かならず 読んでください

ルキオスまたはロバの寓話

Allegory of the Lucian Ass Story

池田光穂

『ルキオスまたはロバ(Λούκιοςἤ Ὄνος)』:驢馬(ロバ)に変身したルキウスは女主人と恋仲になる。彼女は高級娼婦と同じようなコトバだけど、しかし 「心のこもった」ものをルキウスに告知する。しかしルキウスは、自分のもつ獣(ケダモノ)のような容姿にて彼女を抱くことができるのか否か——とりわけ 「自分の巨大なモノ」が彼女に受け入れられるかどうか——という下世話なことを心配する。しかしながら後に人間に戻ったルキウスが彼女の元を訪れる時、そ の「情熱」がなんであったのかを知ることになる。彼女は、人間に戻ったルキウスを無情にも追い返したのだった——ルキアノス「ルキオスまたはロバ」『偽預 言者アレクサンドロス』からの要約 (2013:164-170)

参照(アプレイウス「黄金の驢馬」)

Lucius Apuleius, Metamorphoses, Asinus aureus.(http://www.intratext.com/ixt/LAT0533/_IDX005.HTM)

女主人の愛の言葉の情景[ラテン語原文] Apuleius, Asinus aureus. X 21.

Tunc ipsa cuncto prorsus spoliata tegmine, taenia quoque, qua decoras devinxerat papillas, lumen propter adsistens, de stagneo vasculo multo sese perungit oleo balsamino meque indidem largissime perfricat, sed multo tanta impensius (cura) etiam nares perfundit meas. Tunc exosculata pressule, non qualia in lupanari solent basiola vel meretricum poscinummia vel adventorum negantinummia, sed pura atque sincera instruit et blandissimos adfatus: «Amo» et «Cupio» et «Te solum diligo» et «Sine te iam vivere nequeo» et cetera, quis mulieres et alios inducunt et suas testantur adfectationes, capistroque me prehensum more, quo didiceram, reclinat facile, quippe cum nil novi nihilque difficile facturus mihi viderer, praesertim post tantum temporis tam formosae mulieris cupiens amplexus obiturus; nam et vino pulcherrimo atque copioso memet madefeceram et ungento flagrantissimo prolubium libidinis suscitaram.

危惧するルキウス[ラテン語原文] Apuleius, Asinus aureus. X 22.

Sed angebar plane non exili metu reputans, quem ad modum tantis tamque magis cruribus possem delicatam matronam inscendere vel tam lucida tamque tenera et lacte ac melle confecta membra duris ungulis complecti labiasque modicas ambroseo rore purpurantes tam amplo ore tamque enormi et saxeis dentibus deformi saviari, novissime quo pacto, quanquam ex unguiculis perpruriscens, mulier tam vastum genitale suscipet: heu me, qui dirrupta nobili femina bestiis obiectus munus instructurus sim mei domini! Molles interdum voculas et adsidua savia et dulces gannitus commorsicantibus oculis iterabat illa, et in summa: «Teneo te» inquit «teneo, meum palumbulum, meum passerem» et cum dicto vanas fuisse cogitationes meas ineptumque monstrat metus. Artissime namque complexa totum me prorsus, sed totum recepit. Illa vero quotiens ei parcens nates recellebam, accendes toties nisu rabido et spinam prehendes meam adplicitiore nexu inhaerebat, ut hercules etiam deesse mihi aliquid ad supplendam eius libidinem crederem, nec Minotauri matrem frustra delectatam putarem adultero mugiente. Iamque operosa et pervigili nocte transacta, vitata lucis conscientia facessit mulier condicto pari noctis futurae pretio.

■注釈

以前のページには、冒頭のエピソードがアプレイウス の「黄金の驢馬」のように記載しておりましたが、HM先生からのご指摘によりルキアノス作「ルキオスまたはロバ」によるものであるとのご指摘がありま した。お詫びして訂正します。M先生におかれましては、誠にありがとうございました(2018年11月25日)。

◎The Transfigured Christ (1513) by Andrea Previtali (c1480-1528)/ Istanbul depicting a scene from rural life (featuring a rather suspicious donkey).

■リンク

■文献


★ワニのトーテムに属する男が、腕を食いちぎられたに もかかわらず、ワニに感謝する話(Brooke, Ten Years in Sarawak, I の話をレヴィ=ブリュルが紹介する )

« Je lui demandai s'il avait tiré vengeance de la gent alligator. - Non, répondit-il, je n'ai jamais eu le désir de tuer un alligator, puisque les rêves de mes ancêtres ont toujours interdit une telle action. Je ne puis m'expliquer comment un alligator a eu l'idée de m'attaquer. Il a fallu qu'il me prit pour un étranger ; et les esprits, voyant cette erreur, m'ont sauvé la vie. » - Brooke, Ten Years in Sarawak I, p.235 translation by Lucien Lévy-Bruhl (1910)



Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Do not paste, but [re]think this message for all undergraduate students!!!