。
Lastly, amongst the points by the Church of Rome declared necessary for salvation, there be so many manifestly to the advantage of the Pope so many of his spiritual subjects residing in the territories of other Christian princes that, were it not for the mutual emulation of those princes, they might without war or trouble exclude all foreign authority, as easily as it has been excluded in England. For who is there that does not see to whose benefit it conduceth to have it believed that a king hath not his authority from Christ unless a bishop crown him? That a king, if he be a priest, cannot marry? That whether a prince be born in lawful marriage, or not, must be judged by authority from Rome? That subjects may be freed from their allegiance if by the court of Rome the king be judged a heretic? That a king, as Childeric of France, may be deposed by a Pope, as Pope Zachary, for no cause, and his kingdom given to one of his subjects? That the clergy, and regulars, in what country soever, shall be exempt from the jurisdiction of their king in cases criminal? Or who does not see to whose profit redound the fees of private Masses, and vales of purgatory, with other signs of private interest enough to mortify the most lively faith, if, as I said, the civil magistrate and custom did not more sustain it than any opinion they have of the sanctity, wisdom, or probity of their teachers? So that I may attribute all the changes of religion in the world to one and the same cause, and that is unpleasing priests; and those not only amongst catholics, but even in that Church that hath presumed most of reformation. 最後に、ローマ教会が救済に必要だと宣言した点のうち、教皇にとって明 らかに有利な点が非常に多く、他のキリスト教諸侯の領土に居住する教皇の霊的臣民が非常に多く、これらの諸侯の相互模倣がなければ、戦争や問題なしに、イ ギリスで外国権威を排除したように、すべての外国権威を簡単に排除できるかもしれないのです。司教が王位を授けない限り、王はキリストからの権威を持たな いと信じさせておくことが、誰の利益につながるかわからない者がいるだろうか?王は司祭であっても結婚できないとは?王子が合法的な結婚によって生まれた かどうかは、ローマからの権威によって判断されなければならないとは?王が異端であるとローマの法廷によって判断されれば、臣下は忠誠から解放されるので すか?フランスのシルデリックのような王が、ザカリー法王のような法王によって理由もなく退位させられ、その王国を臣下の一人に与えることができるという のか?聖職者や正規兵は、どこの国であろうと、刑事事件では国王の司法権から免除されるというのか?また、私的なミサの費用や煉獄の費用など、最も活発な 信仰をくじくのに十分な私的な利益の兆候が、誰の利益になっているかを見ない者はいない。もし私が言ったように、文官や慣習が、教師の神聖さや知恵、高潔 さに対するどんな意見よりも、それを支えていないとしたら?そのため、私は、世界の宗教のすべての変化は、1つの同じ原因、つまり、不愉快な司祭に起因す ると考えている。

https://www.deepl.com/ja/translator











本文……

リンク

文献

その他の情報

Maya_Abeja

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

池田蛙  授業蛙 電脳蛙 医人蛙 子供蛙