ルキオスまたはロバの寓話
Allegory of the Lucian Ass Story
池田光穂
『ルキオスまたはロバ(Λούκιοςἤ
Ὄνος)』:驢馬(ロバ)に変身したルキウスは女主人と恋仲になる。彼女は高級娼婦と同じようなコトバだけど、しかし
「心のこもった」ものをルキウスに告知する。しかしルキウスは、自分のもつ獣(ケダモノ)のような容姿にて彼女を抱くことができるのか否か——とりわけ
「自分の巨大なモノ」が彼女に受け入れられるかどうか——という下世話なことを心配する。しかしながら後に人間に戻ったルキウスが彼女の元を訪れる時、そ
の「情熱」がなんであったのかを知ることになる。彼女は、人間に戻ったルキウスを無情にも追い返したのだった——ルキアノス「ルキオスまたはロバ」『偽預
言者アレクサンドロス』からの要約 (2013:164-170)
参照(アプレイウス「黄金の驢馬」)
Lucius Apuleius, Metamorphoses, Asinus aureus.(http://www.intratext.com/ixt/LAT0533/_IDX005.HTM)
女主人の愛の言葉の情景[ラテン語原文]
Apuleius,
Asinus aureus. X 21.
Tunc ipsa cuncto
prorsus spoliata tegmine, taenia quoque, qua decoras devinxerat
papillas, lumen propter adsistens, de stagneo vasculo multo sese
perungit oleo balsamino meque indidem largissime perfricat, sed multo
tanta impensius (cura) etiam nares perfundit meas. Tunc exosculata
pressule, non qualia in lupanari solent basiola vel meretricum
poscinummia vel adventorum negantinummia, sed pura atque sincera
instruit et blandissimos adfatus: «Amo» et «Cupio» et «Te solum diligo»
et «Sine te iam vivere nequeo» et cetera, quis mulieres et alios
inducunt et suas testantur adfectationes, capistroque me prehensum
more, quo didiceram, reclinat facile, quippe cum nil novi nihilque
difficile facturus mihi viderer, praesertim post tantum temporis tam
formosae mulieris cupiens amplexus obiturus; nam et vino pulcherrimo
atque copioso memet madefeceram et ungento flagrantissimo prolubium
libidinis suscitaram.
危惧するルキウス[ラテン語原文] Apuleius, Asinus aureus. X 22.
Sed angebar plane non
exili metu reputans, quem ad modum tantis tamque magis cruribus possem
delicatam matronam inscendere vel tam lucida tamque tenera et lacte ac
melle confecta membra duris ungulis complecti labiasque modicas
ambroseo rore purpurantes tam amplo ore tamque enormi et saxeis
dentibus deformi saviari, novissime quo pacto, quanquam ex unguiculis
perpruriscens, mulier tam vastum genitale suscipet: heu me, qui
dirrupta nobili femina bestiis obiectus munus instructurus sim mei
domini! Molles interdum voculas et adsidua savia et dulces gannitus
commorsicantibus oculis iterabat illa, et in summa: «Teneo te» inquit
«teneo, meum palumbulum, meum passerem» et cum dicto vanas fuisse
cogitationes meas ineptumque monstrat metus. Artissime namque complexa
totum me prorsus, sed totum recepit. Illa vero quotiens ei parcens
nates recellebam, accendes toties nisu rabido et spinam prehendes meam
adplicitiore nexu inhaerebat, ut hercules etiam deesse mihi aliquid ad
supplendam eius libidinem crederem, nec Minotauri matrem frustra
delectatam putarem adultero mugiente. Iamque operosa et pervigili nocte
transacta, vitata lucis conscientia facessit mulier condicto pari
noctis futurae pretio.
■注釈
以前のページには、冒頭のエピソードがアプレイウス の「黄金の驢馬」のように記載しておりましたが、HM先生からのご指摘によりルキアノス作「ルキオスまたはロバ」によるものであるとのご指摘がありま した。お詫びして訂正します。M先生におかれましては、誠にありがとうございました(2018年11月25日)。
◎The Transfigured Christ (1513) by Andrea Previtali (c1480-1528)/ Istanbul depicting a scene from rural life (featuring a rather suspicious donkey).
■リンク
■文献
ワニのトーテムに属する男が、腕を食いちぎられたに もかかわらず、ワニに感謝する話(Brooke, Ten Years in Sarawak, I の話をレヴィ=ブリュルが紹介する )
« Je lui demandai s'il
avait tiré vengeance de la gent alligator. - Non, répondit-il, je n'ai
jamais eu le désir de tuer un alligator, puisque les rêves de mes
ancêtres ont toujours interdit une telle action. Je ne puis m'expliquer
comment un alligator a eu l'idée de m'attaquer. Il a fallu qu'il me
prit pour un étranger ; et les esprits, voyant cette erreur, m'ont
sauvé la vie. » - Brooke, Ten Years in Sarawak I, p.235 translation by
Lucien Lévy-Bruhl (1910)
Do not paste, but [re]think this message for all undergraduate students!!!